R82 x:panda shape Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
www.etac.com
ISO 7176-19:2022
ISO 16840-4:2009
Transportation in motor vehicles
Transportation in motor vehicles
2023-01-rev.1.0
etac.com 2
Content
ENGLISH 4 - 5
DEUTSCH 6 - 7
NEDERLANDS 8 - 9
DANSK 10 - 11
NORSK 12 - 13
SVENSKA 14 - 15
SUOMI 16 - 17
ESPAÑOL 18 - 19
FRANÇAIS 20 - 21
ITALIANO 22 - 23
PORTUGUÊS 24 - 25
PORTUGUÊS DO BRASIL 26 - 27
РОССИЯ 28 - 29
POLSKI 30 - 31
ČESKY 32 - 33
中國 34 - 35
日本語 36 - 37
ΕΛΛΗΝΙΚA 38 - 39
ÍSLENSKA 40 - 41
etac.com
3
EN The product is approved according to ISO 7176-19:2022 furthermore the product
complies to ISO 16840-4:2009 if the product is a seat.
DE Das Produkt ist nach ISO 7176-19:2022 zugelassen. Auch erfüllt das Produkt ISO 16840-
4:2009, wenn es sich bei dem Produkt um einen Sitz handelt.
NL Het product is goedgekeurd volgens ISO 7176-19:2022. Daarnaast voldoet het aan ISO
16840-4:2009 indien het product een zitting betreft.
DK Dette produkt er godkendt iht. ISO 7176-19:2022 og imødekommer desuden ISO 16840-
4:2009, hvis produktet er et sæde.
NO Produktet er godkjent i samsvar med ISO 7176-19:2022 og produktet samsvarer også
med ISO 16840-4:2009 hvis produktet er et sete.
SV Produkten uppfyller kraven för ISO 7176-19:2022 och även ISO 16840-4:2009 om
produkten är ett säte.
FIN Tuotteella on ISO 7176-19:2022 -hyväksyntä. Istuimella on lisäksi ISO 16840-4:2009
-hyväksyntä.
ES El producto está homologado conforme a la norma EN ISO 7176-19:2022 y también
cumple la norma ISO 16840-4:2009 si el producto es un asiento.
FR Le produit est homologué suivant la norme ISO 7176-19:2022 , en outre, s’il s’agit d’un
siège, celui-ci est également conforme à la norme ISO 16840-4:2009.
IT Il prodotto è approvato conformemente alla norma ISO 7176-19:2022; inoltre, il prodotto
è conforme alla norma ISO 16840-4:2009 se il prodotto è una seduta.
PT O produto foi aprovado de acordo com a norma ISO 7176-19:2022; além disso, o produto
está em conformidade com a norma ISO 16840-4:2009 caso o produto seja uma cadeira.
BR O produto foi aprovado de acordo com a norma ISO 7176-19:2022; além disso, o produto
está em conformidade com a norma ISO 16840-4:2009 caso o produto seja uma cadeira.
RU Данное изделие одобрено в соответствии со стандартом ISO 7176-19:2022. Если
изделие представляет собой сиденье, оно также соответствует требованиям стандарта
ISO 16840-4:2009.
PL Produkt jest zatwierdzony zgodnie z normą ISO 7176-19:2022, ponadto spełnia
wymagania normy ISO 16840-4:2009, jeśli jest siedziskiem.
CZ Výrobek je schválen dle normy ISO 7176-19: 2022 a pokud je produkt sedačkou, splňuje
také normu ISO 16840-4: 2009.
SN 本产品符合ISO7176-19:2022认证,此外,对座椅产品,亦符合ISO
16840-4:2009标准。
JP 本製品はISO 7176-19:2022に準拠して認定されています。また、シート製品はISO
16840-4:2009に準拠しています。
GR Το προϊόν είναι εγκεκριμένο σύμφωνα με το πρότυπο ISO 7176-19:2022 και επιπλέον, εάν
το προϊόν είναι κάθισμα, συμμορφώνεται με το πρότυπο ISO 16840-4:2009.
IS Varan er samþykkt í samræmi við ISO 7176-19:2022, ennfremur uppfyllir varan
ISO 16840-4:2009 ef varan er sæti.
etac.com
4
Transportation in motor vehicles
The instructions on how to prepare the seat and
chair, must be carried out before transportation.
The user should transfer to the vehicle seat
and use the vehicle-installed restraint system
whenever possible, and the unoccupied
wheelchair should be stored in a cargo area or
secured in the vehicle during travel.
The wheelchair must be placed in a forward-
facing position, when used as a seat in a motor
vehicle.
The front wheels need to be turned under the
frame so as to be in line with the frame before
xation.
Use an approved 4-point strap-type tie-down
system according to ISO 10542-1, to secure
the product. Use either a hook or a strap in the
tting. See gure 1.
Figure 1
The location of all wheelchair securement
points are marked with a label. See gure 2.
Figure 2
The pelvic restraint should be worn low across
the front of the pelvis, so that the angle of the
pelvic restraint is within the preferred zone of
30° to 75° to the horizontal, similar to that
shown in gure 3. A steeper (greater) angle
within the preferred zone is desirable.
Figure 3
55°
The back must be placed in vertical position
and the seat plane must be horizontal. Use an
approved 3-point belt according to ISO 10542-
1 in the product. The belt restraints should be
adjusted as tightly as possible, consistent with
user comfort. Further the belt webbing should
not be twisted when in use. Belt restraints
should not be held away from the body by
wheelchair components or parts, such as the
wheelchair armrests or wheels. See gure 4.
Front view
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Rear view
ENGLISH
etac.com
5
EN
Figure 4
Shoulder belt restraints should t over the
shoulders, similar to the illustration provided in
gure 5.
Figure 5
An updated table covering congurations for
seats and frames, max. load/user weight in
transportation can be found in the overview
“frame_and_seat_combinations.pdf” at:
www.etac.com/support/support-center/
support-documents/
Check the user manual or assembly instructions
for the product, for information about:
the minimum weight limit
the securement points
maximum load for the seat or frame (can also
be found on the product label on the product).
The wheelchair’s size and turning radius will
affect its ease of access to and maneuverability
in motor vehicles.
Small wheelchairs and/or wheelchairs with a
shorter turning radius will generally provide
greater ease of access and maneuverability.
03 - Warnings
The product is approved according to ISO 7176-
19:2022 furthermore the product complies to
ISO 16840-4:2009 if the product is a seat.
The wheelchair has been dynamically tested
in a forward facing orientation with the
anthropomorphic test device restrained by both
pelvic and shoulder belts (e.g. a shoulder belt
as part of a three-point belt restraint).
Pelvic and shoulder belt restraints should be
used to reduce the possibility of head and chest
impacts with vehicle components.
Loose parts and trays must be removed from
the wheelchair and secured separately in the
vehicle. Other auxiliary wheelchair equipment
should be either secured to the wheelchair or
removed from the wheelchair and secured in the
vehicle during travel, so that it does not break
free and cause injury to vehicle occupants in
the event of a collision.
The product should be inspected by the dealer
before reuse following involvement in any type
of vehicle collision. Alterations or substitutions
should not be made to the wheelchair
securement points or to structural and frame
parts or components without consulting the
wheelchair manufacturer. The approval is not
valid on ‘custom made’ chairs.
Care should be taken when applying the
occupant restraint to position the seatbelt
buckle so that the release button will not be
contacted by wheelchair components during a
crash.
Postural supports should not be relied on for
occupant restraint in a moving vehicle, unless
they are labelled as being in accordance
with the requirements specied in ISO 7176-
19:2022.
etac.com
6
Transport in Kraftfahrzeugen
Die Anweisungen zur Vorbereitung von Sitz und
Stuhl müssen vor dem Transport umgesetzt
werden.
Der Benutzer sollte auf den Fahrzeugsitz
umsteigen und, wann immer möglich, das
im Fahrzeug installierte Rückhaltesystem
benutzen; der unbesetzte Rollstuhl sollte
während der Fahrt in einem Laderaum gelagert
oder im Fahrzeug gesichert werden.
Der Rollstuhl muss nach vorne ausgerichtet
sein, wenn er als Sitz in einem Kraftfahrzeug
verwendet wird.
Die Vorderräder müssen vor der Befestigung so
unter den Rahmen gedreht werden, dass sie mit
dem Rahmen uchten.
Zur Sicherung des Produkts muss ein
zugelassenes 4-Punkt-Befestigungssystem
gemäß ISO 10542–1 verwendet werden.
Entweder einen Haken oder einen Gurt in der
Halterung verwenden. Siehe Abbildung 1.
Abbildung 1
Alle Rollstuhlbefestigungspunkte sind mit einem
Etikett gekennzeichnet. Siehe Abbildung 2.
Abbildung 2
Der Beckengurt sollte niedrig über der Vorderseite
des Beckens getragen werden, so dass der Winkel
des Beckengurts innerhalb des bevorzugten
Bereichs von 30° bis 75° zur Horizontalen
liegt, ähnlich wie in Abbildung 3 dargestellt.
Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb der
bevorzugten Zone ist wünschenswert.
Abbildung 3
55°
Die Rückenlehne muss senkrecht stehen und
die Sitzäche waagerecht sein. Zur Sicherung
des Produkts muss ein zugelassener Drei-
punktgurt gemäß ISO 10542–1 verwendet
werden. Die Sicherheitsgurte sollten so straff
wie möglich eingestellt werden, ohne dass der
Komfort des Benutzers beeinträchtigt wird.
Darüber hinaus darf das Gurtband während
des Gebrauchs nicht verdreht sein. Gurtrück-
haltesysteme dürfen nicht durch Rollstuhlkom-
ponenten oder -teile, wie Rollstuhlarmlehnen
oder -räder, vom Körper weggehalten werden.
Siehe Abbildung 4.
Vorderansicht
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Rückansicht
DEUTSCH
etac.com
7
ENDE
Abbildung 4
Die Schultergurte müssen über die Schultern
gelegt werden, ähnlich wie in Abbildung 5
dargestellt.
Abbildung 5
Eine aktualisierte Tabelle mit Kongurationen
für Sitze und Gestelle, max. Belastung/
Benutzergewicht beim Transport steht in der
Übersicht "frame_and_seat_combinations.pdf"
unter:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Weitere Informationen stehen im Benutzer-
handbuch oder in der Montageanleitung des
Produkts, wie:
Mindestgewichtsgrenze;
Befestigungspunkte;
maximale Belastbarkeit des Sitzes oder
Rahmens (steht auch auf dem Produktetikett
am Produkt).
Die Größe und der Wenderadius des Rollstuhls
wirken sich auf den Zugang zum Rollstuhl
und die Manövrierfähigkeit desselben in
Kraftfahrzeugen aus.
Kleine Rollstühle und/oder Rollstühle mit
einem geringeren Wenderadius ermöglichen im
Allgemeinen einen leichteren Zugang und eine
bessere Manövrierfähigkeit.
03 – Warnhinweise
Das Produkt ist gemäß ISO 7176–19:2022
zugelassen und erfüllt die Anforderungen von
ISO 16840–4:2009, wenn es sich um einen
Sitz handelt.
Der Rollstuhl wurde dynamisch in Vorwärtsrichtung
getestet, wobei das anthropomorphe Testgerät
sowohl mit Becken- als auch mit Schultergurten
gesichert wurde (z. B. mit einem Schultergurt als
Teil eines Dreipunktgurts).
Becken- und Schultergurte sollten verwendet
werden, da dadurch die Gefahr eines Aufpralls von
Kopf und Brust auf Fahrzeugteile verringert wird.
Lose Teile und Ablagen müssen vom Rollstuhl
entfernt und separat im Fahrzeug gesichert
werden. Andere Rollstuhlhilfsgeräte sollten
während der Fahrt entweder am Rollstuhl
gesichert oder vom Rollstuhl entfernt und im
Fahrzeug gesichert werden, damit sie sich
nicht lösen und im Falle eines Aufpralls die
Fahrzeuginsassen verletzen können.
Nach einem Unfall sollte das Produkt
vor der Wiederverwendung vom Händler
überprüft werden. Ohne Rücksprache mit
dem Rollstuhlhersteller dürfen an den
Befestigungspunkten des Rollstuhls oder
an den tragenden und Rahmenteilen oder
-komponenten keine Änderungen oder
Ersetzungen vorgenommen werden. Die
Zulassung gilt nicht für „maßgefertigte“ Stühle.
Beim Anlegen des Insassenrückhaltesystems
ist darauf zu achten, dass das Gurtschloss so
positioniert wird, dass der Entriegelungsknopf
bei einem Unfall nicht von den
Rollstuhlkomponenten berührt wird.
Haltevorrichtungen dürfen nicht als Insassen-
Rückhaltesysteme in fahrenden Fahrzeugen
verwendet werden, es sei denn, sie erfüllen die
Anforderungen der Norm ISO 7176-19:2022
und tragen eine entsprechende Kennzeichnung.
etac.com
8
Transport in motorvoertuigen
De instructies voor het voorbereiden van de
zitting en de stoel moeten vóór het transport
worden uitgevoerd.
De gebruiker moet op de stoel van het voertuig
plaatsnemen en het in het voertuig gemonteerde
beveiligingssysteem gebruiken wanneer dat
mogelijk is, en de niet-bezette rolstoel moet
tijdens het rijden in een bagageruimte worden
opgeborgen of in het voertuig worden vastgezet.
Als de rolstoel als stoel in het voertuig wordt
gebruikt, moet deze in de rijrichting worden
geplaatst.
De voorwielen moeten onder het frame worden
gedraaid zodat ze in lijn staan met het frame
voordat ze worden bevestigd.
Gebruik een goedgekeurd 4-punts spanband-
systeem volgens ISO 10542-1 om het product
vast te zetten. Gebruik een haak of een riem in
de tting. Zie afbeelding 1.
Afbeelding 1:
De locaties van alle bevestigingspunten voor
rolstoelen zijn gemarkeerd met een label.
Zie afbeelding 2.
Afbeelding 2
De bekkensteun moet laag over de voorkant
van het bekken worden gedragen, zodat
de hoek van de bekkensteun zich binnen
de voorkeurszone van 30° tot 75° van het
horizontale bevindt, vergelijkbaar met die in
afbeelding 3. Een steilere (grotere) hoek binnen
de voorkeurszone is wenselijk.
Afbeelding 3
55°
De rugleuning moet verticaal worden geplaatst
en het zitvlak moet horizontaal zijn. Gebruik
een goedgekeurde driepuntsgordel conform
ISO 10542-1 in het product. De veiligheidsgor-
dels moeten zo strak mogelijk worden afgesteld,
zolang het voor de gebruiker comfortabel blijft.
Verder mag de gordel tijdens gebruik niet
gedraaid zitten. Veiligheidsgordels mogen niet
van het lichaam af worden gehouden door
componenten of onderdelen van de rolstoel,
zoals de armleggers of wielen van de rolstoel.
Zie afbeelding 4.
Vooraanzicht
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Achteraanzicht
NEDERLANDS
etac.com
9
ENNL
Afbeelding 4
De schoudergordels moeten over de schouders
passen, zoals aangegeven in afbeelding 5.
Afbeelding 5
Een bijgewerkte tabel met conguraties
voor zittingen en frames, max. belasting/
gebruikersgewicht tijdens transport vindt u in
het overzicht 'frame_and_seat_combinations.
pdf' op:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Raadpleeg de gebruikershandleiding of montage-
instructies voor het product voor informatie over:
het minimumgewicht;
de bevestigingspunten;
de maximale belasting van de zitting of het
frame (staat ook op het productlabel op het
product).
De afmetingen en draaicirkel van de rolstoel
zijn van invloed op de toegankelijkheid en
wendbaarheid in motorvoertuigen.
Kleine rolstoelen en/of rolstoelen met een
kortere draaicirkel bieden over het algemeen
betere toegankelijkheid en wendbaarheid.
03 - Waarschuwingen
Het product is goedgekeurd volgens
ISO 7176-19:2022. Bovendien voldoet het
product als stoel aan ISO 16840-4:2009.
De rolstoel is dynamisch getest in voorwaartse
richting, waarbij het antropomorfe testtoestel
werd vastgezet met zowel bekken- als
schoudergordels (bv. een schoudergordel als
onderdeel van een driepuntsgordel).
Bekken- en schoudergordels moeten worden
gebruikt om de kans op botsingen van hoofd
en borst met onderdelen van het voertuig te
verkleinen.
Losse onderdelen en werkbladen moeten
van de rolstoel worden verwijderd en apart
in het voertuig worden vastgezet. Andere
hulpmiddelen voor rolstoelen moeten hetzij
aan de rolstoel worden bevestigd, hetzij uit de
rolstoel worden verwijderd en in het voertuig
worden vastgezet tijdens de reis, zodat deze
niet losraken en bij een botsing letsel kunnen
toebrengen aan de inzittenden van het voertuig.
Het product moet door de dealer worden
geïnspecteerd vóór hergebruik na betrokkenheid
bij een aanrijding. Wijzigingen of vervangingen
van de bevestigingspunten van de rolstoel of
aan structurele en framedelen of onderdelen
mogen niet worden aangebracht zonder overleg
met de rolstoelfabrikant. De goedkeuring is niet
geldig voor op maat aangepaste stoelen.
Bij het aanbrengen van het veiligheidssysteem
moet de gesp van de veiligheidsgordel zo
worden geplaatst dat de ontgrendelingsknop
tijdens een botsing niet in contact komt met
rolstoelonderdelen.
Hulpmiddelen voor posturale ondersteuning
mogen niet worden gebruikt om de inzittenden
in een rijdend voertuig op hun plaats te houden,
tenzij is aangegeven dat zij voldoen aan de
eisen van ISO 7176-19:2022.
etac.com
10
Transport i motorkøretøjer
Instruktionerne om, hvordan sædet og stolen
klargøres, skal udføres før transport.
Brugeren skal vidt muligt ytte sig
over i køretøjets sæde og bruge det
fastspændingssystem, der er monteret
i køretøjet, og den tomme kørestol skal
opbevares i et godsområde eller fastgøres
i køretøjet under kørslen.
Kørestolen skal placeres fremadvendt, når den
bruges som sæde i et motorkøretøj.
Forhjulene skal drejes under rammen, så de er
på linje med rammen, før de fastgøres.
Brug et godkendt 4-punkts fastspændingssystem
med sikkerhedssele i henhold til ISO 10542-1
til at fastgøre produktet. Brug enten en krog
eller en strop i beslaget. Se g. 1.
Figur 1
Placeringen af alle kørestolens fastspændings-
punkter er markeret med en mærkat. Se gur 2.
Figur 2
Hofteselen skal anbringes lavt hen over forsiden
af bækkenet, så hofteselens vinkel er inden for
det foretrukne område på 30° til 75° i forhold til
det vandrette plan, som vist i gur 3. En stejlere
(større) vinkel inden for det foretrukne område
er ønskelig.
Figur 3
55°
Ryggen skal være i lodret position, og sæde-
aden skal være vandret. Brug en godkendt
3-punktssele i henhold til ISO 10542-1 i pro-
duktet. Sikkerhedsselen skal justeres så stramt
som muligt, idet der tages højde for brugerkom-
forten. Selen må heller ikke være snoet under
brug. Sikkerhedsseler må ikke holdes væk
fra kroppen af kørestolens komponenter eller
dele som f.eks. kørestolens armlæn eller hjul.
Se gur 4.
Set forfra
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Set bagfra
DANSK
etac.com
11
ENDA
Figur 4
Skulderselen skal sidde over skuldrene som vist
på illustrationen i gur 5.
Figur 5
En opdateret tabel over kongurationer for
sæder og rammer, maks. last/brugervægt
under transport ndes i oversigten “frame_
and_seat_combinations.pdf” på:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Se brugervejledningen eller samlevejledningen
til produktet for oplysninger om:
minimumsvægtgrænsen;
forankringspunkterne;
maksimal belastning af sæde eller ramme
(ndes også på produktmærkaten på
produktet).
Kørestolens størrelse og venderadius har
betydning for, hvor nemt det er at få den op i og
dens manøvredygtighed i motorkøretøjer.
Små kørestole og/eller kørestole med en
kortere venderadius vil generelt give bedre
adgang og manøvredygtighed.
03 – Advarsler
Produktet er godkendt i henhold til
ISO 7176-19:2022. Derudover overholder
produktet ISO 16840-4:2009, hvis produktet er
et sæde.
Kørestolen er blevet dynamisk testet
i fremadrettet retning med den antropomorfe
testanordning fastspændt med både hofte- og
skulderseler (f.eks. en skuldersele som en del
af en trepunktssele).
Hofte- og skulderseler skal anvendes for at
reducere risikoen for, at hoved og brystkasse
støder mod bilens komponenter.
Løse dele og bakker skal fjernes fra kørestolen
og fastgøres separat i køretøjet. Andet
hjælpeudstyr til kørestolen skal enten fastgøres
til kørestolen eller fjernes fra kørestolen og
fastgøres i køretøjet under kørsel, så det ikke
river sig løs og forårsager skade på personer
i køretøjet i tilfælde af en kollision.
Produktet skal inspiceres af forhandleren, før
det tages i brug igen, efter at det har været
involveret i nogen form for køretøjskollision. Der
må ikke foretages ændringer eller udskiftninger
af kørestolens forankringspunkter eller
konstruktions- og rammedele eller komponenter
uden at rådføre sig med kørestolens producent.
Godkendelsen gælder ikke for "skræddersyede"
stole.
Når du fastgør sikkerhedsselen, skal du sørge
for at placere spændet, så udløserknappen
ikke kommer i kontakt med kørestolens
komponenter under en kollision.
Holdningskorrigerende anordninger må
ikke anvendes til fastholdelse af brugeren
i et køretøj i bevægelse, medmindre de er
mærket som værende i overensstemmelse med
kravene i ISO 7176-19:2022.
etac.com
12
Transport i motorkjøretøy
Anvisningene for klargjøring av setet og stolen
må utføres før transport.
Brukeren skal forytte seg til bilsetet og bruke
kjøretøyets sikkerhetsutstyr når det er mulig, og
rullestolen skal oppbevares i bagasjerommet
eller sikres i kjøretøyet under kjøring.
Rullestolen må settes i kjøreretningen når den
skal brukes som sete i et kjøretøy.
Forhjulene må dreies under rammen slik at de
er på linje med rammen før den festes.
Bruk et godkjent 4-punkts selesystem i samsvar
med ISO 10542-1 for å sikre produktet. Bruk
enten en krok eller en stropp. Se illustrasjon 1.
Illustrasjon 1
Alle rullestolens festepunkter er merket med en
etikett. Se illustrasjon 2.
Illustrasjon 2
Bekkenstøtten skal plasseres lavt over fronten
av bekkenet, slik at vinkelen på bekkenstøtten
er innenfor den anbefalte sonen på 30° til 75°
i forhold til horisontalen, som vist i Illustrasjon 3.
Det anbefales en brattere (større) vinkel innenfor
den anbefalte sonen.
Illustrasjon 3
55°
Ryggen må plasseres i vertikal posisjon,
og seteplanet må være horisontalt. Bruk
et godkjent 3-punkts belte i samsvar med
ISO 10542-1 i produktet. Beltefestene skal
justeres så stramt som mulig uten at det går ut
over brukerkomforten. Beltet skal ikke vris når
det er i bruk. Sikkerhetsbelter skal ikke holdes
borte fra kroppen av rullestolens komponenter
eller deler, for eksempel armlenene eller hju-
lene på rullestolen. Se Illustrasjon 4.
Sett forfra
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Sett bakfra
NORSK
etac.com
13
ENNO
Illustrasjon 4
Skulderbeltene skal sitte over skuldrene, som
vist i illustrasjon 5.
Illustrasjon 5
En oppdatert tabell med kongurasjoner for
seter og rammer, maks last/brukervekt under
transport nnes i oversikten «frame_and_seat_
combinations.pdf» på:
www.etac.com/support/support-center/support-
documents/
Se bruksanvisningen eller monteringsanvisnin-
gene for produktet for informasjon om:
minimum vektgrense;
festepunkter;
maks belastning for setet eller rammen (nnes
også på produktetiketten på produktet).
Rullestolens størrelse og svingradius vil
påvirke tilgjengeligheten og manøvrerbarheten
i motorkjøretøy.
Små rullestoler og/eller rullestoler med kortere
svingradius vil generelt gi bedre tilgang og
manøvrerbarhet.
3 – Advarsler
Produktet er godkjent i samsvar med
ISO 7176-19:2022, og produktet samsvarer
dessuten med ISO 16840-4:2009 hvis produktet
er et sete.
Rullestolen er dynamisk testet i forovervendt
posisjon med antropomorsk testenhet
fastspent av både bekken- og skulderbelter
(f.eks. et skulderbelte som del av et 3-punkts
belte).
Bekken- og skulderbelter skal brukes for
å redusere muligheten for at hodet og brystet
kolliderer med komponenter i kjøretøyet.
Løse deler og brett må fjernes fra rullestolen og
sikres separat i kjøretøyet. Annet rullestolutstyr
skal enten festes til eller fjernes fra rullestolen
og sikres i kjøretøyet under kjøring, slik at det
ikke løsner og forårsaker skade på passasjerer
i tilfelle kollisjon.
Etter at produktet har vært involvert i en
kollisjon, skal det inspiseres av forhandleren
før det brukes på nytt. Endringer eller bytte
av rullestolens festepunkter eller strukturelle
deler eller rammedeler eller komponenter må
ikke utføres uten at du har rådført deg med
rullestolprodusenten. Godkjenningen gjelder
ikke for spesialbygde stoler.
Når sikkerhetsbeltet festes, må beltespennen
plasseres slik at utløserknappen ikke kan
bli påvirket av rullestolens komponenter
i en eventuell kollisjon.
Kroppsstøtter skal ikke brukes til å spenne
fast personer i et kjøretøy i bevegelse, unntatt
hvis de er merket og i samsvar med kravene
i ISO 7176-19:2022.
etac.com
14
Transport i motorfordon
Instruktionerna för hur sitsen och stolen ska
förberedas måste följas före transport.
Brukaren ska ytta över till fordonets
säte och använda det fordonsmonterade
fasthållningssystemet när så är möjligt. Den
tomma rullstolen ska förvaras i lastutrymmet
eller säkras i fordonet under färd.
Rullstolen måste placeras framåtvänd när den
används som säte i ett motorfordon.
Framhjulen måste vikas ner under ramen så att
de är i linje med ramen före xering.
Säkra produkten med ett godkänt 4-punkts
fästsystem enligt ISO 10542-1. Använd antingen
en krok eller en rem i beslaget. Se gur 1.
Figur 1
Rullstolens fästpunkter är märkta med en etikett.
Se gur 2.
Figur 2
Bäckenbältet ska bäras lågt över bäckenets
framsida, så att bäckenbältets vinkel är inom
den rekommenderade zonen på 30°–75°
mot horisontalplanet, liknande det som visas
i gur 3. En större vinkel inom den önskade
zonen är önskvärd.
Figur 3
55°
Ryggen måste placeras i vertikalt läge och
sitsplanet måste vara horisontellt. Använd
ett godkänt 3-punktsbälte enligt ISO 10542-1
i produkten. Bältena ska dras åt så hårt
som möjligt och vara bekväma för brukaren.
Dessutom ska bältet inte ha snott sig när det
används. Säkerhetsbältena får inte hållas på
avstånd från kroppen av rullstolens komponen-
ter, såsom armstöd eller hjul. Se gur 4.
Vy framifrån
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vy bakifrån
SVENSKA
etac.com
15
ENSV
Figur 4
Axelbältena ska sitta över axlarna, som i gur 5.
Figur 5
En uppdaterad tabell som visar kongurationer
för sitsar och stativ samt max. last/användarvikt
vid transport nns i översikten ”frame_and_
seat_combinations.pdf” på:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Se bruksanvisningen eller monteringsanvisning-
arna för produkten om du vill ha information om:
minimiviktgränsen;
fästpunkterna;
maximal belastning på sits eller ram (nns
även på produktetiketten).
Rullstolens storlek och svängradie påverkar
dess tillgänglighet och manövrerbarhet
i motorfordon.
Mindre rullstolar och/eller rullstolar med
kortare vändradie erbjuder i allmänhet enklare
åtkomst och manövrerbarhet.
03 – Varningar
Produkten är godkänd enligt ISO 7176-19:2022
och uppfyller även kraven i ISO 16840-4:2009
(om produkten är en sits).
Rullstolen har testats dynamiskt i framåtvänd
riktning med en provdocka fäst med både
bäcken- och axelbälten (t.ex. ett axelbälte som
en del av ett trepunktsbälte).
Bäcken- och axelbälten ska användas för att
risken för att huvud och bröst stöter emot
fordonets delar ska minskas.
Lösa delar och brickor ska tas bort från
rullstolen och säkras separat i fordonet. Övrig
extra rullstolsutrustning ska antingen spännas
fast i rullstolen eller tas bort och spännas fast
i fordonet under färd, så att den inte lossnar och
skadar passagerarna i händelse av en kollision.
Efter en kollision ska produkten inspekteras av
återförsäljaren innan den används igen. Inga
ändringar eller utbyten får göras på rullstolens
fästpunkter eller på strukturella delar, ramdelar
och komponenter utan att man först rådgör
med rullstolstillverkaren. Godkännandet gäller
inte för specialtillverkade stolar.
Var försiktig när du spänner fast säkerhetsbältet
så att inte frikopplingsknappen kommer i kontakt
med rullstolens komponenter vid en krock.
Stöd för kroppsställning ska inte användas
för fastspänning av passagerare i ett fordon
i rörelse, såvida de inte har en märkning som
anger att de överensstämmer med kraven
i ISO 7176-19:2022.
etac.com
16
Kuljetus ajoneuvossa
Ennen kuljetusta tulee käydä läpi istuimen ja
tuolin valmisteluohjeet.
Käyttäjän tulee mahdollisuuksien mukaan
siirtyä istumaan ajoneuvon istuimelle ja käyttää
ajoneuvoon asennettua kiinnitysjärjestelmää.
Pyörätuoli tulee säilyttää tavaratilassa tai
kiinnittää ajoneuvoon matkan ajaksi.
Pyörätuoli sijoitetaan aina kasvot menosuun-
taan, kun sitä käytetään istuimena moottoriajo-
neuvossa.
Etupyörät on käännettävä rungon alle siten,
että ne ovat linjassa rungon kanssa ennen
kiinnitystä.
Käytä standardin ISO 10542-1 mukaisesti
hyväksyttyä 4-pistekiinnitysjärjestelmää tuolin
kiinnittämiseen. Käytä kiinnittämiseen joko
koukkua tai hihnaa. Katso kuva 1.
Kuva 1
Pyörätuolin kaikkien kiinnityspisteiden paikat
on merkitty tarralla. Katso kuva 2.
Kuva 2
Lantiovyötä tulee pitää alhaalla lantion
etupuolella siten, että sen kulma on suositellusti
alueella 30°–75° vaakatasoon nähden kuvan 3
osoittamalla tavalla. Jyrkempi (suurempi) kulma
suositellulla alueella on toivottava.
Kuva 3
55°
Selkänoja tulee asettaa pystyasentoon ja
istuintaso vaakasuoraan. Käytä tuotteessa
standardin ISO 10542-1 mukaisesti hyväksyttyä
kolmipisteturvavyötä. Kiinnitysvyöt on säädet-
tävä mahdollisimman tiukalle ottaen huomioon
käyttäjän mukavuuden. Vyö ei saa olla kierteellä
käytön aikana. Pyörätuolin komponentit tai osat,
kuten pyörätuolin käsinojat tai pyörät, eivät saa
pitää kiinnitysvyötä irti kehosta. Katso kuva 4.
Kuva edestä
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Kuva takaa
SUOMI
etac.com
17
ENFIN
Kuva 4
Olkahihnojen tulisi asettua olkapäiden päälle
kuvan 5 mukaisesti.
Kuva 5
Päivitetty taulukko, joka kattaa istuinten ja
runkojen kokoonpanon ja maksimikuorman/
käyttäjän enimmäispainon kuljetuksen aikana,
löytyy yleiskatsauksesta "frame_and_seat_
combinations.pdf" osoitteessa:
www.etac.com/support/support-center/sup-
port-documents/
Katso tuotteen käyttöoppaasta tai asennusoh-
jeista seuraavat tiedot:
minimipainoraja;
kiinnityspisteet;
istuimen tai rungon maksimikuormitus (näkyy
myös tuotteessa olevassa tarrassa).
Pyörätuolin koko ja kääntösäde vaikuttavat pyö-
rätuolin helppokäyttöisyyteen ja ohjattavuuteen
moottoriajoneuvossa.
Pieniä pyörätuoleja ja/tai pyörätuoleja, joiden
kääntösäde on lyhyempi, on yleensä helpompi
käyttää ja ohjata.
03 – Varoitukset
Tuote on hyväksytty standardin ISO 7176-19:2022
mukaisesti. Lisäksi tuote täyttää standardin
ISO 16840-4:2009 vaatimukset, jos se on istuin.
Pyörätuoli on dynaamisesti testattu kasvot
menosuuntaan siten, että antropomornen tes-
tilaite on kiinnitetty sekä lantio- että olkavyöhön
(esim. olkavyöhön kolmipisteturvavyön osana).
Lantio- ja olkavöitä tulee käyttää, jotta pää ja
rintakehä eivät iskeydy ajoneuvon osiin.
Irralliset osat ja tarjottimet on irrotettava
pyörätuolista ja kiinnitettävä erikseen
ajoneuvoon. Muut pyörätuolin apulaitteet on
joko kiinnitettävä pyörätuoliin tai irrotettava
pyörätuolista ja kiinnitettävä ajoneuvoon
kuljetuksen ajaksi, jotta ne eivät pääse
irtoamaan ja aiheuta vahinkoa auton
matkustajille mahdollisessa törmäyksessä.
Jälleenmyyjän on tarkastettava tuote ennen
uudelleenkäyttöä mahdollisen törmäyksen
jälkeen. Pyörätuolin kiinnityspisteisiin,
rakenteisiin, rungon osiin tai komponentteihin
ei saa tehdä muutoksia eikä niitä saa vaihtaa
ilman, että asiasta on neuvoteltu pyörätuolin
valmistajan kanssa. Hyväksyntä ei koske
yksilöllisesti mukautettuja tuoleja.
Turvavyön lukko on matkustajan turvavyötä
kiinnitettäessä sijoitettava siten, että
vapautuspainike ei osu pyörätuolin osiin
törmäyksen aikana.
Asentotukia ei pitäisi käyttää matkustajan
kiinnittämiseen liikkuvaan ajoneuvoon, paitsi
jos ne ovat standardissa ISO 7176-19:2022
määritettyjen vaatimusten mukaisia.
etac.com
18
Transporte en vehículos de motor
Las instrucciones sobre cómo preparar el
asiento y la silla deberán completarse antes del
transporte.
El usuario deberá trasladarse al asiento del
vehículo y utilizar el sistema de sujeción
instalado en el vehículo siempre que sea
posible, y la silla de ruedas desocupada deberá
almacenarse en una zona de carga o asegurada
en el vehículo durante el viaje.
La silla de ruedas deberá colocarse en posición
orientada hacia adelante cuando se utilice
como asiento en un vehículo de motor.
Las ruedas delanteras deberán girarse debajo
del bastidor para que estén alineadas con
el bastidor antes de la jación.
Para asegurar el producto, utilice un sistema
de amarre de correas de 4 puntos homologado
de acuerdo con la norma ISO 10542-1. Utilice
un gancho o una correa para el ajuste. Consulte
la gura 1.
Figura 1
La ubicación de todos los puntos de seguridad de
la silla de ruedas está marcada con una etiqueta.
Consulte la gura 2.
Figura 2
El sistema de sujeción pélvica deberá colocarse
bajo, a través de la parte delantera de la pelvis,
de modo que el ángulo del sistema de retención
pélvica esté dentro de la zona preferida de 30°
a 75° con respecto a la horizontal, de forma
similar a la que se muestra en la gura 3.
Es aconsejable un ángulo más pronunciado
(mayor) dentro de la zona preferida.
Figura 3
55°
El respaldo deberá colocarse en posición
vertical y el plano del asiento deberá estar
horizontal. Utilice un cinturón de 3 puntos
homologado conforme a la norma ISO 10542-1
para el producto. Los cinturones de sujeción
deberán ajustarse lo más apretados posible,
de acuerdo con la comodidad del usuario. Ade-
más, la cincha del cinturón no deberá retorcerse
durante su uso. Los componentes o piezas
de la silla de ruedas, como los reposabrazos
o las ruedas de la silla de ruedas, no deberán
mantener alejados los cinturones de seguridad.
Consulte la gura 4.
Vista frontal
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vista posterior
ESPAÑOL
etac.com
19
ENES
Figura 4
Los cinturones de sujeción para los hombros
deberán pasar por encima de los hombros,
como se muestra en la ilustración de la gura 5.
Figura 5
Una tabla actualizada con las conguraciones
de asientos y bastidores y el peso máximo
de carga/usuario en el transporte se encuentra
en el resumen «frame_and_seat_combinations.
pdf» en:
www.etac.com/support/support-center/su-
pport-documents/
Consulte el manual del usuario o las
instrucciones de montaje del producto para
obtener información sobre:
el límite de peso mínimo;
los puntos de jación;
carga máxima del asiento o bastidor (también se
puede encontrar en la etiqueta del producto).
El tamaño y el radio de giro de la silla de
ruedas afectarán a su facilidad de acceso
y maniobrabilidad en los vehículos de motor.
Las sillas de ruedas pequeñas y/o las sillas
de ruedas con un radio de giro más corto
generalmente proporcionan una mayor facilidad
de acceso y maniobrabilidad.
03 - Advertencias
El producto está homologado según la norma
ISO 7176-19:2022 y, además, cumple con
la norma ISO 16840-4:2009 si el producto es
un asiento.
La silla de ruedas ha sido sometida a pruebas
dinámicas orientada hacia delante con
el dispositivo de pruebas antropomórcas
sujetado por los cinturones pélvicos y de hombro
(por ejemplo, un cinturón de hombro como parte
de una sujeción de cinturón de tres puntos).
Deberán utilizarse cinturones de sujeción
para la pelvis y los hombros para reducir
la posibilidad de impactos en la cabeza
y el pecho con los componentes del vehículo.
Las piezas sueltas y las bandejas deberán
retirarse de la silla de ruedas y jarse por
separado en el vehículo. Otro equipo auxiliar de
la silla de ruedas deberá estar bien asegurado
a la silla de ruedas o bien retirado de la silla
y asegurado en el vehículo durante el viaje
para que no se suelte y provoque lesiones
a los ocupantes del vehículo en caso de colisión.
El distribuidor deberá inspeccionar el producto
antes de volver a utilizarlo tras cualquier tipo
de colisión con el vehículo. No se deberán
realizar alteraciones ni sustituciones en los
puntos de sujeción de la silla de ruedas o en
las piezas o componentes estructurales y del
bastidor sin consultar al fabricante de la silla
de ruedas. La autorización no es válida en sillas
«personalizadas».
Al aplicar el sistema de sujeción del ocupante
se deberá colocar la hebilla del cinturón de
seguridad de manera que los componentes
de la silla de ruedas no toquen el botón
de liberación durante una colisión.
Los soportes posturales no son la opción
adecuada para la jación de los ocupantes de un
vehículo en movimiento, a menos que cuenten
con una etiqueta conforme con los requisitos
especicados en la norma ISO 7176-19:2022.
etac.com
20
Transport dans des véhicules motorisés
Les instructions sur la préparation du siège
et du fauteuil doivent être réalisées avant
le transport.
L’utilisateur doit être transféré sur le siège
du véhicule et utiliser le système de retenue
installé dans le véhicule dans la mesure du
possible. Le fauteuil inoccupé doit être rangé
dans une zone de chargement ou xé dans
le véhicule pendant le transport.
Lorsqu’il est utilisé comme siège dans
un véhicule à moteur, le fauteuil doit être placé
dans une position face à la route.
Les roues avant doivent être tournées sous
le châssis an d’être alignées avec ce dernier
avant la xation.
Utilisez un système d’arrimage avec un harnais
quatre points, conforme à la norme ISO 10542-
1, pour xer le produit. Utilisez un crochet ou
un harnais dans les raccords. Reportez-vous
à la Figure 1.
Figure 1
L’emplacement de tous les points de xation du
fauteuil est indiqué par une étiquette. Reportez-
vous à la Figure 2.
Figure 2
La ceinture de retenue pour le bassin doit
épouser le bassin de l’utilisateur d’aussi près
que possible an d’être inclinée à un angle
compris entre 45º et 75º par rapport
à l’horizontale, comme illustré à la gure 3.
Un angle plus raide (plus grand) dans la zone
préférée est souhaitable.
Figure 3
55°
Le dossier doit être placé en position verticale
et l’assise du siège doit être horizontale. Utilisez
une ceinture trois points conforme à la norme
ISO 10542- 1 avec le produit. Les dispositifs
de retenue de la ceinture doivent être resserrés
régulièrement au maximum, tout en respectant
le confort de l’utilisateur. Les sangles de la cein-
ture ne doivent pas être tordues pendant leur
utilisation. Les dispositifs de retenue ne doivent
pas être écartés du corps par des composants
du fauteuil, tels que les accoudoirs ou les roues.
Voir gure 4.
Vue de face
40°
60°
25°
300 mm
25°
30°
300 mm
10° 10°
45°
Vue de derrière
FRANÇAIS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

R82 x:panda shape Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur