BCS 38'' Lawn Mower Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
2
INHALT
D
1. EINLEITUNG
1.1. Technische Eigenshaften
2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3.1. Zeichenerklärung
3.2. Vorsicht
3.3. Hinweisschilder
3.4. Sicherheitsselbstkleber
4. GEBRAUCH UND BETRIEB
4.1. Sicherheitsvorschriften
4.2. Vorbereitung
Seite 5
" 6
" 7
" 8
" 8
" 8
" 11
" 12
" 13
" 13
" 14
4.3. Montage an der Antriebseinheit
4.4. Einstellungen
4.5. Kontrollen vor Arbeitsbeginn
4.6. Arbeitsbeginn
4.7. Fahrgeschwindigkeit
4.8. Arbeitstechnik
4.9. Gebrauch mit Grasfangbehälter
4.10. Gebrauch ohne Grasfangbehälter
5. WARTUNG
5.1. Sicherheitsvorschriften
5.2. Regelmäßige Kontrollen
Seite 14
" 16
" 17
" 18
" 19
" 20
" 21
" 22
" 24
" 24
" 25
INDICE
E
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Características técnicas
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA
3. NORMAS DE SEGURIDAD
3.1. Definición de los símbolos
3.2. Advertencias
3.3. Adhesivos de instrucciones
3.4. Adhesivos para la seguridad
4. USO Y FUNCIONAMIENTO
4.1. Normas de seguridad
4.2. Preparación
Pag. 5
" 6
" 7
" 8
" 8
" 8
" 11
" 12
" 13
" 13
" 14
4.3. Montaje en la unidad motriz
4.4. Regulacciónes
4.5. Controles antes de iniciar el trabajo
4.6. Inicio del trabajo
4.7. Velocidad de avance
4.8. Técnica de trabajo
4.9. Uso con cesto de recogida
4.10. Uso sin cesto de recogida
5. MANTENIMIENTO
5.1. Normas de seguridad
5.2. Controles periódicos
Pag. 14
" 16
" 17
" 18
" 19
" 20
" 21
" 22
" 24
" 24
" 25
INDE
X
F
1. INTRODUCTION
1.1. Caractéristiques techniques
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
3. NORMES DE SECURITE
3.1. Définition des symboles
3.2. Avertissements
3.3. Etiquettes pour les instructions
3.4. Adhésifs pour la sécurité
4. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
4.1. Normes de sécurité
4.2. Préparation
Page 5
" 6
" 7
" 8
" 8
" 8
" 11
" 12
" 13
" 13
" 14
4.3. Montage sur l'unité motrice
4.4. Réglages
4.5. Contrôles avant de commencer le travail
4.6. Début du travail
4.7. Vitesse d'avancement
4.8. Technique de travail
4.9. Utilisation avec panier de ramassage
4.10. Utilisation sans panier de ramassage
5. ENTRETIEN
5.1. Normes de sécurité
5.2. Contrôles périodiques
Page 14
" 16
" 17
" 18
" 19
" 20
" 21
" 22
" 24
" 24
" 25
INDE
X
GB
1. INTRODUCTION
1.1. Technical specifications
2. MACHINE IDENTIFICATION
3. SAFETY REGULATIONS
3.1. Definition of symbols
3.2. Warning
3.3. Instruction labels
3.4. Labels with safety instructions
4. USE AND OPERATION
4.1. Safety norms
4.2. Preparation
Page 5
" 6
" 7
" 8
" 8
" 8
" 11
" 12
" 13
" 13
" 14
4.3. Mounting on the motor unit
4.4. Adjustments
4.5. Checks prior to starting work
4.6. Starting work
4.7. Driving speed
4.8. Operating technique
4.9. Use with collection basket
4.10. Use without the collecting basket
5. MAINTENANCE
5.1. Safety norms
5.2. Periodic checks
Page 14
" 16
" 17
" 18
" 19
" 20
" 21
" 22
" 24
" 24
" 25
INDICE
I
1. INTRODUZIONE
1.1. Caratteristiche tecniche
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
3. NORME DI SICUREZZA
3.1. Definizione dei simboli
3.2. Avvertenze
3.3. Adesive di istruzione
3.4. Adesive relative alla sicurezza
4. USO E FUNZIONAMENTO
4.1. Norme di sicurezza
4.2. Preparazione
Pag. 5
" 6
" 7
" 8
" 8
" 8
" 11
" 12
" 13
" 13
" 14
4.3. Montaggio sull'unità motrice
4.4. Regolazioni
4.5. Controlli prima di iniziare il lavoro
4.6. Inizio della lavorazione
4.7. Velocità di avanzamento
4.8. Tecnica di lavorazione
4.9. Utilizzo con cestello di raccolta
4.10. Utilizzo senza cestello di raccolta
5. MANUTENZIONE
5.1. Norme di sicurezza
5.2. Controlli periodici
Pag. 14
" 16
" 17
" 18
" 19
" 20
" 21
" 22
" 24
" 24
" 25
3
D
5.3. Wartung der Messer
5.4. Messerwellen
5.5. Unterstellen
6. GARANTIE
7. BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARA-
TIONEN
7.1. Gemäßheitsbescheinigung
7.2. Lieferungs- und Garantieerklärung
8. BESTELLUNG VON ORIGINALERSATZ-
TEILEN
9. ABSCHLIESSENDE BEMERKUNGEN
Seite 28
" 29
" 29
" 30
" 30
" 30
" 31
" 31
" 32
E
5.3. Mantenimiento de las cuchillas
5.4. Discos porta cuchillas
5.5. Conservación
6. GARANTIA
7. CERTIFICADOS Y DECLARACIONES
7.1. Declaración de conformidad
7.2. Declaración de entrega y garantía
8. PEDIDO DE RECAMBIOS ORIGINALES
9. CONCLUSIONES
Pag. 28
" 29
" 29
" 30
" 30
" 30
" 31
" 31
" 32
F
5.3. Entretien des couteaux
5.4. Disques porte-lames
5.5. Dépôt
6. GARANTIE
7. CERTIFICATS ET DECLARATIONS
7.1. Déclaration de conformité
7.2. Déclaration de livraison et garantie
8. DEMANDE DE PIECES ORIGINALES
9. CONCLUSIONS
Page 28
" 29
" 29
" 30
" 30
" 30
" 31
" 31
" 32
GB
5.3. Maintenance of the blades
5.4. Cutter block discs
5.5. Storage
6. GUARANTEE
7. CERTIFICATES AND DECLARATIONS
7.1. Conformity declaration
7.2. Supply declaration and guarantee
8. REQUESTING ORIGINAL SPARE PARTS
9. CONCLUSION
Page 28
" 29
" 29
" 30
" 30
" 30
" 31
" 31
" 32
I
5.3. Manutenzione dei coltelli
5.4. Dischi porta lame
5.5. Rimessaggio
6. GARANZIA
7. CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
7.1. Dichiarazione di conformità
7.2. Dichiarazione di consegna e garanzia
8. RICHIESTA DI RICAMBI ORIGINALI
9. CONCLUSIONI
Pag. 28
" 29
" 29
" 30
" 30
" 30
" 31
" 31
" 32
5
1. EINLEITUNG
D
Die in dem vorliegenden Handbuch
beschriebenen Maschinen sind der
Europäische Richtlinie über Maschinen und
ihren Abänderungen gemäß gebaut worden.
Die gratuliert Ihnen für Ihre Wahl und bürgt von der Ma-
schinenanschaffung an für den Kundendienst und die Zu-
sammenarbeit, die unsere Firma von je kennzeichnen.
Werden Sie sich an diesen Anweisungen halten, so wer-
den Sie Ihre Maschine besser kennen und deren langen
Lebensdauer erzielen; im weiteren werden die vorliegen-
den Anleitungen von großem Nutzen bei Ihren Wartungs-
arbeiten sein. Wir empfehlen also, sie durchzulesen und
ihre Tips immer zu befolgen.
1. INTRODUCCIÓN
E
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas según la Directriz
Europea de las Máquinas y sus enmiendas.
Les felicitamos por la elección realizada garantizándoles,
desde el momento de la compra, la asistencia posventa
y la colaboración que desde siempre han caracterizado
nuestra marca.
Esta publicación les ayudará a conocer mejor a su máqui-
na y, si ésta se utiliza siguiendo las instrucciones, durará
muchos años y será de gran ayuda para desarrollar sus
trabajos de mantenimiento. Por lo tanto, les recomenda-
mos que lean atentamente estas páginas y que siguan
siempre los consejos.
1. INTRODUCTION
F
Les machines décrites dans ce manuel sont
construites en accord avec la Directive
Européenne des Machines et ses modifications.
Nous vous félicite du choix que vous avez fait en vous
garantissant, à partir du moment de l’achat, l’assistance
après-vente et la collaboration qui depuis toujours distin-
gue notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître votre ma-
chine, si vous l’utiliserez en suivant ces instructions elle
vous durera de nombreuses années et sera une aide pré-
cieuse pour effectuer vos travaux d’entretien. Nous vous
recommandons donc de lire attentivement ces pages et de
suivre toujours les conseils.
1. INTRODUCTION
GB
The machines described in this manual are
built in accordance with the European
Machines Directive and its modifications.
We complements you on your choice guaranteeing you,
from the moment of purchase, after sales service and col-
laboration which have, as always, distinguished our name.
This manual will help you to get to know the machine bet-
ter, if it is used following these instructions it will last many
years and will be of precious help to you in carrying out
your maintenance work. We recommend therefore that you
carefully read these pages and always follow the advice.
1. INTRODUZIONE
I
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la Direttiva
Macchine Europea e sue modificazioni.
Ci complimentiamo con Voi per la scelta effettuata garan-
tendoVi, dal momento dell’acquisto, l’assistenza post ven-
dita e la collaborazione che da sempre contraddistinguono
il nostro marchio.
Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vo-
stra macchina, se verrà utilizzata seguendo queste istru-
zioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per
svolgere i Vostri lavori di manutenzione. Vi raccomandia-
mo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di
seguirne sempre i consigli.
6
D
1.1. Technische Eigenschaften
- auf der Stirnseite mit 4 an 2 Platten angebrachten Ver-
schwindungsdengeln;
- Schnittbreite cm.100;
- Einstellbare Schneidhöhe; innerhalb von ca. drei cm sind
4 verschiedene Positionen wählbar.
HINWEIS:
Die Höhe vom Boden ändert sich je nach der
Antriebseinheit und nach dem Durchmesser der aufgezo-
genen Reifen.
- Vorderer Grasfangbehälter (Fassungsvermögen = 160 Li-
ter);
- Schnitt ohne das Gras aufzufangen und seitlich rechtem
Austritt;
- Zahnradgetriebe mit schräg verzahnten Zahnrädern im
Ölbad;
- Automatische Messerwelle EN 12733 genormt und Zug-
schutzlosrad;
- Geforderte Mindestleistung: 7,5 kW.
E
1.1. Características técnicas
- posición delantera de 4 cuchillas que retroceden en 2 di-
scos;
- longitud de corte de cm.100;
- altura de corte regulable; existen 4 posiciones en un
campo de unos 3 centímetros.
NOTA:
la altura desde tierra varía en función del tipo de
unidad motriz y del diámetro de los neumáticos montados;
- cesto recoge-hierba delantero (capacidad = 160 litros);
- posibilidad de corte sin recogida, con descarga lateral a
la derecha;
- transmisión de engranajes con dientes helicoidales en
baño de aceite;
- freno cuchillas automático norma EN 12733 y rueda libre
antiarrastre;
- potencia mínima requerida: 7,5 kW.
F
1.1. Caractéristiques techniques
- position frontale à 4 lames qui peut s'éclipser sur 2 di-
sques;
- largeur de coupe cm.100;
- hauteur de coupe réglable; 4 positions sont disponibles
dans une zone de trois centimètres environ.
NOTA:
la hauteur de terre varie en fonction du type d’unité
motrice et du diamètre des pneus montés;
- panier ramasse-herbe antérieur (capacité = 160 litres);
- possibilité de coupe sans le ramassage avec vidange la-
térale à droite;
- transmission et engrenages avec les dents hélicoïdales
en bain d’huile;
- frein des lames automatique selon les normes EN 12733
et roue libre anti-entraînement;
- puissance minimum demandée: 7,5 kW.
GB
1.1. Technical specifications
- located at the front with 4 eclipsing blades on 2 disks;
- width of cut cm.100;
- adjustable cutting height; 4 positions are available in a
field of approximately three centimetres.
N.B.:
The height from the ground varies according to the
type of motor unit and of the diameter of the tyres moun-
ted;
- front grass collection basket (160 litre capacity);
- it is possible to cut without collection with discharge on
the right hand side;
- transmission to gears with helical teeth in oil sump;
- automatic blade brake conforming to norm EN 12733 and
anti-dragging free wheel;
- minimum power requirement: 7.5 kW.
I
1.1. Caratteristiche tecniche
- posizione frontale a 4 lame eclissabili su 2 dischi;
- larghezza di taglio cm 100;
- altezza di taglio regolabile; sono disponibili 4 posizioni in
un campo di circa tre centimetri.
NOTA BENE:
l’altezza da terra varia in funzione del tipo di
unità motrice e del diametro dei pneumatici montati;
- cesto raccogli-erba anteriore (capacità = litri 160);
- possibilità di taglio senza la raccolta con scarico laterale
a destra;
- trasmissione ad ingranaggi con denti elicoidali in bagno
d’olio;
- freno lame automatico a norma EN 12733 e ruota libera
anti-trascinamento.
- potenza minima richiesta: 7,5 kW.
7
2. MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
D
An der Maschine ist ein Schild angebracht, das die Maschi-
ne identifiziert (siehe Abb.2/1). Bei der Bestellung von Er-
satzteilen oder Zubehör ist stets auf die Daten des Maschi-
nenschilds hinzuweisen.
Nur so können Sie sicher sein, dass die bestellten Teile
auch tatsächlich den gewünschten entsprechen.
Wir empfehlen, die auf dem Maschinenschild stehenden
Daten in Abb. 2/1 einzutragen.
2. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUIN
A
E
Hay fijada en la máquina una placa que la identifica (véase
la fig.2/1). Es muy importante remitirse a los datos que indi-
ca dicha placa cuando se deben pedir repuestos o acceso-
rios.
Sólo de esta manera estarán Uds. seguros de identificar y
recibir las piezas solicitadas.
Les aconsejamos que indiquen en la fig.2/1 los datos que
hay en la placa de identificación de la máquina.
2. IDENTIFICATION DE LA MACHINE
F
Il y a une plaque fixée sur la machine qui l’identifie (voir
fig.2/1). Il est très important de faire toujours référence aux
données reportées sur cette plaque, quand il faut comman-
der des pièces de rechange ou des accessoires.
De cette façon seulement vous serez sûrs d’identifier et de
recevoir les pièces demandées.
Nous vous conseillons aussi de reporter sur la fig.2/1 les
données énumérées sur la plaque d’identification de la ma-
chine.
2. MACHINE IDENTIFICATION
GB
An identification plate is fixed onto the machine (see fig. 2/1).
In ordering spare parts or accessories, it is very impor-tant to
always refer to the information contained in the identification
plate.
This alone will ensure the proper identification and shipment
of the correct parts requested.
We recommend copying out the information listed on the
machine’s identification plate to fig.2/1.
2. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHIN
A
I
1 3 2 4
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
fig.2/1
5 7 8 6
1 – Brandmal 2 - Hersteller
marca constructor
marque constructeur
brand manufacturer
marchio costruttore
3 – Modell 4 – Motor
modelo motor
modèle moteur
model motor
modello motore
5 – Motorleistung 6 - Gewicht
potencia del motor peso
puissance poids
motor power weight
potenza del motore peso
7 – Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
numero de identificación de l'año de producción
numéro d'idéntif. de l'année de mise en circulation
identification number of production year
numero di identificazione dell'anno di produzione
8 – Serienzahl
n° de matricúla
n° de serie
serial n°
n° di serie
Sulla macchina è fissata una targhetta che la identifica (vedi
fig.2/1). É molto importante fare sempre riferimento, quando
si devono ordinare ricambi o accessori, ai dati riportati sulla
targhetta.
Solo così sarete sicuri di identificare e ricevere i particolari
richiesti.
Vi consigliamo di riportare sulla fig.2/1 i dati elencati nella
targhetta di identificazione della macchina.
8
3. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
3.1. Zeichenerklärung
- Lernen Sie die Zeichen, welche in diesem Handbuch zu
finden sind:
D
- VORSICHT ! - Heißt, dass Sie bei der durchzu-
führenden Arbeit mit spezieller Sorgfalt vorge-
hen sollen.
- VERBOTEN, NICHT TUN ! - heißt, dass Sie die
von diesem Symbol gekennzeichneten Opera-
tionen auf keinem Fall durchführen sollen.
3.2. Vorsicht: die Mähwerke wurden zur Instandhaltung
von Grünflächen entwickelt.
- BCS empfiehlt, die Maschine ausschließlich zu den
Zwecken anzuwenden, zu denen sie entworfen wurde.
- Die Gebrauchs -und Wartungsanweisungen des vor-
liegenden Handbuchs sorgfältig lesen.
- Die Maschine darf nur von einem Benutzer ange-
wandt werden; alle eventuellen Anwesenden fernhalten.
- Sich mit den Maschine vor dem Arbeitsbeginn ver-
traut machen.
3. NORMAS DE SEGURIDAD
3.1. Definición de los símbolos
- Deben aprender a reconocer los símbolos que encon-
trarán leyendo el manual:
E
¡ATENCIÓN! Significa que hay que prestar espe-
cial atención en la operación que se debe efec-
tuar.
¡PROHIBICIÓN - NO DEBE HACERLO! Significa
que no se deben realizar bajo ningún concepto
las operaciones indicadas bajo dicho símbolo.
3.2. Advertencias: los grupos de corte se han proyec-
tado para el mantenimiento de zonas verdes.
- BCS recomienda utilizar la máquina exclusivamente
para los fines para los que ha sido construida.
- Leer atentamente las indicaciones citadas en el pre-
sente manual de uso y mantenimiento.
- La máquina debe utilizarla un único operador. Hay
que alejar al resto de las personas.
- Intentar familiarizarse con la máquina antes de empe-
zar a trabajar.
3. NORMES DE SECURITE
3.1. Définition des symboles
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez
en lisant le manuel:
F
- ATTENTION - cela signifie que vous devez fai-
re très attention à l’opération que vous devez ef-
fectuer.
- DEFENSE, NE PAS FAIRE ! - cela signifie que
vous ne devez absolument pas faire les opéra-
tions reportées sous ce symbole.
3.2. Avertissements: les appareils de coupe ont été
projetés pour l’entretien de zones vertes.
- La BCS recommande d’utiliser la machine exclusive-
ment pour le travail pour lequel elle a été construite.
- Lire attentivement les indications reportées sur ce
manuel d’utilisation et d’entretien.
- La machine doit être utilisée par un seul opérateur et
il faut éloigner des observateurs éventuels.
- S’habituer à la machine avant de se mettre au travail.
3. SAFETY REGULATIONS
3.1. Definition of symbols
- Learn to recognise the symbols you will find in this ma-
nual:
GB
- WARNING - means that you must pay parti-
cular attention to the operation you must carry
out
- PROHIBITION, DO NOT DO ! - means that you
must absolutely not carry out the operations
listed under this symbol
3.2. Warning: the mowing decks have been designed
for the gardening maintenance of green spaces.
- BCS recommends that the machine be used exclusi-
vely for the purpose for which it has be designed.
- Carefully read the indications in the operator’s ma-
nual.
- The vehicle must be used by one operator only, keep
people at a safe distance.
- Familiarise yourself with the machine before starting
work.
3. NORME DI SICUREZZ
A
3.1. Definizione dei simboli
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il
manuale:
I
- ATTENZIONE ! - significa che dovete porre
particolare attenzione all’operazione che dovete
effettuare.
- DIVIETO, NON FARE ! - significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni riportate
sotto questo simbolo.
3.2. Avvertenze: gli apparati falcianti sono stati proget-
tati per la manutenzione di aree verdi.
- Si raccomanda di utilizzare la macchina esclusiva-
mente per lo scopo per cui è stata costruita.
- Leggete attentamente le indicazioni riportate sul pre-
sente manuale di uso e manutenzione.
- La macchina deve essere utilizzata da un solo opera-
tore, allontanare eventuali osservatori.
- Familiarizzate con la macchina prima di mettervi al la-
voro.
9
D
- Passende Kleidungsstücke tragen, und zwar keine
flatternden Kleider, keine Kravatte, keine breiten Hemden
und Hosen, keine Pantoffel, Sandalen und nur Unfallverhü-
tungsschuhe anhaben.
- Die Arbeitsflache vorher inspizieren und eventuelle
Fremdkörper entfernen, wie Steine, Holzstäbe und Drähte.
- Bei steilen Hängen sich vergewissern, immer sicher
und stabil arbeiten zu können.
- Bei Prüfung des Mähwerk ist zu beachten, dass die
Rotation eines Dengelhalters eine Rotation der anderen
Dengelhalterwelle verursachen könnte.
- Die Dengel anhalten, bevor über grasfreie Flächen
gefahren wird.
- Beim Zusammenstoß mit Fremdkörpern ist der Ma-
schine vor erneuter Benutzung zu überprüfen und ggf. zu
reparieren.
- Bei unnormalen Vibrationen ist die Maschine sofort
anzuhalten und auf ihre Funktionstüchtigkeit zu prüfen.
- Vor jeder Kontrolle und vor Wartung oder Reparatur-
arbeiten den Motor der Zugmaschine abstellen.
E
- Hay que ponerse vestuario adecuado. No llevar trajes
con vuelo, corbatas, camisas anchas, pantalones anchos,
zapatillas, sandalias o calzado que no sea el apropiado de
seguridad.
- Inspeccionar previamente el área de trabajo y elimi-
nar los posibles cuerpos extraños como pueden ser pie-
dras, palos, alambres metálicos, etc.
- En las pendientes, estar siempre en condiciones de
seguridad y estabilidad.
- Inspeccionando el grupo de corte hay que tener cui-
dado ya que la rotación de un portacuchillas puede hacer
girar al otro portacuchillas.
- Detengan las cuchillas antes de cruzar superficies sin
hierba.
- En caso de chocar con cuerpos extraños, inspec-
cionar y reparar la maquina antes de volver a utilizarla.
- En caso de vibraciones anómalas detener y controlar
inmediatamente la máquina.
- Hay que detener el motor de la unidad motriz antes
de efectuar cualquier operación de control de manteni-
miento o de reparación.
F
- Porter des vêtements appropriés, ne jamais porter
des vêtements larges, cravates, chemises larges, panta-
lon large, chaussons, sandales ou des chaussures qui ne
respectent pas les mesures pour la prévention des acci-
dents.
- Contrôler à l’avance la zone de travail et enlever les
détritus éventuels comme pierres, bâtons, fils métalliques,
etc.
- Sur les pentes, il faut toujours faire attention aux con-
ditions de sécurité et de stabilité.
- En contrôlant l’appareil de coupe, il faut faire attention
que la rotation d’un porte-lames peut faire tourner l’autre
porte lames.
- Arrêtez les lames avant de traverser des superficies
sans herbe.
- En cas de chocs contre quelque chose, il faut con-
trôler et faire réparer la machine avant de l’utiliser de nou-
veau.
- En cas de vibrations suspectes, il faut arrêter et con-
trôler immédiatement la tondeuse.
- Arrêter le moteur de l’unité motrice avant toute inter-
vention de contrôle, d’entretien ou de réparation.
GB
- Wear suitable clothing, never wear loose clothes, ties,
large shirts, wide trousers, slippers, sandals or non-
accident prevention shoes.
- Inspect the area and remove any possible foreign
objects such as stones, sticks and metal wire etc prior
before starting work.
- Always work in safe, stable conditions on slopes.
- When inspecting the mowing deck, keep in mind that
the rotation of one cutter block can rotate the other cutter
block.
- Stop the blades before crossing any non-lawn sur-
faces.
- In case of collision with extraneous objects, inspect
and repair the machine before re-operating it.
- In case of anomalous vibrations, immediately stop
and check the machine.
- Switch off the power unit motor before carrying out
any maintenance or repairs.
I
- Indossate un abbigliamento adeguato, mai indossare
vestiti svolazzanti, cravatte, camicie larghe, pantaloni lar-
ghi, ciabatte, sandali o scarpe non antinfortunistiche.
- Ispezionate preventivamente l’area di lavoro e toglie-
te eventuali corpi estranei come pietre, bastoni, fili metal-
lici, ecc.
- Sulle pendenze siate sempre in condizioni di sicu-
rezza e stabilità.
- Ispezionando l’apparato falciante fare attenzione che
la rotazione di un portalame può far ruotare l’altro porta-
lame.
- Fermate le lame prima di attraversare superfici non
erbose.
- In caso di urto con corpi estranei, ispezionare e far
riparare la macchina prima del suo riutilizzo.
- In caso di vibrazioni anomale fermare e controllare
immediatamente la macchina.
- Fermate il motore dell’unità motrice prima di qualsiasi
intervento di controllo, di manutenzione o di riparazione.
10
D
- Immer eine manuelle und eine Sichtkontrolle der
Schraubenmutter und der Schrauben durchführen: sie sol-
len festgezogen sein.
- Die Maschine von Gras - und Fettresten befreien, um
Brandgefahren zu vermeiden.
- Die Maschine nur bei guten Sichtverhältnissen benut-
zen.
- Nur Originalersatzteile anwenden.
- Bei steilen Hängen und bei gegliedertem Boden die
Maschine sehr vorsichtig fahren.
- Die Maschine neben Personen und Tieren nicht
benutzen: der Mähwerk könnte Steine oder Fremdkörper
schleudern; der Bediener ist für die angerichteten Schäden
verantwortlich.
- Unerfahrenen oder physisch behinderten Personen
verbieten, die Maschine zu benutzen.
- Die Maschine ohne Schutzvorrichtungen und / oder
mit mangelhaften oder fehlenden Sicherheitsvorrichtungen
nicht anwenden.
- Keine Fahrgäste auf der Mähwerk transportieren.
- Bei laufendem Motor der Zugmaschine dürfen keine
Eingriffe vorgenommen werden.
E
- Controlar siempre (mirando y comprobando práctica-
mente) que las tuercas y los tornillos estén bien apretados.
- Mantener la máquina bien limpia de hierba, lubrican-
tes o carburantes para evitar el peligro de incendio libre y
con el motor apagado.
- Hay que utilizar la máquina sólo con condiciones de
buena visibilidad.
- Utilizar sólo piezas de repuesto originales.
- Tener especial prudencia cuando se utilice la máqui-
na en pendientes y en caso de terrenos poco compactos.
- No utilizar la máquina cerca de personas o animales.
El grupo de corte podría lanzar piedras o cuerpos extraños.
El operador es el responsable de los daños provocados.
- No se debe permitir que personas inexpertas o física-
mente imposibilitadas utilicen la máquina.
- No utilizar la máquina con las protecciones y/o dispo-
sitivos de seguridad defectuosos o inexistentes.
- No se deben transportar pasajeros sobre el grupo de
corte.
- No se debe realizar ningún tipo de intervención con el
motor de la unidad motriz en movimiento.
F
- Contrôler toujours en regardant et en pratique que les
écrous et les vis soient bien serrés.
- La machine doit toujours être bien propre sans ré-
sidus d’herbe, de lubrifiants ou de carburants afin d’éviter
des risques d’incendie.
- Utiliser la machine seulement s’il y a une bonne visi-
bilité.
- Utiliser seulement des pièces de rechange originales.
- Soyez particulièrement prudents en utilisant la machi-
ne sur des pentes et en présence de terrains accidentés.
- Ne pas utiliser la machine près des personnes ou des
animaux, l’appareil de coupe pourrait projeter des cailloux
ou autres; lOpérateur est responsable des dommages pro-
voqués.
- Ne pas permettre que la machine soit utilisée par des
personnes non expertes ou physiquement diminuées.
- Ne pas utiliser la machine avec les protections et/ou
les dispositifs de sécurité défectueux ou manquants.
- Ne transporter pas de passagers sur l’appareil de cou-
pe.
- N’effectuez aucun type d’intervention avec le moteur
de l’unité motrice en mouvement.
GB
- Always carry out a visual and manual inspection to
check if nuts and screws are tight.
- Keep the vehicle free of grass residue, lubricants or
fuels so as to avoid the risk of fire.
- Use the vehicle in good conditions of visibility only.
- Use only original spare parts.
- Be particularly careful when using the vehicle on slo-
pes and on loose ground.
- Do not use the vehicle near people or animals, the
mowing deck could hurl stones or foreign bodies; the
Operator is responsible for the damage caused.
- Do not allow the vehicle to be used by unskilled or
physically unfit people.
- Do not use the vehicle with faulty or missing safety
and / or protection devices.
- Do not transport passengers on the mowing deck.
- Do not carry out any sort of intervention with the po-
wer unit motor in motion.
I
- Controllare sempre visivamente e praticamente che i
dadi e le viti siano ben serrati.
- Tenete la macchina ben pulita da residui di erba, lu-
brificanti o carburanti per evitare pericoli di incendio.
- Utilizzate la macchina solo in condizioni di buona visi-
bilità.
- Utilizzate solo pezzi di ricambio originali.
- Siate particolarmente prudenti nell’utilizzare la mac-
china su pendenze ed in presenza di terreni sconnessi.
- Non utilizzate la macchina vicino a persone o ad ani-
mali, l’apparato falciante potrebbe scagliare sassi o corpi
estranei; l’Operatore è responsabile dei danni provocati.
- Non permettete che la macchina venga usata da per-
sone inesperte o fisicamente impossibilitate
- Non utilizzare la macchina con le protezioni e / o i di-
spositivi di sicurezza difettosi o mancanti.
- Non trasportare passeggeri sopra l’apparato falciante.
- Non eseguite nessun tipo di intervento col motore del-
la unità motrice in moto.
11
3.3. Hinweisschilder / Adhesivos de instrucciones / Etiquettes pour les instructions / Instruction label / Adesive di
istruzione
D
E
F
GB
I
-
-
-
-
-
D
E
F
GB
I
-
-
-
-
-
Einstellung der Mähöhe
Regulación de la altura de corte
Réglage de la hauteur de coupe
Adjustment of cutting height
Regolazione dell’altezza di taglio
Anzeige Grasfangbehälter voll
Indicador del cesto lleno
Indicateur de panier plein
Full basket indicator
Indicatore di cestello pieno
Anzeige drehrichtung nach der Dengelscheiben
Indicación del sentido de rotación de los discos portacuchillas
Indication du sens de rotation des disques porte-lames
Indication of sense of rotation of the blade disks
Indicazione del senso di rotazione dei dischi portalame
13
4. GEBRAUCH UND BETRIEB
D
Die Mähwerke Tos 2 100 cm Messer mit Messerbremse
eignen sich besonders für Anwendungen, bei denen eine
professionelle und saubere Arbeit erforderlich ist.
Es sind ideale Maschinen für die Pflege von öffentlichen
und privaten Parks, Industriegeländen, Flughäfen, Kran-
kenhäusern, Universitätsgeländen, Straßen, Autobahnen,
Golfplätzen, Sportplätzen usw.
4.1. Sicherheitsvorschriften
Die Messer sind häufig zu überprüfen. Sie müssen
scharf sowie makel und sprunglos sein. Außerdem müssen
sie fest an der entsprechenden Messerscheibe fixiert sein.
Die gesamte Maschine regelmäßig kontrollieren. Si-
cherstellen, dass die Bolzen fest angezogen sind; die Ma-
schine auf möglicherweise beschädigte oder verschlissene
Teile überprüfen.
Ausschließlich die von BCS gebauten Antriebseinhei-
ten und damit kompatible Einheiten verwenden.
Bei Zweifeln setzten Sie sich bitte mit dem Vertriebsnetz
bzw. direkt mit dem Hersteller in Verbindung. Regelmäßig
die Sicherheitseinrichtungen auf ihren einwandfreien Zu-
stand überprüfen und gegebenenfalls auswechseln.
4. USO Y FUNCIONAMIENTO
E
Los grupos de corte Tos 2 cuchillas de 100 cm con fre-
no cuchilla están especialmente indicados allí donde sea
necesario un trabajo profesionalmente bien hecho.
Son máquinas ideales para el mantenimiento de parques
públicos y privados, áreas industriales, aeropuertos, hospi-
tales, campus universitarios, carreteras, autopistas, cam-
pos de golf, campos deportivos, etc.
4.1. Normas de seguridad
Controlar con frecuencia las cuchillas. Éstas deben ser
afiladas y sin muescas ni grietas. Además deben ser sóli-
damente fijadas al respectivo discos porta cuchilla.
Inspeccionar periódicamente la máquina completa.
Controlar el grado de sujeción de los pernos. Controlar la
posible presencia de componentes dañados o desgasta-
dos.
Utilizar exclusivamente con unidades motrices realiza-
das por Bcs y compatibles.
En caso de dudas, ponerse en contacto con la red de ven-
ta o directamente con el Fabricante. Controlar de forma pe-
riódica que las protecciones estén en perfectas condicio-
nes y, en caso contrario, sustituirlas.
4. UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
F
Les appareils de coupe Tos 2 lames 100 cm. avec frein
lame sont particulièrement indiqués partout où il faut effec-
tuer un travail bien fait.
Ce sont des machines idéales pour l’entretien de parcs pu-
blics et privés, zones industrielles, aéroports, hôpitaux,
campus universitaires, routes, autoroutes, terrains de golf,
terrains sportifs, etc.
4.1. Normes de sécurité
Il faut contrôler souvent les couteaux. Ils doivent être
affûtés et ne pas avoir de brèches ou de fissures. En plus,
ils doivent être bien fixés à leur disque porte-couteaux.
Il faut contrôler périodiquement toute la machine. Il faut
contrôler le degré de serrage des boulons. Il faut contrôler
aussi la présence de composants abîmés ou usés.
Utiliser exclusivement avec les unités motrices con-
struites par Bcs et compatibles.
En cas de doutes, il faut contacter le réseau de vente ou
directement le Constructeur. Il faut contrôler périodique-
ment que les protections sont en parfaites conditions ou
dans le cas contraire, il faut les remplacer.
4. USE AND OPERATION
GB
The Tos 2 100 cm blades with blade brake mowing
decks are particularly well suited to situations in which a
professional result is required.
These are ideal machines for the maintenance of public
and private parks, industrial areas, airports, hospitals, uni-
versity campuses, roads, motorways, golf courses, sports
fields, etc.
4.1. Safety norms
Frequently inspect the blades. The blades must be shar-
pened and devoid of nicks or cracks. In addition, they must
be solidly fixed to their respective blade holding disk.
Periodically inspect the entire machine. Check that the
bolts are properly fastened. Check for damaged or worn
out components.
Use exclusively with motor units constructed by Bcs
and compatible ones.
In case of doubt, consult the sales network or the Con-
structor directly. Periodically check that the safety guards
are in perfect condition, and if this is not the case, replace
them.
4. USO E FUNZIONAMENTO
I
Gli apparati falcianti TOS 2 lame cm.100 con freno lama
sono particolarmente indicati dovunque sia necessario un
lavoro professionalmente ben fatto.
Sono macchine ideali per la manutenzione di parchi pub-
blici e privati, aree industriali, aeroporti, ospedali, campus
universitari, strade, autostrade, campi da golf, campi spor-
tivi, ecc.
4.1. Norme di sicurezza
Ispezionare frequentemente i coltelli. Essi devono esse-
re affilati e senza tacche o crepe. Inoltre devono essere
saldamente fissati al rispettivo disco portacoltello.
Ispezionare periodicamente l’intera macchina. Control-
lare il grado di serraggio dei bulloni. Controllare l’eventuale
presenza di componenti danneggiati o consumati.
Utilizzare esclusivamente con unità motrici costruite
da BCS e compatibili.
In caso di dubbi, contattare la rete di vendita o direttamente
il costruttore. Controllare periodicamente che le protezioni
siano in condizioni perfette e in caso contrario sostituirle.
14
D
4.2. Vorbereitung
Hinweis für den Wiederverkäufer: Für die einleitenden
Montageprüfungen und Schmierarbeiten an der Maschine
ist der Wiederverkäufer zuständig. Dieser hat den einwand-
freien Betriebszustand der Maschine und die Betriebsbe-
reitschaft sicherzustellen. Außerdem hat er zu prüfen, ob
der Kunde über die Sicherheitsvorgänge und die bestim-
mungsgemäße Maschinenbedienung in Kenntnis gesetzt
wurde bzw. dass ihm diese bekannt sind.
4.3. Montage an der Antriebseinheit
- Den kleinen Deckel der Maschinenzapfwelle abnehmen
(Abb.4/1).
E
4.2. Preparación
Nota para el vendedor autorizado: El control previo del
montaje y de la lubricación de la máquina corresponden al
vendedor autorizado. Debe asegurase de que la máquina
esté en condiciones perfectas y lista para el uso. Debe
además asegurarse de que el cliente se haya puesto al día
sobre los procedimientos de seguridad y esté al corriente
del uso correcto de la máquina.
4.3. Montaje en la unidad motriz
- Quitar la tapa de la toma de fuerza de la máquina (fig.
4/1).
F
4.2. Préparation
Remarque pour le revendeur: le revendeur doit s’occuper
du contrôle préliminaire du montage et de la lubrification de
la machine. Il doit s’assurer que la machine est en parfaites
conditions et prête à l’utilisation. Il doit aussi s’assurer que
le Client est au courant des normes de sécurité et qu’il sait
utiliser correctement la machine.
4.3. Montage sur l’unité motrice
- Retirer le couvercle de la prise de force de la machine
(fig.4/1).
GB
4.2. Preparation
Note for the retailer: preliminary checking of the machi-
ne’s assembly and lubrication are the retailer’s responsibi-
lity. The retailer must ensure that the machine is in perfect
condition and ready to operate. The retailer must also ma-
ke certain that the Customer is aware of safety procedures
and informed on the machine’s proper usage.
4.3. Mounting on the motor unit
- Remove the cover of the machine power socket from the
machine (fig.4/1).
I
4.2. Preparazione
Nota per il rivenditore: il controllo preliminare del montag-
gio e della lubrificazione della macchina sono compiti del ri-
venditore. Egli deve assicurarsi che la macchina sia in
condizioni perfette e che sia pronta all’uso. Deve inoltre
sincerarsi che il Cliente sia aggiornato sulle procedure di
sicurezza e sia al corrente dell’uso corretto della macchina.
4.3. Montaggio sull’unità motrice
- Togliere il coperchietto della presa di forza della macchi-
na (fig.4/1).
fig.4/1
15
D
- Das Mähwerk um ca. 5 cm anheben (Abb.4/2).
- Das Mähwerk am Maschinenflansch anbringen, die Un-
terlegscheiben positionieren und die zuvor entfernten Mut-
tern fest anziehen (Abb.4/3).
E
- Izar unos 5 cm el aparato de corte (fig.4/2).
- Montar el aparato de corte en el embridado de la máqui-
na, colocar las arandelas y apretar a tope las tuercas que
se quitaron previamente (fig.4/3).
F
- Soulever l’appareil fauchant de 5cm environ (fig.4/2).
- Monter l’appareil fauchant sur le bridage de la machine,
placer les rondelles et serrer à fond les écrous enlevés
précédemment (fig.4/3).
GB
- Raise the mowing apparatus approximately 5cm (fig.4/2).
- Mount the mowing apparatus on the flange of the ma-
chine, position washers and securely tighten the nuts pre-
viously removed (fig.4/3).
I
fig.4/2
fig.4/3
- Sollevare di circa 5 cm l’apparato falciante (fig.4/2).
- Montare l’apparato falciante sulla flangiatura della mac-
china, posizionare le rondelle e serrare a fondo i dadi tolti
in precedenza (fig.4/3).
16
D
4.4. Einstellungen
Es dürfen keine Arbeiten vorgenommen werden, so-
lange nicht vorher der Motor abgestellt.
- Horizontale Einstellung (zum Boden parallel); kann kor-
rekt mähen, dass die Mähwerk parallel zum Boden ist; um
sich davon zu vergewissern, die Maschine auf einen fla-
chen Boden (besser noch, wenn mit Asphalt belegt) fahren
und eine Kontrolle durchführen; Sofern nötig, die kleinen
Vorderräder A in eine der vorhandenen Bohrungen B an
den Gabeln C (Abb.4/4) versetzen.
- Einstellung der Mähhöhe; ur Einstellung des Messerab-
tands vom Boden ist der Stift D auszuhaken und der Stell-
ebel E entsprechend Etikett F (Abb.4/5) zu betätigen; die
beschriebene Einstellung und die Stellung der Vorderräder
A auf den kleinen Gabeln C (Abb.4/4) gewährleisten die
folgenden Mähhöhen:
- 5 bis 8 Zentimeter;
- 7,5 bis 10,5 Zentimeter;
- 10 bis 13 Zentimeter.
E
4.4. Regulacciónes
No deben efectuarse intervenciones sin haber apa-
gado antes el motor.
- Regulación horizontal (paralela al terreno). Para cortar de
forma correcta, tiene que el grupo de corte resulte paralelo
al terreno; para verificar esto, poner la máquina en un ter-
reno llano (mejor si está asfaltado) y controlar; si es nece-
sario, desplazar las ruedas delanteras A a uno de los orifi-
cios B disponibles en las horquillas C (fig.4/4).
- Regulación de la altura de corte: para regular la distancia
de las cuchillas al suelo, desenganchar el pasador D y ac-
cionar la palanca de regulación E tal y como se indica en el
adhesivo F (fig.4/5); la regulación descrita aquí arriba y la
posición de las ruedas delanteras A en las horquillas C
(fig.4/4) permiten obtener las siguientes alturas de corte:
- de 5 ad 8 centímetros;
- de 7.5 a 10.5 centímetros;
- de 10 a 13 centímetros.
F
4.4. Réglages
Ne pas effectuer d’interventions sans avoir éteint le
moteur avant.
- Réglage horizontal (parallèle au terrain); pour couper de
façon correcte, il faut que l’appareil de coupe soit parallèle
au terrain; pour vérifier cela, il faut porter la machine sur un
terrain plat (encore mieux s’il est goudronné) et contrôler;
si cela est nécessaire, déplacer les roues antérieures A
dans un des trous B disponibles sur les fourches C (fig.
4/4).
- Réglage de la hauteur de coupe; pour régler la distance
des lames du terrain, il faut déclencher le goujon D et ac-
tionner le levier de réglage E selon l’indication sur l’étiquet-
te F (fig.4/5); le réglage décrit ci-dessus et la position des
roues antérieures A sur les fourches C (fig.4/4) permettent
d’obtenir les suivantes hauteurs de découpe:
- de 5 à 8 centimètres;
- de 7.5 à 10.5 centimètres;
- de 10 à 13 centimètres.
GB
4.4. Adjustments
Turn off the motor prior to any intervention on the
machine.
- Horizontal adjustment (parallel to the ground); in order
to cut properly, the mowing deck must be parallel to the
ground; to check this, set the vehicle on flat ground (as-
phalted if possible) and check; if necessary, move the front
wheel A in one of the holes B, available on the forks C (fig.
4/4).
- Adjustment of cutting height; to regulate the distance of
the blades from the ground, unhook the split pin D and use
the adjustment lever E as shown on the sticker F (fig.4/5);
the adjustment described above and the position of the
front wheels A on the forks C (fig.4/4) allow the following
cutting heights to be obtained:
- from 5 to 8 centimetres;
- from 7.5 to 10.5 centimetres;
- from 10 to 13 centimetres.
I
4.4. Regolazioni
Non effettuare interventi senza prima aver spento il
motore.
- Regolazione orizzontale (parallela al terreno); per taglia-
re in modo corretto occorre che l’apparato falciante risulti
parallelo al terreno; per verificare questo, portare la mac-
china su un terreno piano (meglio asfaltato) e controllare;
se necessario, spostare le ruotine anteriori A in uno dei fori
B disponibili sulle forcelle C (fig.4/4).
- Regolazione altezza di taglio; per regolare la distanza
delle lame dal terreno, sganciare lo spinotto D ed azionare
la leva di regolazione E come indicato sull’adesiva F (fig.
4/5); la regolazione descritta qui sopra e la posizione delle
ruotine anteriori A sulle forcelle C (fig.4/4) permettono di ot-
tenere le seguenti altezze di taglio:
- da 5 ad 8 centimetri;
- da 7.5 a 10.5 centimetri;
- da 10 a 13 centimetri.
17
D
4.5. Kontrollen vor Arbeitsbeginn
WICHTIG: Bevor mit der Arbeit begonnen wird, ist zu prüfen:
1. dass der Ölstand im Getriebekasten richtig ist;
2. dass Fremdkörper wie Seile, Äste, Gras usw. von den Mes-
sern, den Messerwellen entfernt wurden;
3. dass die Messer richtig angebracht und die Schrauben fest
angezogen wurden;
4. dass alle Sicherheitseinrichtungen angebracht und richtig
installiert wurden;
5. dass sich weder Erwachsene noch Kinder oder Haustiere in
Maschinennähe aufhalten.
E
4.5. Controles antes de iniciar el trabajo
¡IMPORTANTE! Antes de controlar el trabajo hay que contro-
lar:
1. que el nivel del aceite en la caja de cambios sea correcto;
2. que se hayan eliminado los cuerpos extraños como ramas,
hierba, etc. de las cuchillas y de los rotores porta cuchillas;
3. que las cuchillas estén instaladas correctamente y que to-
dos los pernos estén bien apretados;
4. que todas las protecciones de seguridad estén en su sitio y
resulten bien instaladas;
5. que en las cercanías de la máquina no haya personas,
sobre todo niños o animales domésticos.
F
4.5. Contrôles avant de commencer le travail
IMPORTANT ! Avant de commencer le travail, il faut contrôler:
1. que le niveau de l’huile dans la boîte des engrenages est
correct;
3. que les corps étrangers comme cordes, branches, herbe,
etc. ont été enlevés des couteaux et des rotors porte cou-
teaux;
4. que les couteaux sont placés correctement et que la bou-
lonnerie est bien serrée;
5. que toutes les protections de sécurité sont à leur bon em-
placement et que tout est bien installé;
6. que près de la machine il n’y a personne, surtout des en-
fants, ou des animaux domestiques.
GB
4.5. Checks prior to starting work
IMPORTANT ! Before starting work, check:
1. that the oil level in the gearbox is correct;
2. that foreign objects such as strings, branches, grass, etc.
have been removed from the blades and blade holding rotors;
3. that the blades are correctly installed and all bolts properly
fastened;
4. that all safety guards and protective measures are in place
and are properly mounted;
5. that no one is in the vicinity of the machine, particularly
children or domestic animals.
I
fig.4/4
fig.4/5
4.5. Controlli prima di iniziare il lavoro
IMPORTANTE ! Prima di iniziare il lavoro controllare:
1. che il livello dell’olio nella scatola ingranaggi sia corretto;
2. che siano stati rimossi dai coltelli e dai rotori porta-coltello,
corpi estranei quali corde, rami, erba, ecc.;
3. che i coltelli siano installati correttamente e che la bulloneria
risulti propriamente serrata;
4. che tutte le protezioni di sicurezza siano al loro posto e ri-
sultino propriamente installate;
5. che in vicinanza della macchina non si trovino persone, in
particolare bambini, od animali domestici.
C
A
B
F
D
E
18
D
GEFAHR: Halten Sie sich fern von den Werk-
zeugen des Mähwerk, wenn die Pdf eingesteckt ist und
sich die Werkzeuge bewegen. Die Pdf ausstecken den
Motor abstellen entfernt wird und bevor Wartungs-
oder Einstellarbeiten vorgenommen werden.
4.6. Arbeitsbeginn
GEFAHR: Bevor der Motor angelassen und die
PdF eingesteckt wird, ist der Arbeitsgeräte auf den Bo-
den herabzufahren.
VORSICHT: Bevor mit der Arbeit begonnen wird,
sind eventuelle Hindernisse, Fremdkörper oder ähnli-
ches vom Boden zu entfernen.
Außerdem ist vor Arbeitsbeginn stets sicherzustellen:
1. dass die Sicherheitsvorgänge bis ins Detail verstanden
und fortwährend befolgt werden;
2. dass eine regelmäßige und geeignete Wartung und
Schmierung der Maschine sichergestellt wird;
3. dass die vorliegende Bedienungs- und Wartungsanlei-
tung aufmerksam gelesen wird;
4. dass die Sicherheitsaufkleber verstanden und beachtet
werden;
5. dass der Zustand der Messer regelmäßig überprüft wird
und diese falls abgenutzt oder beschädigt sind, ausge-
wechselt werden;
E
PELIGRO: hay que mantenerse siempre lejos de
las herramientas del grupo de corte cuando la PdF
esté acoplada y dichos órganos estén en rotación. De-
sacoplar la PdF, apagar el motor antes de iniciar ope-
raciones de mantenimiento o de regulación.
4.6. Inicio del trabajo
PELIGRO: antes de encender el motor y de acoplar
la toma de fuerza hay que bajar hasta el suelo el apero.
PRUDENCIA: antes de empezar un trabajo hay que
liberar el terreno de posibles obstáculos, cuerpos ex-
traños y objetos varios.
Además, antes de empezar el trabajo, hay que cumplir lo
siguiente:
1. aprenderse detalladamente y cumplir continuamente las
normas de seguridad;
2. garantizar unos periódicos y apropiados mantenimiento
y lubricación de la máquina;
3. leer con atención el presente manual de uso y mante-
nimiento;
4. analizar y comprender los adhesivos que están relacio-
nados con la seguridad;
5. controlar con regularidad el estado de conservación de
las cuchillas, sustituyéndolas si están desgastadas o daña-
das;
F
DANGER: se tenir toujours loin de des outils de
l’appareil de coupe, quand la PdF est branchée et ils
sont en rotation. Débrancher la PdF, éteindre le moteur
et avant de commencer les opérations d’entretien ou
de réglage.
4.6. Début du travail
DANGER: avant d’allumer le moteur et de brancher
la PdF il faut abaisser l’outil à terre.
PRUDENCE: avant de commencer le travail, il faut
libérer le terrain des obstacles éventuels, des corps
étrangers ou des objets divers.
En outre, avant de commencer le travail, il faut observer ce
qui suit:
1. apprendre dans les détails et suivre constamment les
procédures de sécurité;
2. garantir un entretien et une lubrification périodiques et
appropriés à la machine;
3. lire attentivement ce manuel d’utilisation et d’entretien;
4. analyser et comprendre les étiquettes qui concernent la
sécurité;
5. essayer de contrôler avec régularité l’état de conserva-
tion des couteaux, en les remplaçant s’ils sont usés ou abî-
més;
GB
DANGER: always keep away from the mowing
deck’s tools, when the PdF is connected and the tools
are rotating. Disconnect the PdF, turn off the motor be-
fore undertaking maintenance operations or making
adjustments.
4.6. Starting work
DANGER: before turning on the motor and con-
necting the P.D.F., lower the implement to the ground.
CAUTION: before starting work, free the terrain of
eventual obstacles and foreign objects.
In addition, before starting work, observe the following:
1. learn in detail and constantly follow the safety procedu-
res;
2. guarantee periodic and appropriate machine maintenan-
ce and lubrication;
3. read this operating manual on the machine’s use and
maintenance carefully;
4. analyse and understand the labels regarding safety;
5. ensure regular inspections of the status of the blades,
replacing them as required if they are damaged or worn
out;
I
PERICOLO: tenersi sempre lontano dagli utensili
dell’apparato falciante, quando la PdF è innestata e
questi sono in rotazione. Disinnestare la PdF e spegne-
re il motore prima di iniziare operazioni di manuten-
zione o di regolazione.
4.6. Inizio della lavorazione
PERICOLO: prima di accendere il motore e di inne-
stare la PdF abbassare a terra l’attrezzo.
PRUDENZA: prima di iniziare il lavoro liberare il
terreno da eventuali ostacoli, corpi estranei e oggetti
vari.
Inoltre, prima di iniziare il lavoro, osservare quanto segue:
1. apprendere nei dettagli e seguire costantemente le pro-
cedure di sicurezza;
2. garantire una periodica e appropriata manutenzione e
lubrificazione della macchina;
3. leggere con attenzione il presente manuale di uso e ma-
nutenzione;
4. analizzare e comprendere gli adesivi che riguardano la
sicurezza;
5. provvedere ad ispezionare con regolarità lo stato di con-
servazione dei coltelli, provvedendo eventualmente alla lo-
ro sostituzione se usurati o danneggiati;
19
D
6. dass die Stellung, in der die Messerschneide angebracht
wurde, richtig ist;
7. dass sämtliche Fremdkörper wie Seile, Gras, Abfälle
oder ähnliches, die sich ggf. in den Messern oder Mes-
serwellen verfangen haben könnten, regelmäßig entfernt
werden;
8. dass sämtliche Sicherheitseinrichtungen, angebracht
und befestigt sind;
9. dass geeignete Kleidung getragen wird. Es sind stets
Schutzhandschuhe und Brille zu tragen. Es darf weder bar-
fuss noch mit ungeeignetem Schuhwerk wie zum Beispiel
Sandalen oder Schlappen gearbeitet werden.
10. dass die zu mähende Fläche frei von Steinen, Ästen
oder Fremdkörpern ist, die zu Gefahrensituationen führen
könnten, wenn sie von den Mähwerk weggeschleudert wer-
den;
11. dass nur bei vollem Tageslicht d.h. nicht bei Son-
nenauf- oder untergang oder bei Kunstlicht gearbeitet wird.
4.7. Fahrgeschwindigkeit
Die Fahrgeschwindigkeit hängt von der Beschaffenheit des
Bodens, von der Motorleistung, der Mähhöhe und den
Merkmalen des Grases, das mehr oder weniger dicht, nass
oder hoch sein kann, ab.
E
6. que el filo de la cuchilla esté montado en el sentido de
rotación correcto;
7. hay que quitar con regularidad de las cuchillas o de los
rotores porta cuchillas todos los cuerpos extraños como
hilos, hierba, residuos u otro material que se haya quedado
enredado;
8. todas las protecciones de seguridad deben estar en su
sitio y resultar bien fijadas;
9. Utilizar un vestuario apropiado. Usar siempre guantes y
gafas. No se debe trabajar nunca descalzo o con sanda-
lias o zapatillas;
10. la superficie que hay que cortar no debe tener piedras,
ni ramas ni objetos extraños que puedan crear problemas
si el grupo de corte los lanzan despedidos;
11. trabajar sólo a plena luz natural, evitando el amane-
cer, el anochecer y la luz artificial.
4.7. Velocidad de avance
La velocidad de avance depende de la naturaleza del ter-
reno, de la potencia del motor, de la altura del corte y de
las características de la hierba que puede ser más o me-
nos densa, mojada o alta.
F
6. que la lame du couteau est placée dans le bon sens de
rotation;
7. enlever régulièrement des couteaux et des rotors porte-
couteaux tous les corps étrangers comme fils, herbe,
détritus ou autre matériau qui reste accroché;
8. toutes les protections de sécurité doivent être à leur
place et être bien fixées;
9. utiliser des vêtements appropriés. Utiliser toujours des
gants et des lunettes. Ne jamais travailler avec les pieds
nus ou portant des sandales ou des chaussons;
10. sur la superficie à couper, il ne doit pas y avoir de cail-
loux, branches ou objets étrangers qui peuvent créer des
dangers s’ils sont lancés à distance par l’appareil de cou-
pe;
11. travailler seulement en plein jour, en évitant l’aube, le
coucher de soleil et la lumière artificielle.
4.7. Vitesse d’avancement
La vitesse d’avancement dépend de la nature du terrain,
de la puissance du moteur, de la hauteur de coupe et des
caractéristiques de l’herbe qui peut être plus ou moins
dense, mouillée, ou haute.
GB
6. ensure that the cutting edges of the blades are mounted
in the proper rotation direction;
7. regularly remove any foreign objects, such as wires,
grass, debris or any other material which has remained
stuck to the blades and blade holding rotors;
8. ensure that the protection and safety devices are in
place and properly mounted;
9. wear appropriate clothing; always use safety goggles
and gloves. Never work with the lawnmower barefooted or
wearing sandals or slippers / clogs;
10. The surface to be cut must be free of stones, branches
or foreign objects which can be potentially dangerous if
hurled at a distance by mowing deck;
11. Work alone in full daylight, avoiding the dawn, dusk and
artificial light.
4.7. Driving speed
The driving speed depends on the nature of the terrain, on
the power of the motor, cutting height, and characteristics
of the grass which can be more or less dense, wet, or tall.
I
6. che il tagliente del coltello sia montato nel giusto senso
di rotazione;
7. rimuovere regolarmente dai coltelli e dai rotori porta col-
tello tutti i corpi estranei quali fili, erba, detriti o altro mate-
riale rimasto impigliato;
8. tutte le protezioni di sicurezza devono essere al loro
posto e risultare propriamente fissate;
9. fare uso di un abbigliamento appropriato. Usare sempre
guanti e occhiali. Non lavorare mai a piedi nudi od indos-
sando sandali o ciabatte;
10. la superficie da tagliare deve essere libera da sassi,
rami od oggetti estranei che possono creare pericoli se
venissero lanciati a distanza dall’apparato falciante;
11. lavorare solo in piena luce, evitando l’alba, il tramonto e
la luce artificiale.
4.7. Velocità di avanzamento
La velocità di avanzamento dipende dalla natura del ter-
reno, dalla potenza del motore, dall’altezza di taglio e dalle
caratteristiche dell’erba che può essere più o meno densa,
bagnata, o alta.
20
D
Ein einfacher Versuch ermöglicht anwendungsbezogen ei-
ne Bestimmung der Fahrgeschwindigkeit, um ein optimales
Ergebnis zu erzielen.
4.8. Arbeitstechnik
Beim Mähen sind verschiedene Aspekte zu beachten:
1. Grashöhe
2. Grasvielfalt
3. Grasdichte
4. Feuchtigkeits- oder Trockengehalt des Grases
5. Die Art und Beschaffenheit des Bodens, auf dem gear-
beitet wird.
Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn das Gras oft,
d.h. in der warmen Saison wenigstens einmal pro Woche
gemäht wird. Ist das Gras hoch und dicht, sollte die Fahr-
geschwindigkeit reduziert werden.
Bei einem Rasen bestehend aus leichtem und flachem
Gras ist das Ergebnis besser, wenn die Arbeitsgeschwin-
digkeit höher ist. Die Schärfe der Messer bestimmt die
Mähqualität. Eine besonders hohe und ungepflegte Rasen-
decke ist zweimal zu mähen.
Der erste Mähgang ist auf einer höheren Höhe vorzuneh-
men. Daraufhin sind die Messer auf die gewünschte Höhe
zu setzen und noch einmal zu mähen, wobei diesmal im
90° Winkel zum vorangegangen Mähvorgang gearbeitet
wird.
E
Un simple prueba nos permitirá establecer, cada vez, la
mejor velocidad de avance para obtener el mejor resul-
tado.
4.8. Técnica de trabajo
Para seguir un corte correcto los elementos que hay que
tener en cuenta son:
1. La altura de la hierba
2. La variedad de la hierba
3. La densidad de la hierba
4. Su grado de humedad o de sequedad
5. La forma y las condiciones del terreno en el que se tra-
baja.
Los mejores resultados se obtienen cortando con frecuen-
cia la hierba, por lo menos una vez por semana durante la
estación cálida. Si la hierba está alta se aconseja reducir la
velocidad de avance.
En un prado formado por hierba ligera y no alta, en cam-
bio, se obtiene un mejor resultado con velocidades de tra-
bajo más elevadas. El grado de afilado de las cuchillas de-
termina la calidad final del corte. En los tapices herbáceos
especialmente altos y poco cuidados es necesario realizar
el corte en dos pasadas.
El primer corte se realiza a una altura superior a la pensa-
da. A continuación se regulan las cuchillas a la altura de-
seada y se realiza la segunda pasada, cortando a 90° re-
specto a la primera.
F
Un simple essai vous permettra d’établir, à chaque fois, la
meilleure vitesse d’avancement pour obtenir un résultat op-
timal.
4.8. Technique de travail
Pour effectuer une coupe correcte, les éléments qu’il faut
prendre en considération sont:
1. la hauteur de l’herbe
2. la variété de l’herbe
3. la densité de l’herbe
4. son degré d’humidité ou de sécheresse
5. la forme et les conditions du terrain sur lequel il faut tra-
vailler.
Les meilleurs résultats s’obtiennent en coupant fréquem-
ment l’herbe, au moins une fois par semaine pendant la
saison chaude. Si l’herbe est haute et dense, on conseille
de réduire la vitesse d’avancement.
Sur un pré composé d’herbe légère et pas trop haute, au
contraire, on obtient un résultat meilleur avec une vitesse
de travail plus élevée. Le degré d’affûtage des couteaux
détermine la qualité finale de la coupe. Sur les tapis her-
beux particulièrement hauts et peu soignés, il faut passer 2
fois pour la coupe.
La première coupe est effectuée à une hauteur supérieure
à celle que l’on désire faire. Il faut donc régler les couteaux
à la hauteur voulue et effectuer le second passage, en
coupant à 90° par rapport au premier passage.
GB
A simple test will enable you to establish, from one time to
the next, the best operating speed to obtain optimal results.
4.8. Operating technique
In order to achieve a proper mowing, the elements to be ta-
ken into consideration are:
1. the height of the lawn
2. the variety of grass
3. the density of the lawn
4. the degree of humidity or dryness
5. the shape and conditions of the terrain
The best results are obtained with frequent mowing at least
once a week during the warm season. If the grass is tall
and dense, it is recommended to reduce the driving speed.
On a lawn featuring a light grass that is not tall, instead, a
better result is obtained at higher operating speeds. The
degree of sharpness of the blades determines the final
quality of the cut. On particularly tall and badly groomed
grass, it is necessary to make 2 passes.
The first pass must be at a height which is higher than the
desired final height. Then adjust the blades at the desired
height and make the second pass, cutting at 90º with re-
spect to the first pass.
I
Una semplice prova vi permetterà di stabilire di volta in vol-
ta la migliore velocità d'avanzamento per ottenere un risul-
tato ottimale.
4.8. Tecnica di lavorazione
Per eseguire un taglio corretto gli elementi da prendere in
considerazione sono:
1. l’altezza dell’erba
2. la varietà dell’erba
3. la densità dell’erba
4. il suo grado di umidità o di siccità
5. la forma e le condizioni del terreno su cui si opera.
I migliori risultati si ottengono tagliando frequentemente la
erba, almeno una volta alla settimana durante la stagione
calda. Se l’erba è alta e densa è consigliabile ridurre la ve-
locità di avanzamento.
Su un prato composto da erba leggera e non alta, invece,
si ottiene un risultato migliore con velocità di lavoro più ele-
vate. Il grado di affilatura dei coltelli determina la qualità
finale del taglio. Su tappeti erbosi particolarmente alti e po-
co curati è necessario eseguire il taglio in 2 passate.
Il primo taglio va eseguito ad un’altezza superiore a quella
desiderata. Quindi regolare i coltelli all’altezza voluta ed
eseguire la seconda passata, tagliando a 90° rispetto alla
prima.
21
D
Das flache Gras trocknet und verdirbt in der Sommer-
saison schnell und begünstigt somit das Eindringen von
Unkraut im Rasen. Daher sollte die Rasendecke eher oft,
anstatt zu kurz, d.h. unter 5 cm gemäht werden.
4.9. Gebrauch mit Grasfangbehälter
Wird das Mähwerk mit Grasfangbehälter verwendet, kann
der Grasfüllstand an der Öffnung in der rechten Leitung
überprüft werden (fig.4/6).
Die kleinen Räder nach innen richten, um den Behälter zu
leeren (fig.4/7).
Den Ziehgriff aushaken (fig.4/8).
Den Behälter drehen und öffnen (Abb.4/9).
E
La hierba baja se deteriora y seca rápidamente durante el
verano y favorece la infiltración de grama y de herbáceas
en el prado. Por eso es mejor cortar el manto herbáceo
más a menudo que cortarlo a menos de 5 cm dejándolo
demasiado bajo.
4.9. Uso con cesto de recogida
Cuando el aparato de corte se usa con cesto de recogida:
el cesto estará lleno salga hierba por el orificio del tran-
sportador de la derecha (fig.4/6).
Para vaciarlo hay que orientar hacia dentro las ruedas
(fig.4/7).
Soltar la manilla elástica (fig.4/8).
Girar el cesto y abrirlo (fig.4/9).
F
L’herbe basse s’abîme ou se sèche rapidement pendant la
saison d’été et favorise l’infiltration de chiendent et de
mauvaises herbes dans le pré. Pour cela il vaut mieux cou-
per l’herbe plus souvent plutôt que la couper au-dessous
de 5 cm en la laissant trop courte.
4.9. Utilisation avec panier de ramassage
Quand l'appareil fauchant est utilisé avec le panier de ra-
massage, son remplissage est indiqué par la sortie d’herbe
du trou du convoyeur de droite (fig.4/6).
Pour le vider, il faut orienter les roues à l’intérieur (fig.4/7).
Déclencher la poignée élastique (fig.4/8).
Tourner le panier et l’ouvrir (fig.4/9).
GB
Low grass deteriorates and dries out rapidly during the
summer season, favouring the infiltration of weeds and
quack grass in the lawn. It is thus recommended to mow
the lawn more often, rather than cutting it below 5 cm and
leaving it too short.
4.9. Use with collection basket
When the mowing apparatus is used with the collection
basket, the grass exit from the right conveyor hole indica-
tes that it has been filled up (fig.4/6).
To empty it, it is necessary to point the wheels to the inside
(fig.4/7).
Unhook the elastic handle (fig.4/8).
Turn the basket and open it (fig.4/9).
I
fig.4/6
fig.4/7
fig.4/8
fig.4/9
L’erba bassa si deteriora e si secca rapidamente durante
la stagione estiva e favorisce l’infiltrazione di gramigna e di
erbacce nel prato. Per questo è meglio tagliare il manto
erboso più spesso, piuttosto che tagliarlo sotto i 5 cm la-
sciandolo troppo basso.
4.9. Utilizzo con cestello di raccolta
Quando l'apparato falciante viene utilizzato con cestello di
raccolta, il suo riempimento è indicato dalla fuoriuscita di
erba dal foro del convogliatore di destra (fig.4/6).
Per svuotarlo bisogna orientare all'interno le ruotine (fig.
4/7).
Sganciare la maniglia elastica (fig.4/8).
Ruotare il cestello e aprirlo (fig.4/9).
22
D
Zur Wiederherstellung der Betriebsbedingungen die Klappe
A soweit öffnen, bis sie einhakt (Abb.4/10).
Die Zwischenwand 2 hochfahren, während sich der Behäl-
ter wieder absenkt (Abb.4/11).
Den Ziehgriff wieder einhaken (Abb.4/12).
4.10. Gebrauch ohne Grasfangbehälter
Wird das Mähwerk ohne Grasfangbehälter verwendet muß
der Grasfangbehälter entfernt werden.
Hierzu hat das Personal Schutzhandschuhe (Abb.4/13)
zu tragen; den Motor unbedingt vorher abschalten.
E
Para volver a las condiciones de trabajo, abrir la puerta A
hasta que el enganche se realice (fig.4/10).
Subir el deflector 2 mientras se baja el cesto (fig.4/11).
Volver a enganchar la manilla elástica (fig.4/12).
4.10. Uso sin cesto de recogida
En caso de que se desee utilizar el aparato de corte sin re-
coger la hierba, es necesario quitar el cesto de recogida.
Esta operación debe efectuarse con el motor apagado
y llevando puestos guantes de protección (fig.4/13).
F
Pour revenir aux conditions de travail, il faut ouvrir le por-
tillon A jusqu’à l’enclenchement effectué (fig.4/10).
Soulever le déflecteur 2 en attendant que le panier s’abais-
se de nouveau (fig.4/11).
Raccrocher la poignée élastique (fig.4/12).
4.10. Utilisation sans panier de ramassage
Si on désire utiliser l’appareil fauchant sans ramasser l’her-
be, il faut détacher le panier de ramassage.
Cette opération doit être effectuée en portant des gants
de travail (fig.4/13) et quand le moteur est éteint.
GB
To return to working condition, open the A door with the
aim of hooking on (fig.4/10).
Raise the deflector 2 while re-lowering the basket (fig.
4/11). Hook the elastic handle on again (fig.4/12).
4.10. Use without the collecting basket
Should you wish to use the mowing apparatus without the
grass collector, it's necessary to detach the collecting bas-
ket.
This operation should be carried out using work gloves
(fig.4/13) and with the motor switched off.
I
Per ritornare in condizioni di lavoro, aprire lo sportello A
fino ad aggancio effettuato (fig.4/10).
Alzare il deflettore 2 intanto che si riabbassa il cestello (fig.
4/11). Riagganciare la maniglia elastica (fig.4/12).
4.10. Utilizzo senza cestello di raccolta
Nel caso si desideri utilizzare l'apparato falciante senza
raccogliere l'erba è necessario staccare il cestello di rac-
colta.
Questa operazione va effettuata indossando guanti da
lavoro (fig.4/13) ed a motore spento.
fig.4/10
fig.4/11
fig.4/12
fig.4/13
23
D
Die beiden Stifte aushaken (Abb.4/14).
Den Grasfangbehälter hoch fahren (Abb.4/15).
Die Stifte und den Behälter entfernen (Abb.4/16); den
Klemmhaken B der linken Klappe A absenken (Abb.
4/17).
Das Gras tritt nun an der rechten Seite aus (Abb.
4/18).
E
Desenganchar las dos clavijas (fig.4/14).
Subir el cesto (fig.4/15).
Quitar las clavijas y el cesto (fig.4/16); bajar el gancho
de bloqueo B de la puerta izquierda A (fig.4/17).
La hierba saldrá por la parte derecha (fig.4/18).
F
Déclencher les deux fiches (fig.4/14).
Soulever le panier (fig.4/15).
Enlever les fiches et retirer le panier (fig.4/16); baisser
le crochet d’arrêt B du portillon gauche A (fig.4/17).
L'herbe sortira du côté droit (fig.4/18).
GB
Unhook the two plugs (fig.4/14).
Raise the basket (fig.4/15).
Remove the plugs and take the basket away (fig.
4/16); lower the stopping hook B from the left door A
(fig.4/17).
The grass will come out from the right hand side (fig.
4/18).
I
fig.4/14
fig.4/15
fig.4/16
fig.4/17
fig.4/18
Sganciare le due spine (fig.4/14).
Alzare il cestello (fig.4/15).
Togliere le spine ed asportare il cestello (fig.4/16); ab-
bassare il gancio di fermo B dello sportello sinistro A
(fig.4/17).
L'erba uscirà dalla parte destra (fig.4/18).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

BCS 38'' Lawn Mower Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire