Sony CCD-TR728E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-065-646-21 (3)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©2001 Sony Corporation
CCD-TR728E
CCD-TR618E/TR718E/TR728E
2
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam
-Camcorders von Sony! Mit der
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer“ oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam
de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
3
Français
Caractéristiques principales
Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode
d’enregistrement)
Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 31)
Dans un environnement sombre, coucher du Mode Crépuscule et lune (p. 46)
soleil, feux d’artifices ou vues de nuit
Prise de vues à contre-jour BACK LIGHT (p. 30)
Sous des projecteurs, comme au théâtre ou Mode Projecteur (p. 46)
lors d’une fête
Sous un éclairage puissant ou une lumière Mode Plage et ski (p. 46)
réfléchie, comme au bord de la mer et sur les
pistes de ski
Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode
d’enregistrement)
Transition douce entre les scènes FADER (p. 41)
Traitement numérique de l’image PICTURE EFFECT (p. 44)
Création d’un fond doux pour faire ressortir Mode Portrait (p. 46)
un sujet
Incrustation d’un titre TITLE (p. 52)
Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels (dans le mode
d’enregistrement)
Prévention de la détérioration de l’image [MENU] D ZOOM (p. 64)
lors de l’utilisation du zoom numérique
Le réglage par défaut est OFF.
(Pour un rapport de zoom
supérieur à 20×, sélectionnez le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menu.)
Mise au point manuelle Mise au point manuelle (p. 50)
Prise de vues de sujets éloignés Mode Paysage (p. 46)
Prise de vues de sujets rapides Mode Sports (p. 46)
Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)
Visionnage de l’image sur un téléviseur Mode Grand écran (p. 39)
grand écran
Enregistrement de la date et de l’heure Date et heure (p. 33)
Optimisation de cassettes usagées [MENU] ORC (p. 66)
Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)
Correction des instabilités de l’image [MENU] TBC (p. 65)
Correction des parasites de la couleur [MENU] DNR (p. 65)
5
Français
Table des matières
Caractéristiques principales........................... 3
Vérification des accessoires fournis .............. 7
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 12
Etape 1 Préparation de l’alimentation ....... 14
Mise en place de la batterie ................... 14
Recharge de la batterie .......................... 15
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure.... 21
Etape 3 Mise en place d’une cassette ......... 23
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues .................................................. 25
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ....................................... 30
Prise de vues dans l’obscurité
– NIGHTSHOT ....................................... 31
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image...................................................... 33
Lecture – Opérations de base
Raccordements pour la lecture .................... 34
Lecture d’une cassette ................................... 36
Opérations d’enregistrement
avancées
Utilisation du mode Grand écran ............... 39
Utilisation du fondu ...................................... 41
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images..................................... 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 46
Réglage manuel de l’exposition .................. 49
Mise au point manuelle ................................ 50
Incrustation d’un titre ................................... 52
Création de titres personnalisés .................. 54
Utilisation de la torche intégrée .................. 56
Montage
Copie de cassette ........................................... 60
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 62
Guide de dépannage
Exemples de problèmes et leurs solutions
................................................................... 74
Affichage d’autodiagnostic .......................... 77
Indicateurs et messages d’avertissement ... 78
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 86
A propos de la batterie “InfoLITHIUM” ... 88
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 90
Entretien et précautions................................ 91
Spécifications.................................................. 98
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 100
Index .............................................................. 109
7
Préparatifs Vor dem Betrieb
12
3
4
5
6
7
8
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 105)
CCD-TR728E seulement
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 15)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 14, 15)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 105)
CCD-TR728E seulement
5 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 34)
6 Bandoulière (1) (p. 102)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 25, 103)
8 Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 35)
CCD-TR718E/TR728E seulement
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, du
support d’enregistrement ou d’un autre
problème.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 105)
(nur CCD-TR728E)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 15)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 14, 15)
4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 105) (nur CCD-TR728E)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 34)
6 Schulterriemen (1) (Seite 102)
7 Objektivkappe (1) (Seite 25, 103)
8 21-Pol-Adapter (1) (Seite 35)
(nur CCD-TR718E/TR728E)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Speichermediums
usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden,
wird keine Haftung übernommen.
8
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14).
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 23)
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
Fermez le couvercle du
logement de cassette.
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et
appuyez sur EJECT.
Le logement s’ouvre
automatiquement.
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur et
le taquet
d’interdiction
d’enregistrement
dirigé vers le haut.
Guide de démarrage rapide
EJECT
9
Enregistrement d’une image (p. 25)
1Enlevez le capuchon d’objectif.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur.
L’image est en blanc et noir dans le viseur.
Contrôle de l’image de lecture dans le viseur
(p. 27)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ou la batterie rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
1Réglez le
commutateur POWER
sur PLAYER tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
REW
PLAY
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
Guide de démarrage rapide
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
L’image apparaît dans le viseur.
3Appuyez sur le bouton
rouge. L’enregistrement
commence. Il s’arrête par
une nouvelle pression du
bouton rouge.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
L’horloge du camescope a été désactivée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et
l’heure sur une image, réglez l’heure avant de filmer (p. 21).
12
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCD-/Modell CCD- TR618E TR718E TR728E
Zoom numérique/
450× 460× 560×
Digitalzoom
Capteur de télécommande/
——z
Fernbedienungssensor
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Ce manuel couvre les trois modèles mentionnés
dans le tableau suivant. Avant de lire ce manuel
et de filmer, vérifiez le numéro de votre modèle
qui est indiqué sous le camescope. Les
illustrations représentent le CCD-TR728E, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte, par exemple, “CCD-TR728E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten
angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die
Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die
Anleitung durchlesen und den Camcorder in
Betrieb nehmen. Die Modellnummer steht auf
der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen
zeigen das Modell CCD-TR728E. Bei
Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch
auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich
im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur
CCD-TR728E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
z Présent/Vorhanden
Absent/Nicht vorhanden
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass
es sich um ein PAL-Gerät handelt.
13
Préparatifs Vor dem Betrieb
[a] [b] [c]
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le
camescope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles qui en sont munis
seulement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie de précision et 99,99% des
pixels sont opérationnels. Toutefois, des
petits points noirs et/ou lumineux (blancs,
rouges, bleus ou verts) peuvent apparaître
en permanence sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points sont normaux et proviennent du
processus de fabrication. Ils n’affectent en
aucune façon l’image.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant
trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou
l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut
endommager le camescope. Filmez plutôt au
crépuscule [d], lorsque la lumière est moins
intense.
Zu dieser Anleitung
Vorsichtsmaßnahmen
Objektiv, LCD-Schirm/Sucher
(Folgendes betrifft nur Modelle mit
LCD-Schirm)
LCD-Schirm und Sucherschirm sind mit
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. 99,99% der Bildpunkte sind
funktionsfähig. Einige wenige rote, blaue,
grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch
möglicherweise ständig oder sind ständig
erloschen. Dies ist herstellungstechnisch
bedingt und hat keinen Einfluss auf die
Qualität des aufgenommenen Bildes.
Achten Sie sorgfältig darauf, dass der
Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Lassen Sie den Camcorder nicht in der Nähe
eines Fensters oder im Freien liegen. Werden
LCD-Schirm, Sucher oder Objektiv längere Zeit
Sonnenbestrahlung ausgesetzt, kann es zu
Funktionsstörungen kommen [c].
Richten Sie den Camcorder nicht direkt in die
pralle Sonne, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Nur wenn das Sonnenlicht
durch Dunst usw. stark gedämpft ist, darf der
Camcorder auf die Sonne gerichtet werden [d].
[d]
14
BATT RELEASE
Mise en place de la batterie
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce
qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche
tout en appuyant sur BATT RELEASE.
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
S
chritt 1 Stromversorgung
15
Préparatifs Vor dem Betrieb
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
(
CHARGE
)
4
2
1
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
Voir page 88 pour de plus amples informations
sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence.
L’autonomie de la batterie est indiquée en
minutes dans l’afficheur.
La recharge est terminée lorsque l’indicateur
d’autonomie devient u et FULL apparaît dans
l’afficheur.
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
Weitere Einzelheiten finden Sie auf Seite 88 im
Abschnitt „InfoLITHIUM”.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn sich die Restzeitanzeige zu u ändert und
im Display FULL erscheint, ist der Ladevorgang
beendet.
16
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque
Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
La batterie ne doit pas être mouillée.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la complètement
et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit
complètement déchargée, puis rangez-la dans
un lieu frais. Faites ce ci une fois dans l’année.
Pendant que l’autonomie de la batterie est
calculée
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
dans l’afficheur dans les cas suivants
La batterie n’a pas été installée correctement.
La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie
de la batterie soit apparemment suffisante
Rechargez complètement la batterie pour que
l’indication de l’autonomie soit correcte.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass
wird.
Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal jährlich ganz
voll auf, und betreiben Sie dann den
Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist.
Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz
auf.
Während der Camcorder die Akkurestzeit
ermittelt
Im Display erscheint die Anzeige „– – – – min”.
In folgenden Fällen erscheint keine Anzeige
im Display oder die Anzeige blinkt während
des Ladens:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
Der Akku ist nicht in Ordnung.
Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,
obwohl laut Akkurestanzeige der Akku noch
nicht leer ist.
Laden Sie den Akku erneut voll auf. Die
Akkurestanzeige stimmt dann wieder.
Schritt 1 Stromversorgung
17
Préparatifs Vor dem Betrieb
Temps de recharge/Ladezeit
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus.
Batterie rechargeable/ Recharge complète/
Akkutyp Volles Laden
NP-F330
150
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530/F550 210
NP-F730/F750 300
NP-F930/F950 390
NP-F960 420
Batterie rechargeable/
Continu*/ Normal**/
Akkutyp Durchgehend* Typisch**
NP-F330
140 75
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 245 135
NP-F550 280 155
NP-F730 500 275
NP-F750 580 320
NP-F930 780 430
NP-F950 900 495
NP-F960 1035 570
Temps d’enregistrement/Aufnahmezeit
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
18
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps de lecture/Wiedergabezeit
Batterie rechargeable/
Akkutyp
NP-F330 (fournie)/(mitgeliefert) 145
NP-F530 260
NP-F550 295
NP-F730 525
NP-F750 610
NP-F930 825
NP-F950 930
NP-F960 1090
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-
Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine
L’autonomie de la batterie sera plus courte si
vous utilisez le camescope par temps froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation d’énergie avec un autre appareil
vidéo compatible. Cet appareil est compatible
avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”
(modèle L). Il ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Les modèles L de batterie
rechargeable “InfoLITHIUM” portent la marque
.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
19
Préparatifs Vor dem Betrieb
2, 3
1
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
20
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise
murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (en
option) pour alimenter le camescope sur la
douille allume-cigares d’une voiture.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Der Netzadapter sollte sich in der Nähe der
Steckdose befinden. Wenn es zu einer Störung
kommt, trennen Sie ihn umgehend von der
Steckdose ab.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(Sonderzubehör).
21
Préparatifs Vor dem Betrieb
2
4
1,7
3
6
MENU
000
[
MENU
]
:
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
––
:
––
:
––
RETURN
[
MENU
]
:
END
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
000
2001 1
1
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
17 30
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
17
:30:00
[
MENU
]
:
END
RETURN
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
2001 7
4
4 7 2001
2001 1
1
000
2001 1
1
Réglez la date et l’heure la première fois que
vous utilisez le camescope.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant 4
mois environ, la date et l’heure seront effacées
(des tirets apparaissent) parce que la pile au
lithium installée dans le camescope s’est
déchargée.
Réglez d’abord l’année puis le mois, le jour, les
heures et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
CAMERA, appuyez sur MENU pour afficher
le menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et les heures en
tournant la molette SEL/PUSH EXEC puis en
appuyant dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis en appuyant dessus au
top sonore. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu. L’heure apparaît.
Schritt 2 Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des
Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
Wenn Sie den Camcorder etwa 4 Monate lang
nicht verwendet haben, sind Datum und Uhrzeit
möglicherweise gelöscht (es erscheinen nur
Striche), da der im Camcorder eingebaute Puffer-
Lithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste
MENU, so das das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten. Die Zeitanzeige erscheint.
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
22
Pour vérifier la date et l’heure
préréglées
Appuyez sur DATE pour afficher la date.
Appuyez sur TIME pour afficher l’heure.
Appuyez sur DATE (ou TIME) puis sur TIME (ou
DATE) pour afficher simultanément la date et
l’heure.
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’année change de la manière suivante:
Fonction AUTO DATE (Horodatage)
La première fois que vous utilisez le camescope,
mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure
avant de filmer (p. 21). La date s’enregistrera
automatiquement pendant 10 secondes au début
de la prise de vues (Horodatage). Cette fonction
n’agit qu’une fois par jour.
Remarque sur l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Remarque sur AUTO DATE (Horodatage)
Vous pouvez mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans les réglages de menu. L’horodatage
automatique fonctionne une fois par jour mais il
fonctionnera plus souvent si:
Vous avez changé l’heure et la date.
Vous avez éjecté et réinséré la cassette.
Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans les réglages de
menu.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Wenn
sowohl das Datum als auch die Uhrzeit angezeigt
werden soll, drücken Sie die beiden Tasten
nacheinander (zuerst DATE und dann TIME oder
umgekehrt).
Durch erneutes Drücken von DATE und/oder
TIME können Sie das Datum und/oder die
Uhrzeit wieder abschalten.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
Die Auto Date-Funktion
Bevor Sie zum ersten Mal mit Ihrem Camcorder
aufnehmen, sollten Sie Datum und Uhrzeit auf
die Ortszeit einstellen (siehe Seite 21). Bei
eingeschalteter Datumsautomatik (Auto Date-
Funktion) wird das Datum täglich einmal beim
ersten Aufnehmen 10 Sekunden lang zusammen
mit dem Bild aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem
24-Stunden-System.
Hinweis zur Auto Date-Funktion
Im Menü können Sie die AUTO DATE-Funktion
einschalten (ON) oder ausschalten (OFF). Wenn
die Funktion eingeschaltet ist, blendet der
Camcorder das Datum normalerweise einmal
pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den
folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,
dass das Datum mehrmals am selben Tag
eingeblendet wird:
Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gesetzt
wird.
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
23
Préparatifs Vor dem Betrieb
2 3
4
EJECT
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 14).
(2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de
cassette s’ouvre automatiquement.
(3)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la
cassette à l’étape 3.
Etape 3
Mise en place
d’une cassette
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( ).
(1)Bereiten Sie die Stromquelle vor (Seite 14).
(2)Öffnen Sie den Cassettenfachdeckel, und
drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet
sich automatisch.
(3)Setzen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben
ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
(5)Schließen Sie den Cassettenfachdeckel.
Zum Auswerfen der Cassette
Führen Sie die obigen Schritte aus, und nehmen
Sie im Schritt 3 die Cassette heraus.
Schritt 3 Einlegen der
Cassette
24
Remarques
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Il se peut que le logement de cassette ne se
ferme pas bien si vous appuyez à un autre
endroit que sur l’indication .
Ne saisissez pas le camescope par le couvercle
du logement de cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Hinweise
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs
stets auf die Markierung . Wenn Sie an
einer anderen Stelle des Cassettenfachs
drücken, schließt sich das Fach möglicherweise
nicht.
Tragen Sie den Camcorder niemals am
Cassettenfachdeckel.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote
Markierung zu sehen ist.
Etape 3
Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen der Cassette
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony CCD-TR728E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues