Senco SFN2 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

INHALTSVERZEICHNIS TABLE DES MATIÈRES
TABLE OF CONTENTS
TABLA DE MATERIAS
EMPLOYER’S RESPONSIBILITIES
Employer must enforce compliance with the safety warnings
and all other instructions contained in this manual.
Keep this manual available for use by all people assigned to
the use of this tool.
For personal safety and proper operation of this tool, read all
of these instructions carefully.
RESPONSABILIDADES DEL EMPLEADOR
El empleador tiene que hacer cumplir los avisos de seguridad
y todas las demás instrucciones que se incluyen en este
manual.
Mantenga este manual disponible para que lo usen todas las
personas destinadas a hacer uso de esta herramienta.
Es necesario leer todas estas instrucciones, cuidadosa-
mente, para asegurar la seguridad personal y la operación
adecuada de esta herramienta.
VERANTWORTUNG DES ARBEITGEBERS RESPONSABILITÉS DE L’EMPLOYEUR
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig, um die
persönliche Sicherheit und die richtige Bedienung
dieses Gerätes sicherzustellen.
Der Betreiber muß sicherstellen, daß alle betroffenen
Beschäftigten die Sicherheitshinweise und alle
anderen Anleitungen in diesem Handbuch befolgen.
L’employeur doit faire respecter l’observation des
consignes de sécurité et veiller à ce que toutes les
autres instructions contenues dans ce manuel soit
suivies.
Ayez ce manuel à la disposition de toutes les
personnes chargées d’utiliser cet outil.
Pour votre sûreté personnelle et l’utilisation correcte
de cet outil, lisez attentivement toutes ces instructions.
Consignes de Sécurité 2
Utilisation de l’outil 7
Entretien 11
Dépannage 12
Accessoires 13
Sicherheitshinweise 2
Bedienungsanleitung 7
Wartung 11
Fehlersuche 12
Zubehör 13
Safety Warnings 2
Tool Use 7
Maintenance 11
Troubleshooting 12
Accessories 13
Avisis de Seguridad 2
Uso de la Herramienta 7
Mantenimiento 11
Identificación de Fallas 12
Accesorios 13
Dieses Handbuch muß allen Bedienungspersonen
zugänglich sein.
1
2
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Never use oxygen, carbon dioxide or any
other bottled gas as a power source for this
tool; the tool will explode and cause serious
injury.
Always wear other personal protective
equipment such as hearing protection and
hard hat.
To prevent eye injuries, always wear
OSHA required “Z87” safety glasses with
permanently attached rigid, hard plastic
side shields. These safety glasses must
have “Z87” printed or stamped on them. Be
sure everyone in your work area is wearing
the same type of safety glasses.
Um Augenverletzungen zu vermeiden,
müssen bei der Benutzung dieses Gerätes
Schutzbrillen getragen werden. Stellen Sie
sicher, daß auch alle anderen Personen,
die sich in der Nähe Ihres Arbeitsplatzes
befinden, geeigneten Augenschutz tragen.
Sauerstoff, Kohlendioxyd, oder sonstige
Flaschengase dürfen nie als Treibmittel für
dieses Gerät benutzt werden! Sonst wird das
Gerät explodieren und schwere Verletzungen
verursachen.
Para prevenir lesiones en los ojos, use siempre los
anteojos de seguridad “Z87” requeridos por OSHA
con escudos lateralés rigidos de plasticó duro y
adheridos permanentemente. Estos anteojos de
seguridad deben tener “Z87” marcado o impreso
en elos. Asegúrese que toda persona dentro de su
area de trabajo use el mismo tipo de anteojos.
Portez toujours tout autre équipement de
protection comme par exemple les
protecteurs d’oreille et le casque de
métal.
N’utilisez jamais de l’oxygène, du gaz
carbonique ou tout autre gaz en bouteille
comme source d’énergie pour cet outil ;
cela causerait l’explosion de l’outil et
entraînerait de graves blessures.
Nunca use oxígeno, anhídrido carbónico o
cualquier otro gas embotellado como
fuente de fuerza para esta herramienta; la
herramienta explotará y causara lesiones
graves.
Siempre use otro equipo de protección
personal tal como protección del oído y
casco.
Tragen Sie immer die für lhren Arbeitsplatz
vorgeschriebenen persönlichen
Körperschutzmittel wie Schutzhelm,
Gehörschutz.
Enlevez le doigt de la détente quand vous
n’enfoncez pas des projectiles. Ne transpor-
tez jamais l’outil avec votre doigt sur la
détente ; l’outil éjectera des projectiles si le
palpeur de sécurité est heurté.
Lesen Sie bitte vor Inbetriebnahme des
Gerätes die Sicherheitshinweise, um
Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Beachten Sie die Hinweise für den
Gerätegebrauch; die Wartung und
Fehlersuche.
Read and understand these warnings to
prevent injuries to yourself and bystanders.
Refer to tool use, maintenance and
troubleshooting sections for additional
inforinformation.
Lea estos avisos y comprendalos para evitar
las lesiones en usted mismo y en los
espectadores.
Refiérase a las secciones sobre el uso de la
herramienta, el mantenimiento y la
identificación de fallas, para más
información.
Lisez et retenez ces consignes pour éviter
des blessures à vous-même ou à toute autre
personne se trouvant sur les lieux.
Pour un complément d’information reportez-
vous aux sections sur l’utilisation de l’outil,
son entretien et son dépannage.
Afin de protéger vos yeux contre les blessures,
portez toujours des lunettes de sécurité OSHA
“Z87” avec caches latéraux en plastique rigide.
La mention “Z87” doit être imprimée ou
poinçonnée sur ces lunettes de sécurité.
Assurez-vous que toute personne se trouvant
près du secteur de travail porte des lunettes de
sûreté.
Always remove finger from trigger when not
driving fasteners. Never carry the tool with
finger on or under trigger. Tool will eject a
fastener if the safety element is bumped.
Siempre quite el dedo del gatillo cuando no
esté disparando sujetadores. Nunca cargue
la herramienta con el dedo sobre o por
debajo del gatillo. La herramienta disparara
un sujetador si se golpea el elemento de
seguridad.
Nehmen Sie den Finger vom Auslöser, wenn
kein Befestiger eingetrieben werden soll. Tragen
Sie das Werkzeug niemals mit dem Finger am
Auslöser oder unterhalb des Auslösers; das
Gerät könnte unbeabsichtigt einen Befestiger
austreiben, sobald die Auslösesicherung
angestoßen wird.
Siempre suponga que la herramienta
contiene sujetadores. Mantenga la
herramienta apuntando en la dirección
opuesta de usted y de los demás. No
juegue con ella. Respete a la herramienta
como un implemento de trabajo.
Présumez toujours que l’outil contient des
projectiles. Maintenez l’outil pointé à
l’écart de vous-même et d’autres person-
nes. Pas de jeu de mains ! Respectez
l’outil en tant qu’instrument de travail.
Always assume the tool contains fasteners.
Keep the tool pointed away from yourself and
others. No horseplay. Respect the tool as a
working implement.
Nehmen Sie immer an, daß das Gerät
Befestiger enthält.
Richten Sie das Gerät nicht gegen sich
oder jemand anderen, gleichgültig ob es
Befestiger enthält oder nicht.
Nicht damit herumspielen. Betrachten Sie
das Gerät als ein Werkzeug.
3
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Cloutez uniquement dans la surface de
travail ; jamais dans des matériaux trop
durs à pénétrer.
Do not drive fasteners on top of other
fasteners or with the tool at too steep of an
angle; the fasteners can ricochet and hurt
someone.
N’enfoncez pas des projectiles sur d’autres
projectiles ou avec l’outil à un angle trop
grand ; les projectiles peuvent ricocher et
blesser quelqu’un.
Do not drive fasteners close to the edge of
the work surface. The workpiece is likely to
split and the fastener could fly free or
ricochet and hit someone.
No clave sujetadores cerca del borde de la
superficie de trabajo. La pieza de trabajo
seguramente se partirá y el sujetador
podría volar solo o rebotar y pegarle a
alguien.
N’enfoncez pas les projectiles près du bord
de la surface de travail. La pièce sur
laquelle vous travaillez se fendrait
probablement et les projectiles
pourraient être projetés ou ricocher et
blesser quelqu’un.
Befestiger nicht auf andere Befestiger
treiben oder das Gerät zu schräg
aufsetzen: Befestiger könnten abprallen
und jemanden verletzen.
Setzen Sie Befestiger nicht zu dicht an die
Kante des Werkstückes. Die Kante könnte
abplatzen und der Befestiger könnte
wegfliegen oder abprallen und jemanden
verletzen.
Drive fasteners into work surface only;
never into materials too hard to penetrate.
Dispare los sujetadores solamente en la
superficie de trabajo, nunca en materiales
que sean muy duros para penetrarlos.
Betätigen Sie das Gerät nur, wenn die
Sicherheitsvorrichtung auf ein Werkstück
aufgesetzt ist. Werkstücke aus zu harten
Materialien vermeiden.
No dispare los sujetadores uno encima
del otro o con la herramienta en un
ángulo muy empinado; los sujetadores
pueden rebotar y herir a alguien.
Beim Einsatz des Gerätes ist darauf zu achten,
daß das Gerät einen Rückschlageffekt hat.
Sollte die Sicherheitsvorrichtung
unbeabsichtigt die Werkstoffoberfläche
berühren, kann es zu einem ungewollten
Setzen eines Befestigers kommen. Daher ist
es ratsam, das Gerät ganz vom Werkstück
abzuheben und nur dann aufzusetzen, wenn
eine Befestigung gewollt wird.
Lors de l’utilisation de l’appareil, faites
attention car le rebond de l’appareil peut
déclencher le tir d’un projectile si l’élément
de sécurité “de contact” est réarmé. Afin
d’éviter cela, laisser l’appareil rebondir sans
essayer de le maintenir en contact avec la
surface de travail.
Cuando se use la herramienta se deben
tomar precauciones, debido a la posibilidad
que esta rebote. Si al rebotar y el seguro no
intencionalmente volviera a tocar la
superficie de trabajo, la herramienta pudiera
disparar un segundo sujetador no deseado.
Por lo tanto para evitar esta condicion
permita a la herramienta rebotar fuera de la
superficie de trabajo. No presione el seguro
en la superficie de trabajo hasta que desee
disparar otro sujetador.
When using tool, care should be taken due to
possibility of tool recoil after a fastener is
driven. If safety element is unintentionally
allowed to re-contact work surface following a
recoil, an unwanted fastener will be driven.
Therefore, allow tool to recoil completely off
work surface after a fastener is driven to avoid
this condition. Do not push safety element on
work surface until a second fastener is desired.
4
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Nunca use la herramienta si el disparo, la
seguridad o los resortes se han vuelto
inoperantes, si faltan o están dañados. No
maneje indebidamente o remueva la
seguridad, el disparador o los resortes.
Niemals das Gerät benutzen, wenn die
Auslösesicherung, der Auslöser, oder die
Federn fehlen oder beschädigt sind.
Make sure all screws and caps are securely
tightened at all times. Make daily inspec-
tions for free movement of trigger and
safety element. Never use the tool if parts
are missing or damaged.
Kontrollieren Sie regelmäßig an Ihrem
Gerät den festen Sitz aller Schrauben und
Muttern. Überprüfen Sie täglich, ob sich
Auslöser und Auslösesicherung frei
bewegen lassen. Benutzen Sie das Gerät
nie, wenn Teile fehlen oder schadhaft sind.
Asegúrese de que todos los tornillos y tapas
estén asegurados en forma apretada, en todo
momento. Realize inspecciones diarias
asegurandose que el Gatillo y el seguro se
mueven libremente. Nunca use la herramienta
si hay partes que faltan o que están dañadas.
Assurez-vous que tous les vis et couvercles
soient serrés en permanence. Par une
inspection journalière, assurez-vous que la
détente et le palpeur de sécurités
fonctionnent librement. N’utilisez jamais
l’outil si des pièces manquent ou sont
endommagées.
Never use tool if safety element, trigger or
springs have become inoperable, missing or
damaged. Do not tamper with or remove
safety element, trigger, or springs.
N’utilisez jamais l’outil si le palpeur de
sécurité, la détente ou les ressorts sont
inutilisables, manquants ou endommagés.
N’altérez pas ceux-ci et ne les enlevez pas.
®
Utilisez uniquement les pièces de
rechange, accessoires et projectiles
recommandés ou vendus par SENCO. Ne
modifiez jamais un appareil sans
l’autorisation explicite de SENCO.
Use solamente partes, sujetadores y
accesorios recomendados o vendidos por
SENCO. No modifique la herramienta sin
autorización de SENCO.
Use only parts, fasteners, and accessories
recommended or sold by SENCO. Do not
modify tool without authorization from
SENCO.
Verwenden Sie nur Ersatzteile, Befestiger
und Zubehörteile, die von SENCO
empfohlen und/oder verkauft werden.
Nehmen Sie ohne Authorisation seitens
SENCO keine Veränderungen vor.
Tool may eject a fastener when connected
to air supply; therefore, remove all fasteners
from tool before connecting air.
Nach einer Reparatur könnte die
Möglichkeit bestehen, daß das Gerät beim
Anschluß an die Luftzufuhr einen Befestiger
austreibt. Deshalb das Gerät immer erst an
die Druckluft anschließen und dann laden.
La herramienta puede expulsar un clavo al
estar conectada al suministro de aire, por
lo tanto, remueva todos los clavos antes de
conectar la herramienta al suministro de
aire.
L’outil peut éjecter un projectile quand il est
raccordé à l’alimentation en air, par
conséquent, enlevez tous les projectiles
avant le raccordement à l’air.
Desconecte la herramienta del aire antes
de darle mantenimiento a la herramienta de
arreglar un sujetador atascado, de dejar el
área de trabajo o de mover la herramienta
a otro lugar, o entregar la herramienta a
otro persona.
Disconnect tool from air before doing tool
maintenance, clearing a jammed fastener,
leaving work area, moving tool to another
location, or handing the tool to another
person.
Trennen Sie die Luftzufuhr vom Gerät,
bevor das Gerät gewartet oder repariert,
eine Verklemmung beseitigt, das Gerät an
einen anderen Arbeitsplatz gebracht wird
oder Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen, oder
das Gerät an eine andere Person
weitergeben.
Couper l’arrivée d’air comprimé avant toute
intervention sur l’appareil
(maintenance ou dégagement d’un
projectile coincé) ou avant de vous éloigner
du secteur de travail ou avant de déplacer
l’appareil, ou encore avant de le donner à
une autre personne.
5
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Die für diese Geräte verwendeten
Druckluft–Kompressoren müssen den
gesetzlichen Sicherheitsanforderungen
entsprechen.
Air hose must have a minimum working
pressure rating of 150 psig (10.3 bar) or
150% of the maximum pressure
produced in the system, whichever is
higher.
The tool and air supply hose must have a
hose coupling such that all pressure is
removed from the tool when the coupling
joint is disconnected.
L’outil et le tuyau d’alimentation en air
doivent comporter un raccord agencé de
telle façon que toute la pression est
enlevée de l’outil quand le raccord est
séparé de l’outil.
Der Druckluftschlauch muß für 10,3 bar
ausgelegt sein, mindestens jedoch für
150% des Druckes, mit dem das Gerät
betrieben wird.
Le tuyau d’alimentation doit résister à une
pression minimum de travail de 150 psig
(10,3 bar) ou 150% de la pression
maximum produite dans le système, quelle
que soit celle qui est la plus élevée.
Das Gerät und der Druckluftschlauch
müssen durch eine Schnellkupplung so
verbunden sein, daß beim Trennen die
Druckluft aus dem Gerät entweicht.
Les appareils ne doivent être raccordés
qu’à un réseau dont il est assuré que la
pression maximale ne peut dépasser 200
psig ou 13,7 bar.
Las herramientas no deben ser conectadas
a preción de aire que potencialmente
exceda 200 psig o 13,7 bar.
Tools shall not be connected to air pressure
which potentially exceeds 200 psig or
13.7 bar.
Die Geräte dürfen nicht an ein
Luftdruckversorgungsnetz angeschlossen
werden, welches den ständigen Druck von
13,7 bar überschreitet.
Use only clean, dry, regulated
compressed air at recommended pressure.
Nur reine, trockene, geregelte Druckluft mit
dem empfohlenen Druck benutzen.
Utilisez uniquement de l’air comprimé
réglé, propre et sec, à la pression
recommandée.
Use solamente aire comprimido limpio,
seco y regulado a las presiones
recomendadas.
Air compressors used to supply
compressed air to this tool must comply
with requirement ANSI/ASME B 19.1–1995
(U.S.), “Safety Standard For
Air Compressed Systems.”
Los compresores para aire, utilizados para
suministrar aire comprimido a esta
herramienta deben cumplir con el requisito
ANSI/ASME B 19,1 –1995 (USA),
“Estandards de Seguridad para Sistemas de
aire compimido.”
Les compresseurs d’air comprimé utilisés
pour l’alimentation en air comprimé de cet
outil doivent se conformer à la norme ANSI/
ASME B 19,1 –1995 (U.S.) “Safety Standard
For Air Compressed Systems”.
La manguera para aire debe tener una
capacidad mínima de presión para trabajo
de 150 psig (10,3 bar) o 150% de la
presión máxima producida por el sistema,
cualquiera que sea la mayor.
La herramienta y la manguera del
suministro de aire deben tener un acople
de manera que toda la presión sea
removida de la herramienta cuando se
desconecta la junta del acople.
6
Safety Warnings Avisos de Seguridad Sicherheitshinweise Consignes de Sécurité
Do not load fasteners with trigger or safety
element depressed.
Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslösehebel oder die Auslösesicherung
betätigt sind.
No cargue los sujetadores con el disparo o
la seguridad oprimidos.
Do not use tool without Danger label on
tool. If label is missing, damaged or
unreadable, contact your SENCO repre-
sentative to obtain a new label.
N’utilisez pas l’appareil sans l’étiquette de
sécurité. Si l’étiquette est manquante,
endommagée ou illisible, prendre contact
avec votre représentant SENCO pour en
obtenir une autre.
Never use a tool that leaks air or needs
repair.
N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
Always place yourself in a firmly balanced
position when using or handling the tool.
Siempre coloquese usted en una posición
firmemente equilibrada cuando use o
maneje la herramienta.
Veiller à toujours être en position stable
pour toute utilisation ou intervention sur
l’appareil.
Nunca use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite repara-
ción.
No use la herramienta sin la etiqueta de
Avisos de Seguridad. Si la etiqueta esta
dañada, no se puede leer o falta
completamente. Comuníquese con su
representante de SENCO para obtener
una etiqueta nueva.
Ne chargez pas des clous en appuyant sur
la détente ou sur le palpeur de sécurité.
For information on the “SENCO Safety
First Program,” contact your SENCO
representative.
Um Information über das “SENCO
Program” “Sicherheit zuerst” zu erhalten,
wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.
Para información sobre el “Programa de
SENCO la Seguridad es Primero”
comuníquese con su representante de
SENCO.
Prendre contact avec votre représentant
SENCO pour tout renseignement sur “Le
Programme SENCO de Première
Urgence”.
Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
Benutzen Sie das Gerät nicht ohne den
Aufkleber mit Sicherheitshinweisen. Sollte
der Aufkleber fehlen, beschädigt oder
unleserlich sein, wenden Sie sich wegen
Ersatzes an Ihren SENCO-Händler.
Bei Benutzung und Handhabung des
Gerätes eine standsichere Position
einnehmen.
7
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
Read section titled “Safety Warnings”
before using tool.
Avant d’utiliser l’outil, lisez le chapitre
intitulée “Consignes de Sécurité”.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de usar la herramienta.
Vor dem Einsatz des Gerätes bitte die
Sicherheitshinweise lesen.
Keep tool pointed away from yourself and
others and connect air to tool.
Maintenez l’outil pointé à l’écart d’autres
personnes et de vous-même et raccordez
l’air à l’outil.
Mantenga la herramienta apuntando en
dirección opuesta de usted y de otros y
conecte el aire a la manguera.
Beim Anschließen an die Druckluftleitung
ist darauf zu achten, daß das Gerät so
gehalten wird, daß die Nagelaustritts-
öffnung nie auf Sie oder andere Personen
gerichtet ist.
Para cargar:
Inserte la tira de clavos en la parte de atrás
del área de almacenamiento. Use solamen-
te sujetadores SENCO auténticos. No
cargue con el disparo o la seguridad
oprimidos.
Pour charger :
Introduisez une bande de clous dans la
partie arrière du magasin. Utilisez unique-
ment les véritables clous SENCO. Veillez à
ne pas appuyer sur le palpeur de sécurité
ou sur la détente quand vous chargez.
To Load:
Insert strip of nails into rear of magazine. Use
only genuine SENCO fasteners. Do not load
with safety element or trigger depressed.
Laden des Magazins:
Nagelstreifen von hinten in das Magazin
einführen. Ausdrücklich weisen wir darauf
hin, daß als Befestigungsmittel für die
Geräte gemäß den Unfallverhütungsvor-
schriften für tragbare Eintreibgeräte nur die
in dieser Betriebsanleitung aufgeführten
Original-SENCO-Nägel zugelassen sind.
Laden Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslösehebel oder die Auslösesicherung
betätigt ist.
Pull feeder shoe back.
Tirez le poussoir en arrière.
Tire la zapata del alimentador.
Nagelvorschieber zurückziehen.
Aplique aceite neumático SENCO en la
entrada de aire dos veces al día
(dependiendo en la frecuencia de uso 5 A
10 Gotas).
Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes
d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air
deux fois par jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Squirt SENCO pneumatic oil (5 to 10 drops)
into the air inlet twice daily (depending on
frequency of tool use).
Wenn keine Wartungseinheit vorhanden ist,
spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes; bei normaler
Beanspruchung genügen zweimal täglich 5
bis 10 Tropfen.
8
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
Never use a tool that leaks air or needs
repair.
Kein undichtes oder schadhaftes Gerät
benutzen.
Nunca use una herramienta que tenga
escapes de aire o que necesite ser
reparada.
N’utilisez jamais un outil qui a des fuites
d’air ou qui a besoin d’être réparé.
2
1
2
1
1
2
Las herramientas con gatillo de accion
doble pueden ser disparadas de dos
maneras:
a) Oprima el seguro contra la superficie de
trabajo y apriete el gatillo...Disparo de
gatillo.
b) Jale el gatillo y posteriormente presione
el seguro contra la superficie de trabajo
para que se active cada vez que el seguro
sea presionado contra la superficie de
trabajo. Este modo de operación “Disparo
por golpeteo del seguro” es preferido
cuando se desea alta velocidad de los
sujetadores.
Les appareils équipés de déclenchement
“au touché / par gâchette” peuvent être
utilisés de 2 façons différentes :
a) Déclenchement par “gâchette” :
Appliquer le palpeur de sécurité de
l’appareil à l’endroit désiré et activer la
gâchette.
b) tirer la gâchette et appuyer la sécurité
sur la surface de travail, pour provoquer un
tir ; chaque nouvel appui de la sécurité sur
la surface de travail provoquera un
nouveau tir. Ce mode de travail “à la volée”
est apprécié pour des travaux de projec-
tiles très rapides.
Las herramientas con “Gatillo Restringido”
solamente se pueden disparar con el gatillo.
Primero apriete el elemento de seguridad
contra la superficie de trabajo y después tire
del gatillo. Ésta característica es útil cuando
se requiere precisión en la colocación de los
sujetadores.
Lea el “Recordatorio de Seguridad y
Satisfacción del Cliente” (CSSR) en las cajas
de sujetadores y de las herramientas para
información sobre seguridad de los Gatillos
Restringido y de Acción Dual. Bajo ciertas
condiciones, el Gatillo Restringido puede
reducir la posibilidad de heridas a su persona
o a otros que trabajen con usted.
With a “Dual-Action” trigger, nails can be
driven two ways:
a) Position safety element against work
surface and pull trigger...“Trigger Fire.”
b) Pull trigger and push safety element
against work surface for operation each time
the safety element is pushed against the
work surface. This “bottom-fire” mode of
operation is preferred when high speed,
rapid fastener placement is desired.
Mit einem Abzug für “Einzel-und
Kontaktauslösung” können die Nägel auf
zweierlei Art und Weise eingeschossen
werden:
A. Sie positioniere die
Sicherheitsvorrichtung auf der
Arbeitsoberfläche und betätigen den
Abzug...”Einzelanslösung”.
B. Sie betätigen den Abzug und setzen das
Gerät mit der Sicherheitsvorrichtung auf das
Werkstück. Der Abzug bleibt durchgezogen!
Bei jedem Aufsetzen wird ein neuer
Eintreibvorgang ausgelöst. Die
Kontaktauslösung eignet sich für schnelles,
aufeinanderfolgendes Eintreiben von vielen
Befestigern.
With a “Restrictive” trigger, nails can only be
driven one way. First depress safety element
against work surface then pull trigger. This
feature is helpful when precise fastener
placement is required.
Read the “Customer Satisfaction and Safety
Reminder” (CSSR) in the tool and fastener
boxes for safety information regarding the
Dual Action and Restrictive triggers. Under
certain conditions, the Restrictive trigger may
reduce the possibility of injury to you or to
others working with you.
Bei Geräten mit Einzelauslösung können die
Nägel nur einzeln eingeschossen werden.
Setzen Sie zunächst die
Sicherheitsvorrichtung auf die
Arbeitsoberfläche und drücken Sie dann den
Abzug. Diese Vorgehensweise ist hilfreich,
wenn eine genaue Plazierung der Befestiger
gewünscht ist.
Lesen Sie die Instruktionen für
“Kundenzufriedenheit und
Sicherheitsvorschriften” (CSSR), über
Sicherheitsinformationen für die
Kontaktauslösung und die Einzelauslösung,
die sich im Werkzeugkasten befinden. Unter
bestimmten Umständen kann die
Einzelauslösung die Verletzungsgefahr für
Sie und andere, die mit ihnen arbeiten,
reduzieren.
Avec une gachette “restrictive”, les clous ne
peuvent être tirés que dans une seule
direction. Appuyer d’abord le palpeur de
sécurité sur la surface de travail, puis tirer
sur la gachette. Cette fonction est utile pour
un placement précis de projectiles.
Lire le “Rappel de Sécurité et Satisfaction du
Client” (CSSR) dans les boites à outils et
fixations pour les informations de sécurité
concernant les Détentes à Double Action et
à Restriction. Dans certaines circonstances,
la Détente à Restriction peut réduire la
possibilité de se blesser ou de blesser
d’autres personnes.
9
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
Au cas ou il se produirait un coinçage de
clous, coupez l’alimentation en air.
Wenn ein Nagel klemmt, das Gerät von
der Druckluftleitung trennen.
Remove fasteners from the tool.
Befestiger aus dem Gerät nehmen.
Enlevez le clou coinçé. Fermez le volet
de front et le loquet.
Verklemmten Nagel entfernen, Klappe
schließen und verriegeln.
Reconnectez la conduite d’air comprimé
et rechargez le magasin.
Erst Gerät an die Druckluftleitung
anschließen, dann Befestiger einlegen.
Videz le magasin de l’outil.
Retire los sujetadores de la herramienta.
Should a nail jam occur, disconnect air
supply.
Si se produce un altascamiento de un
clavo, desconecte el suministro de aire.
Klappe entriegeln und öffnen.
Relâchez le loquet trandparent “E-Z” et
ouvrez le volet de front.
Release E-Z Clear latch and open door.
Suelte el pestillo de alivio fácil (E-Z) y
abra la puerta.
Remove jammed fastener. Close door
and latch.
Remueva el sujetador atascado. Cierre
la puerta con pestillo.
Connect air supply and replace fasteners. Conecte la línea de aire y reemplace
los sujetadores.
1
3
2
1
2
10
Tool Use Uso de la Herramienta Bedienungsanleitung Utilisation de l’Outil
Reconnectez la conduite d’air comprimé
et rechargez le magasin.
Erst Gerät an die Druckluftleitung
anschließen, dann Befestiger einlegen.
Connect air supply and replace fasteners. Conecte la línea de aire y reemplace los
sujetadores.
1
2
Mit der Schraubendreherspitze in die
Öffnung der Klammerführung gehen und
durch eine Abwärtsbewegung des
Schraubendrehers die Klappe öffnen. Der
Schraubendreher dabei nicht drehen oder
wenden.
Retirez le projectile coincé.
Verklemmten Nagel entfernen.
Remove jammed fastener. Remueva el sujetador atascado.
SN1
SN1
Insert the tip of a screwdriver into the
driver track. Tap the handle straight down
to open door. Do not twist or turn
screwdriver.
Introdusca la punta de un de sarmador
en la abertura del cuerpo guía. Golpee
el mango rectamente para abrir la
puerta. No palanquee ni de vuelta al
desarmador.
Insérez la pointe d’un tourne–vis dans
l’ouverture du guide ; Enfoncez la pointe
du tourne–vis jusqu’ à ouverture de la
porte. Ne pas faire pivoter la pointe du
tourne–vis.
Close door with a sharp tap from the
screwdriver handle.
Cierre la puertecilla con un golpe fuerte
del mango del desarmador.
Refermez la porte en tapant avec la
poignée du tourne–vis.
Klappe mit dem Schraubendrehergriff fest
zuschlagen.
11
Maintenance Mantenimiento Wartung Entretien
All screws should be kept tight. Loose
screws result in unsafe operation and
parts breakage.
Alle Schrauben und Mutter müssen fest
angezogen sein. Lose Schrauben und
Muttern bedeuten Sicherheitsrisiko und
Teilebruch.
Toutes les vis doivent être maintenues
serrées à fond. Les vis desserrées
entraînent un manque de sûreté du
fonctionnement et la rupture de pièces.
Todos los tornillos tienen que mantenerse
apretados. Los tornillos sueltos pueden
producir una operación no segura y
quebraduras de partes.
Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
Lisez la section intitulée “Consignes de
Sécurité” avant d’effectuer l’entretien de
l’outil.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle mantenimiento
a la herramienta.
Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
L’outil étant séparé de l’alimentation en air,
effectuez une inspection journalière pour
assurer le libre mouvement du palpeur de
sécureté et de la détente. N’utilisez pas
l’outil si le palpeur de sécureté ou la
détente colle ou se coince.
With tool disconnected, make daily
inspection to assure free movement of
safety element and trigger. Do not use
tool if safety element or trigger sticks or
binds.
Prüfen Sie täglich (das Gerät muß vorher
von der Druckluftleitung getrennt worden
sein!), ob sich die Auslösehebel und die
Auslösesicherung frei bewegen lassen.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn der
Auslöser oder die Auslösesicherung
schwergängig ist.
Squirt SENCO pneumatic oil (5 to 10
drops) into the air inlet twice daily (depend-
ing on frequency of tool use).
Aplique aceite neumático SENCO en la
entrada de aire dos veces al día
(dependiendo en la frecuencia de uso 5 A
10 Gotas).
Avec une burette, placer 5 à 10 gouttes
d’huile pneumatique dans l’arrivée d’air
deux fois par jour (dépend de l’intensité de
l’utilisation de l’appareil).
Wenn keine Wartungseinheit vorhanden ist,
spritzen Sie SENCO Pneumatic–Öl in die
Luftzuführung des Gerätes; bei normaler
Beanspruchung genügen zweimal täglich 5
Tropfen.
Wipe tool clean daily and inspect for wear.
Use non-flammable cleaning solutions only
if necessary–DO NOT SOAK.
Caution: Such solutions may damage
O-rings and other tool parts.
Nettoyez l’outil chaque jour à l’aide d’un chiffon
et inspectez-le pour déceler une éventuelle
usure. Utilisez uniquement des solvants non
inflammables en cas de nécessité-
NE LE FAITES PAS TREMPER !
Attention : De tels produits peuvent
endommager les joints et autres pièces de
l’appareil.
Reinigen Sie das Gerät täglich und
untersuchen Sie es auf Verschleiß. Keine
brennbaren Reinigungsmittel verwenden.
Gerät nicht eintauchen.
Vorsicht: Lösungsmittel können
O-Ringe und andere Teile des Gerätes
zerstören.
Con la herramienta desconectada, haga
inspecciones diarias para asegurar el
movimiento libre del seguro y del gatillo.
No use la herramienta si el seguro o el
gatillo se atoran.
Solamente si es necesario use soluciones
para limpieza no flamablés -NO LA REMOJE.
Precaución: Tales soluciones pueden dañar
los empaques y otras partes de la
herramienta.
12
Troubleshooting Identificación de Fallas Fehlersuche Dépannage
WARNING
Repairs other than those described here should
be performed only by trained, qualified
personnel. Contact SENCO for information at
1-800-543-4596.
ALERTA
Las reparaciones, fuera de aquellas descritas
aquí, deben de ser llevadas a cabo solamente
por personal entrenado y calificado. Póngase
en contacto con SENCO para información
1-800-543-4596.
ACHTUNG
Reparaturarbeiten, die hier nicht beschrieben
sind, dürfen nur von Sachkundigen im Sinne
der Sicherheitsvorschriften durchgeführt
werden. Wenden Sie sich an authorisierte
SENCO-Service-Stellen.
AVERTISSEMENT
Les réparations autres que celles décrites ici
doivent être réalisées uniquement par du
personnel qualifié ayant reçu la formation
appropriée. Pour toute information, prenez
contact avec SENCO par téléphone en
appelant Le Distributeur agréé.
Read section titled “Safety Warnings”
before maintaining tool.
Lea la sección titulada “Avisos de
Seguridad” antes de darle
mantenimiento a la herramienta.
Zuerst die Sicherheitshinweise lesen!
Lisez la section intitulée “Consignes
de Sécurité” avant d’effectuer l’entretien
de l’outil.
B
C
D
A
Tighten screws or install Parts Kit A.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Verify air supply or install Parts Kit A.
Verifique el suministro de aire o instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Luftanschluß überprüfen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Vérifiez l’alimentation en air ou remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Tighten screws or install Parts Kit B.
Apriete los tornillos o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Schrauben gut anziehen, ggf. Gerät mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Serrez les vis à fond ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
Install Parts Kit A.
Instale el Juego de Partes A (Parts Kit A).
Reparieren mit den Teilen aus dem mit “A” gekennzeichneten Reparatursatz.
Remplacez les pièces portant la lettre “A”.
Clean tool or install Parts Kit B.
Limpié la herramienta o instale el Juego de Partes B (Parts Kit B).
Gerät reinigen, ggf. mit den Teilen aus dem mit “B” gekennzeichneten Reparatursatz
instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou remplacez les pièces portant la lettre “B”.
4. Air leak near bottom of tool.
El aire se fuga cerca de la parte
inferior de la herramienta.
Gerät unten undicht.
Fuite d’air pròs de la base de
l’outil.
1. Air leak near top of tool.
El aire se escapa cerca de la parte
superior de la herramienta.
Gerät oben undicht.
Fuite d’air pròs du sommet de
l’outil.
2. Tool does nothing.
La herramienta no funciona.
Gerät funktioniert nicht.
L’outil ne fonctionne pas du tout.
3. Sluggish operation.
Operación lenta.
Träge Funktion.
Fonctionnement lent.
5. Poor return.
Mal retorno.
Schlechte Treiber-Rückführung.
Retour inadéquat.
SYMPTOM SÍNTOMA SOLUTION SOLUCIÓN
SYMPTOME SYMPTÔME BESEITIGUNG SOLUTION
13
Accessories Accesorios Zubehör Accessoires
SENCO offers a full line of
accessories for your SENCO
tools, including:
Air Compressors
Hose
Couplers
Fittings
Safety Glasses
Pressure Gauges
Lubricants
Regulators
Filters
For more information or a
complete illustrated catalogue
of SENCO accessories, ask
your representative for
#DLD118.
SENCO offre une gamme completé
d’accessoires pour votre outil
SENCO incluant :
Compresseurs d’air
Tuyauterie
Raccords
Embouts
Lunettes de sécurité
Manomètres de pression
Lubrifiants
Régulateurs
Filtres
Pour plus d’informations ou pour
recevoir un catalogue illustré complet
des accessoires SENCO, demander
au détaillant le catalogue : #DLD118.
SENCO bietet Ihnen ein
komplettes Programm an
Zubehör für Ihr SENCO Gerät:
Kompressoren
Anschlußelemente
Schmiermittel
Schläuche
Schutzbrillen
Reduzierventile
Kupplungen
Manometer und Filter
Sollten Sie weitere Informationen
wünschen, oder den kompletten,
illustrierten Katalog haben
wollen, wenden Sie sich an Ihren
SENCO-Händler, der Ihnen
unseren Katalog beschaffen
wird.
SENCO ofrece una línea completa
de Accesorios para sus
herramientas SENCO, incluyendo:
Compresores de Aire
Manguera
Conectores Rapidos
Conectores
Anteojos De Seguridad
Manometros
Lubricantes
Reguladores
Filtros
Para mas informacion ó un pour
recevoir un catalogo completo
ilustrado de los Accesorios
SENCO, pregunte a su
representante pour el numero
DLD118.
Troubleshooting Identificación de Fallas Fehlersuche Dépannage
Verify adequate air supply or install Parts Kit C.
Verifique si el suministro de aire está adecuado o instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Luftzufuhr überprüfeng, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten
Reparatursatz instandsetzen.
Vérifiez l’alimentation en air adéquate ou remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Install parts Kit C.
Instale el Juego de Partes C (Parts Kit C).
Instandsetzen mit den Teilen aus dem mit “C” gekennzeichneten
Reparatursatz.Remplacez les pièces portant la lettre “C”.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes
D (Parts Kit D).
Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit “D”
gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Clean tool or lubricate magazine or install Parts Kit D.
Limpié la herramienta o lubrique el área de almacenamiento o instale el Juego de Partes
D (Parts Kit D).
Gerät reinigen oder das Magazin ölen, ggf. das Gerät mit den Teilen aus dem mit
“D”gekennzeichneten Reparatursatz instandsetzen.
Nettoyez l’outil ou lubrifiez le magasin ou remplacez les pièces portant la lettre “D”.
Contact SENCO.
Póngase en contacto con SENCO.
Prenez contact avec SENCO.
6. Weak drive.
Impulsión débil.
Schwaches Eintreiben.
Entraînement déficient.
7. Broken driver or worn driver.
Impulsor quebrado o desgastado.
Gebrochener oder verschlissener
Treiber.
Couteau cassé ou usé.
8. Poor feed.
Mala alimentación.
Schlechter Vorschub.
Alimentation inadéquate.
9. Tool jamming.
Atascamiento de la herramienta.
Befestiger klemmt.
Enrayage de l’outil.
10. Other problems.
Otros problemas.
Sonstige Probleme.
Autres problèmes.
Wenden Sie sich an Ihren SENCO-Händler.
SYMPTOM SÍNTOMA SOLUTION SOLUCIÓN
SYMPTOME SYMPTÔME BESEITIGUNG SOLUTION
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Senco SFN2 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues