Cembre B-TC250ND Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC CUTTING TOOL
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-SCHNEIDWERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA DE CORTE A BATERÍA
UTENSILE OLEODINAMICO DA TAGLIO A BATTERIA
B-TC250ND B-TC250NDA B-TC250NDE B-TC250NDT
B-TC250YND B-TC250YNDA B-TC250YNDE B-TC250YNDT
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL ................................... 5
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN ........................................... 10
BEDIENUNGSANLEITUNG ................................................................... 15
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ........................................... 20
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE ............................................. 25
18 M 136
2
9
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
FIG. / BILD 1
adhesive tape - ruban adhésif
Klebeband - cinta adhesiva
nastro adesivo
13
18
19
16
17
14
2
15
23
2
4
11
12
22
21
20
5
FIG. / BILD 2
2
FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 5
1
FIG. / BILD 4
1
Low battery
Batterie déchargée
Akku leer
Batería descargada
Batteria scarica
5
3
1
LED WORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
2
LATCH / LOQUET / VERRIEGELUNG / DIENTE DE RETENCIÓN / DENTE DI ARRESTO
3
HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
4
LOWER BLADE / LAME INFERIEURE / SCHNEIDMESSER / CUCHILLA INFERIOR / LAMA INFERIORE
5
OPERATING BUTTON / GACHETTE DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO /
PULSANTE DI AZIONAMENTO
6
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF / BOTÓN DE DESBLO-
QUEO PRESIÓN / PULSANTE DI RILASCIO
7
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
8
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
9
BATTERY RELEASE / DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO BATERÍA / SBLOCCO BATTERIA
10
WRIST STRAP / DRAGONNE / HANDTRAGERIEMEN / CORREA PARA LA MUÑECA / CINTURINO DA POLSO
FIG. / BILD 6
1
10
5
6
7
9
4
3
2
8
4
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE -
SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
Keep hands clear of cutting blades.
Au cours du coupage, tenir les mains éloignées des lames.
Während des Schneidens die Hände von den Messern fernhalten.
Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
– Ensure appropriate Personal Protective Equipment (PPE) is used - including hand and eye protection.
– Assurez-vous d'utiliser équipements de protection individuelle (EPI) y compris la protection pour
les mains et les yeux.
Achten Sie darauf geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) zu verwen den, einschließlich
für Hände und Augen.
Asegúrese de utilizar el equipo de protección personal (EPP) que incluye protección para las anos
y los ojos.
Assicurarsi di utilizzare adeguati dispositivi di protezione personale (DPI) incluse protezioni per
mani e occhi.
– Never throw batteries into  re or water.
– Jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua.
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Recycler toujours les batteries.
Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
Riciclare sempre le batterie.
Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou autre lieu non prévu à cet e et.
Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttate le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 9.
Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 14.
Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 19.
Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 24.
Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 29.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
5
1. GENER AL CHAR AC TERISTICS
ENGLISH
B-TC250ND B-TC250NDE B-TC250NDT B-TC250NDA
Application range
suitable for cutting Copper, Aluminium, ACSR and Steel
conductors and ropes (Ref. to pag. 30)
Operating pressure
bar (psi) 600 (8,700)
Dimensions mm (inches) 401 x 136 x 81 (15.8 x 5.4 x 3.2)
Weight with battery kg (lbs) 3,5 (7.7)
B-TC250YND B-TC250YNDE B-TC250YNDT B-TC250YNDA
Application range
suitable for cutting Copper, Aluminium, ACSR and Steel
conductors, ropes and rods (Ref. to pag. 30)
(guy wire including EHS, ground rod up to 5/8")
Operating pressure
bar (psi) 880 (12,700)
Dimensions mm (inches) 414 x 136 x 81 (16.3 x 5.4 x 3.2)
Weight with battery kg (lbs) 3,7 (8.2)
B-TC250ND
B-TC250YND
B-TC250NDE
B-TC250YNDE
B-TC250NDT
B-TC250YNDT
B-TC250NDA
B-TC250YNDA
Max. cutting diameter mm (inches) 25 (1)
Motor V
18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil TOTAL DIEKAN 1640 or equivalents
Operating speed
twin speed operation and automatic switching from a rapid
advancing speed of the ram to a slower, more powerful speed
Safety maximum pressure valve
Rechargeable battery V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Type CB1820L (Li-Ion)
Weight kg (lbs) 0,4 (0.9)
Battery charger
ASC30-36
Input
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Acoustic noise
(1)
L
pA
dB (A)
67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibration
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
6
ENGLISH
WARNING
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain balanced
working position.
Work in a clean, uncluttered area. Keep persons away from immediate work area.
Inspect the blades before each use. Do not use damaged blades.
Damaged blades can break and cause injury or damage to the tool.
Before each use, verify the integrity of the tool; replace any worn, possibly damaged or missing
parts with original Cembre spares.
Wear eye protection. Metal chips can  y from blades when cutting.
Pay attention when cutting short, free pieces of steel rod or rope as they may  y o dangerously,
causing injury to the operator or persons nearby.
Do not cut live cables or conductors.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter
rupted, successive cutting operations; for instance, having exhausted a fully charged battery in
one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery. Electro-hydraulic
tools should not be operated in pouring rain.
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The part reference includes the following:
Hydraulic cutting tool.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the tool version).
Shoulder strap.
Carrying case.
USB cable (Ref. to § 5).
The tool can be easily carried using either the main handle (8) or the shoulder strap attached to the
two eyelets of the wrist strap (10) (Ref. to FIG. 6).
The tool can be held in one hand while positioning the conductor with the other.
ENGLISH
(1)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
L
pA
= weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
L
pCPeak
= maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
L
WA
= acoustic power level emitted by the machine.
(2)
Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 Standard, and under
operating conditions much more severe than those normally found.
7
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.7) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, remove it by pressing the release button (9) (Ref. to Fig. 1), then insert the
new battery, sliding it into the guides until it locks.
2.1) Head rotation
For ease of operation, the tool head can rotate through 180°, allowing the operator to work in the
most comfortable position (Ref. to Fig. 2 and 3).
Do not attempt to rotate the head when the hydraulic circuit is pressurised.
2.2) Setting
Insert the conductor between the blades, up to the desired cutting point (Ref. to Fig. 2).
To cut short pieces of steel or ACSR ropes, it is suggested to tie or wrap rope with adhesive
or duct tape around the area to be cut and at its end (Ref. to Fig. 2), so to limit the projection
of steel fragments which could damage or injure the operator.
For a running conductor, release the latch (2) and open the tool head.
With the conductor on the lower blade (4), close the tool head and fully secure the latch (2) (Ref.
to Fig. 3).
Fully retract the lower blade (4) before attempting to open the tool head (Ref. to § 2.6).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch (2) is fully secured: partial
closure may damage the tool head.
2.3) Blade advancement
Operate the push-button (5) (Ref. to Fig. 2) to activate the motor-pump, the ram will gradually
move forward until the lower blade (4) touches the conductor.
To halt the advancement, release the push-button (5) and the motor will cut out.
Make sure the blade is exactly positioned on the desired cutting point otherwise re-open
the blade following instructions as per § 2.6 and reposition it.
2.4) Cutting
Firmly hold the tool and operate the push-button (5) to gradually move the lower blade (4) to cut
through the conductor.
When the cut is performed, release the button (5), otherwise the maximum pressure relief valve
has activated.
2.5) LED Worklights
Whilst the tool is in operation, the work area is illuminated by four high luminosity LED Worklights
that switch o automatically at the end of the cycle.
ENGLISH
8
ENGLISH
2.6) Blade retraction
By operating the pressure release button (6), the ram will retract and open the blades.
2.7) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent
button (P):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing : minimum charge, replace the battery.
Illuminated tool LEDs (1) combined with an audible alarm when the operating button (5)
is pressed (Ref. to Fig. 4), indicate that the battery voltage has dropped below a minimum
safety threshold; under these conditions the tool will not start, and it is necessary to recharge
or replace the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 40 minutes.
2.8) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The tool is robust, completely sealed, and requires very little daily maintenance. Compliance with
the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device. Every day, after use, the tool must be
wiped with a clean cloth taking care to remove any residue, especially close to pivots and move-
able parts.
Do not use hydrocarbons to clean the rubber parts.
Regularly lubricate the moving parts and pivot pins of the head with a few drops of oil.
3.2) Storage case
When not in use, the tool should be stored and transported in the plastic case, to prevent dama-
ge. The case, type VAL-P22, is suitable for storing the tool and accessories.
VAL-P22: Size 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6 inches). Weight 1,5 kg (3.3 lbs).
3.3) Routine maintenance
When the tool reaches the predetermined number of hours worked, it will signal via an audible
alarm that routine maintenance is recommended.
The tool will continue to work, however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps combined
with illumination of the worklights (2) will signal that its return to Cembre for service is recom-
mended (see section 5).
ENGLISH
P
9
4. BLADE REPLACEMENT (Ref. to Fig. 5)
When changing blades, the battery must  rst be removed from the tool.
After extended use, the blades may break or loose their cutting edge.
Replace the blades as follows:
Lower blade
Release latch (2), and open the tool head completely.
Operate the tool to advance the lower blade (4) and remove the battery.
Eject two split pins (11) from the ram (12) to release the blade (4).
Remove the broken blade from the ram, insert the new blade and  t with two split pins.
Before closing the tool head, push the release button (6) and fully retract the lower blade,
otherwise the tool head assembly may hit and damage, the lower blade.
Upper blade
Release latch (2), and fully open the tool head.
Remove circlip (15) and extract the head pin (13) to release the tool head.
Remove circlip (22) and latch pin (14) to release the latch (2).
Remove the latch and recover the latch spring (23).
Using a 10 mm spanner, remove 8 nuts (21) and relevant washers (20).
Remove 4 studs (17), releasing the broken blade (19).
Position the new blade, insert 4 studs (17),  t 8 washers (20) and light tighten 8 nuts (21).
Insert the latch spring (23) into the spacer (18).
Reassemble the latch (2) and fully tighten the 8 nuts (21).
Fit the head assembly to the head support using the pin (13) and circlip (15).
5. CONNEC TION TO COMPUTER
The memory card integrated in the tool records operating data from 200.000 cycles for transfer via
the USB cable supplied.
To view and manage this data, go to www.cembre.com and register in the dedicated area, then
download the free Cembre software CEM_SWBT01.
Keeping the Firmware of the tool updated, via free of charge download from here, will optimise
the tool's performance.
___________________________________________________________________________________
Following information applies in member states of the European Union:
USER INFORMATION in accordance with Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The "Not in the bin" symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compat-
ible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental e ects and promote the reuse
and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be sub-
ject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.
ENGLISH
10
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
B-TC250ND B-TC250NDE B-TC250NDT B-TC250NDA
Domaine d'application
conçu pour couper des câbles métalliques en cuivre, alumini-
um, almelec, aluminium-acier et acier (voir page 30
)
Pression de travail bar (psi) 600 (8,700)
Dimensions mm (inches) 401 x 136 x 81 (15.8 x 5.4 x 3.2)
Poids avec batterie kg (lbs) 3,5 (7.7)
B-TC250YND B-TC250YNDE B-TC250YNDT B-TC250YNDA
Domaine d'application conçu pour couper des câbles métalliques en cuivre, alu-
minium, almelec, aluminium-acier et acier
(voir page 30) idéal pour ronds massif en acier
Pression de travail bar (psi) 880 (12,700)
Dimensions mm (inches) 414 x 136 x 81 (16.3 x 5.4 x 3.2)
Poids avec batterie kg (lbs) 3,7 (8.2)
B-TC250ND
B-TC250YND
B-TC250NDE
B-TC250YNDE
B-TC250NDT
B-TC250YNDT
B-TC250NDA
B-TC250YNDA
Diamètre maxi. de coupe mm (inches) 25 (1)
Moteur V DC 18
Température de fonction-
nement:
°C (°F)
-15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée: TOTAL DIEKAN 1640 ou équivalents
Avance rapide:
l’outil passe automatiquement de la vitesse rapide à
la vitesse lente de coupe
Sécurité valve de surpression
Batterie rechargeable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Type CB1820L (Li-Ion)
Poids kg (lbs) 0,4 (0.9)
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Bruit aérien sonore
(1)
L
pA
dB (A) 67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrations
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
11
FRANÇAIS
(1)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
L
pA
= niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
L
pCPeak
= niveau de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
L
WA
= niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2)
Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications de la Norme EN ISO 5349-1/2
dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
AVERTISSEMENT
Ne pas utiliser cet outil à des  ns di érentes que celles prévues par le constructeur.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre pendant
l'utilisation.
Travailler dans un espace propre et ordonné. Eloigner les personnes de la zone de travail.
Contrôler les lames avant chaque utilisation. Ne pas utiliser l’outil avec une lame endommagée.
Les lames endommagées peuvent abîmer l’outil.
Remplacer les pièces usagées et éventuellement endommagées ou manquantes avec des pièces
de rechange originales Cembre.
Toujours porter une visière de protection pendant les opérations de coupe, car de petits éclats de
câbles peuvent être propulsés.
Faire attention au moment de couper de morceaux courts des câbles ou ronds massif en acier, car
ils pourraient être projetés dangereusement et blesser l’opérateur ou une personne proche.
Ne pas couper de câble sous tension électrique.
Loutil n’est pas conçu pour une utilisation en continu; après avoir e ectué une quantité de coupe
consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du remplacement de la
batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le refroidissement de
l’outil.
Protéger l’outil de la pluie et de l’humidité. Leau pourrait endommager l’outil et la batterie, les
outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L' ensemble comprend:
Coupe-câble hydraulique.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (di érent en fonction de la version de l'outil).
Bandoulière.
Co ret de rangement.
Câble USB ( Voir § 5).
L'outil peut être facilement transporté en utilisant la poignée principale (8) ou la bandoulière  xée
aux deux oeillets de la dragonne (10) (Voir Fig. 6).
L'outil peut être tenu dans une main tout en positionnant le conducteur avec l'autre.
12
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.7) et,
si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utilisation
du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, la retirer en appuyant sur le mécanisme de déblocage (9) (Réf. a Fig. 1)
puis introduire la nouvelle batterie en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
2.1) Rotation de la tête
La tête de l'outil pivote de 180° par rapport au corps, permettant à l'utilisateur de travailler dans
la meilleure position.
Ne pas forcer la rotation de la tête, lorsque le circuit hydraulique est sous pression.
2.2) Préparation
Positionner le câble entre les lames de façon à ce qu'elles soient en correspondance avec la
position de coupe souhaitée (Réf. a Fig. 2).
Pour couper de courts morceaux de câbles en acier ou en alu-acier, il est suggéré de lier ou
bien d'enrouler l’extrémité et le point de coupe avec du ruban adhésif (Réf. a Fig. 2); ça limitera
la projection d’éclats en acier qui pourrait causer des dommages ou lésions à l’opérateur.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire d’ouvrir la tête en tirant le loquet (2) permettant la
rotation et l'ouverture de la tête.
Poser la lame inférieure (4) contre le câble à couper, refermer la tête en la verrouillant à l’aide du
loquet (2) (Réf. a Fig. 3).
Louverture de la tête ne devra être e ectuée qu'avec la lame inférieure (4) complètement
baissée.
Avant d’e ectuer l’opération de coupe, sassurer que le loquet (2) soit parfaitement enclenché.
2.3) Avance des lames
Appuyer sur la gâchette de commande (5) (Réf. a Fig. 2) pour mettre en marche le groupe moteur-
pompe; la lame inférieure commence l'approche du câble.
La gâchette de commande (5) relâchée, le moteur et l'avance de la lame inférieure cessent immé-
diatement.
S'assurer que les lames sont bien positionées sur la zone à couper, sinon desserer les lames
en suivant les instructions du § 2.6 et repositioner le câble.
2.4) Coupe
Tenez l'outil fermement et appuyer sur la gâchette de commande (5) pour mettre en marche le
moteur; la lame inférieure avance progressivement jusqu’à ce que le câble soit coupé complète-
ment.
Relâchez la gâchette de commande (5) lorsque la coupe est e ectuée; si on maintient la gâchette
pressée après avoir  ni de couper le câble, on entendra rapidement se déclencher la valve de
surpression.
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, la zone de travail est éclairée au moyen de quatre LED haute
luminosité qui s’éteignent automatiquement à la  n du cycle.
FRANÇAIS
13
FRANÇAIS
2.6) Réouverture des lames
En appuyant à fond sur la gâchette de déblocage (6), on provoque le retour du piston et par
conséquent l'ouverture de la lame inférieure.
2.7) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur le bouton (P):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led (1) associé à l’avertisseur sonore lorsqu’on appuie sur la gâchette
de comande (5) (Réf. a Fig. 4) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est
descendue au-dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre
pas, il est donc nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 40 min.
2.8) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste, complètement scellé et ne nécessite aucune préoccupation ou attention parti-
culière. Les recommandations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité
optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit être nettoyé à l'aide d'un chi on propre,
tout particulièrement aux endroits de pièces mobiles.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Lubri er régulièrement les parties mobiles et les axes de la tête avec quelques gouttes d’huile.
3.2) Rangement
Au repos, pour protéger l'outil des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le co ret. Ce co ret (type VAL-P22), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme
dimensions: 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6 inches) et un poids de 1,5 kg (3.3 lbs).
3.3) Entretien de routine
Lorsqu'on atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail,
l'outil va signaler la nécessité d'e ectuer l'entretien de routine.
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de
routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED (2) associé à
l’avertisseur sonore. L'outil continue par ailleurs à travailler normalement; mais il est re-
commandé de le renvoyer à Cembre pour une révision complète (voir § 5).
P
14
4. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 5)
Le changement des lames doit être e ectué avec l’outil dépourvu de batterie.
Il peut arriver qu'une utilisation prolongée ou non appropriée cause la perte d’a ûtage des lames
ou leur endommagement. Le changement des lames est cependant très simple.
Lame inférieure
Déverrouiller le loquet (2) et ouvrir le groupe supérieur, jusqu’à la butée.
Actionner l'outil pour faire avancer la lame inférieure (4) et enlever la batterie.
Expulser les goupilles élastiques (11) sur le piston (12) de façon à libérer la lame (4).
Enlever la vieille lame et introduire la lame neuve sur le piston et la bloquer avec les 2 goupilles
élastiques.
Avant de refermer la tête appuyer sur la gâchette de déblocage (6) de façon à ce que la lame
inférieure redescende complètement pour éviter quelle soit heurtée et endommagée.
Lame supérieure
Déverrouiller le loquet (2) et ouvrir le groupe supérieur, jusqu’à la butée.
Enlever l’anneau élastique (15), extraire l’axe (13) pour libérer le groupe supérieur de la tête.
Enlever l’anneau élastique (22), extraire l’axe (14) et dégager le loquet (2).
Enlever le loquet (2) et récupérer le ressort (23).
A l’aide d’une clé de “10”, enlever les 8 écrous (21) et les rondelles (20).
Extraire les 4 goujons (17) de façon à libérer la lame (19).
La remplacer par la neuve, replacer les 4 goujons (17), les rondelles (20) et serrer manuellement
les 8 écrous (21); introduire le ressort (23) dans le logement correspondant de l’entretoise (18).
Remonter le loquet (2) sur le groupe supérieur, serrer les 8 écrous (21) à fond.
Placer le groupe supérieur, introduire l’axe (13) et le bloquer avec son anneau élastique (15).
5. CONNEXION À LORDINATEUR
Le  chier de mémoire intégrée dans l’outil permet d’enregistrer les paramètres relatifs aux cycles
e ectués (200.000 évents) et de pouvoir les transférer vers un ordinateur par l’intermédiaire du câble
USB fourni. Pour visualiser et gérer les données mémorisées, le logiciel Cembre CEM_SWBT01 est
disponible gratuitement après enregistrement dans le domaine réservé du site www.cembre.com.
Dans ce domaine réservé, il sera alors possible de trouver les mises à jour éventuelles des  rmwares
permettant à vos propres outils une meilleure e cacité et d’améliorer leurs performances.
___________________________________________________________________________________
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole "poubelle barrée" apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à la  n de
sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en  n de vie est organisée et gérée par le producteur. L’utilisa-
teur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le producteur et suivre
le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en  n de vie. La collecte
sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au traitement et à l’élimination
compatible avec l’environnement contribue à éviter les e ets négatifs possibles sur l’environnement et sur
la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des matériaux dont l’appareil est composé. Lélimination
abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions administratives prévues par les
lois en vigueur.
FRANÇAIS
15
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
B-TC250ND B-TC250NDE B-TC250NDT B-TC250NDA
Anwendungsbereich
Geeignet zum Schneiden von Kupfer- und Aluminiumkabeln,
Aldreyseilen, Stahlseilen (siehe Seite 30)
Arbeitsdruck
bar (psi) 600 (8,700)
Abmessungen
mm (inches) 401 x 136 x 81 (15.8 x 5.4 x 3.2)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 3,5 (7.7)
B-TC250YND B-TC250YNDE B-TC250YNDT B-TC250YNDA
Anwendungsbereich
Geeignet zum Schneiden von Kupfer- und Aluminiumkabeln,
Aldreyseilen, Stahlseilen (siehe Seite 30)
Ideal für Rundmaterial und Stahlstangen
Arbeitsdruck bar (psi) 880 (12,700)
Abmessungen mm (inches) 414 x 136 x 81 (16.3 x 5.4 x 3.2)
Gewicht inkl. Akku kg (lbs) 3,7 (8.2)
DEUTSCH
B-TC250ND
B-TC250YND
B-TC250NDE
B-TC250YNDE
B-TC250NDT
B-TC250YNDT
B-TC250NDA
B-TC250YNDA
Max. Schneiddurchmesser
mm (inches) 25 (1)
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: TOTAL DIEKAN 1640 oder ähnliches
Kolbenvorschub:
Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet. Beim Beginn des Arbeitsvorganges
wird auf den langsameren Arbeitshub umgeschaltet
Sicherheit: Überdruckventil
Wiederau adbarer Akku V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Typ CB1820L (Li-Ionen)
Gewicht kg (lbs) 0,4 (0.9)
Akkuladegerät
ASC30-36
Eingangspannung
Typ
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Lärmschutzbestimmung
(1)
L
pA
dB (A)
67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibrationen
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
16
DEUTSCH
(1)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
L
pA
= konstanter Lärmpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
L
pCPeak
= höchster Lärmpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
L
WA
= Lärmbelastung des Geräts.
(2)
Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittliche Schwingungsgesamtwert dem die oberen Körpergliedmaßen ausgesetzt sind, wurde technisch
vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den vorgeschrie-
benen Wert.
HINWEISE
Verwenden Sie das Akkuwerkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen Anwen-
dungszweck.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein! Halten Sie den Arbeitsbe-
reich immer sauber. Weitere Personen vom Arbeitsbereich fernhalten.
Überprüfen Sie die Schneidmesser vor jedem Gebrauch. Verwenden Sie nie ein Werkzeug mit
beschädigten Schneidmessern. Defekte Schneidmesser könnten das Werkzeug stark beschädigen.
Vor jeder Benutzung die Unversehrtheit des Schneidkopfes überprüfen. Verschleiß
teile, beschädigte oder fehlende Teile durch Originalersatzteile von Cembre ersetzen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, da sich beim Schneiden Metallsplitter lösen können.
Achten Sie beim Schneiden von Stangen und Stahlseilen darauf, dass sich keine Personen in der
Nähe aufhalten. Es können sich kleine Teile lösen, die zu Verletzungen führen.
Es dürfen keine unter Spannung stehenden Teile geschnitten werden.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku
durch hintereinander ausgeführte Schnitte getauscht werden muss, empfehlen wir, vor Akku-
wechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den Akku
beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen oder unter  ießendem Wasser
eingesetzt werden.
2. BEDIENUNGSHINWEISE
Zum Lieferumfang gehören folgende Teile:
Hydraulisches Akku-Schneidwerkzeug.
2 wiederaufladbare Li-Ion Akkus.
Ladegerät (entsprechend der Länderkon guration).
Trageriemen.
Kunststoffkoffer.
USB-Kabel (siehe Punkt 5).
Das Werkzeug kann bequem getragen werden, entweder am Gri (8), oder am Handtrageriemen
(10) (siehe Bild 6). Das Werkzeug kann in einer Hand gehalten werden, während der Leiter mit der
anderen Hand positioniert wird.
17
Überprüfen Sie vor jedem Arbeitsvorgang den Ladezustand der Akkus (siehe Pkt. 2.7).
Laden Sie bei Bedarf die Akkus entsprechend den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
des Akkuladegerätes auf.
Drücken Sie für den Austausch des Akkus auf die Entriegelung (9) (siehe Bild 1) und führen Sie den
neuen Akku bis zum Einrasten ein.
2.1) Drehbewegung des Kopfes
Das Werkzeug ist mit einem Kopf ausgerüstet, der um 180° drehbar ist und somit ein komfortables
Arbeiten ermöglicht (siehe Bild 2 und 3).
Der Kopf darf keinesfalls in eine andere Position gedreht werden, während das Werkzeug
unter Druck steht.
2.2) Vorbereitung
Das zu schneidende Kabel oder Seil am gewünschten Schnittpunkt zwischen den Schneidmessern
positionieren (siehe Bild 2).
Werden kurze Abschnitte von Stahl- bzw. Aluminium-Stahl Seilen geschnitten, ist es ratsam
vorher das Ende mit einem Isolierband zu  xieren (siehe Bild 2). Dadurch können mögliche
Verletzungen des Anwenders vermieden werden.
Bei einem durchgehenden Kabel oder Seil, wird das Gegenmesser durch Öffnen der Verriegelung
(2) zurückgeklappt.
Das Schneidmesser (4) um das zu schneidende Kabel oder Seil legen. Den Kopf schließen und
die Verriegelung (2) einrasten lassen (siehe Bild 3).
Das Ö nen des Gegenmessers darf nur mit ganz zurückgefahrenem Schneidmesser (4)
erfolgen (siehe Pkt. 2.6).
Vor dem Schneiden hat man sich zu vergewissern, daß die Verriegelung (2) einwandfrei
eingerastet ist.
2.3) Schneidvorgang
Durch Drücken des Startknopfes (5) (siehe Bild 2) wird der Pumpenmotor gestartet, wobei sich
das Schneidmesser dem Kabel oder Seil annähert.
Das Zusammenfahren der Schneidmesser kann durch Loslassen des Startknopfes (5) gestoppt
werden.
Auf diese Weise kann kontrolliert werden, ob sich das Schneidmesser genau am gewün-
schten Schnittpunkt be nden. Ist dies nicht der Fall, ist das Schneidmesser zu ö nen (siehe
Pkt. 2.6) und erneut zu positionieren.
2.4) Schneiden
Durch Drücken des Startknopfes (5), beginnen Motor und Pumpe zu arbeiten und der Kolben lässt
das Schneidmesser allmählich zusammenfahren, bis das Kabel oder Seil vollständig geschnitten ist.
Ist der Schnitt ausgeführt, den Startknopf (5) loslassen. Wird der Startknopf weiter betätigt,
arbeitet das Werkzeug weiter bis zum automatischen Abschalten des Motors durch das Über-
druckventil.
2.5) LED
Während der Betätigung des Werkzeugs wird der Schneidbereich von vier LED Leuchten mit
hoher Helligkeit ausgeleuchtet, die sich am Zyklusende automatisch abschalten.
DEUTSCH
18
2.6) Zurückfahren des Schneidmessers
Drücken Sie kräftig den Druckablassknopf (6), der sich unterhalb des Startknopfes (5) be ndet.
Dadurch fährt der Kolben zurück und das Schneidmesser gibt das Kabel/Seil frei.
2.7) Akkuladung
Der Akku ist mit LED-Anzeigen ausgestattet, der jederzeit über
die verbleibende Akkulaufzeit Auskunft gibt, indem man auf
die Taste (P) drückt:
4 LED eingeschaltet: Maximale Ladung
2 LED eingeschaltet: Ladung zu 50 %
1 LED blinkend: Minimale Ladung, Akku austauschen bzw. au aden.
Ist der Akku nicht mehr ausreichend geladen, signalisieren die LED Leuchten (1) beim Betäti-
gen des Startknopfes (5), zusammen mit einem akustischen Signal (siehe Bild 4), das Errei-
chen des Mindestsicherheitsniveaus. Unter diesen Bedingungen kann das Werkzeug nicht
in Betrieb genommen werden. Laden Sie den Akku auf oder tauschen Sie ihn aus.
Ein vollständiger Ladevorgang eines leeren Akkus dauert etwa 40 Minuten.
2.8) Verwendung des Ladegerätes
Die in der Bedienungsanleitung aufgeführten Hinweise sind zu beachten.
3. WARTUNG
Das Werkzeug ist robust und benötigt keine spezielle P ege.
Zur Erhaltung der Garantieansprüche beachten Sie folgende Hinweise:
3.1) P ege
Dieses hydraulische Werkzeug sollte vor starker Verschmutzung wie Staub, Sand oder Schmutz
geschützt werden, da dies für ein hydraulisches System gefährlich ist. Nach jeder täglichen An
wendung sollte das Werkzeug mit einem
Tuch von Schmutz und Staub gereinigt werden, besonders die beweglichen Teile. Verwenden
Sie keine Kohlenwassersto e (z.B. Teilereiniger, Bremsenreiniger) zum Reinigen der Gummiteile.
Alle beweglichen Teile und Bolzen regelmäßig mit einem Tropfen Öl einölen.
3.2) Lagerung
Wird das Werkzeug nicht benötigt, sollte es im Kunststoffkoffer gelagert werden,
um es somit gegen Beschädigungen wie Stöße und Staub zu schützen.
Der Kunststo ko er Typ VAL-P22 hat folgende Abmessungen: 465x315x116 mm (18.3x12.4x4.6
inches) und ein Gewicht von 1,5 kg (3.3 lbs). Er ist geeignet zum Lagern vom Werkzeug und
Zubehör.
3.3) Wartung
Sobald die vorgegebene Anzahl der maximalen Arbeitsstunden erreicht sind, signalisiert das Werk-
zeug die damit fällige Wartung.
15 Sekunden nach Ausführung des letzten Zyklus, wird eine bevorstehende Wartung, dreimal
hintereinander durch ein unterbrechendes Aufblinken der LED's (1), zusammen mit einem
akustischen Warnsignal angekündigt.
Das Werkzeug wird weiterhin normal arbeiten. Es wird das Einsenden des Werkzeuges an Cembre
empfohlen, für eine komplette Überholung (siehe Pkt. 6).
DEUTSCH
P
19
4. SCHNEIDMESSER WECHSELN (siehe Bild 5)
Der Wechsel der Schneidmesser muss immer mit ausgebautem Akku erfolgen.
Nach längerem Gebrauch oder nach Anwendungsfehlern kann es zu Abnutzungen (beschädigt,
unscharf) an den Messern kommen. Bei einem Wechsel sollten Sie wie folgt vorgehen:
Schneidmesser
Den Kopf durch Betätigung der Verriegelung (2) ö nen.
Den Motor betätigen und das Schneidmesser (4) nach vorne fahren und entfernen Sie den Akku.
Die beiden Federstifte (11) vom Kolben (12) entfernen und somit kann das Schneidmesser (4)
entnommen werden.
Anschließend mit der Federstifte das neue Schneidmesser wieder montieren.
Bevor das Gegenmesser wieder geschlossen wird, drücken Sie kräftig den Druckablassknopf
(6), so wird sichergestellt dass das Schneidmesser komplett zurückgefahren ist und es nicht
zu einer Beschädigung der Schneidmesser kommt.
Gegenmesser
Den Kopf durch Betätigung der Verriegelung (2) ö nen.
Den Federring (15) entfernen und den Bolzen (13) soweit herausziehen, dass der obere Teil des
Schneidkopfes abgenommen werden kann.
Den Federring (22) und Bolzen (14) demontieren, dabei wird die Verriegelung (2) auch entfernt.
Die Feder (23) aus ihrem Sitz im Abstandsstück demontieren.
Die 8-er Muttern (21) mit einem “10”-Schlüssel lösen, die Zugbolzen (17) und Scheiben (20) her-
ausziehen und das Gegenmesser (19) demontieren.
Das Gegenmesser durch ein neues Messer ersetzen. Anschließend die 4 Zugbolzen (17) und
Muttern (21) mit den Scheiben (20) leicht anziehen. Die Feder (23) in ihren Sitz im Abstandsstück
(18) montieren.
Der Verriegelung (2) montieren und die 8-er Muttern (21) fest anziehen.
Die obere Gruppe auf dem Schneidkopf mit dem Bolzen (13) und Federring (15) montieren.
5. ANSCHLUSS AN EINEN COMPUTER
Die im Werkzeug integrierte Speicherkarte ermöglicht die Parameter der durchgeführten Zyklen
(200.000 Zyklen) zu speichern und mit dem mitgelieferten USB-Kabel auf einen Computer zu
übertragen.
Um die Daten vom Werkzeug zu übertragen und zu verwalten, müssen Sie unter www.cembre.com
die Cembre Software CEM_SWBT01 nach einer Registrieung downloaden.
Hier  nden Sie auch mögliche Firmware Updates für die Platine des Werkzeuges, um eine bestmög-
liche Leistung und E zienz des Werkzeuges zu ermöglichen.
___________________________________________________________________________________
Folgende Hinweise gelten für Mitglieder der Europäischen Union:
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU.
Das durchkreuzte Zeichen des Mülleimers, das auf dem Gerät oder seiner Verpackung angebracht ist,
zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit von der allgemeinen Abfallentsorgung getrennt
werden muss. Die getrennte Sammlung des vorliegenden, zu entsorgenden Gerätes, wird vom Hersteller
organisiert und verwaltet. Der Eigentümer, der das Gerät zu entsorgen wünscht, muss sich daher mit dem
Hersteller in Verbindung setzen und die von ihm ausgewählte Methode, für die getrennte Sammlung des
zu entsorgenden Gerätes, befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung zur Vorbereitung des Altgerätes für Recycling, Aufbereitung und
für eine umweltfreundliche Entsorgung, trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt
und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden, und begünstigt die Wiederverwertung und das Recy-
cling der Materialien des Gerätes. Bei widerrechtlicher Entsorgung des Produktes durch den Benutzer,
werden die vom Gesetz vorgesehene Verwaltungssanktionen angewandt.
DEUTSCH
20
1. CARACTERÍSTICAS GENERALES
ESPAÑOL
B-TC250ND B-TC250NDE B-TC250NDT B-TC250NDA
Campo de aplicación:
idónea para cortar cables de cobre, aldrey,
aluminio, aluminio-acero y acero (Ref. a pag. 30)
Presión de trabajo bar (psi) 600 (8,700)
Dimensiones mm (inches) 401 x 136 x 81 (15.8 x 5.4 x 3.2)
Peso con batería kg (lbs) 3,5 (7.7)
B-TC250YND B-TC250YNDE B-TC250YNDT B-TC250YNDA
Campo de aplicación: idónea para cortar cables y varillas de cobre, aldrey,
aluminio, aluminio-acero (Ref. a pag. 30),
ideal para varillas de acero
Presión de trabajo bar (psi) 880 (12,700)
Dimensiones mm (inches) 414 x 136 x 81 (16.3 x 5.4 x 3.2)
Peso con batería kg (lbs) 3,7 (8.2)
B-TC250ND
B-TC250YND
B-TC250NDE
B-TC250YNDE
B-TC250NDT
B-TC250YNDT
B-TC250NDA
B-TC250YNDA
Diámetro max. de corte
mm (inches) 25 (1)
Motor V DC 18
Temp. de funciona
miento °C (°F) -15 a +50 (+5 a +122)
Aceite recomendado TOTAL DIEKAN 1640 ó equivalentes
Velocidad de avance
son dos: una rápida y otra más lenta de trabajo
El paso de una a otra velocidad es automático
Seguridad válvula de sobrepresión
Batería recargable V / Ah / Wh 18 / 2.0 / 36
Tipo CB1820L (Li-Ion)
Peso kg (lbs) 0,4 (0.9)
Cargador de batería
ASC30-36
Alimentación
tipo
EU
27044000
UK
27045000
AUS/NZ
27047000
USA/CAN
27046000
V / Hz 220 - 240 / 50 - 60 115 / 60
W85
Ruido aéreo
(1)
L
pA
dB (A) 67,7
L
pCPeak
dB (C) 89,2
L
WA
dB (A) 74,2
Vibraciones
(2)
m/s
2
a
hv
0,724
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Cembre B-TC250ND Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur