ATTENTION
1
. To prevent electrical shock, disconnect from power source
b
efore installing or servicing.
2. The bypass relays in the main circuit may be in an undefined switching state due
to handling during shipping. Before first operation of the product, apply the supply
voltage to set the bypass relays to a defined state. Unintentional operation of the
compressor may result if this operation is not performed.
3. Unauthorised opening of the product will void warranty.
4
. “For use in Pollution Degree 2 Environment”.
5. The device should be configured as indicated in the connection diagram. Do not
operate the product before all connections are completed.
6. The softstarter does not have any integrated short circuit and overload protection.
These must be procured separately.
7
. Excessive lengths of cabling should be avoided in view of EMC considerations.
8. The RSBD softstarter series has been designed for Class A equipment. Use of
the product in domestic environments may cause radio interference.
9. The opening of the branch-circuit protective device may be an indication that a
fault has been interrupted. To reduce the risk of fire or electric shock, current-car-
rying parts and other components of the controller should be examined and re-
placed if damaged. If burnout of the current element of an overload relay occurs, the
complete overload relay must be replaced.
10. For the Canadian application, the control terminals A1, A2 of the RSB. devices
shall be supplied by a secondary circuit where power is limited by a transformer, rec-
tifier, voltage divider, or similar device that derives power from a primary circuit,
and where the short-circuit limit between conductors of the secondary circuit or be-
tween conductors and ground is 1500 VA or less. The short-circuit volt ampere limit
is the product of the open circuit voltage and the short circuit ampere.
BEMÆRK
1
. For at undgå elektrisk stød, frakobl fra strømkilde
f
ør installation og servicering.
2. By-pass relæerne i hovedafbryderen kan stå i en ikke nærmere defineret ind-
stilling på grund af håndtering under forsendelse. Før produktet anvendes første
gang, skal by-pass relæerne indstilles korrekt til netspændingen. Hvis denne han-
dling ikke udføres, kan der opstå utilsigtet drift med kompressoren.
3
. Uautoriseret åbning af produktet vil ugyldiggøre garantien.
4. ”Til brug i miljø med forureningsgrad 2”.
5. Dette udstyr bør konfigureres som angivet i tilslutningsdiagrammet. Sæt ikke pro-
duktet i drift før alle tilslutninger er foretaget.
6
. Softstarteren har ingen indbygget beskyttelse mod kortslutning og overbelast-
n
ing. Disse skal anskaffes separat.
7. Overdreven længde på kabler bør undgås under hensyntagen til EMC (elektro-
magnetisk kompatibilitet).
8. RSBD softstarterserien er fremstillet som klasse A udstyr. Anvendelse af pro-
duktet i beboelsesmiljøer kan skabe radiointerferens.
9. Åbningen af et kredsløbet beskyttende enhed kan være et tegn på at en fejl er
blevet afbrudt. For at mindske risikoen for brand eller elektrisk stød, skal strø
førende dele og andre komponenter i enheden undersøges og udskiftes hvis
beskadiget. Hvis ”Burnout” af et strøm-element i et overbelastningsrelæet er brændt
over, skal hele overbelastningsrelæet udskiftes
10. "Til brug i Canada skal styreklemmerne A1, A2 i RSB.-enhederne suppleres
med et sekundært kredsløb, hvor strømmen begrænses med en transformer, strøm-
retter, spændingsdeler eller lignende enhed, der afleder strømmen fra et primært
kredsløb, og hvor kortslutningsgrænsen mellem ledere af det sekundære kredsløb
eller mellem ledere og jord er 1500 VA eller mindre. Volt-ampere-kortslutnings-
grænsen er produktet af den åbne kredsløbsspænding og kortspændingsampere”
ACHTUNG
1. Trennen Sie das Gerät vor der Installation und vor
Wartungsvorgängen von der Stromversorgung, um das Risiko eines
e
lektrischen Schlags zu vermeiden.
2. Die Kurzschlussrelais im Hauptstromkreis befinden sich aufgrund der Handhabung
b
eim Transport möglicherweise in einem undefinierten Schaltzustand. Legen Sie daher
vor der ersten Inbetriebnahme des Produkts die Versorgungsspannung an, um die Kurz-
schlussrelais in einen definierten Zustand zu versetzen. Wenn dieser Schritt nicht
d
urchgeführt wird, kann dies zu unerwünschtem Einschalten des Kompressors führen.
3. Unerlaubtes Öffnen des Produkts führt zum Verlust der Garantie.
4. „Für die Verwendung in einer Umgebung mit dem Verschmutzungsgrad 2“.
5. Das Gerät muss wie im Anschlussdiagramm angegeben konfiguriert werden.
Schalten Sie das Produkt nicht ein, bevor alle Verbindungen hergestellt sind.
6. Das Sanftstartgerät besitzt keinen integrierten Kurzschluss- und Überlastschutz.
D
ieser muss gesondert bereitgestellt werden.
7. Übermäßig große Kabellängen sollten aus Gründen der Störfestigkeit vermieden werden.
8. Die Produktreihe der RSBD -Sanftstartgeräte wurde für Geräte der Klasse A en-
twickelt. Der Einsatz des Produkts in Wohnumgebungen kann Funkstörungen her-
v
orrufen.
9. Das Öffnen der Schutzeinrichtung des Stromzweigs kann ein Hinweis darauf
sein, dass ein Fehlerzustand unterbrochen wurde. Um die Brandgefahr und die
Gefahr elektrischer Schläge zu reduzieren, müssen stromführende Bauteile und
andere Komponenten des Controllers überprüft und ersetzt werden, falls sie
beschädigt sind. Wenn beim Stromelement des Überstromrelais Abbrand auftritt,
m
uss das gesamte Überstromrelais ausgetauscht werden.
10. Bei Anwendungen in Kanada sind die Steuerungsklemmen A1, A2 der RSB.-
Geräte über einen sekundären Stromkreis zu versorgen, in dem die Leistung durch
einen Transformator, Gleichrichter, Spannungstrenner oder ein ähnliches Gerät,
das aus einem Primärkreis mit Strom versorgt wird, begrenzt ist und in dem der
Kurzschlussgrenzwert zwischen Leitern des sekundären Stromkreises oder zwis-
chen Leitern und Erde höchstens 1500 VA beträgt. Der Volt-Ampere-Kurz-
schlussgrenzwert ist das Produkt aus der Leerlaufspannung und dem
Kurzschlussstrom
IMPORTANT
Carlo Gavazzi is not to be held responsible for incorrect product operation or dam-
ages resulting from improper use of the product and/or use of the product outside
its specified operating limits. Products, specifications and data in this document
are subject to change without notice. The product is intended to be used by qual-
ified personnel at their own discretion and risk. Should you require information about
installation, operation or maintenance of the product that is not covered in this doc-
ument you should refer the matter to an authorized Carlo Gavazzi representative.
The information in this document is not considered binding on any product war-
ranty.
IMPORTANT
Carlo Gavazzi ne peut être tenu responsable d'une exploitation incorrecte du pro-
duit ou d'avaries résultant d'une utilisation incorrecte du produit et/ou hors des
tolérances de fonctionnement spécifiées.
Les produits, caractéristiques et données décrites dans le présent document peu-
vent changer sans préavis. L'utilisation de ce produit est destinée à un personnel
qualifié qui l'exploite à sa guise et à ses propres risques. Pour plus amples infor-
mations concernant l'installation, le fonctionnement ou la maintenance du produit
et ne figurant pas dans ce document, consulter un concessionnaire agréé Carlo
Gavazzi. Les informations contenues dans ce document ne constituent une obli-
gation de garantie de quelconque nature du produit.
VIGTIGT
Carlo Gavazzi kan ikke holdes ansvarlig for ukorrekt anvendelse af produktet eller
skader opstået ved ukorrekt brug og/eller efter brug af produktet til andet end de
specificerede driftsbestemmelser. Produkter, specifikationer og data i dette doku-
ment kan ændres uden varsel. Produktet er beregnet til anvendelse af uddannet
personale efter eget skøn og risiko. Hvis du har brug for oplysninger om installation,
drift eller vedligeholdelse af produktet, der ikke er dækket af nærværende doku-
ment, bør du rette henvendelse til en autoriseret repræsentant fra Carlo Gavazzi.
Informationen i nærværende dokument anses ikke for bindende for nogen produk-
tgaranti.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi no se responsabiliza del uso incorrecto del producto o de los daños
ocasionados por un uso incorrecto del mismo y /o por el uso del producto sin tener
en cuenta los límites de funcionamiento especificados. Los equipos, especifica-
ciones y datos recogidos en este documento están sujetos a cambios sin previo
aviso. El equipo debe usarse por personal cualificado y bajo su responsabilidad y
riesgo. En caso de necesitar más información sobre la instalación, funcionamiento
o mantenimiento del equipo que no se refleje en este documento, póngase en con-
tacto con un distribuidor autorizado de Carlo Gavazzi. La información detallada en
este documento no se considera vinculante en ninguna garantía del producto.
WICHTIG
Carlo Gavazzi übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Bedienung des Produkts sowie für
Schäden, die aus unsachgemäßer Verwendung des Produkts und/oder dem Einsatz des
Produkts außerhalb der angegebenen Grenzbetriebsdaten resultieren. Die in diesem Doku-
ment beschriebenen Produkte, Spezifikationen und technischen Daten können jederzeit
ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Das Produkt ist nur für die Verwendung
durch qualifiziertes Fachpersonal nach eigenem Ermessen und auf eigenes Risiko vorge-
sehen. Wenn Sie Informationen zur Installation, zum Betrieb oder zur Wartung des Produkts
benötigen, die nicht in dieser Anleitung enthalten sind, wenden Sie sich mit Ihrer Frage an
einen autorisierten Vertriebspartner von Carlo Gavazzi. Die Informationen in diesem Doku-
ment sind nicht bindend hinsichtlich der Produktgewährleistung.
IMPORTANTE
Carlo Gavazzi non può essere ritenuta responsabile per un malfunzionamento o danni
derivanti da un uso improprio del prodotto e/o utilizzo del prodotto al di fuori dei suoi limiti
operativi specificati. Prodotti, specifiche e dati in questo documento sono soggette a mod-
ifiche senza preavviso.Il prodotto è destinato ad essere utilizzato da personale qualificato
a propria discrezione e rischio. Se avete bisogno di informazioni su installazione, funzion-
amento o manutenzione del prodotto non riportate in questo documento, dovete fare rifer-
imento al personale autorizzato Carlo Gavazzi. Le informazioni contenute in questo
documento non sono considerate vincolanti per alcuna garanzia sul prodotto.
ATTENTION
1. Avant toute installation ou intervention, déconnecter la source
d'alimentation pour éviter tout risque d'électrocution.
2
. La manutention en cours de transport peut positionner les relais de bipasse du
c
ircuit principal dans un état de commutation indéfini.
A
vant mise en service initiale, mettre le produit sous tension afin de positionner les
r
elais de bipasse dans un état de commutation défini.
E
ffectuer cette opération impérativement sous peine de provoquer un fonction-
n
ement intempestif du compresseur.
3. L'ouverture non autorisée du produit annule la garantie.
4. « Pour exploitation en environnement de degré de pollution 2 ».
5
. Configurer le dispositif comme indiqué dans le schéma des connexions.Ne pas
u
tiliser le produit tant que toutes les connexions ne sont pas réalisées.
6. Le démarreur progressif n'intègre aucune protection contre les courts-circuits/la
surcharge.Ces protections doivent être approvisionnées séparément.
7. Éviter les longueurs excessives de câblage afin de respecter les normes de com-
patibilité électromagnétique.
8
. La série des démarreurs progressifs RSBD a été conçu pour les équipements de Classe
A
.L'utilisation de ce produit dans les environnements résidentiels peut provoquer des in-
t
erférences radio magnétiques.
9
. L'ouverture du dispositif de protection de la dérivation peut signifier qu'il s'est
p
roduit une défaillance. Pour diminuer le risque d'incendie ou de choc électrique,
v
érifier les pièces et les autres composants sous tension du contrôleur et les rem-
p
lacer s'ils sont endommagés. En cas de claquage de l'élément de courant d'un re-
l
ais de surcharge, remplacer le relais de surcharge au complet
1
0. « Pour les applications au Canada, les bornes de contrôle A1, A2 des appareils
R
SB. seront alimentées par un circuit secondaire dans lequel le courant est limité
par un transformateur, un redresseur, un réducteur de tension, ou un appareil sim-
ilaire dérivant du courant d’un circuit primaire et où la limite de court-circuit entre les
conducteurs du circuit secondaire ou entre les conducteurs et la terre est égale ou
inférieure à 1500 VA. La limite en voltampère du court-circuit est le produit de la ten-
sion du circuit ouvert et des ampères du court-circuit. »
ATENCIÓN
1. Antes de instalar o revisar el equipo, desconéctelo para evitar
descargas eléctricas.
2
. Los relés de bypass del circuito principal pueden estar en un estado indefinido
d
e conexión debido al transporte. Antes de conectar el equipo, aplique la ali-
m
entación para que los relés de bypass estén en su posición correcta. Si no se
r
ealiza esta operación, puede que el compresor funcione incorrectamente.
3. La apertura del equipo sin autorización por parte del fabricante anula la garan-
tía.
4. “Para uso en entornos con grado de contaminación 2”
5
. El equipo debe configurarse como se indica en el diagrama de conexión. El
e
quipo no debe conectarse hasta que se hayan realizado todas las conexiones.
6. El arrancador suave no tiene protección contra cortocircuitos ni sobrecarga.
Deben instalarse independientemente.
7. Hay que evitar una longitud excesiva de los cables, con el fin de cumplir con los
requisitos de compatibilidad electromagnética.
8
. Las series RSBD de arrancadores suaves se han diseñado como equipos Clase
A
. Su uso en instalaciones domésticas puede causar radio interferencias.
9
. La apertura del equipo de protección de uno de los circuitos puede ser una indi-
c
ación de que el fallo ha sido interrumpido. Para reducir el riesgo de incendio o
d
escarga eléctrica, las partes conductoras de corriente y otros componentes del
c
ontrolador deben ser examinadas y sustituidas, si están dañadas. Si hay un chis-
p
azo en el relé de sobrecarga, hay que sustituirlo por completo.
1
0. "Para aplicaciones en Canadá, los terminales de control A1, A2 del controlador
R
SBx deben alimentarse con un circuito secundario donde la potencia está limitada
p
or un transformador, rectificador, divisor de tensión o similar, que deriva potencia
d
e un circuito primario y donde el límite de cortocircuito entre conductores del cir-
cuito secundario o entre conductores y tierra es de 1500 VA o menor. El límite VA
de cortocircuito se obtiene multiplicando la tensión de circuito abierto y los ampe-
rios de cortocircuito."
ATTENZIONE
1. Per evitare scosse elettriche, scollegare dalla corrente prima
di installare o la manutenzione.
2
. I relè di bypass nel circuito principale può essere in uno stato di commutazione
i
ndefinito a causa di sollecitazioni durante la spedizione. Alla prima operazione del
p
rodotto, applicare la tensione di alimentazione per impostare i relè di bypass in uno
s
tato definito. Il compressore può attivarsi in maniera accidentale se questa oper-
a
zione non viene eseguita.
3. L'apertura non autorizzata del prodotto renderà nulla la garanzia.
4
. "Per l'uso in ambiente grado di inquinamento 2".
5. Il dispositivo deve essere configurato come indicato nello schema di collega-
mento. Non utilizzare il prodotto prima che tutti i collegamenti sono completati.
6. Il soft starter non ha nessuna protezione da cortocircuito e sovraccarico. Questi
devono essere installati a parte.
7
. I cavi non devono avere una lunghezza eccessiva per rispettare le richieste EMC.
8. Le serie RSBD sono state progettate per sistemi in Classe A. L'uso del prodotto
in ambienti domestici può causare interferenze radio.
9. L'apertura del circuito di protezione può essere un'indicazione che il guasto è
stato interrotto. Per ridurre il rischio di incendi o scosse elettriche, le parti sotto
carico e gli altri componenti del regolatore devono essere esaminate e sostituite se
danneggiate. Se il relè di sovraccarico si interrompe, il relè deve essere sostituito.
10. "Per il mercato canadese, i terminali di controllo A1, A2, dei dispositivi RSB.
devono essere alimentati da un circuito secondario in cui la potenza è limitata da
uno dei seguenti sistemi, trasformatore, raddrizzatore, partitore di tensione, o un
dispositivo analogo che deriva l’energia da un circuito primario, e dove i cortocircuiti
sono limitati tra i conduttori del circuito secondario o tra i conduttori e la terra per
tensioni di 1500 VA o inferiori. Il limite della corrente di corto circuito è dato dal
sistema della tensione a circuito aperto e gli ampere di corto circuito"
ASSEMBLY INSTRUCTIONS - MONTERINGSINSTRUKTIONER - INSTRUC-
TIONS DE MONTAGE - INSTRUCCIONES DE MONTAJE -MONTAGEAN-
WEISUNGEN - ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
DIN RAIL MOUNTING - DIN-SKINNE MONTERING - MONTAGE SUR RAIL
DIN - MONTAJE EN CARRIL DIN - BEFESTIGUNG AUF DIN-HUTSCHIENE -
MONTAGGIO SU GUIDA DIN
Panel Mounting - Tavlemontering - Montage en tableau - Montaje en panel - Befestigung auf
Schalttafel - Montaggio a pannello
Mounting: Push the unit in and up onto the lower rail
edge. Ensure that both clips are in place on the rail.Push
the unit inwards in the direction of the rail until the unit
“snaps” into place.
Montering: Skub enheden ind og op på den nederste
skinnekant. Sørg for, at begge clips står korrekt på skin-
nen. Skub enheden indad i retning mod skinnen, indtil en-
heden “klikker” på plads.
Montage: Appuyer sur le module vers le haut en le re-
poussant sur le rail inférieur. Constater que les deux
agrafes sont en place sur le rail. Appuyer sur le module
vers l'intérieur dans la direction du rail jusqu'à ce qu'à
agrafage en position.
Montaje: Empujar el equipo hacia dentro y hacia arriba
en la parte inferior del fin del carril. Asegúrese de que
ambos clips están bien sujetos. Empuje el equipo en la di-
rección del carril hasta que quede encajado en su sitio.
Einbau: Stecken Sie das Gerät ein, und drücken Sie es
auf die untere Kante der Schiene. Überzeugen Sie sich
davon, dass beide Klammern ordnungsgemäß auf der
Schiene sitzen. Drücken Sie das Gerät in Richtung der
Schiene nach innen, bis es in der Schiene einrastet.
Montaggio: Spingere l'unità verso l’alto sopra il bordo in-
feriore della guida. Assicurarsi che entrambe le clip siano
sulla guida. Spingere verso l'interno unità in direzione del bi-
nario fino a quando l'unità "si blocca" in posizione.
Dismounting: Press the unit up and at the same time, pull
the unit outwards from the upper side. Slightly lift the unit
up to disengage the clips from the rail edge.
Afmontering: Tryk enheden op og på samme tid træk en-
heden udad fra den øverste ende. Løft enheden en smule
op for at frakoble clipsene fra skinnekanten.
Démontage: Appuyer sur le module vers le haut tout en le
tirant vers l'extérieur par sa partie supérieure. Soulever
légèrement le module pour dégager les agrafes du bord
du rail.
Desmontaje: Presione el equipo hacia arriba y al mismo
tiempo empuje hacia afuera desde la parte superior del
carril. Levante con cuidado el equipo para desengancharlo
de los clip desde el final del carril.
Abbau: Drücken Sie das Gerät nach oben, und ziehen Sie
es gleichzeitig an der Oberkante von der Schiene weg.
Heben Sie das Gerät leicht an, um die Klammern von der
Kante der Schiene zu lösen.
Smontaggio: Premere l'unità e, allo stesso tempo, tirare
verso l'esterno dell'unità dal lato superiore. Sollevare leg-
germente l'unità fino a sganciare le clip dalla guida DIN
4
x self-tapping screws 4.2mm (provided), 4 x selvskærende skruer 4,2 mm (medfølger),
4 x vis auto-taraudeuses 4,2mm (fournies),4 tornillos autorroscantes de 4,2mm (incluidos),
4 × Schneidschrauben 4,2 mm (im Lieferumfang enthalten),4 x viti autofilettanti 4,2 millimetri (in dotazione)
1 x M5 screw (provided)
1 x M5 skrue (medfølger)
1 x vis M5 (fournie)
1 tornillo M5 (incluido)
1 × M5-Schraube (im Lieferumfang enthalten)
1 x vite M5 (in dotazione)
4 x M6 screws (not provided)
4 x M6 skruer (medfølger ikke)
4 x vis 6 (non fournies)
4 tornillos M6 (no incluidos)
4 × M6-Schrauben (nicht im Lieferumfang enthalten)
4 x M6 viti (non fornite)
RSBD 75mm series
M
ounting and Operating Instructions
M
onterings- og driftsinstruktioner
M
ontage- und Betriebsanweisungen
I
nstructions de montage et de fonctionnement
I
nstrucciones de montaje y funcionamiento
Istruzioni operative e di montaggio
I
NST RSBD 170815 7680031_00
TERMINAL DIAGRAM | KLEMMEDIAGRAM | DIAGRAMA DE TERMINALES |
BELEGUNGSPLAN | IMPLANTATION DES BORNES | DISPOSIZIONE DEI TERMINALI
L1, L2, L3: Mains supply, Spændings
forsyning, Hauptversorgung, Alimentation
p
rincipale, Alimentación de red, Alimen-
t
azione
T1, T2, T3: Motor supply, Motor forsyning,
A
limentación del motor, Alimentation mo-
t
eur, Motorversorgung, Alimentazione mo-
tore,
A
1, A2: Control input, Kontrol input, Entrada
de control, Steuereingang, Entrée de com-
m
ande, Ingresso di controllo
11 / 21: COM
12 / 22: Normally Closed (NC) | Normalt lukket
(NC) | Öffner (NC) | Normalement fermé (NF) |
N
ormalmente cerrado (NC) | Normalmente
Chiuso (NC)
1
4 / 24: Normally Open (NO) | Normalt åben
(NO) | Schließer (NO) | Normalement ouvert
(
NO)| Normalmente abierto (NA) | Normalmente
Aperto (NO)
31 / 34: Normally Open (NO) | Normalt åben
(
NO) | Schließer (NO) | Normalement ouvert
(NO)| Normalmente abierto (NA) | Normalmente
A
perto (NO)
CONNECTION SPECIFICATIONS - FORBINDELSESSPECIFIKATIONER - TECHNISCHE DATEN DER ANSCHLÜSSE - CARACTÉRISTIQUES DES CONNEXIONS -
ESPECIFICACIONES DE CONEXIÓN - SPECIFICHE CONNESSIONI
Line Conductors
L1, L2, L3, T1, T2, T3
According to EN60947-1:
Flexible with end sleeve (ferrule) 2 x (10 .... 50mm
2
)
Rigid (stranded) 2 x (10 .... 50mm
2
)
UL/ cUL rated data:
Rigid (stranded) 2 x (AWG 8 ... 1/0)
Stripping length: 16mm
12 Nm Max. M8
Secondary Conductors
A1, A2
According to EN60998
Flexible with end sleeve (ferrule) 0.5 .... 1.5mm
2
Rigid (solid) 0.5 .... 2.5mm
2
UL/ cUL rated data:
Rigid (solid or stranded) AWG 18 ... 10
Stripping length: 6.0mm
0.6Nm Max. M3
Auxiliary Conductors
11, 12, 14, 21, 22, 24, 31, 34
According to EN60998
Flexible with end sleeve (ferrule) 0.05 .... 1.5mm
2
Rigid (solid) 0.05 .... 2.5mm
2
UL/ cUL rated data:
Rigid (solid or stranded) AWG 30 ... 12
Stripping length: 6.0mm
0.8Nm Max. M3
Use 60/ 75˚C copper (CU) conductors