Timing Adjustment on an MVP Metering Cartridge
Ajuste de temporización en un cartucho MVP de mediciónon /
Réglage de la durée d’écoulement des cartouches MVP
Note: Some new installations might produce a slight closing noise. This is
normally the result of air trapped in the cartridge and noise will dissipate
over time.
Nota: Algunas instalaciones nuevas podrían producir un ligero ruido al cerrar.
Esto es normalmente el resultado de aire atrapado en el cartucho y el ruido
disminuirá con el tiempo.
Note : Un appareil neuf peut émettre un léger bruit à la fermeture, à cause de
l’air retenu dans la cartouche. Ce bruit disparaîtra avec le temps.
Index Button
Botón o tapa de presión /
Coiffe indicatrice
Set Screw
Tornillo de ajuste /
Vis de réglage
Handle
Manija /
Manette
Adjustment Nut
Tuerca de ajuste /
Écrou de réglage
Typical Body
cuerpo típico /
Corps de robinet
(représentatif)
How To Adjust (Top View)
Cómo ajustar (Vista superior) /
Réglage de durée d’écoulement (Vue de dessus)
Decrease Time
Disminuir el tiempo /
Pour réduire la durée
Increase Time
Aumentar el tiempo /
Pour augmenter la durée
Timing Adjustment on Push Button &
Tip-Tap Self-Closing Cartridges
Ajuste de temporización en los Cartuchos de cierre automático
«Tip-Tap» /
Réglage de la durée d’écoulement des cartouches à autofermeture
à manette basculante
1 Turn off water supply.
Cierre el suministro de agua.
Fermer les robinets d’arrivée d’eau.
2 Remove cartridge from valve body with 1 1/4" flat hex wrench.
Use care to prevent damage to cap hex nut.
Quite el cartucho del cuerpo de la válvula con una llave hexagonal plana
de 1 1/4" (31.75mm). Tenga cuidado para evitar daños a la tuerca
hexagonal de sombrerete.
Retirer la cartouche du logement du corps de robinet à l’aide d’une clé hexag-
onale de 1 1/4 po. Procéder soigneusement afin de ne pas endommager
l’écrou à chapeau hexagonal.
3 Locate timing hex nut on bottom of dashpot. Turn hex nut
clockwise to increase cycle time or counter-clockwise to
decrease cycle time (Figure ‘C’). Note: Turn in 90 degree
increments for each adjustment cycle. Place a few drops of
water into the dashpot, slide it over the bottom of the
cartridge and place both back into the faucet body.
Ubique la tuerca hexagonal de temporización al fondo del amortiguador.
Gire la tuerca hexagonal de ajuste en la dirección de las manecillas del
reloj para aumentar el tiempo del ciclo o en dirección contraria a las
manecillas del reloj para disminuir el tiempo del ciclo (Ilustración ‘C’).
Nota: Gire en incrementos de 90 grados por cada ciclo de ajuste.
Coloque unas pocas gotas de agua en el amortiguador, deslícelo sobre
el fondo del cartucho y devuelva ambos al cuerpo del grifo.
Localiser l’écrou de réglage hexagonal au bas de l’amortisseur. Tourner
l’écrou de réglage dans le sens horaire afin d’augmenter le temps de cycle,
ou dans le sens antihoraire pour le réduire (Figure « C »). Note : Graduer de
90o pour chaque réglage du cycle. Mettre quelques gouttes d’eau dans
l’amortisseur, le glisser au bas de la cartouche et remettre l’amortisseur et la
cartouche en place dans le corps de robinet.
4 Re-install cartridge and tighten
to 15-25 FT. LB torque. Turn
on water and verify cycle time
by depressing cartridge fully.
Note: Insure that cap gasket
is in place within cap before
assembly into valve body.
Reinstale el cartucho y apriete a de 12
a 25 FT. LB. (2 a 3.46 kilográmetros).
Abra el suministro de agua y v
erifique el tiempo de ciclo bajando
completamente el cartucho. Nota:
Asegúrese que la empaquetadura
de tapa esté en su lugar dentro de
la tapa antes del ensamblaje al
cuerpo de la válvula.
Réinstaller la cartouche et serrer de 15
à 25 livres/pied carré. Ouvrir les robinets
d’arrivée d’eau et vérifier le temps de
cycle en abaissant complètement la
cartouche. Remarque : S’assurer que
le joint de chapeau est à sa place dans
le chapeau avant d’installer celui-ci
dans le logement du corps de robinet.
Timing Hex Nut
Tuerca hexagonal de
temporización /
Écrou hexagonal de
réglage de la durée
d’écoulement
Cap Gasket
Empaquetadura
de tapa /
Joint de chapeau
▼
▼
FIGURE ‘B’ / ILUSTRACIÓN ‘B’ / FIGURE « B »
FIGURE ‘A’ / ILUSTRACIÓN ‘A’ / FIGURE « A »
FIGURE ‘C’ /
ILUSTRACIÓN ‘C’ /
FIGURE « C »
1 With cartridge and handle installed in body and water supply
turned on, purge cartridge of air by pushing handle completely
down 4-8 times repeatedly, then check timing cycle.
Con el cartucho y el mango instalados en el cuerpo y el suministro de agua
abierto, purgue el cartucho de aire empujando el mango completamente hacia
abajo 4 a 8 veces repetidamente, luego verifique el ciclo de temporización.
Une fois la cartouche et la manette fixées au corps de robinet et les robinets
d’arrivée ouverts, purger l’air de la cartouche en enfonçant complètement la
manette à plusieurs reprises (de 4 à 8 fois). Vérifier ensuite le cycle d’écoulement.
2 To change cycle time, remove index button, then handle
using a 3/32 hex wrench. (Figure ‘A’)
Para cambiar el tiempo de ciclo, quite el botón de tapa de presión, luego
ajuste con la llave de de 3/32” (2.38mm) (Ilustración ‘A’) 3.
Pour changer le temps de cycle, enlever la coiffe indicatrice et se servir
d’une clé hexagonale de 3/32 po (Figure « A »).
3 Using your fingers change height of adjustment nut by 1/4
turn only. Turn adjustment nut clockwise to increase cycle
time or counter-clockwise to decrease cycle time. (Figure ‘B’)
Con sus dedos cambie la altura de la tuerca de ajuste sólo 1/4" de vuelta.
Gire la tuerca de ajuste en la dirección de las manecillas del reloj para
aumentar el tiempo del ciclo o en dirección contraria a las manecillas del
reloj para disminuir el tiempo del ciclo. (Ilustración ‘B’)
L’utilisation des doigts changera la hauteur de l’écrou de réglage de 1/4 de tour
seulement. Tourner l’écrou de réglage dans le sens horaire pour augmenter
le temps de cycle, ou dans le sens antihoraire pour le réduire (Figure « B »).
4 Replace handle and verify desired cycle time. NOTE: TIMING
MUST BE CHECKED WITH HANDLE IN PLACE.
Coloque el mango nuevamente y verifique el tiempo de ciclo deseado. NOTA:
LA TEMPORIZACIÓN DEBE VERIFICARSE CON EL MANGO EN SU LUGAR.
Remettre la manette en place et vérifier que le temps de cycle est celui
désiré. NOTE : LA VÉRIFICATION DE LA DURÉE D’ÉCOULEMENT DOIT
ÊTRE EFFECTUÉE UNE FOIS LA MANETTE REMISE EN PLACE.
5 If additional adjustment is necessary, repeat steps 3 and 4
until desired cycle time is achieved.
Si hace falta ajustes adicionales, repita los pasos 3 y 4 hasta que se logre
el tiempo de ciclo deseado.
Si des réglages supplémentaires sont nécessaires, répéter les étapes 3 et 4
jusqu’à ce que le temps de cycle désiré soit atteint.
6 Instale el mango en el vástago del actuante, luego apriete
firmemente el tornillo de ajuste con el mango en la posición
inferior. Oprima el botón o tapa de presión hasta que se
ajuste en su sitio.
Instale el mango en el vástago del actuante, luego apriete firmemente el
tornillo de ajuste con el mango en la posición inferior. Oprima el botón o
tapa de presión hasta que se ajuste en su sitio.
Insérer la manette sur la tige de l’actionneur et serrer la vis de réglage en
positionnant la manette vers le bas. Appuyer sur la coiffe indicatrice de la
manette jusqu’à ce qu’elle soit assise.