JANOME HF 8077 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
3
TABLE DES MATIÈRES
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Dénomination des composants ................................ 5
Accessoires standard ............................................... 7
Table rallonge............................................................ 7
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
Raccordement de la machine au secteur ................. 9
Contrôle de la vitesse de couture ............................. 9
Curseur de réglage de la vitesse ............................ 9
Pédale ..................................................................... 9
Boutons de commande et touches de fonction .......11
Bouton de marche/arrét ......................................... 11
Bouton de marche arrière ......................................11
Bouton d’arrêt automatique ...................................11
Bouton de position d’aiguille Haute/Basse ............11
Touche mode ........................................................ 13
Abaissement de la griffe d’entraînement ................ 15
Changement de pied presseur ............................... 15
Dépose et pose du porte-pied ................................ 15
Relevage et abaissement du pied presseur ........... 17
Équilibrage de la tension du fil................................ 17
Réglage manuel de la tension .............................. 17
Changement d’aiguille ............................................ 19
Bobinage de la canette ........................................... 21
Retrait la canette................................................... 21
Réglage de la bobine de fil ................................... 21
Tige porte-bobine supplémentaire ........................ 21
Enfilage pour le bobinage de canette ................... 21
Introduction de la canette ..................................... 23
Enfilage de la machine ........................................... 25
Enfile-aiguille intégré .............................................. 27
Installation du fil de canette .................................... 27
POINTS DE BASE
Point droit ................................................................ 29
Pour coudre .......................................................... 29
Changement du sens de la couture...................... 29
Arrêt d’une couture ............................................... 29
Modification de la longueur de point..................... 31
Modification du positionnement de l’aiguille ......... 31
Utilisation des lignes guides de couture ............... 33
Pour coudre près du bord d’un tissu épais ........... 33
Point zigzag ............................................................ 35
Modification de la largeur de point ....................... 35
Modification de la longueur de point..................... 35
Différents points de surfilage .................................. 37
Surfilage avec le point zigzag ............................... 37
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot) ....... 37
Point de surfilage .................................................. 37
Boutonnière............................................................. 39
Divers types de boutonnières ................................. 39
Boutonnière carrée ................................................. 39
Pour coudre .......................................................... 41
Modification de la largeur de boutonnière ............ 45
Modification de la densité de point
de la boutonnière .................................................. 45
Boutonnière double couche .................................... 45
Boutonnières arrondies et à œillet.......................... 47
Modification de la largeur de boutonnière ............ 47
Boutonnière cordonnet ........................................... 49
Couture de boutons ................................................ 51
Reprisage................................................................ 53
Pour coudre une reprise plus courte .................... 53
Pour égaliser une reprise ..................................... 53
Fermetures à glissière ............................................ 55
Installation du pied à semelle étroite .................... 55
Préparation du tissu pour la couture
de fermeture.......................................................... 55
Pour coudre .......................................................... 55
Ourlet invisible ........................................................ 61
POINTS DÉCORATIFS
Point coquille .......................................................... 61
Points passés.......................................................... 61
Appliqués ................................................................ 63
Patchwork ............................................................... 63
Combinaison de motifs ........................................... 65
Correction de motifs stretch déformés ................... 67
SOINS ET ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule .................................. 67
Nettoyage du logement du crochet......................... 69
Insérer le porte-canette........................................... 69
Problèmes et signaux d’alerte ................................ 72
Dépistage des pannes ............................................ 75
5
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
Nombre de las partes
1. Botón de selección de modo
2. Botón menos (-)
3. Botón más (+)
4. Ventana del indicador
5. Portacarretes (grande)
6. Pasador del carrete
7. Guiahilos de bobinado de la bobina
8. Guiahilos
9. Palanca tira hilos
10. Regulador de tensión
11. Placa frontal
12. Corta hilos
13. Enhebrador de la aguja
14. Placa de la aguja
15. Tabla de ampliación (caja de accesorios)
16. Placa de cubierta del portabobinas
17. Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
18. Rueda de equilibrado de las puntadas
19. Botón de inicio/parada
20. Botón de inversión
21. Botón de bloqueo automático
22. Botón de subida y bajada de la aguja
23. Deslizador de control de velocidad
24. Tornillo de fijación de la aguja
25. Aguja
26. Pie A para zigzag
27. Sujetador del prensatelas
28. Asa de transporte
29. Huso de la bobinadora
30. Tope de la bobinadora
31. Volante
32. Interruptor de encendido
33. Tomas de corriente de la máquina
34. Palanca de los dientes de arrastre
35. Brazo libre
36. Palanca de ojal
37. Alzador del pie prensatelas
38. Agujero para segundo pasador de carrete
39. Cable de alimentación
40. Manual de instrucciones
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Dénomination des composants
1. Boutons de sélection des modes
2. Bouton Moins (–)
3. Bouton Plus (+)
4. Fenêtre indicatrice
5. Disque fixe-bobine (grand modèle)
6. Tige porte-bobine
7. Guide-fil du bobinage de canette
8. Guide-fil
9. Bras de relevage du fil
10. Cadran de réglage de tension
11. Plaque frontale
12. Coupe-fil
13. Enfile-aiguille
14. Plaque à aiguille
15. Table rallonge
(boîte de rangement d’accessoires)
16. Plaque de recouvrement du crochet
17. Bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet
18. Cadran de réglage d’équilibre de densité
des points
19. Bouton de marche/arrêt
20. Bouton de marche arrière
21. Bouton d’arrêt automatique
22. Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
23. Curseur de réglage de la vitesse
24. Vis de pince-aiguille
25. Aiguille
26. Pied de point zigzag A
27. Porte-pied
28. Poignée de transport
29. Axe d’enroulement de canette
30. Butée d’enroulement de canette
31. Volant
32. Interrupteur d’alimentation
33. Prises de la machine
34. Curseur d’escamotage de la griffe d’entraînement
35. Bras libre
36. Levier de boutonnière
37. Relève-presseur
38. Trou pour tige porte-bobine supplémentaire
39. Cordon d’alimentation
40. Manuel d’instruction
7
1. Pie E para cremalleras
2. Pie F de puntadas de realce
3. Pie R de ojales automáticos
4. Destornillador
5. Bobinas
6. Juego de agujas
7. Descosedor
8. Segundo pasador de carrete
9. Portacarretes (grande)
10. Portacarretes (pequeño)
11. Portacarretes
12. Fieltro
Accesorios estándar
Los accesorios estándar se colocan en la tabla de
ampliación.
q Tabla de ampliación
w Accesorios estándar
Tabla de ampliación
La tabla de ampliación proporciona una superficie de
costura adicional que se puede retirar fácilmente para
coser con el brazo libre.
Desmontaje de la tabla de ampliación
Tire de la tabla para sacarla de la máquina, como
muestra la ilustración.
Costura con el brazo libre
La costura con brazo libre sirve para zurcir calcetines
o arreglar rodilleras, coderas o zonas de desgaste
en las prendas infantiles.
Instalación de la tabla de ampliación
Empuje la tabla de ampliación hasta que encaje en
la máquina.
q Pasador
w Orificio
Accessoires standard
Les accessoires standard sont rangés dans la table
rallonge.
q Table rallonge
w Accessoires standard
Table rallonge
La table rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la
couture en bras libre.
• Dépose de la table rallonge
Écartez la rallonge de la machine, comme illustré.
• Couture en bras libre
La couture en bras libre est utile pour le reprisage des
chaussettes ou la réparation de genoux, de coudes ou
de points d’usure de vêtements d’enfants.
• Pose de la table rallonge
Poussez sur la table rallonge jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche dans la machine.
q Broche
w Ouverture
1. Pied à semelle étroite E
2. Pied de point passé F
3. Pied pour boutonnière automatique R
4. Tournevis
5. Canettes
6. Ensemble d’aiguilles
7. Découseur
8. Tige porte-bobine supplémentaire
9. Disque fixe-bobine (grand modèle)
10. Disque fixe-bobine (petit modèle)
11. Porte-bobine
12. Feutre
9
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Conexión a la alimentación
Ponga el interruptor en OFF.
Introduzca el enchufe del pedal en la toma de la
máquina.
Introduzca el enchufe de la máquina en la toma de
corriente.
Introduzca el enchufe de alimentación en la toma de la
pared.
Encienda el interruptor.
q Interruptor de encendido
w Clavija del pedal
e Toma de la máquina
r Enchufe de la máquina
t Enchufe de alimentación
y Toma de la pared
Para su seguridad:
Mientras tenga la máquina en funcionamiento, no pierda de
vista la zona de costura y no toque ninguna pieza móvil, como
la palanca tira hilos, el volante o la aguja.
No olvide apagar el interruptor y desenchufar la máquina de
la red eléctrica:
- Cuando vaya a dejar la máquina sin vigilancia
- Cuando vaya a fijar o a retirar una pieza
- Cuando vaya a limpiar la máquina
No coloque ningún objeto sobre el pedal; si lo hace, la máquina
funcionará intermitentemente.
Cuando se enciende la máquina, la ventana del indicador
mostrará un patrón de prueba y, al finalizar, mostrará «01».
Instrucciones de uso:
El símbolo "O" en un interruptor indica que está en la posición
"OFF" (apagado).
En E.E.U.U y Canadá solamente:para reducir el riesgo de
descarga eléctrica, este enchufe se debe utilizar en una toma
polarizada de posición única. Si el enchufe no entra totalmente
en la toma de corriente, gírelo. Si aún así no entra bien, llame
a un electricista cualificado para que le instale una toma de
corriente apropiada. No altere el enchufe en forma alguna.
Control de la velocidad de costura
Deslizador de control de velocidad
Puede limitar la velocidad máxima de costura con el deslizador
de control, dependiendo de sus necesidades de costura.
Para aumentar la velocidad de costura, muévalo a la derecha.
Para reducir la velocidad de costura, muévalo a la izquierda.
Pedal
Con el pedal puede modificar la velocidad de costura.
Cuanto más pise el pedal, a mayor velocidad funcionará la
máquina.
NOTAS:
La máquina funciona a la velocidad máxima fijada con el
deslizador de control de la velocidad cuando se pisa al máximo
el pedal.
Evite que se acumule pelusa, polvo o telas sueltas en el pedal.
No ponga ningún objeto sobre el pedal.
Instrucciones de uso:
Con esta máquina se debe utilizar el pedal modelo 21371.
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt.
Introduisez la fiche de la pédale dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche de la machine dans la prise de la machine.
Introduisez la fiche d’alimentation dans la prise murale.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de pédale
e Prise de courant de la machine
r Fiche de la machine
t Fiche d’alimentation
y Prise de courant murale
Pour votre sécurité:
Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
volant ou l’aiguille.
Coupez toujours l’interrupteur d’alimentation et débranchez
la machine :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou démontez des éléments,
- lorsque vous nettoyez la machine.
Ne placez rien sur la pédale, sinon la machine risque de
tourner par intermittence.
Lorsque l’alimentation est branchée, la fenêtre indicatrice
affichera un exemple de motif puis indiquera 01.
Contrôle de la vitesse de couture
Curseur de réglage de la vitesse
Vous pouvez régler la vitesse maximum de couture selon
vos besoins à l’aide du curseur de réglage de la vitesse
accroître.
Pour accroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la droite.
Pour décroître la vitesse de couture, déplacez le curseur vers
la gauche.
Pédale
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture en appuyant
sur la pédale.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne
rapidement.
REMARQUES:
La machine tourne à la vitesse maximum définie par le
curseur de réglage de la vitesse lorsque la pédale est
enfoncée à fond.
Empêchez l’accumulation de peluches, poussière et pièces
de vêtement sur la pédale.
Ne placez rien sur la pédale.
Instructions d’utilisation:
La pédale modèle 21249 est utilisée avec cette machine.
Instructions d’utilisation:
Le symbole "O " du commutateur indique la position Arrêt.
Aux Etats-Unis et au Canada seulement: Afin de réduire les
risques d’électrocution, cette prise est prévue pour être
introduite d’une manière unique dans une douille polarisée. Si
la prise ne peut pas entrer dans la douille, inversez-la.
Si elle ne convient toujours pas, contactez un électricien
compétent qui montera la douille appropriée. Il ne faut
absolument pas modifier la prise.
11
w Botón de inversión
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, al pulsar el botón de inversión la máquina
coserá hacia atrás.
Si pulsa el botón de inversión mientras tiene
seleccionada otra puntada, la máquina dará
inmediatamente unas puntadas de cierre y se detendrá
automáticamente.
r Botón de subida y bajada de la aguja
Pulse este botón para bajar y subir la aguja.
La máquina se detendrá con la aguja arriba o abajo
dependiendo de la posición que le indique este botón.
e Botón de bloqueo automático
Si se han seleccionado los patrones 01, 02, 08 o 09
, la máquina coserá inmediatamente unas
puntadas de
cierre y se detendrá al pulsar el botón de bloqueo
automático.
Cuando trabaje con otras puntadas, la máquina dará
las puntadas de cierre al acabar el patrón actual y se
detendrá automáticamente.
Botones y teclas de función
q Botón de inicio/parada
Pulse este botón para iniciar o detener la máquina. La
máquina da las primeras puntadas despacio y después
funciona a la velocidad que fija el deslizador de control de
la velocidad.
NOTA:
El botón de inicio/parada no se puede usar mientras este
conectado el pedal a la máquina.
e Bouton d’arrêt automatique
Pour les motifs n
°
01, 02, 08 ou 09 , la
machine coud des points d’arrêt sur-le-champ, puis
s’arrête automatiquement lorsque le bouton d’arrêt
automatique est sélectionné.
Pour tous les autres points, la machine coud des
points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
w Bouton de marche arrière
Pour les motifs n
°
01, 02, 08 ou 09 , la
machine coud en marche arrière quand le bouton de
marche arrière est sélectionné.
Si vous appuyez sur le bouton de marche arrière
pour tous les autres points, la machine coud des
points d’arrêt sur-le-champ, puis s’arrête
automatiquement.
r Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Ce bouton sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position
relevée ou abaissée selon la position d’aiguille
déterminée par ce bouton.
q Bouton marche/arrêt
Appuyez sur ce bouton pour démarrer ou arrêter la
machine.
Boutons de commande et touches de
fonction
13
(2) Modo de ajuste del ancho de la puntada
La luz verde del centro se encenderá.
Se indicará el ancho de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar el ancho de la puntada, pulse la tecla
.
r Tecla de modo
Cada vez que se pulse esta tecla, el modo irá
cambiando en el orden que se indica a continuación:
(1) Modo de selección de patrones
La luz verde de la parte superior estará encendida.
Para seleccionar el patrón, pulse la tecla
hasta que se indique el número de patrón de la
puntada deseada (consulte la siguiente tabla de
puntadas)
(3) Modo de ajuste de la longitud de la puntada
La luz verde de parte inferior se encenderá.
Se indicará la longitud de la puntada del patrón
seleccionado.
Para cambiar la longitud de la puntada, pulse la tecla
.
t Touche mode
Chaque fois que vous appuyez sur cette touche, vous
modifiez le mode dans l’ordre suivant :
(1) Mode de sélection du motif
Le voyant vert situé en haut s’allume.
Pour sélectionner le motif, appuyez sur la touche
jusqu’à ce que le numéro du motif de point
désiré s’affiche (voir le tableau de points ci-dessous).
(2) Mode de réglage de largeur de point
Le voyant vert situé au centre s’allume.
La largeur de point du motif sélectionné sera
indiquée.
Pour modifier la largeur de point, appuyez sur la
touche .
(3) Mode de réglage de longueur de point
Le voyant vert situé en bas s’allume.
La longueur de point du motif sélectionné sera
indiquée.
Pour modifier la longueur de point, appuyez sur la
touche .
15
Desenganche:
Eleve la aguja y el prensatelas.
Presione el botón rojo de la parte posterior del sujetador
del pie para desengancharlo.
q Botón rojo
Enganche:
Coloque el pie de forma que el pasador quede bajo la
ranura del prensatelas.
Baje el soporte del pie hasta que quede bien colocado.
w Ranura
e Pasador
Cada pie está marcado con una letra identificativa.
r Letra identificativa
Bajada de los dientes de arrastre
Los dientes de arrastre se pueden bajar con la palanca
de dientes de arrastre para coser botones, etc.
Empuje la palanca a la derecha para bajar los dientes
de arrastre.
Mueva la palanca a la izquierda para subir los dientes
de arrastre, que volverán a la posición alta al encender
la máquina.
q Posición baja
w Posición elevada
e Dientes de arrastre
r Volante
NOTA:
Los dientes de arrastre tienen que estar en la posición
alta para las costuras normales. Gire el volante hacia
usted para comprobar si los dientes suben al poner la
palanca en posición de elevar los dientes.
Desmontaje y montaje del sujetador del
prensatelas
Cambio del pie prensatelas
PRECAUCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de cambiar el pie.
Utilice siempre el pie adecuado para el patrón que haya
elegido.
Un pie incorrecto puede hacer que se rompa la aguja.
Desmontaje:
Eleve la barra del pie prensatelas y gire el tornillo de
sujeción en el sentido contrario al de las agujas del reloj
para sacarlo.
q Tornillo de fijación
w Soporte del pie
Montaje:
Haga coincidir el agujero del sujetador del prensatelas
con el agujero roscado de la barra, e introduzca el tornillo
de sujeción en el agujero.
Gire el tornillo de sujeción en el sentido de las agujas
del reloj para apretarlo.
ATENCIÓN:
Ponga el interruptor en OFF antes de quitar o colocar
el sujetador del prensatelas.
Abaissement de la griffe d’entraînement
La griffe d’entraînement peut être abaissée à l’aide
du curseur d’escamotage pour coudre des boutons,
etc.
Poussez le curseur d’escamotage vers la droite pour
abaisser la griffe d’entraînement.
Poussez le curseur vers la gauche pour remonter la
griffe d’entraînement. Celle-ci se relève dès que la
machine est mise en route.
q Position abaissée
w Position relevée
e Griffe d’entraînement
r Volant
REMARQUE :
La griffe d’entraînement doit se trouver en position
relevée pour une couture normale. Tournez le volant
vers vous pour vérifier si la griffe d’entraînement se
soulève après avoir placé le curseur en position
relevée.
Changement de pied presseur
ATTENTION :
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt avant de changer le pied.
Utilisez toujours le pied approprié pour le motif
sélectionné.
Un mauvais pied peut casser l’aiguille.
Pour désenclencher le pied:
Soulevez l’aiguille et le pied presseur.
Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied
pour que le pied se détache.
q Levier
Pour enclencher le pied:
Placez le pied presseur de façon à ce que la
charnière du pied se trouve juste sous l’échancrure
du porte-pied.
Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en
position.
w Échancrure
e Charnière
Chaque pied est identifié par une lettre.
r Lettre d’identification
Dépose et pose du porte-pied
AVERTISSEMENT:
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’ARRÊT avant de déposer ou de poser le porte-
pied.
Pour détacher le porte-pied:
Relevez la barre de presseur et tournez la vis de
fixation dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour retirer le porte-pied.
q Vis de fixation
w Porte-pied
Pour poser le porte-pied:
Alignez le trou dans le porte-pied avec le trou fileté
situé sur la barre de presseur, puis insérez la vis de
fixation à travers le trou.
Serrez la vis de fixation en la tournant dans le sens
des aiguilles d’une montre.
17
Subida y bajada del prensatelas
El alzador del prensatelas sube y baja el prensatelas
Puede levantar el pie prensatelas unos 6 mm por encima
de su posición normal, haciendo más presión al levantar
el alzador. Así podrá sacar el prensatelas con facilidad
y podrá colocar sin obstáculos las telas gruesas debajo.
q Alzador del pie prensatelas
w Posición normal elevada de la aguja
e Elevación adicional
Equilibrado de la tensión del hilo
La tensión se debe ajustar en función de los materiales,
las capas de tejido y el método de costura.
Para ajustar la tensión del hilo, gire el regulador de
tensión.
q Regulador de tensión
w Marca de referencia
Tensión equilibrada:
La puntada recta ideal tiene hilos entrelazados entre
dos capas de tela.
En una puntada al tresbolillo ideal, el hilo de la bobina
no aparece en el anverso de la tela, mientras que el
hilo de la aguja se ve un poco en el reverso de la tela.
e Hilo de la aguja
r Hilo de la bobina
t Anverso de la tela
y Reverso de la tela
Ajuste manual de la tensión
Al trabajar con ciertos materiales o capas de tejido y en
determinadas condiciones de costura es posible que
tenga que ajustar manualmente la tensión.
La tensión del hilo enhebrado es excesiva:
- Cuando el hilo de la bobina se ve también por el
anverso de la tela.
Disminuya la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más bajo.
La tensión del hilo de la aguja es insuficiente:
- Cuando el hilo de la aguja se ve en el reverso de la
tela.
Aumente la tensión del hilo de la aguja poniendo el
indicador en un número más alto.
Relevage et abaissement du pied presseur
Le relève-presseur sert à relever et à abaisser le pied
presseur.
Vous pouvez relever le pied presseur à environ 6 mm
de plus que sa position haute normale en exerçant plus
de pression lorsque vous relevez le relève-presseur.
Cela permet de retirer facilement le pied presseur et
aide à positionner les tissus épais dessous.
q Relève-presseur
w Position relevée normale
e Extra lift
Équilibrage de la tension du fil
Il faut régler la tension du fil d’aiguille en fonction des
tissus à coudre, du nombre d’épaisseurs de tissu et
de la méthode de couture utilisée.
Pour régler la tension du fil, tournez le cardan de
réglage de tension.
q Cardan de réglage de tension
w Repère de réglage
Tension équilibrée :
Les points droits sont parfaits lorsque les fils se
bouclent entre les deux épaisseurs du tissu.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne
doit pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de
l’aiguille doit légèrement ressortir sur l’envers du
tissu.
e Enfile-aiguille
r Fil de canette
t Endroit du tissu
y Envers du tissu
Réglage manuel de la tension
Il peut être nécessaire de régler la tension
manuellement selon les tissus à coudre, le nombre
d’épaisseurs de tissu et les conditions de couture.
Le fil de l’aiguille est trop tendu:
- si le fil de la canette est visible à l’endroit du tissu.
Détendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur
un numéro inférieur.
Le fil de l’aiguille n’est pas assez tendu:
- si le fil de l’aiguille est visible sur l’envers du tissu.
Tendez le fil de l’aiguille en réglant le cadran sur un
numéro supérieur.
19
2 Introduzca una nueva aguja en la fijación, con el
lado plano de la aguja hacia atrás.
Al introducir la aguja en la sujeción, empújela hacia
arriba, hasta el pasador de tope, y apriete el tornillo
de fijación con fuerza.
w Pasador de tope
e Lado plano
Para comprobar que la aguja no está torcida, ponga el
lado plano de la aguja sobre una superficie horizontal
plana (placa de agujas, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana tiene
que ser constante.
No use agujas desgastadas.
r Espacio
Cambio de agujas
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de que ha apagado y ha desenchufado la
máquina de la red eléctrica antes de cambiar la aguja.
Levante la aguja, pulsando el botón de subida y
bajada de la aguja. Baje el prensatelas.
Ponga el interruptor en OFF.
1 Afloje el tornillo de fijación de la aguja, girándolo
hacia la izquierda.
Saque la aguja de su sujeción.
q Tornillo de fijación de la aguja
14 (90)
PESO
TELA
TIPO DE
AGUJA
TAMAÑO
DE AGUJA
Muy ligero
Punta
redondeada
universal
9 (65)
9 (65)
Ligero
Batista, gasa, linón, seda pura,
crespón de china, crespón puro,
Cambray, estopilla, guinga, chalí,
percal, crespón de lana, piel de
seda, tafetán, satén, seda surah,
crespón con revés de satén,
quiana
Aguja de
punta azul
universal
11 (75)
11 (75)
12 (80)
Punto sencillo, jersey, ropa de
baño y tricot
Punta
redondeada de
aguja de punta
azul
11 (75)
11 (75)
Ante Aguja para
pieles con
punta de cuña
11 (75)
Medio
Franela, terciopelado, terciopelo,
muselina, velludillo, popelina,
pana, velarte, lino, indiana,
gabardina, fieltro, tejido de rizo,
arpillera, tejidos acolchados
universal
14 (90)
Puntos dobles (sintéticos y
naturales), terciopelado elástico,
tejido de rizo elástico, punto de
suéter
Punta
redondeada
14 (90)
Cuero, vinilo, ante Aguja para
pieles con
punta de cuña
14 (90)
Pesado
Tejano, loneta, terliz Aguja para
tela tejana
16 (100)
Lana de doble cara,
revestimiento pesado, piel
artificial, telas de cortinaje
universal
16 (100)
Cuero, ante Aguja para
pieles con
punta de cuña
16 (100)
18 (110)
Muy
pesado
Lona, loneta, telas de tapicerÌa universal 16 (100)
Costura de contornos para acabados
especiales
Aguja para
costura de
contornos
Gasa, crespón georgette, encaje
fino, organdí y tul
Changement d’aiguille
ATTENTION :
Veillez à toujours mettre la machine hors tension et
à débrancher le cordon d’alimentation de la prise
secteur avant de changer l’aiguille. Relevez l’aiguille
en appuyant sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse et abaissez le pied presseur.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
1 Desserrez la vis du pince-aiguille en la tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Déposez l’aiguille du pince-aiguille.
q Vis de pince-aiguille
2 Introduisez une nouvelle aiguille dans le pince-
aiguille, le côté plat de l’aiguille orienté vers
l’arrière.
Au moment d’insérer l’aiguille dans le pince-
aiguille, poussez-la au maximum vers le haut,
contre l’axe de butée, puis serrez fermement la vis.
w Axe de butée
e Côté plat
Pour vérifier si une aiguille est droite, placez le côté
plat de l’aiguille sur une surface plane (plaque à
aiguille, miroir etc.).
L’espace entre l’aiguille et la surface plane doit être le
même partout.
N’utilisez jamais une aiguille émoussée.
r Écartement
ÉPAISSEUR
Très fin
Fin
Moyenne-
ment épais
Épais
Très épais
Chiffon, georgette, dentelle
fine, organdi, tulle
Baptiste, voile, linon, soie
naturelle, crêpe de Chine,
crêpe fin, chambray, cambrai,
guingan, challis, percale,
crêpe de laine, peau de soie,
taffetas, satin, surah, crêpe
doublé de satin, qiana
Tricots simples, jersey,
vêtements de bain et tissu-
tricot
Cuir, suédine
Flanelle, velours, mousseline,
veloutine, popeline, velours
côtelé, popeline fine, lin,
chintz, gabardine, feutre, tissu
éponge, toile, tissus piqués
Tricots doubles (synthétiques
et naturels), velours
extensible, tissu éponge
extensible, vestes extensibles
Cuir, vinyle, suédine
Jean, toile à voiles, coutil
pour literie
Laine double, recouvrement
épais, fausse fourrure,
draperies
Cuir, suédine
Toile, coutil, tissus
d’ameublement
Pointe bille
universelle
Aiguille à tête
bleue
Universelle
Aiguille à tête
bleue
Pointe bille
Aiguille Cuir
Pointe palette
Universelle
Pointe bille
Aiguille Cuir
Pointe palette
Aiguille spéciale
jean
Universelle
Aiguille Cuir
Pointe palette
Universelle
Aiguille spéciale
surpiqûres
TAILLE DE
L’AIGUILLE
9 (65)
9 (65)
11 (75)
11 (75)
12 (80)
11 (75)
11 (75)
11 (75)
14 (90)
14 (90)
14 (90)
16 (100)
16 (100)
16 (100)
18 (110)
16 (100)
14 (90)
TISSU
TYPE
D’AIGUILLE
Surpiqûres pour finitions spéciales
21
Bobinado de la bobina
Extracción de la bobina
1 Mueva a la derecha el botón de apertura de la placa
de cubierta del portabobinas, y saque la cubierta.
q Botón de apertura de la placa de cubierta del
portabobinas
w Placa de la cubierta del portabobinas
Colocación del carrete de hilo
Levante el pasador del carrete. Coloque el carrete de
hilo en el pasador del carrete, haciendo que el hilo salga
del carrete como se indica.
q Sujetador de carrete grande
Fije el sujetador de carrete grande y presiónelo con
firmeza contra el carrete de hilo.
Use el sujetador de carrete pequeño para los carretes
estrechos o pequeños.
w Sujetador de carrete pequeño
Segundo pasador de carrete
Utilice el segundo pasador de carrete si necesita enrollar
la bobina sin desenhebrar la máquina, mientras está
trabajando en un proyecto de costura.
Inserte el segundo pasador de carrete en la plataforma
del carrete y en el agujero de la máquina.
Coloque la pieza de fieltro en el pasador de carrete y
ponga un carrete de hilo, como se muestra en la
ilustración.
q Segundo pasador de carrete
w Fieltro
e Orificio
r Portacarretes
Enhebrado para el bobinado
1 Ponga la palanca de control de velocidad en
Pase el hilo alrededor del guiahilos.
q Guiahilos
2 Pase el hilo por el agujero de la bobina, del lado
interior al exterior. Ponga la bobina en el huso de la
bobinadora.
w Huso de la bobinadora de bobinas
3 Empuje hacia la derecha el huso de la bobinadora.
El indicador mostrará .
4 Sujete con la mano el extremo libre del hilo y pise el
pedal.
Detenga la máquina después de que la bobina haya
dado algunas vueltas y corte el hilo cerca del agujero
de la bobina.
5 Pise de nuevo el pedal. La bobina se detendrá
automáticamente cuando se acabe el bobinado.
Suelte el pedal y ponga el huso de la bobinadora en
su posición original, moviéndolo hacia la izquierda.
Corte el hilo con unas tijeras. Retire la bobina del
huso de la bobinadora.
NOTA:
La máquina no empieza a coser hasta que el huso
vuelve a estar a la izquierda.
2 Levante la bobina del portabobinas.
e Bobina
Bobinage de la canette
Retrait de la canette
1 Faites glisser le bouton d’ouverture de la plaque
de recouvrement du crochet vers la droite, puis
retirez celle-ci.
q Bouton d’ouverture de la plaque de
recouvrement du crochet
w Plaque de recouvrement du crochet
2 Soulevez la canette pour la sortir du porte-canette.
e Canette
Réglage de la bobine de fil
Relevez la tige porte-bobine. Placez la bobine de fil sur la
tige porte-bobine, avec le fil positionné comme illustré.
q Disque fixe-bobine grand modèle
Installez le disque fixe-bobine grand modèle, et appuyez
fermement dessus pour qu’il colle à la bobine.
Utilisez le disque fixe-bobine petit modèle pour maintenir
des bobines plus petites ou plus étroites.
w Disque fixe-bobine petit modèle
Tige porte-bobine supplémentaire
Utilisez la tige porte-bobine supplémentaire lorsque au
cours d’un travail de couture, vous devez enrouler la
canette sans retirer le fil de la machine.
Insérez la tige porte-bobine supplémentaire dans le porte-
bobine puis dans le logement de la machine.
Placez le disque en feutre et la bobine sur la tige porte-
bobine comme illustré.
q Tige porte-bobine supplémentaire
w Feutre
e Ouverture
r Porte-bobine
Enfilage pour le bobinage de canette
1 Réglez le curseur de réglage de la vitesse sur .
Guidez le fil autour du guide-fil.
q Guide-fil
2 Faites passer le fil par l’orifice de la canette, en
l’enfilant de l’intérieur vers l’extérieur. Placez la
canette sur l’axe d’enroulement de canette.
w Axe d’enroulement de canette
3 Poussez l’axe d’enroulement de canette vers la
droite. L’indicateur affichera .
4 Tenez de la main le bout du fil et appuyez sur la
pédale. Arrêtez la machine lorsque la canette a fait
plusieurs tours, puis coupez le fil tout près de
l’orifice de la canette.
5 Appuyez à nouveau sur la pédale. Quand la canette est
complètement enroulée, elle s’arrête automatiquement.
Relâchez la pédale et déplacez l’axe d’enroulement de
canette vers la gauche pour le remettre en position
initiale, puis coupez le fil à l’aide d’une paire de
ciseaux, comme illustré. Retirez la canette de l’axe
d’enroulement de canette.
REMARQUE :
La machine refuse de coudre tant que l’axe d’enroulement
de canette n’a pas été remis à gauche.
23
Introducción de la bobina
1 Coloque la bobina en el portabobinas con el hilo
saliendo por la izquierda.
q Hilo
w Portabobinas
2 Pase el hilo por la muesca de la parte delantera del
portabobinas.
e Ranura de la parte delantera
3 Saque el hilo por la izquierda, pasándolo entre las
hojas del muelle de tensión.
r Hojas del muelle
4 Continúe sacando hilo suavemente hasta colocarlo
en la ranura lateral.
t Ranura lateral
5 Tire unos 10 cm de hilo hacia la parte posterior.
Vuelva a fijar la placa de cubierta del portabobinas.
NOTA:
En la placa de cubierta del portabobinas hay un gráfico
de hilos de referencia.
y Gráfico de enhebrado
Introduction de la canette
1 Placez la canette dans le porte-canette avec le fil
tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre.
q Fil
w Porte-canette
2 Guidez le fil dans l’encoche située sur le devant
du porte-canette.
e Encoche sur le devant
3 Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser
entre les lames de tension.
r Lames de tension
4 Continuez à tirer sur le fil avec précaution jusqu’à
ce qu’il s’engage dans l’encoche latérale.
t Encoche sur le côté
5 Tirez environ 10 cm de fil vers l’arrière.
Réinstallez la plaque de recouvrement du crochet.
REMARQUE :
Vous trouverez un schéma d’enfilage sur la plaque de
recouvrement du crochet pour vous aider.
y Schéma d’enfilage
25
1 Tire del hilo del carrete. Sujete el hilo superior en el
carrete, con un dedo.
q Sujete el hilo
Enhebrado de la máquina
Eleve el prensatelas.
Pulse el botón de subida y
bajada de la aguja para
poner el tira hilos en su
posición más elevada.
2 Pase el hilo por debajo del guiahilos desde la
derecha y bajando por el canal derecho.
Asegúrese de que el hilo pasa entre los discos de
tensión.
w Guiahilos
e Canal derecho
r Discos de tensión
3 Después, haga pasar el hilo alrededor de la base
de la placa del guiahilos.
t Placa del guiahilos
4 Suba el hilo por el canal izquierdo hasta la palanca
tira hilos e introdúzcalo en el ojo, pasándolo de
derecha a izquierda.
y Palanca tira hilos
5 Después, baje el hilo hasta el guiahilos inferior.
u Guiahilos inferior
6 Pase el hilo por el guiahilos de la barra de agujas a
la izquierda.
i Guiahilos de la barra de agujas
Enhebre la aguja desde delante hacia atrás, a mano
o con el enhebrador de agujas integrado (consulte
la página 27).
Enfilage de la machine
Relevez le pied presseur.
Appuyez sur le bouton de
position d’aiguille Haute/
Basse afin de relever le
bras de relevage du fil à sa
position la plus élevée.
1 Tirez le fil de la bobine. Tenez le fil de dessus avec
le doigt sur la bobine.
q Maintenez le fil.
2 Faites passer le fil sous le guide-fil en partant de la
droite, puis enfilez-le vers le bas le long de la
rainure droite.
Assurez-vous que le fil passe bien entre les
disques de tension.
w Guide-fil
e Rainure droite
r Disques de tension
3 Ensuite, tirez le fil autour de la partie inférieure de
la plaque de guide-fil.
t Plaque de guide-fil
4 Tirez fermement pour remonter le fil le long de la
rainure gauche jusqu’au bras de relevage du fil,
puis enfilez-le dans le chas d’aiguille de droite à
gauche.
y Bras de relevage du fil
5 Faites ensuite passer le fil dans le guide-fil
inférieur.
u Guide-fil inférieur
6 Faites glisser le fil derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille sur la gauche.
i Guide-fil de la barre d’aiguille
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière à la main
ou utilisez l’enfile-aiguille intégré (voir en page 27).
27
Enhebrador integrado de la aguja
Extracción del hilo de la bobina
1 Suba la aguja a su posición más elevada, girando
el volante hacia usted.
Ponga el interruptor en la posición OFF.
Haga descender el pie prensatelas.
Pulse a fondo el saliente del enhebrador de agujas.
El enhebrador sale por el ojo de la aguja desde atrás.
q Saliente del enhebrador de agujas
w Gancho
2 Tire del hilo hacia abajo alrededor de la guía del
enhebrador y por debajo del enhebrador.
e Guía del enhebrador
3 Suelte lentamente la barra del enhebrador mientras
sujeta con la mano el extremo del hilo. Un bucle del
hilo pasa por el ojo de la aguja.
4 Saque el bucle del enhebrador y tire del extremo
del hilo desde el ojo de la aguja.
NOTAS:
El enhebrador automático de agujas funciona bien con
los hilos nº 50-90 y las agujas nº 11-16.
1 Suba el alzador prensatelas.
Ponga el interruptor en la posición ON.
2 Sujete el hilo de la aguja con los dedos y pulse dos
veces el botón de subida y bajada de la aguja para
coger el hilo de la bobina.
Tire del hilo de la aguja para tomar un bucle con el
hilo de la bobina.
q Hilo de la aguja
w Hilo de la bobina
e Botón de subida y bajada de la aguja
3 Pase 10 cm de los dos hilos por la parte posterior,
bajo el pie prensatelas.
Enfile-aiguille intégré
1 Relevez l’aiguille à sa position la plus élevée en
tournant le volant vers vous.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position
d’arrêt.
Abaissez le pied presseur.
Enfoncez le bouton d’enfilage de l’aiguille aussi
loin que possible. Le crochet sort de l’aiguille par
l’arrière.
q Bouton d’enfilage de l’aiguille
w Crochet
2 Faites passer le fil autour du guide-fil et sous le
crochet.
e Guide-fil
3 Relâchez progressivement le bouton d’enfilage
tout en maintenant de la main l’extrémité du fil.
Une boucle se forme au travers du chas de
l’aiguille.
4 Retirez la boucle de l’enfile-aiguille et tirez
l’extrémité du fil hors du chas de l’aiguille.
REMARQUES:
L’enfile-aiguille automatique fonctionne bien avec les
fils n° 50 à 90 et avec les aiguilles n° 11 à 16, ainsi
qu’avec l’aiguille à pointe bleue.
Installation du fil de canette
1 Relevez le relève-pied.
Mettez l’interrupteur d’alimentation en position de
marche.
2 Tenez le fil de l’aiguille avec le doigt et appuyez
deux fois sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse pour relever/abaisser l’aiguille afin
de saisir le fil de la canette.
Tirez le fil de l’aiguille afin de former une boucle
de fil de canette.
q Enfile-aiguille
w Fil de canette
e Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
3 Tirez 10 cm des deux fils vers l’arrière, sous le pied.
29
PUNTADAS BÁSICAS
Puntada recta
Configuración de la máquina
q Patrón: nº 01
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 2-6
Para coser
Levante el prensatelas y coloque la tela junto a una
línea de guía de costura de la placa de agujas. Baje la
aguja hasta el punto de la tela donde desee empezar.
Lleve los hilos de la aguja y la bobina hacia la parte
posterior.
Haga descender el pie prensatelas.
Pise el pedal para empezar a coser. Guíe con
delicadeza la tela por la línea de guía de la costura.
Cambio de la dirección de costura:
Detenga la máquina unas puntadas antes del fin de la
costura. Pulse el botón de subida y bajada de la aguja
varias veces, hasta que la aguja caiga sobre el extremo
de la costura.
q Botón de subida y bajada de la aguja
Eleve el prensatelas.
Gire la tela en torno a la aguja para cambiar la dirección
de costura como desee.
Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
Fijación de una costura
Para asegurar el comienzo de una costura, pulse el
botón de inversión y cosa varias puntadas hacia atrás.
Suelte el botón de inversión y cosa hacia delante.
w Botón de inversión
Para cerrar los extremos de una costura, pulse el botón
de inversión al final de la costura.
Cosa varias puntadas en sentido inverso para cerrar la
costura.
Suba el prensatelas y tire de la tela hacia atrás para
sacarla.
Para cortar los hilos, tire de la tela para subir los hilos
hasta el corta hilos, como muestra la ilustración.
Los hilos se cortan a la longitud apropiada para iniciar
la siguiente costura.
e Corta hilos
Cuando se selecciona el patrón nº 03 (puntada
“Lock-a-matic”):
Al pulsar una vez el botón de inversión, la máquina
dará unas puntadas inversas automáticamente al
comienzo y al final de la costura.
POINTS DE BASE
Point droit
Réglages de la machine
q Motif: #01
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 2–6
Pour coudre
Relevez le pied, puis positionnez le tissu à côté d’une
ligne guide de couture située sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille dans le tissu là où vous désirez
commencer.
Tirez le fil de l’aiguille et le fil de canette vers l’arrière.
Abaissez le pied presseur.
Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre.
Guidez le tissu avec précaution le long de la ligne
guide de couture.
Changement du sens de la couture:
Arrêtez la machine quelques points avant la fin de la
couture. Appuyez plusieurs fois sur le bouton de
position d’aiguille Haute/Basse jusqu’à ce que
l’aiguille atteigne l’extrémité de la couture.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
Relevez le pied presseur.
Faites pivoter le tissu autour de l’aiguille afin de
changer le sens de la couture comme souhaité.
Abaissez le pied presseur et commencez à piquer
dans le nouveau sens.
Arrêt d’une couture
Pour fixer le début d’une couture, appuyez sur le
bouton de marche arrière et cousez plusieurs points
arrière.
Relâchez le bouton de marche arrière et coudre vers
l’avant.
w Bouton de marche arrière
Pour fixer les extrémités d’une couture, appuyez sur
le bouton de marche arrière à la fin de la couture.
Cousez quelques points arrière pour assujettir la
couture.
Relevez le pied et tirez le tissu vers l’arrière pour le
sortir.
Pour couper les fils, tirez le tissu pour mettre les fils
au niveau du coupe-fil comme illustré.
Les fils sont coupés à la bonne longueur pour
entamer la couture suivante.
e Coupe-fil
Lorsque le motif n° 3 (point “lock-a-matic”) est
sélectionné :
La machine coud automatiquement des points arrière
au commencement d’une couture, et à la fin de la
couture si vous appuyez une fois sur le bouton de
marche arrière.
33
15 20 4/8 5/8 6/8
1.5 2.0
4/8 5/8 6/8
Uso de las líneas de guía de costuras
Las guías de costuras en la placa de agujas y la cubierta
del portabobinas le ayudan a medir el margen entre el
borde de la tela y la costura.
NOTA:
El número indica la distancia desde la posición central
de la aguja.
q Líneas de guía
w Posición central de la aguja
e Borde de la tela
Número
Distancia
(cm)
Distancia
(pulgadas)
Para coser desde el borde de una tela gruesa:
El botón negro del pie de zigzag fija el prensatelas en
posición horizontal.
Esto resulta muy útil cuando se va a empezar a coser
desde el borde de una tela gruesa o cuando va a
atravesar un dobladillo.
Baje la aguja hasta la tela en el punto en el que desea
comenzar a coser.
Baje el prensatelas mientras pulsa el botón negro.
El pie se queda bloqueado en la posición horizontal,
para evitar deslizamientos.
El prensatelas se desbloqueará tras unas cuantas
puntadas.
q Botón negro
Utilisation des lignes guides de couture
Les guides de couture tracés sur la plaque à aiguille
et le couvercle du crochet vous facilitent la tâche pour
mesurer les rentrés de couture.
REMARQUE :
Le numéro indique la distance à partir de la position
centrale de l’aiguille.
q Lignes guides
w Position centrale de l’aiguille
e Bord du tissu
Pour coudre près du bord d’un tissu épais :
Le bouton noir situé sur le pied de point zigzag
verrouille le pied en position horizontale.
Cela est utile pour commencer à coudre tout près du
bord d’un tissu épais ou pour coudre en travers d’un
ourlet.
Abaissez l’aiguille là où vous désirez commencer la
couture.
Abaissez le pied tout en enfonçant le bouton noir.
Le pied est verrouillé en position horizontale pour
éviter de déraper.
Le pied se déverrouille automatiquement après avoir
fait quelques points.
q Bouton noir
15 20 4/8 5/8 6/8
1.5 2.0
4/8 5/8 6/8
Numéro
Distance
(cm)
Distance
(inch)
37
Variedad de puntadas de cobertura
(sobrehilado)
Sobrehilado con puntada de cobertura en zigzag
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga
fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Puntada al zigzag múltiple (puntada de tricot simple)
Esta puntada se utiliza para finalizar los bordes no
terminados de telas sintéticas y otras telas elásticas
que tienden a encoger.
Cosa por el borde de la tela, dejando suficiente margen
entre el borde de la tela y la costura.
Después de coser, recorte el margen entre el borde de
la tela y la costura cerca de las puntadas.
Puntada de cobertura
Esta puntada se puede usar para coser y sobrehilar los
bordes de la tela.
Utilice esta puntada cuando no necesite abrir después
la costura.
Guíe cuidadosamente la tela de modo que la aguja caiga
fuera del borde cuando oscile a la derecha.
Configuración de la máquina
q Patrón: nº 08
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
Configuración de la máquina
q Patrón: nº 09
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
Configuración de la máquina
q Patrón: nº 10
w Pie Prensatelas: Pie A para zigzag
e Tención de hilo: 3-7
Différents points de surfilage
Surfilage avec le point zigzag
Réglages de la machine
q Motif: #08
w Pied presseu: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
Point zigzag multiple (point pour tissu-tricot)
Réglages de la machine
q Motif: #09
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
Ce point sert à finir le bord brut de tissus synthétiques
et d’autres tissus extensibles qui ont tendance à
froncer.
Piquez le long du bord du tissu en laissant un rentré
de couture suffisant.
Après la couture, coupez le rentré de couture près
des points.
Point de surfilage
Réglages de la machine
q Motif: #10
w Pied presseur: Pied de point zigzag A
e Tension du fil: 3–7
Ce point peut être utilisé pour coudre et en même
temps surfiler les bords d’un tissu.
Utilisez ce point lorsque vous n’avez pas besoin
d’ouvrir deux épaisseurs à plat.
Guidez le tissu avec précaution de façon à ce que
l’aiguille pique à côté du bord lorsqu’elle effectue son
mouvement vers la droite.
39
Variedad de ojales
Nº 16, ojal cuadrado
Este ojal cuadrado se usa para telas de peso medio a
grande.
El tamaño del ojal se determina automáticamente,
colocando un botón en la parte posterior del pie
prensatelas.
Nº 17, ojales redondeados
Este ojal se usa en telas de grosor fino a medio,
especialmente con blusas y prendas de niños.
Nº 18, ojal de cerradura
Este ojal de cerradura se usa para telas de peso medio
a grande. También es útil con botones más grandes y
gruesos.
Ojal cuadrado
NOTAS:
El tamaño del ojal se fija automáticamente al colocar
el botón en la parte posterior del pie para ojales
automáticos R.
El soporte de botones del pie admite botones con
diámetros de entre 0,5 y 2,5 cm.
• En ocasiones hay que cambiar el tamaño del ojal para
adecuarlo a determinados materiales pesados o a
unas telas e hilos concretos.
Haga un ojal de prueba en una pieza extra de tela
para comprobar la configuración.
El ancho predeterminado del ojal es el adecuado para
los botones ordinarios.
Para las telas elásticas o finas use una entretela.
Configuración de la máquina
q Patrón: nº 16
w Pie Prensatelas: Pie R de ojales automáticos
e Tención de hilo: 1-5
Boutonnière
Divers types de boutonnière
N° 16 Boutonnières carrées
Cette boutonnière carrée est très utilisée sur les
tissus moyennement épais à épais.
La taille de la boutonnière est automatiquement
déterminée en plaçant un bouton à l’arrière du pied.
N° 17 Boutonnière arrondie
Ce type de boutonnière est utilisé sur les tissus fins à
moyennement épais, notamment les chemisiers et
vêtements pour enfants.
N° 18 Boutonnière à œillet
La boutonnière à œillet est très utilisée sur les tissus
moyennement épais à épais. Elle convient également
aux boutons plus grands et plus épais.
Boutonnière carrée
Réglages de la machine
q Motif: #16
w Pied presseur: Pied de boutonnière automatique R
e Tension du fil: 1–5
REMARQUES:
La dimension de la boutonnière est
automatiquement déterminée en plaçant le bouton à
l’arrière du pied de boutonnière automatique R.
• Le porte-bouton du pied accepte les boutons de
0,5 cm à 2,5 cm de diamètre.
• Il est parfois nécessaire de modifier la taille de la
boutonnière lorsqu’on utilise certains tissus et fils
lourds ou particuliers.
• Réalisez d’abord un échantillon de boutonnière sur
une chute du tissu que vous utilisez, afin de vérifier
vos réglages.
• La largeur prédéfinie de la boutonnière convient aux
boutons ordinaires.
• Utilisez un entoilage sur les tissus extensibles ou
fins.
41
Para coser
1 Pulse el botón de subida y bajada de la aguja para
subirla.
Fije el pie de ojales automáticos R, encajando el
pasador en la ranura del sujetador del prensatelas.
q Ranura
w Pasador
2 Tire hacia atrás del sujetador de botones y ponga
el botón en él. Encájelo firmemente en el botón.
NOTA:
Si el botón es muy grueso, haga un ojal de prueba en
una pieza sobrante de tela.
Si le cuesta pasar el botón por el ojal de prueba, puede
alargar el ojal tirando del sujetador de botones
ligeramente hacia atrás. De este modo alarga la longitud
del ojal.
e Soporte para botones
r Espacio adicional
3 Baje la palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
4 Introduzca la punta de la tela bajo el prensatelas.
Pulse dos veces el botón de subida y bajada de la
aguja.
Saque la tela, moviéndola a la izquierda para pasar
el hilo de la aguja por el orificio del prensatelas.
Ponga la prenda bajo el pie y baje la aguja en el
punto inicial de la marca del ojal.
Luego baje el pie para ojales automáticos R.
y Marca del ojal
u Punto de inicio
NOTA:
Asegúrese de que no queda ningún espacio entre el
deslizador y el tope, ya que de lo contrario la longitud
de los lados derecho e izquierdo sería diferente.
i Corredera
o Sin separación
!0 Tope
!1 Hueco de costura
Pour coudre
1 Appuyez sur le bouton de position d’aiguille
Haute/Basse afin de relever celle-ci.
Installez le pied de boutonnière automatique R en
enclenchant la charnière dans l’échancrure du
porte-pied.
q Échancrure
w Charnière
2 Tirez le porte-bouton vers l’arrière et placez-y le
bouton. Resserrez le porte-bouton sur le bouton.
REMARQUE :
Si le bouton est extrêmement épais, réalisez un
échantillon de boutonnière sur une chute du tissu
que vous utilisez.
Si le bouton entre difficilement dans l’échantillon de
boutonnière, vous pouvez augmenter la longueur de
la boutonnière en tirant un peu le porte-bouton vers
l’arrière. Ceci permet d’augmenter la longueur de la
boutonnière.
e Porte-bouton
r Espace supplémentaire
3 Abaissez à fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
4 Insérez le coin du tissu sous le pied.
Appuyez deux fois sur le bouton de position
d’aiguille Haute/Basse.
Retirez le tissu vers la gauche pour tirer le fil de
l’aiguille par le trou du pied.
Placez le tissu sous le pied, puis abaissez
l’aiguille au point de départ de la marque de
boutonnière.
Abaissez ensuite le pied de boutonnière
automatique R.
y Marque de boutonnière
u Point de départ
REMARQUE :
Vérifiez que l’espace entre le coulisseau et la butée
est nul, sinon la longueur de gauche et celle de droite
seront différentes.
i Coulisseau
o Espace nul
!0 Butée
!1 Espace de couture
43
5 Arranque la máquina para coser el ojal.
El ojal se cose automáticamente.
Paso 1: la máquina coserá el remate delantero y la fila
izquierda en primer lugar.
Después, vuelve al punto de inicio con una
puntada recta.
Paso 2: la máquina cose la fila derecha.
Paso 3: la máquina cose el remate posterior.
Paso 4: La máquina se detendrá automáticamente y
parpadeará un punto.
!2 Punto parpadeante
Para coser otro ojal, levante el pie prensatelas. Mueva
la tela al punto donde desea coser el siguiente ojal;
después, baje el pie y arranque la máquina.
NOTA:
Si selecciona otro patrón sin levantar el pie prensatelas
ni la palanca de ojales después de haber cosido un
ojal, un indicador mostrará una señal de advertencia.
Levante el pie prensatelas y la palanca de ojales y
seleccione el patrón.
6 Retire la tela y ponga un alfiler justo debajo del
remate, en ambos extremos, para no cortar alguna
puntada. Corte la abertura con un descosedor.
Utilice un punzón para practicar un ojal en forma
de cerradura.
!3 Pasador
!4 Descosedor
!5 Punzón para ojetes
7 Después de coser el ojal, empuje hacia arriba la
palanca de ojal tanto como sea posible.
t Palanca de ojales
5 Démarrez la machine pour coudre la boutonnière.
La couture de la boutonnière se fait
automatiquement.
Étape 1: La machine commence par coudre l’arrêt de
devant et la rangée de gauche.
Elle revient ensuite au point de départ avec
un point droit.
Étape 2: La machine coud la rangée de droite.
Étape 3: La machine coud l’arrêt de derrière.
Étape 4: La machine s’arrête automatiquement de
coudre et un point clignote sur la machine.
!2 Point clignotant
Pour coudre une autre boutonnière, soulevez le pied
presseur. Déplacez le tissu là où la prochaine
boutonnière doit être cousue, puis abaissez le pied
presseur et démarrez la machine.
REMARQUE :
Si, après avoir cousu une boutonnière, vous
sélectionnez un autre motif sans avoir soulevé le pied
presseur ou le levier de boutonnière, l’indicateur
affichera un signal d’alerte.
Soulevez le pied presseur et le levier de boutonnière,
puis sélectionnez le motif.
6 Retirez le tissu et placez une épingle juste sous
l’arrêt à chaque extrémité, afin d’éviter de couper
accidentellement les fils. Coupez la fente à l’aide
du découseur. Utilisez un poinçon à perforer pour
ouvrir une boutonnière à œillet.
!3 Charnière
!4 Découseur
!5 Poinçon à perforer
7 Lorsque la boutonnière est terminée, relevez à
fond le levier de boutonnière.
t Levier de boutonnière
45
Modificación del ancho del ojal
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste del
ancho de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para aumentar el ancho del ojal.
Pulse la tecla menos (–) para reducir el ancho del ojal.
q Ojal más estrecho
w Ojal más ancho
* El ancho se puede modificar entre 2,5 y 7,0.
Modificación de la densidad de la puntada del ojal
Pulse la tecla de modo para activar el ajuste de la
longitud de la puntada.
Pulse la tecla más (+) para hacer que las puntadas sean
menos densas.
Pulse la tecla menos (–) para hacer que las puntadas
sean más densas.
* La densidad de la puntada se puede modificar entre
0,2 y 0,8.
NOTA:
El indicador muestra el ancho o la densidad de la
puntada mientras se cose. Cuando se termina el ojal,
el indicador muestra el número de patrón .
Ojal de doble capa
Para realizar un ojal sólido y resistente, cosa otra capa
sobre las puntadas anteriores.
Una vez finalizado el ojal, vuelva a arrancar la máquina.
No suba el pie ni la palanca para ojales.
La máquina coserá otro ojal en el orden siguiente y se
detendrá automáticamente cuando acabe.
Paso 1: Realice puntadas rectas inversas para volver
al punto de partida.
Paso 2: Remate delantero y fila izquierda
Paso 3: Fila derecha
Paso 4: Remate posterior y puntadas de seguridad del
extremo
La máquina se detendrá automáticamente.
NOTA:
Cuando el punto está parpadeando se puede coser un
ojal de doble capa.
Modification de la largeur de boutonnière
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de largeur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour accroître la
largeur de boutonnière.
Appuyez sur la touche moins (–) pour décroître la
largeur de boutonnière.
q Boutonnière plus étroite
w Boutonnière plus large
* La largeur peut être modifiée de 2,5 à 7,0.
Modification de la densité des points de
boutonnière
Appuyez sur la touche mode pour activer le
réglage de longueur de point.
Appuyez sur la touche plus (+) pour diminuer la
densité du point.
Appuyez sur la touche moins (–) pour augmenter la
densité du point.
* La densité des points peut être modifiée de 0,2 à
0,8.
REMARQUE :
L’indicateur indique la largeur ou la densité des points
utilisée pendant la couture. Lorsque la boutonnière
est terminée, l’indicateur indique le numéro de motif
.
Boutonnière double couche
Pour faire une boutonnière solide et résistante,
cousez une autre couche de boutonnière par-dessus
la couche précédente.
Lorsque la boutonnière est terminée, il suffit de
redémarrer la machine.
Ne relevez pas le pied ou le levier de boutonnière.
La machine coud une autre boutonnière selon les
étapes suivantes, puis s’arrête automatiquement
lorsqu’elle a terminé:
Étape 1: Piqûre droite en marche arrière pour revenir
au point de départ.
Étape 2: Arrêt avant et rangée de gauche.
Étape 3: Rangée de droite.
Étape 4: Arrêt arrière et points d’arrêt à l’extrémité.
La machine s’arrête automatiquement.
REMARQUE :
Une boutonnière double couche peut être cousue
lorsque le point clignote.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

JANOME HF 8077 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire