QSC Audio USA 400 (D) Manuel utilisateur

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Manuel utilisateur
23
USA
Series
FPO
User Manual
Manuel de
l’utilisateur
Bedienhandbuch
Manual del Usuario
USA 400
USA 900
USA 1310
Rev. A
*TD-000061-00*
*TD-000061-00*
1
PROTECTION .............................................................. 17
PROTECTION
SCHUTZSCHALTUNGEN
PROTECCIÓN
Limiter.......................................................................... 17
Limiteur
Limiter
Limitador
Short circuit protection.......................................... 17
Protection contre les court-circuits
Schutz bei Kurzschluß
Protección contra Corto-circuito
Thermal protection ................................................. 17
Protection thermique
Thermische Schutzschaltung
Protección térmica
DC fault protection .................................................. 18
Protection contre une anomalie CC
Schutz gegen Gleichspannung
Protección contra corriente continua
Input/output protection .......................................... 18
Protection entrées/sorties
Eingangs-/Ausgangsschutz
Protección enterada/salida
SPECIFICATIONS ....................................................... 19
SPÉCIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES
WARRANTY INFORMATION.................................... 21
INFORMATIONS DE GARANTIE
GARANTIE-NACHRICHT
INFORMACIÓN DE GARANTÍA
ADDRESS &
TELEPHONE INFORMATION ................................... 22
Explanation of graphical symbols ....................... 2
Explication des symbole graphiques
Erklärung der bildsymbole
Explicación de símbolos
Declaration of Conformity ....................................... 3
Déclaration de Conformité
Korformitätserklärung
Declaración de Conformidad
INTRODUCTION........................................................... 5
AVANT-PROPOS
EINFÜHRUNG
INTRODUCCIÓN
Front panel................................................................... 5
Panneau avant
Vorderseite
Panel frontal
Rear panel.................................................................... 6
Panneau arrière
Rückseite
Panel posterior
MOUNTING................................................................... 7
MONTAGE
BEFESTIGUNG
MONTAJE
Operating voltage (AC mains) ................................ 8
Tension d’utilisation (alimentation CA)
Netz-Betriebspannung
Tensión alterna de funcionamiento
Inputs............................................................................. 8
Entrées
Eingänge
Entradas
Outputs.......................................................................... 9
Sorties
Ausgänge
Salidas
Limiter............................................................................ 9
Limiteur
Limiter
Limitador
High pass filter.......................................................... 10
Filtre passe haut
Hochpaßfilter
Filtro pasa-altos
OPERATION ................................................................ 11
FONCTIONNEMENT
BETRIEB
OPERACIÓN
Configuring the amplifier....................................... 11
Préparation de l'amplificateur
Konfiguration der Verstärker
Configuración del amplificador
Circuit breaker ......................................................... 13
Disjoncteur
Sicherungsautomat
Disyuntor
Fuse.............................................................................. 13
Fusible
Sicherung
Fusible
Gain controls............................................................. 14
Commandes de gain
Verstärkungseinstellung
Controles de ganancia
LED indicators........................................................... 14
Indicateurs DEL
LED-Anzeigen
Indicadores LED
Stereo, parallel, and bridged mono.................... 15
Modes stéreo, parallèle et mono ponté (bridgé)
Eingangsparallelschaltung, Stereobetrieb,
und Mono-Brückenbetrieb
Estéreo, paralelo y mono puente
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIÈRES
INHALTSVERZEICHNIS
TABLA DE LAS MATERIAS
2
Erklärung der
bildsymbole
Das Blitzzeichen innerhalb eines
gleichseitigen Dreiecks warnt den
Benutzer vor nicht-isolierter,
gefährlicher Spannung im Inneren
des Gerätes. Diese Spannung ist
hoch genug, um Personen durch
elektrischen Schlag zu gefährden.
Das Ausrufungszeichen innerhalb
eines gleichseitigen Dreiecks weist
den Benutzer auf wichtige
Bedienungs- und
Wartungsanweisungen hin, die in
den gerätebegleitenden Unterlagen
aufgeführt sind.
Explicación de
símbolos
El rayo inscrito en un tríangulo
equilátero alerta al usuario de la
presencia de voltaje peligroso no
aislado dentro del producto, que
pude ser de nivel suficiente como
para constitutuir riesgo de descarga
eléctrica para las personas.
El signo de exclamación inscrito en
un triángulo equilátero alerta a los
usuarios de la presencia de
instrucciones importantes de
funcionamiento y mantenimiento
(servicio) en el manual que
acompaña el producto.
Explanation of
graphical symbols
The lightning flash with arrowhead
symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user
to the presence of uninsulated
dangerous voltage within the
products enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to humans.
The exclamation point within an
equilateral triangle is intended to
alert the users to the presence of
important operating and mainte-
nance (servicing) instructions in the
literature accompanying the product.
Explication des
symbole graphiques
Le symbole éclair avec pointe de
flèche à l'intérieur d'un triangle
équilatéral est utilisé pour alerter
l'utilisateur de la présence à
l'intérieur du coffret de "tension non-
isolée dangereuse" d'ampleur
suffisante pour constituer un risque
de choc électrique pour l'être
humain.
Le point d'exclamation à l'intérieur
d'un triangle équilatéral est employé
pour alerter les utilisateur de la
présence d'instructions importantes
pour le fonctionnement et l'entretien
(service) dans les documents
accompagnant l'appareil.
CAUTION: To reduce the risk of
electric shock, do not remove
the cover. No user-serviceable
parts inside. Refer servicing to
qualified service personnel.
WARNING: To prevent fire or
electric shock, do not expose
this equipment to rain or mois-
ture.
ATTENTION: Pour éviter les
risques de choc électrique, ne
pas enlever le couvercle. Cet
appareil ne comporte aucune
pièce pouvant être réparée par
l'utilisateur. Confier l'entretien
à un technicien qualifié.
AVERTISSEMENT: Pour éviter le
risque de choc électrique ou
d'incendie, n'exposez cet
appareil ni à l'humidité exces-
sive ni aux projections d'eau
(pluie, ruissellement, etc …)
VORSICHT: Um Gefährdung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse
nicht geöffnet werden. Es
befinden sich keine vom
Benutzer reparierbaren Teile
im Inneren des Gerätes.
Überlassen Sie jegliche
Raparatur dem qualifizierten
Fachmann.
WARNUNG: Um die Gefahr eines
Brandes bzw. eine Verletzung
durch elektrischen Schlag zu
vermeiden, sollten Sie das Gerät
niemals Regen oder
Feuchtigkeit aussetzen.
PRECAUCIÓN: Para reducir el
riesgo de descarga eléctrica,
no quite la tapa. No hay en el
interior nada para ajustar por
el usuario. Refiera sus
reparaciones a personal
cualificado de servicio.
AVISO: Para impedir fuegos o
descargas eléctricas, no
exponga este equipo a la lluvia
o la humedad.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
ATTENTION!
RISQUE DE CHOC
ÉLECTRIQUE
NE PAS OUVRIR
VORSICHT
GEFAHR EINES
ELEKTRISCHEN SCHLAGES.
NICHT ÖFFNEN!
PRECAUCIÓN
RIESGO DE DESCARGA
ELÉCTRICA. NO LO ABRA.
3
Declaration of
Conformity
We declare as our sole responsibility
that this product is in compliance
with the EMC Directive 89/336/EEC
and conforms to the requirements of
the Harmonized Product Standards
EN 55013 (Product Emissions), and
EN 55020 (Product Immunity).
Korformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger
Verantwortung, daß dieses Produkt
der EMV Verordnung 89/336/EEC
entspricht und die Erfordernisse der
Einheitlichen Produktnorm EN 55013
(Störstrahlung), sowie EN 55020
(Strahlungssicherheit) erfüllt.
Declaración de
Conformidad
Declaramos bajo nuestra propia
responsabilidad que este producto
cumple las normas EMC 89/336/
EEC y se rige por los estandares de
producto armonizado EN 55013
(emisiones de producto) y EN 55020
(immunidad de producto).
DECLARATION OF CONFORMITY
for
USA Series Amplifiers
Déclaration de
Conformité
Nous déclarons sous notre seule et
unique responsibilité que ce produit
est conforme à la directive
Européenne 89/336/EEC, et quil
répond également aux normes des
standards dharmonisation EN
55013 (Émission des produits), ainsi
qu’à la norme EN 55020 (Immunité
des produits).
5
INTRODUCTION
EINFÜ HRUNG
INTRODUCCIÓ N
AVANT-PROPOS
Front panel
1. Power switch
2. Power LEDs
3. Clip LED (Channel 1)
4. Clip LED (Channel 2)
5a. Fuse holder (220240 VAC only)
5b. Circuit breaker (100 and 120
VAC only)
Panel frontal
1. Interruptor de encendido
2. Indicadores LED de Operación
3. Indicadores LED de Clip
(Canal 1)
4. Indicadores LED de Clip
(Canal 2)
5a. Porta fusible, solo 220-240 VAC
5b. Disyuntor, solo 100 y 120 VAC
Panneau avant
1. Interrupteur marche/arrêt
2. DELs (Diode
ElectroLuminescente) témoin
d'alimentation
3. DEL d'écrêtement (Canal 1)
4. DEL d'écrêtement (Canal 2)
5a. Porte-fusible (modèles 220-240
Volt CA seulement)
5b. Disjoncteur (modèles 100-120
Volt CA seulement)
Vorderseite
1. Netzschalter
2. LED-Betriebsanzeigen
3. Clip LED (Kanal 1)
4. Clip LED (Kanal 2)
5a. Sicherungshalter (nur bei 220
240-Volt Ausführungen)
5b. Sicherungsautomat (nur bei
100-und 120-Volt-
Ausführungen)
6
Rear panel
1. Gain controls
2. DIP switch for parallel inputs, lim-
iter, and high-pass filter
3. Input barrier strip
4. Output (Channel 1)
5. Output (Channel 2)
6. Inputs
7. Stereo/Bridge Mono switch
8. AC mains cable
Panneau arrière
1. Commandes de gain
2. Bloc de commutateurs pour
entrées parallèles, limiteur, et
filtre passe haut
3. Bornier d'entrée
4. Sortie (Canal 1)
5. Sortie (Canal 2)
6. Entrées
7. Sélecteaur de mode Stereo/
Bridge (Stéréo/Ponté)
8. Câble d'alimentation secteur
Rückseite
1. Pegelsteller
2. DIP-Schalter für
Eingangsparallelschaltung,
Limiter und Hochpaßfilter
3. Eingangs-Schraubanschlüsse
4. Ausgang (Kanal 1)
5. Ausgang (Kanal 2)
6. Eingänge
7. Umschalter für Stereobetrieb
oder Mono-Brückenschaltung
8. Netzkabel
Panel posterior
1. Control de ganancia
2. Conmutador DIP para entradas
paralelas, limitador y filtro pasa-
altos
3. Tira de terminales de entrada
4. Salida (Canal 1)
5. Salida (Canal 2)
6. Entradas
7. Conmutador de Estéreo/Puente
8. Cable de red
7
MONTAGE
Avant
Utiliser quatre vis de montage.
BEFESTIGUNG
Vorn
Benutzen Sie vier
Befestigungsschrauben.
MONTAJE
Frente
Utilice cuatro tornillos.
MOUNTING
Front
Use four mounting screws.
ON
CH2
POWER
BREAKER
USA900
PROFESSIONAL AMPLIFIER
CH1
CLIP
8
Operating voltage
(AC mains)
The serial number label indicates the
correct AC mains voltage.
Connecting to the wrong voltage is
dangerous and may damage the
amplifier.
Inputs
The combo input connectors
accept standard male XLR and 6.3
mm (1/4") TRS connectors, both
balanced and unbalanced.
Tension dutilisation
(alimentation CA)
L’étiquette sur laquelle est inscrit le
numéro de série de lappareil
indique la tension CA appropriée.
Raccorder à une source de tension
inappropriée est dangereux et
pourrait endommager lamplificateur.
Entrées
Les connecteurs dentrée combo
acceptent les connecteurs XLR
mâles et TRS 6.3 mm (1/4"), que le
branchement soit symétrique ou
asymétrique.
Netz-Betriebspannung
Das Seriennummer-Etikett zeigt die
korrekte zulässige
Betriebsspannung an. Eine andere
Netzspannung kann den Verstärker
beschädigen und gefährlich sein.
Eingänge
Die Combo- Eingangsbuchse kann
für XLR- und 6,3 mm Klinkenstecker
benutzt werden, und zwar sowohl
für unsymmetrische, als auch für
symmetrische.
Tensión alterna de
funcionamiento
En la etiqueta donde figura el
número de serie se indica la tensión
correcta. La conexión a un voltaje
equivocado es peligrosa y puede
dañar el amplificador.
Entradas
Los conectores combo de entrada
aceptan tanto XLR machos como
jacks de 6.3 mm (1/4"), tanto
balanceados como no.
You can also connect the input wires
directly to the barrier strip as shown.
Vous pouvez aussi raccorder
directement les fils dentrée aux
bornier tel quindiqué.
Sie können aber auchwie
gezeigtdie Eingangskabel direkt
auf die Klemmen schrauben.
También puede conectar cables
directamente a la tira de terminales
de entrada.
Unbalanced
Asymétrique
Unsymmetrische
Unbalanceado
Balanced
Symétrique
Symmetrische
Balanceado
9
Outputs
Strip back insulation 13 mm.
Sorties
Dénuder le fil sur 13 mm.
Ausgänge
Kabel 13 mm abisolieren.
Salidas
Aislamiento de la parte de atrás de
la borna de 13 mm.
Insert wire fully; tighten barrel (use
coin if necessary).
Insérer le fil complètement; serrer le
corps du -connecteur (utiliser une
pièce de monnaie si nécessaire).
Kabel ganz einführen; Klemme
festdrehen. Münze benutzen, falls
notwendig.
Inroduzca el cable hasta el fondo;
apriete la rosca con fuerza, usando
una moneda si es necesario.
Non-European models only. Modèles non-européens seulement. Nur bei außereuropäischen
Gerätetypen.
Modelos no europeos solamente.
Limiter
The limiter has a fixed threshold and
will prevent continuous clipping.
Below clipping, and during short
clips on peaks, the limiter does not
act on the audio signal. The limiter
for either channel can be disabled
independently using the DIP switch
on the rear panel (see page 11).
Limiter
Der Limiter hat einen festen
Schwellwert und verhindert
dauerndes Clip. Unterhalb der Clip-
Grenze wird das Audiosignal nicht
beeinflußt. Der Limiter kann mit den
DIP-Schaltern auf der Rückseite für
jeden Kanal unabhängig ausgeschaltet
werden (Siehe Seite 11).
Limiteur
Le limiteur prévient l'écrêtement
continuel et son seuil est fixe. Sous
le niveau d'écrêtement, et pendant
l'écrêtement transitoire, le limiteur
n'aura pas d'effet sur le signal audio.
Le limiteur de chaque canal peut
être mis en fonction individuellement
en utilisant le commutateur
approprié sur le panneau arrière
(voir page 11).
Limitador
El limitador tiene fijado un umbral
que evitará el clup de la etapa de
forma continuada. Por debajo de la
sefial de clup y durante breves clups
debidos a picos de señal, el limitador
no actuará sobre la señal de audio.
El limitador se puede deshabilitar
para cada canal
independientemente empleando el
conmutador DIP apropiado de la de
la trasera del equipo (ver página 11).
10
High-pass filter
The high-pass filter removes ultra-
low frequency information from the
audio signal that could damage or
cause distortion in a loudspeaker
system. The DIP switch on the rear
panel allows you to enable or
disable the filter independently for
either channel, as well as set it for
either a 50 Hz or 30 Hz cut-off.
Always use the 50 Hz filter setting if
you are using the amplifier to drive a
distributed line system (also known
as a constant-voltage line, 70-volt
line, etc.).
Hochpaßfilter
Das Hochpaßfilter unterdrückt sehr
tiefe Audiofrequenzen, die zu
Zerstörungen im Lautspechersystem
führen können. Die DIP-Schalter
erlauben das Ein- und Ausschalten
dieser Filter, unabhängig für jeden
Kanal, sowohl für 30 oder 50 Hz.
Benutzen Sie immer die 50 Hz-
Einstellung für den Betrieb mit 100 V
Ela-Übertragern.
Filtre passe haut
Le filtre passe haut élimine les
informations à très basse fréquence
du signal audio qui pourraient
endommager le système de haut-
parler ou causer de la distortion. Des
interrupteurs su le panneau arrière
permettent la mise en ou hors circuit
des filtres individuellement, et d'en
régler la fréquence à 30 Hz ou 50 Hz.
Toujours utiliser les filtres en position
50 Hz lorsque l'amplificateur est
utilisé sur un système distribué (aussi
connu sous l'appellation système à
tension constante, ligne 70 volts,
100 volts, etc.).
Filtro Pasa Altos
El filtro pasa altos elimina las
frecuencias subsónicas de la señal
de audio que podrían dañar o causar
distorsiones en los altavoces. El
conmutado DIP de la trasera permite
habilitar o deshabilitar los filtros
para cada canal
independientemente, asi como fijar
la frecuencia de corte a 50 o 30 Hz.
Emplear sienpre la frecuencia de
corte de 50 Hz si estamos usando un
amplificador para alimentar un
sistema de distribución de audio
(también conocido como línea de
voltaje constante, línea de 70 voltios,
etc.).
11
OPERATION
Configuring the
amplifier
An 8-position DIP switch on the rear
panel allows you to configure certain
amplifier characteristics. A diagram
on the rear panel shows the
individual switch functions and
settings.
POSITIONS 1 AND 2: PARALLEL
INPUTS
These two positions are for connecting
the inputs in parallel; setting them to
ON ties Channel 1s + input to
Channel 2s + input, and Channel 1s
- input to Channel 2s.
If the mode switchlocated below
the combo input connectorsis
set to STEREO, both channels will be
driven with the same signal from
Channel 1s input. You can then use
Channel 2s input connector with
another cable to daisy-chain the
signal to one or more amplifiers.
If the mode switch is set to BRIDGE
MONO, Channels 2s signal is
derived internally from Channel 1, so
the parallel inputs allow you only to
daisy-chain the signal to other
amplifiers.
FONCTIONNEMENT
Préparation de
l'amplificateur
Un bloc de 8 commutateurs sur le
panneau arrière permet d'activer
certaines caractéristiques de votre
amplificateur. Un tableau sur le
panneau arrière décrit les fonctions
des différents commutateurs.
COMMUTATEURS 1 ET 2:
ENTRÉES PARALLÈLES
Ces deux commutateurs permettent
le raccord des deux entrées en
parallèle; en sélectionnant la
position "ON", on relie le + du canal 1
avec le + du canal 2, le - du canal 1
avec le - du canal 2.
Si le commutateur de mode situé
sous les connecteurs d'entrée
"Combo" est en positio STEREO, les
deux canaux recevront le signal
arrivant sur la prise du canal 1. Le
connecteur d'entrée du canal 2
pourra être utilisé comme sortie pour
amener le signal vers un autre
amplificateur.
Si le commutateur est en position
BRIDGE MONO, le signal alimentant
le canal 2 est dérivé du canal 1 à
l'interne, les entrées parallèles
servent à établir une chaîne
d'amplificateur à amplificateur.
BETRIEB
Konfiguration der
Verstärker
Ein 8-Positionen-DIP-Schalter auf
der Rückseite erlaubt Ihnen
bestimmte Verstärkermerkmale zu
konfigurieren. Ein Diagramm auf der
Rückseite zeigt die einzelnen
Schalterfunktionen und -
Einstellungen.
POSITION 1 UND 2:
PARALLELEINGANG
Diese zwei Positionen sind für den
Parallel-Betriebsmodus bestimmt.
Stellung auf ON schaltet beide
Kanaleingänge parallel, d.h.
verbindet den Eingang des Kanal
eins mit Kanal zwei.
Wenn der Betriebsartenschalter
unterhalb der Combo-
Eingangsteckverbinder auf
STEREO steht, Ausgang für
weitere Slave-Verstärker
benutzen.
In Stellung BRIDGE MONO wird
das Signal von Kanal zwei intern von
Kanal 1 abgegriffen.
OPERACIÓ N
Configuración del
Amplificador
El conmutador DIP de 8 posiciones
situado en la parte trasera permite
configurar ciertas características del
amplificador. Un diagrama meustra
las posiciones individuales para cada
función.
POSICIONES 1 Y 2: ENTRADAS
PARALELAS
Estas dos posiciones permiten
conectar las entradas en paralelo;
colocando ambas en "ON" enviamos
la entrada + del canal 1 a la entrada
+ del canal 2 y la entrada - del
canal 1 a la entrada - del canal 2.
Si el conmutador localizado bajo los
conectores de entrada del cable
pelado se coloca en posición
"STEREO", ambos canales serán
gobernados por la misma señal
procedente de la entrada del canal
1. Podemos emplear entonces el
conector de entrada del canal 2 con
otro cable para enviar la señal de
entrada procedente del canal 1
hacia uno o más amplificadores. Si el
conmutador se coloca en posición
"BRIDGE MONO", la señal del canal
2 es interamente derivada desde el
canal 1 (uso en modo puente), las
entradas en paralelo permitirán
entonces enviar la señal hacia otros
amplificadores.
12
POSITIONS 3 AND 6: LIMITER
These two positions affect the clip
limiter for Channel 2 and Channel 1,
respectively. The ON setting
enables the limiter for that channel,
while the OFF setting disables it.
POSITIONS 4, 5, 7, AND 8: HIGH-
PASS FILTER
Setting position 4 to ON enables
the high-pass filter on Channel 2,
and OFF disables it. Position 7 does
the same for Channel 1.
Positions 5 and 8 determine the cut-
off frequencies of the two channels
filters: Up (the ON setting) is for a
cut-off of 30 Hz, and down (the
OFF position) is for 50 Hz.
POSITION 3 UND 6: LIMITER
Diese zwei Schalter dienen in ON-
Stellung dem Einschalten der Limiter
für Kanal zwei (Nr. 3) und eins (Nr. 6).
POSITION 4, 5, 7, UND 8:
HOCHPASSFILTER
Mit Schalter Nr. 4 wird das
Hochpaßfilter für Kanal zwei
eingeschaltet; mit Nr. 7 für Kanal
eins. Schalter Nr. 5 auf Hochstellung
setzt die Eckfrequenz des
Hochpaßfilters auf 30 Hz, in der
unteren Stellung auf 50 Hz. Nr. 8 tut
das Gleiche für Kanal zwei.
COMMUTATEURS 3 ET 6:
LIMITEUR E'ÈCRÊTEMENT
Ces deux commutateurs activent le
limiteur du canal 1 et du canal 2
individuellement. En position ON, le
limiteur est en fonction, en position
OFF il est hors fonction.
COMMUTATEURS 4, 5, 7, ET 8:
FILTRE PASSE-HAUT
Le circuit filtre passe-haut du canal 1
est activé en position ON du
commutateur 4, il est coupé en
position OFF. Le commutateur 7 fait
de même pour le canal 2.
Les commutateurs 5 et 8 règlent la
fréquence du filtre passe haut pour
chacun des deux canaux
respectivement: en postion ON, ils
sont réglés à 30 Hz, en position OFF,
ils sont à 50 Hz.
POSICIONES 3 Y 6: LIMITADOR
Estas dos posiciones afectan al
limitador del canal 2 y canal 1,
respectivamente. La posición en
"ON" activa el limitador para ese
canal mientras la posición en "OFF" lo
inhabilita.
POSITION 4, 5, 7, Y 8: FILTRO
PASA ALTOS
la posición 4 en "ON" activa el filtro
pasa altos del canal 2 en "OFF" se
desactiva dicho filtro. La posición 7
cumple la misma función para el
canal 1.
Las posiciones 5 y 8 determinan la
frecuencia de corte de los dos filtros
de los canales. La posición en "ON"
activa el corte de frecuencias a 30
Hz, mientras en "OFF" activa el corte
a 50 Hz.
13
Circuit breaker (100
and 120 VAC amplifiers
only)
The circuit breaker is on the front
panel next to the power switch. If
the circuit breaker trips due to an AC
current overload, reset it. If the
breaker trips again quickly, have the
amplifier checked by an authorized
QSC service center.
Sicherungsautomat
(nur bei 100- und 120
Volt-Ausführungen)
Der Sicherungsautomat befindet
sich auf der Vorderseite neben dem
Netzschalter. Falls der
Sicherungsautomat wegen einer
Überbelastung abschaltet, können
Sie ihn einfach wieder
hineindrücken. Falls der Automat
jedoch wieder anspricht, liegt ein
unsicherer Betriebszustand oder
auch ein Defekt vor, der nur von
einem Fachmann beseitigt werden
sollte.
Disjoncteur
(amplificateurs pour
secteur 100 et 120 V CA
seulement)
Le disjoncteur est situé sur le
panneau avant de l'amplificateur, à
côté de l'interrupter principal. Si le
disjoncteur oure à cause d'une
surcharge de courant, enclenchez-le.
Si le disjoncteur déclenche tout de
suite, faire vérifier l'amplificateur par
un centre de service QSC autorisé.
Disyuntor (solo en
amplificadores de 100
y 120 VAC)
El disyuntor está situado en el panel
frontal, cerca del interruptor de
alimentación. Si el disyuntor se abre
debido a una sobrecarga de
corriente, devuelvalo a su posición
inicial. Si el disyuntor se vuelve a
abrir rápidamente es necesario que
el amplificador sea revisado por un
servicio técnico autoizado QSC.
Fuse (220240 VAC
amplifiers only)
The fuse holder is on the front panel
next to the power switch. If the fuse
fails due to an AC current overload,
turn off the amplifier and use a flat-
blade screwdriver to open the fuse
holder. Replace the fuse with one of
the same GMA (5 mm x 20 mm) type
(USA 400: 3.15 A; USA 900: 5 A;
USA 1310: 16.3 A), re-assemble the
fuse holder, and turn on the amplifier
again. If the fuse fails again quickly,
have the amplifier checked by an
authorized QSC service center.
Fusible (amplificateurs
pour secteur 220-240 V
CA seulment)
Le porte-fusible est situé sur le
panneau avant de l'amplificateur, à
côté de l'interrupteur principal. Si le
fusible cède à cause d'une
surcharge de courant, débrancher
l'amplificateur et utiliser un tournevis
à lame plate pour ouvrir le porte-
fusible. Remplacer le fusible par un
du même type, un GMA (5mm x
20mm), et de même capacité (USA
400: 3.15 A; USA 900: 5 A; USA
1310: 16.3 A), refermer le porte-
fusible et rebrancher l'amplificateur.
Si le fusible cède tout de suite, faire
vérifier l'amplificateur par un centre
de service QSC autorisé.
Sicherung (bei 220-240
Volt-Ausführungen)
Der Sicherungshalter befindet sich in
der Nähe des Netzschalters auf der
Vorderseite. Fällt die Sicherung aus,
so schalten Sie das Gerät bitte aus,
entfernen die Abdeckkappe mit einem
Schraubendreher, und wechseln Sie
die Sicherung gegen eine mit den
Original werten: USA 400 3,15
Ampère, USA 900 5 Ampère, und
USA 1310 16,3 Ampère, Schrauben
Sie die Abdeckkappe wieder auf und
schalten Sie den Verstärker ein. Falls
die Sicherung gleich wieder ausfällt, so
liegt ein unsicherer Betriebszustand
oder auch ein Defekt vor, der nur von
einem qualifizierten Fachmann
beseitigt werden sollte.
Fusible (solo en
amplificadores de 220-
240 VAC)
El porta fusibles está situado en el
panel frontal, cerca del interruptor
de alimentación. Si el fusible se
funde debido a una sobrecarga de
corriente, apague el amplificador y
use un destornillador de cabeza
plana para abrir el porta fusibles,
reemplace el fusible por uno de las
mismas características (5mm x 20
mm) (USA400 3.15 A, USA 900 5 A,
USA 1310 16.3 A), cierre el porta
fusibles y encienda el amplificador.
Si se funde de nuevo rápidamente
es necesario que el amplificador sea
revisado por un servicio técnico
autorizado QSC.
14
Gain controls
The gain controls are located on the
rear panel and are calibrated in dB
of attenuation from full gain.
Verstärkungseinstellung
Die Verstärkungseinsteller befinden
sich auf der Rückseite und sind in
dB-Absenkung gegenüber voller
Verstärkung kalibriert.
LED indicators
The green LED indicates that the
amplifier is operating.
The red LED lights when the channel
clips.
LED-Anzeigen
Die grüne LED ist die
Betriebsanzeige.
Die rote LED leuchtet bei
Übersteuerung.
Indicadores LED
El indicador verde se enciende
cuando se el amplificador está
funcionando.
El indicador LED rojo se enciende
cuando el canal está recortando.
Contrôles de gain
Les contrôles de gain sont situés sur
le panneau arrière et sont calibrés
en dB d'atténuation par rapport au
gain maximum.
Indicateurs DEL
La DEL verte indique que
l'amplificateur est sous tension.
La DEL rouge s'allume pour indiquer
l'écrêtement du signal.
Controles de ganancia
Los controles de ganancia están
situados en el panel trasero y están
calibrados en dBs de atenuación
relativa a la ganacia máxima del
amplificador.
15
Parallel, stereo, and
bridged mono
Eingangsparallelschaltung,
Stereobetrieb, und
Mono-Brückenbetrieb
Estéreo, paralelo y
mono puente
Connecting outputs
STEREO OPERATION
Stereo/Bridge switch
Modes parallèle,
stéreo, et mono ponté
(bridgé)
OPÉRATION EN MODE STÉREO
Sélecteur de mode Stereo/Bridge
(Stéréo/Ponté)
Connexion des sorties
STEREOBETRIEB
Umschalter für Stereobetrieb,
Mono- Brückenschaltung
Ausgangsanschluß
FUNCIONAMIENTO EN
ESTÉREO
Conmutador de Estéreo/Puente
Conexión de las salidas
16
BRIDGED MONO OPERATION
BRIDGED-MONO MODE
CAUTION:
Output voltages as high as 110
volts rms are available
between the USA 1310's
bridged terminals. Fully
insulated CLASS ONE wiring
must be used to connect the
amplifier to the load, and the
load must be rated up to 1200
watts (8 ohms). Models USA
400 and USA 900 develop
somewhat less power, but
precautions should be
observed nonetheless.
Connecting outputs
Turn Channel 2 gain control all the
way up.
Use Channel 1 to set gain.
OPÉRATION EN MODE MONO
MODE BRIDGÉ MONO:
ATTENTION
Des tensions de sorties aussi
élevée que 110 volts rms sont
disponible aux bornes du USA
1310 en mode bridgé mono. On
doit utiliser du câblage
entièrement isolé de CLASSE 1
pour relier l'amplificateur à la
charge, et la charge doit
pouvoir soutenir 1200 watts (8
ohms). Les modèles USA 400 et
USA 900 sont moins puissants,
on doit quand même prendre
des précautions.
Connexion des sorties
Ajuster au maximum le contrôle de
gain du canal 2.
Utiliser le canal 1 pour ajuster le
gain.
MONO-BRÜCKENBETRIEB
VORSICHT BEI MONO-
BRÜCKENBETRIEB:
Zwischen den
Ausgangsklemmen der USA
1310 kann Ausgangsspannung
bis 110 Volt RMS anliegen. Der
Anschluß muß daher mit
vollisoliertem Kabel, das für
Leistungen bis 1200 Watt (bei 8
Ohm) geeignet ist, erfolgen.
Die Typen USA 400 und USA
900 erzeugen zwar weniger
Leistungen und Spannung;
Sicherheitsvorkehrungen
sollten nichtsdestotrotz
getroffen werden.
Ausgangsanschluß
Der Pegelsteller von Kanal 2 muß
voll aufgedreht sein.
Nur der Pegelsteller von Kanal 1 wird
zur Lautstärkeeinstellung benutzt.
FUNCIONAMIENTO EN MONO
PUENTE
PRECAUCIÓN PARA EL MODO
MONO PUENTE
Voltajes de salida de hasta 110
V
RMS
existen entre los
terminales de puente del USA
1310. Utilice cableado de
CLASE UNO totalmente aislado
para conectar la carga, que
ha de soportar 1200 watios (8
ohmios). Los modelos USA 400
y USA 900 sacan meno
potencia, pero las
precauciones se deberán
mantener en cualquier caso.
Conexión de las salidas
Ponga al máximo el control de
ganancia del canal 2.
Utilice el control del canal 1 para
ajustar la ganancia.
17
PROTECTION
Limiter
During normal operation, the limiter
does not affect the audio signal and
is, in fact, inaudible. It will allow brief
clipping of peaks and will only
activate when continuous, hard
clipping occurs. The limiter will then
reduce the audio signal enough to
minimize the amount of clipping.
When the signal amplitude
decreases enough that clipping
ends, the limiter will deactivate and
cease its gain reduction.
SCHUTZSCHALTUNGEN
Limiter
Während normalen Betriebes ist der
Limiter unhörbar. Er erlaubt kurzes,
harmloses Clippen und wird erst
dann aktiv, wenn hartes, dauerndes
Clippen erfolgt. Der Limiter wird
dann das Audiosignal so reduzieren,
daß nur noch geringes Clippen
erfolgen kann. Wird das
Eingangssignal so reduziert, daß das
Clippen aufhört, wird der Limiter
abgeschaltet und beendet damit die
Verstärkungsreduzierung.
PROTECCIÓ N
Limitador
Durante el funcionamiento normal
del amplificador, el limitador no
afecta a la señal de audio y, de
hecho, es inaudible. Permitirá breves
clips debidos a picos de señal y solo
se activará cuando se produzca un
clup continuo o prolongado. El
limitador reducirá entonces la señal
de audio hasta eliminar el clip.
Cuando la amplitud de la señal
decrezca hasta niveles que hagan
desaparecer el clip, el limitador se
desactivará, finalizando su reducción
de ganancia.
PROTECTION
Limiteur
En utilisation normale, le limiteur
n'affecte pas le signal audio et il est
en fait inaudible. Il permet
l'écrêtement des transitoires et
n'entre en action que lors
d'écrêtement prolongé. Dans ce cas,
le limiteur réduit le niveau du signal
audio de façon à minimiser
l'écrêtement. Lorsque l'amplitude du
signal diminue assez pour que cesse
l'ècrêtement, le limiteur se retire et
cesse la réduction de gain.
Protección contra
corto-circuito
El circuito Output Averaging
protege los dispositivos de salida
contra corto circuitos y cargas
inadecuadas.
Protección térmica
Si la temperatura del radiador sube
por encima de los 90° centígrados,
las salidas se enmudecen hasta que
el amplificador se enfría.
Short circuit protec-
tion
The Output Averaging circuit
protects the output devices from
short circuits and stressful loads.
Thermal protection
If the heatsink temperature should
climb above 90° C, the outputs will
mute until the amplifier cools down.
Protection contre les
court-circuits
Le circuit Output Averaging
protège les transistors de sortie
contre les court-circuits et les
charges difficiles.
Protection thermique
Si la température du radiateur
devait dépasser 90° C, les sorties
seraient coupées jusqu’à ce que
lamplificateur ait suffisament
refroidi.
Schutz bei Kurzschluß
Die Output Averaging™”-Schaltung
schützt die Ausgangstransistoren
vor Kurzschluß und Fehllast.
Thermische
Schutzschaltung
Falls die Kühlkörper dennoch über
90° C erhitzt werden, werden die
Ausgänge bis zum Erreichen einer
sicheren Betriebstemperatur
stummgeschaltet.
18
DC fault
protection
The outputs will mute if DC or
excessive subsonic energy appears
at them.
Protection contre une
anomalie CC
Les sorties seront coupées en
présence de courant continu ou de
signal subsonique excessif.
Schutz gegen
Gleichspannung
Bei Auftreten von Gleichspannung
oder übermäßigem Störpegel im
Infraschallbereich werden die
Ausgänge stummgeschaltet.
Input/output
protection
The input circuits are isolated by
10ký resistors. An ultrasonic
network decouples RF from the
outputs and helps keep the amplifier
stable with reactive loads.
Protection entrées/
sorties
Les circuits dentrée sont isolés par
des résistances de 10ký. Un circuit
ultrasonique découple les RF (Radio
Fréquences) des sorties et aide à
maintenir la stabilité de
lamplificateur sous des charges
réactives.
Eingangs-/
Ausgangsschutz
Die Eingangsschaltungen sind mit
10ký- Widerständen isoliert. Ein
Ultraschallfilter entkoppelt
Hochfrequenz von den Ausgängen
und stabilisiert die
Ausgangsschaltkreise gegen
rückwirkende Störpegel oder
Störspannungen.
Protección contra
corriente continua
Las salidas se enmudencerán si hay
demasiada corriente continua o
energía subsónica en ellas
Protección enterada/
salida
Las entradas están aislidas a través
de resistencia de 10ký. Una red
ultrasónica elimina la
radiofrecuencia de las salidas y
ayuda al comportamiento estable
del amplificador con cargas
reactivas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

QSC Audio USA 400 (D) Manuel utilisateur

Catégorie
Amplificateurs audio
Taper
Manuel utilisateur