Sony TCM-50DV Le manuel du propriétaire

Catégorie
Casques mobiles
Taper
Le manuel du propriétaire
I
B
Français
Cassette-Corder
3-865-282-41(1)
Mode d‘emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
TCM-50DV
d
a
BATT
REC
BATT
REC
BATT
REC
Lorsque les piles sont neuves
Bei neuen Batterien
Bij nieuwe batterijen
Lorsque les piles faiblissent
Bei schwächer werdenden Batterien
Wanneer de batterijen verzwakken
Remplacez les piles
Tauschen Sie die Batterien aus
Batterijen vervangen
allumé
leuchtet
brandt
allumé
leuchtet
brandt
e
b
A
c
Onglet pour la face A
Überspielschutzlasche
für Seite A
Nokje voor kant A
Face A
Seite A
Kant A
DC IN 3V
Adaptateur d’alimentation
Netzteil
Netspanningsadapter
clignote
blinkt
knippert
Microphone
affleurant
Flachmikrofon
Platte microfoon
REC TIME
VOR
BATT/REC/i
MIC
EAR
TAPE COUNTER
r REC
p STOP
REW/REVIEW
PAUSE c
Sony Corporation © 1999 Printed in China
Deutsch Nederlands
Félicitations !
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME qui vous permet d’enregistrer
une durée double d’une cassette
normale.
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME réglé sur la
position DOUBLE ne peuvent être
reproduites correctement sur un
magnétophone à cassette sans fonction
REC TIME.
z Préparation
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig. A-
a)
Assurez-vous que rien n’est branché
à la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du
compartiment de piles.
2 Insérez deux piles de type R6
(AA) avec la bonne polarité et
fermez le couvercle.
Remarques
Ne chargez pas une pile sèche.
N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une ancienne.
N’utilisez pas différents types de
piles.
Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période de temps, enlevez les piles
afin d’éviter tous dommages causés
par une pile qui coule et la corrosion
subséquente.
Les piles sèches ne seront pas
utilisées lorsqu’une autre source
d’alimentation est branchée.
Pour retirer les piles (voir
Fig. A-b)
Pour fermer le couvercle de
compartiment de piles s’il
est ouvert accidentellement
(voir Fig. A-c)
Quand remplacer les piles
(voir Fig. A-d)
Remplacez les piles lorsque les
témoins BATT/REC s’éteignent et
que le témoin i se met à clignoter.
Les témoins BATT/REC changent
comme illustré.
Remarques
En mode FF (CUE) ou REW
(REVIEW), il se peut que le témoin
i se mette à clignoter. Ne
remplacez les piles que lorsque la
bande magnétique ne défile pas
correctement.
Lorsque les piles ont été employées
pendant un certain temps, il se peut
que les témoins BATT/REC
clignotent durant la lecture si le
volume est élevé. Cela n’indique
cependant pas que vous devez
remplacer les piles.
2 Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer en premier lieu
orientée vers le porte-cassette.
3 Sélectionnez les faces
d’enregistrement.
Pour enregistrer sur les deux
faces
Faites glisser DIR c de façon
à ce que l’indicateur FWD
s’allume en vert.
L’enregistrement démarre à
partir de la face orientée vers la
fenêtre du compartiment à
cassette (face avant) et passe
automatiquement à la face
arrière à la fin de la face avant
(inversion automatique).
Pour enregistrer sur une seule
face
Faites glisser DIR c de façon
à ce que l’indicateur REV
s’allume en vert.
L’enregistrement démarre par
la face orientée vers l’appareil
(face arrière).
4 Réglez REC TIME sur le mode
voulu.
NORMAL (4,8 cm/s): pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s): pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette de 60 minutes).
Convient pour l’enregistrement
de conférences, de dictée, etc.
Déconseillé pour
l’enregistrement de musique.
5 Réglez VOR sur:
ON pour activer
automatiquement
l’enregistrement et les pauses
d’enregistrement en fonction
du son.
OFF pour démarrer et arrêter
manuellement l’enregistrement.
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF faute
de quoi l’appareil risque de ne
pas démarrer l’enregistrement.
6 Réglez MIC SENS pour
sélectionner la sensibilité du
microphone:
H (haut) pour enregistrer lors
de réunions ou dans un local
tranquille et/ou spacieux.
L (bas) pour enregistrer en
dictée ou dans un local bruyant.
7 Appuyez sur r REC.
PLAY s’enfonce simultanément
et l’enregistrement démarre.
Pendant que la bande défile, le
témoin BATT/REC s’allume et
clignote suivant l’amplitude
des sons.
A la fin de la face arrière,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
L’appareil poursuit la reproduction
normale de la cassette pendant un
certain temps même après que le
témoin i s’est mis à clignoter. Il
convient cependant de remplacer les
piles le plus rapidement possible.
Sinon, le haut-parleur intégré peut
émettre un bruit de forte amplitude
et les enregistrements de ne plus se
faire correctement.
Le témoin i peut clignoter
momentanément au début de la
lecture ou à la fin de la cassette. Si le
clignotement s’arrête directement,
vous ne devez pas remplacer les
piles.
Durée des piles
(heures approximatives) (EIAJ*)
Sony Sony
alcaline R6P
LR6 (SG) (SR)
Lecture 9,5 1,5
Enregistrement 10,5 2
* Valeur mesurée suivant la norme
EIAJ (Electronic Industries
Association of Japan). (avec une
cassette Sony HF)
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Pour pouvoir exploiter les
performances maximales de
l’appareil, nous vous conseillons
d’employer des piles alcalines.
Courant domestique (voir
Fig. A-e)
Branchez l’adaptateur
d’alimentation CA à la prise DC IN
3V et à une prise de courant au mur.
Utilisez l’adaptateur d’alimentation
AC-E30HG (non fourni). (“Modèle
Sony mondial” : Au Japon, utilisez
un AC-E30L, non fourni.) N’utilisez
pas d’autre adaptateur
d’alimentation CA.
Remarque
Les spécifications pour l’AC-E30HG
varient suivant les zones
géographiques. Vérifiez avant l’achat
votre tension secteur locale et le
modèle de la fiche.
z Opération de
l’appareil
Enregistrement (voir
Fig. B-a, b)
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est branché
sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
façon à ce que le micro plat puisse
enregistrer efficacement.
1 Appuyez sur la touche de
réinitialisation du compteur
pour remettre le compteur à
zéro.
Remarque
Le chiffre du compteur de bande
augmente pendant la
lecture de la face avant et diminue
pendant la lecture de la face
arrière.
(tournez)
Willkommen!
Danke, daß Sie sich für dieses
Diktiergerät von Sony entschieden
haben.
Dieses Diktiergerät ist mit einem
REC TIME-Schalter ausgestattet,
mit dem sich bei allen Kassetten die
Aufnahmedauer verdoppeln läßt.
Hinweis
Kassetten, die mit dem Schalter REC
TIME in der Position DOUBLE
aufgenommen wurden, können auf
einem Kassettenrecorder ohne den
Schalter REC TIME nicht richtig
wiedergegeben werden.
z Vorbereitungen
Vorbereiten der
Stromquelle
Wählen Sie eine der folgenden
Stromquellen.
Trockenbatterien (siehe
Abb. A-a)
Vergewissern Sie sich, daß nichts an
die Buchse DC IN 3V angeschlossen
ist.
1 Öffnen Sie den
Batteriefachdeckel.
2 Legen Sie zwei R6-Batterien der
Größe AA polaritätsrichtig ein,
und schließen Sie den Deckel.
Hinweise
• Versuchen Sie nicht, eine
Trockenbatterie aufzuladen.
• Verwenden Sie eine neue Batterie
nicht zusammen mit einer alten.
• Verwenden Sie keine
unterschiedlichen Batterietypen
zusammen.
• Wenn Sie das Gerät längere Zeit
nicht benutzen, nehmen Sie die
Batterien heraus, um Schäden durch
auslaufende Batterieflüssigkeit und
Korrosion zu vermeiden.
• Den Trockenbatterien wird kein
Strom entzogen, wenn eine andere
Stromquelle angeschlossen ist.
So nehmen Sie die Batterien
heraus (siehe Abb. A-b)
So bringen Sie den
Batteriefachdeckel wieder
an, wenn er sich
versehentlich gelöst hat
(siehe Abb. A-c)
Wann müssen die Batterien
ausgetauscht werden?
(siehe Abb. A-d)
Tauschen Sie die Batterien gegen
neue aus, wenn die BATT/REC-
Anzeigen erlöschen und die
Anzeige i blinkt.
Die BATT/REC-Anzeigen ändern
sich wie in der Abbildung
dargestellt.
Hinweise
• Bei der Funktion FF(CUE) und
REW(REVIEW) blinkt
möglicherweise die Anzeige i.
Tauschen Sie die Batterien nur aus,
wenn das Band nicht korrekt läuft.
• Nachdem die Batterien einige Zeit
lang benutzt wurden, flackern die
BATT/REC-Anzeigen während der
Wiedergabe möglicherweise, wenn
die Lautstärke erhöht wird. Dies
bedeutet jedoch nicht, daß die
Batterien ausgetauscht werden
müssen.
2 Legen Sie eine normale
Kassette (TYPE I) so ein, daß
die Seite, auf der die Aufnahme
beginnen soll, auf den
Kassettenhalter weist.
3 Wählen Sie die Aufnahmeseite.
Wenn beide Seiten bespielt
werden sollen
Verschieben Sie DIR c so,
daß die Anzeige FWD grün
leuchtet.
Die Aufnahme startet auf der
Seite, die auf das
Kassettenhalterfenster weist
(Vorderseite), und wechselt am
Ende dieser Seite automatisch
zur Rückseite (Auto Reverse).
Wenn nur eine Seite bespielt
werden soll
Verschieben Sie DIR c so,
daß die Anzeige REV grün
leuchtet.
Die Aufnahme startet auf der
Seite, die auf das Gerät weist
(Rückseite).
4 Stellen Sie REC TIME auf den
gewünschten Modus ein.
NORMAL (4,8 cm/s): So
erzielen Sie die höchste
Tonqualität. Dieser Modus
wird für normale Aufnahmen
empfohlen.
DOUBLE (2,4 cm/s): Hierbei
verdoppelt sich die
Aufnahmedauer, so daß sie
zum Beispiel bei einer 60-
Minuten-Kassette 120 Minuten
beträgt. Dieser Modus eignet
sich zum Aufzeichnen von
Konferenzen, Diktaten usw.,
nicht jedoch für
Musikaufnahmen.
5 Stellen Sie VOR auf:
ON, wenn die Aufnahme
stimmgesteuert (d. h. je
nachdem, ob Ton zu hören ist
oder nicht) gestartet bzw.
gestoppt werden soll.
OFF, wenn Sie die Aufnahme
manuell starten bzw. stoppen
möchten.
Hinweis
Wenn der aufzunehmende Ton
nicht laut genug ist, stellen Sie
den Schalter VOR auf OFF.
Andernfalls startet das Gerät die
Aufnahme möglicherweise nicht.
6 Stellen Sie zum Auswählen der
Mikrofonempfindlichkeit den
Schalter MIC SENS auf:
H (hoch), wenn Sie bei
Besprechungen oder in ruhiger
Umgebung bzw. in einem
großen Raum aufnehmen
wollen.
L (niedrig), wenn Sie ein Diktat
oder in lauter Umgebung
aufnehmen wollen.
7 Drücken Sie r REC.
PLAY wird gleichzeitig
gedrückt, und die Aufnahme
beginnt.
Solange das Band läuft, leuchtet
die BATT/REC-Anzeige und
blinkt je nach Tonstärke.
Am Ende der Rückseite stoppt die
Aufnahme, und das Gerät schaltet
sich automatisch aus.
• Auch wenn die Anzeige i blinkt,
wird das Band in der Regel noch
eine Zeitlang normal
wiedergegeben. Dennoch sollten Sie
die Batterien möglichst bald
austauschen. Andernfalls sind vom
internen Lautsprecher
möglicherweise laute Störgeräusche
zu hören, oder die Aufnahme erfolgt
nicht korrekt.
• Wenn die Wiedergabe gestartet wird
oder das Bandende erreicht ist,
blinkt die Anzeige i
möglicherweise kurz auf. Hört die
Anzeige sofort wieder auf zu
blinken, brauchen Sie die Batterien
nicht auszutauschen.
Ungefähre Lebensdauer der
Batterien (in Stunden) (EIAJ*)
Alkali- R6P
Batterie (SR)
LR6 (SG) von
von Sony Sony
Wiedergabe 9,5 1,5
Aufnahme 10,5 2
* Gemessener Wert nach EIAJ-
Standard (Electronic Industries
Association of Japan) unter
Verwendung einer Kassette der HF-
Serie von Sony.
Hinweis
Je nach den Betriebsbedingungen ist
die Lebensdauer der Batterie
möglicherweise kürzer.
Die höchste Leistung erzielen Sie
mit Alkalibatterien.
Netzstrom (siehe Abb. A-
e)
Schließen Sie das Netzteil an die
Buchse DC IN 3V und an eine
Netzsteckdose an. Verwenden Sie
ausschließlich das Netzteil AC-
E30HG (nicht mitgeliefert). Beim
internationalen Modell von Sony: In
Japan verwenden Sie das Netzteil
AC-E30L (nicht mitgeliefert).
Benutzen Sie kein anderes Netzteil.
Hinweis
Die Spezifikationen für AC-E30HG
variieren je nach Region. Stellen Sie
vor dem Erwerb fest, welche örtliche
Betriebsspannung gilt und welchen
Steckertyp Sie benötigen.
z Betrieb
Aufnahme (siehe Abb.
B-a, b)
Sie können den Ton einfach über
das eingebaute Mikrofon
aufzeichnen.
Achten Sie darauf, daß nichts an die
Buchse MIC angeschlossen ist.
Damit beim Aufnehmen über das
Flachmikrofon eine gute Qualität
erzielt wird, legen Sie das Gerät so
auf eine feste Oberfläche, wie z. B.
einen Tisch, daß der Kassettenhalter
nach oben weist.
1 Setzen Sie mit der
Zählerrücksetztaste den
Bandzähler zurück.
Hinweis
Bei der Wiedergabe der
Vorderseite wird die Zahl im
Bandzähler erhöht, bei der
Wiedergabe der Rückseite
wird sie verringert.
(siehe nächste Seite)
* PAUSE c springt automatisch
heraus, wenn Sie p STOP drücken
(Stop-Pause-Funktion).
So überprüfen Sie den Ton
Schließen Sie einen Ohrhörer (nur
beim internationalen Modell von
Sony mitgeliefert) fest an die
Buchse EAR an.
Stellen Sie die Lautstärke für diese
Funktion mit VOL ein.
Der Aufnahmepegel ändert sich
dadurch nicht.
Hinweise
Verwenden Sie keine Kassetten des
Typs TYPE II (High Position) und
des Typs TYPE IV (Metall). Bei
solchen Kassetten kann der Ton bei
der Wiedergabe verzerrt sein, oder
die vorherige Aufnahme wird nicht
vollständig gelöscht.
Der Schalter SPEED CONTROL
funktioniert nur im
Wiedergabemodus. Die Aufnahme
erfolgt unabhängig von der
Einstellung dieses Schalters.
Hinweise zur Aufnahmeseite
Wenn Sie auf beide Seiten
aufnehmen, wird die Aufnahme
beim Wechseln der Bandseite einige
Sekunden lang unterbrochen.
Wenn Sie den Kassettenhalter
öffnen, wird als Bandrichtung
automatisch wieder die Vorderseite
eingestellt.
Während der Aufnahme läßt sich
der Schalter DIR c nicht
verschieben.
Hinweise zum VOR-System (VOR
= Voice Operated Recording)
Wenn Sie das VOR-System in lauter
Umgebung einsetzen, nimmt das
Gerät permanent auf. Ist der Ton
dagegen zu leise, beginnt das Gerät
nicht mit der Aufnahme. Stellen Sie
MIC SENS je nach
Umgebungsbedingungen auf H
(high - hoch) oder L (low - niedrig),
so daß nur der gewünschte Ton
aufgezeichnet wird.
Die Funktion des VOR-Systems
hängt von den jeweiligen
Umgebungsbedingungen ab. Wenn
Sie nicht die gewünschten
Ergebnisse erzielen, wenn Sie MIC
SENS einstellen, stellen Sie VOR auf
OFF.
So vermeiden Sie es,
versehentlich ein Band zu
überspielen (siehe Abb. B-c)
Brechen Sie die
Überspielschutzlaschen an der
Kassette heraus. Wenn Sie später
wieder auf das Band aufnehmen
wollen, überkleben Sie die
Aussparungen mit Klebeband.
Welkom!
Dank u voor de aankoop van deze
Sony cassetterecorder.
Deze Cassette-Corder is uitgerust
met een REC TIME-schakelaar
waarmee de opnameduur van elke
cassette kan worden verdubbeld.
Opmerking
Cassettes opgenomen met de REC
TIME-schakelaar in de DOUBLE-stand
kunnen niet goed worden afgespeeld
met een cassetterecorder zonder REC
TIME-schakelaar.
z Voorbereidingen
Een spanningsbron
klaarmaken
Kies één van de volgende
spanningsbronnen.
Droge batterijen (zie afb.
A-a)
Controleer of niets is aangesloten
op de DC IN 3V-aansluiting.
1 Open het deksel van de
batterijhouder.
2 Plaats twee R6 (AA) batterijen
met de juiste polariteit en sluit
het deksel.
Opmerkingen
• Laad geen droge batterij op.
• Gebruik geen nieuwe en oude
batterijen samen.
Gebruik geen verschillende
batterijtypes samen.
• Wanneer het apparaat langere tijd
niet gebruikt gaat worden,
verwijdert u de batterijen om
beschadiging en corrosievorming
door lekkage te voorkomen.
Droge batterijen verzwakken niet
wanneer een andere spanningsbron
is aangesloten.
De batterijen verwijderen
(zie afb. A-b)
Bevestig het batterijdeksel
indien het is losgeraakt. (zie
afb. A-c)
Wanneer de batterijen
vervangen (zie afb. A-d)
Vervang de batterijen door nieuwe
wanneer het BATT/REC lampje
uitdooft en het i lampje knippert.
De BATT/REC lampjes veranderen
als volgt.
Opmerkingen
• Het is mogelijk dat het i lampje
knippert tijdens het snel vooruit of
achteruit spoelen. Vervang de
batterijen enkel wanneer de band
niet correct loopt.
• Wanneer de batterijen al een tijdje in
gebruik zijn, kunnen de BATT/REC
lampjes tijdens de weergave
knipperen als het volume hoger
wordt gezet. Dit duidt er evenwel
niet op dat de batterijen aan
vervanging toe zijn.
• Het toestel speelt nog een tijdje
normaal, zelfs nadat de i lamp is
beginnen knipperen. Toch moeten
de batterijen zo snel mogelijk
worden vervangen zoniet kan de
ingebouwde luidspreker een hard
geluid produceren en kunnen
opnamen niet correct gebeuren.
3 Opnamekant kiezen.
Opnemen op beide kanten
Verschuif DIR c zodat de
FWD indicator groen oplicht.
De opname begint met de kant
die naar het venster van de
cassettehouder toe is gericht
(voorkant) en gaat aan het eind
van de voorkant automatisch
door op de achterkant (Auto
Reverse).
Opnemen op één kant
Verschuif DIR c zodat de
REV indicator groen oplicht.
De opname begint met de kant
die naar het toestel toe is
gericht (achterkant).
4 Zet REC TIME in de gewenste
stand.
NORMAL (4,8 cm/s): voor
optimale geluidskwaliteit.
Aanbevolen voor normale
opnamen.
DOUBLE (2,4 cm/s): voor
dubbele opnameduur
(bijvoorbeeld 120 minuten met
beide kanten van een cassette
van 60 minuten). Geschikt voor
het opnemen van conferenties,
dicteren, enz. Niet aanbevolen
voor het opnemen van muziek.
5 Zet VOR op:
ON om de opname automatisch
te starten en te pauzeren bij
geluid.
OFF om de opname manueel te
starten en te stoppen.
Opmerking
Wanneer het geluid dat moet
worden opgenomen niet luid
genoeg is, moet u de VOR-
schakelaar op OFF zetten, zoniet
zal het toestel niet beginnen
opnemen.
6 Stel de microfoongevoeligheid
in met MIC SENS:
H (high) voor opname op
vergaderingen of in een stille
en/of grote ruimte.
L (low) voor opname van
dictaat of in een lawaaierige
omgeving.
7 Druk op REC.
PLAY wordt tegelijkertijd
ingedrukt en het opnemen
begint.
Terwijl de band loopt, brandt
het BATT/REC lampje en
knippert afhankelijk van de
sterkte van het geluid.
Aan het eind van de achterkant
stopt de opname en schakelt het
toestel automatisch uit.
• De i lamp kan even knipperen aan
het begin van de weergave of aan
het eind van de cassette. Als het
knipperen meteen stopt, hoeven de
batterijen niet te worden vervangen.
Levensduur batterijen
(bij benadering in uren) (EIAJ*)
Sony Sony
alkaline R6P
LR6 (SG) (SR)
Weergave 9,5 1,5
Opname 10,5 2
* Waarde gemeten volgens de EIAJ-
norm (EIAJ = Electronic Industries
Association of Japan). (Bij gebruik
met een Sony HF cassette)
Opmerking
De gebruiksduur van de batterij kan
wel eens korter zijn, afhankelijk van
de manier waarop u het apparaat
gebruikt.
Voor optimale prestaties raden wij
alkalinebatterijen aan.
Gebruik op netstroom
(zie afb. A-e)
Sluit de netspanningsadapter aan
op de DC IN 3V aansluiting en een
stopcontact. Gebruik de AC-E30HG
netspanningsadapter (niet
meegeleverd). (Voor “Sony World
Model” : voor Japan AC-E30L
gebruiken - niet meegeleverd.)
Gebruik geen andere
netspanningsadapter.
Opmerking
De specificaties voor de AC-E30HG
kunnen van land tot land verschillen.
Controleer de lokale netspanning en
de vorm van de stekker voordat u een
adapter koopt.
z Bediening van het
toestel
Opname
(zie afb. B-a, b)
U kan direct opnemen dank zij de
ingebouwde microfoon.
Controleer of er niets is aangesloten
op de MIC-aansluiting.
Plaats het toestel met de
cassettehouder naar boven op een
harde ondergrond zoals
bijvoorbeeld een bureau, zodat de
vlakke microfoon goed kan
opnemen.
1 Druk op de teller-terugsteltoets
om de teller terug op nul te
zetten.
Opmerking
Het cijfer op de bandteller
vermeerdert bij het afspelen van
de voorkant en vermindert bij het
afspelen van de achterkant.
2 Breng een normale (TYPE I)
cassette in met de kant waarop
u wilt beginnen opnemen naar
de cassettehouder gericht.
(z.o.z)
Polariteit van
de stekker
* PAUSE c wordt ook automatisch
vrijgemaakt wanneer u op p STOP
drukt (stop-pauze-vrijmaak functie).
Om het geluid te
controleren
Sluit een oortelefoon (alleen
meegeleverd met “Sony World
Model”) aan op de EAR aansluiting.
Regel het controlevolume met VOL.
Het opnameniveau verandert niet.
Opmerkingen
Gebruik geen Hi (TYPE II) of Metal
(TYPE IV) cassette. Indien u dat toch
doet, kan het geluid vervormd zijn
bij het afspelen van een cassette of
kan de vorige opname niet helemaal
worden gewist.
De SPEED CONTROL schakelaar
werkt enkel in de weergavestand.
Het opnemen gebeurt onafhankelijk
van deze instelling.
Opmerkingen betreffende de
opnamekanten.
Bij het opnemen op beide kanten,
wordt de opname enkele seconden
onderbroken tijdens het veranderen
van kant.
Wanneer u de cassettehouder opent,
wordt de bandlooprichting weer
ingesteld op vooruit.
De DIR c werkt niet tijdens het
opnemen.
Opmerkingen betreffende het
VOR (Voice Operated Recording -
stemgestuurde opname) systeem
Als u het VOR-systeem op een
lawaaierige plaats gebruikt, blijft het
toestel in de opnamestand. Als het
geluid daarentegen te zacht is, start
de opname niet. Zet MIC SENS
afhankelijk van de omstandigheden
op H (high) of L (low) zodat alleen
het gewenste geluid wordt
geregistreerd.
De werking van het VOR-systeem
wordt bepaald door de
omstandigheden. Als u niet het
gewenste resultaat bekomt, zelfs
nadat u MIC SENS geregeld heeft,
moet u VOR uitschakelen.
Voorkomen dat een opname
toevallig wordt gewist (zie
afb. B-c)
Verwijder de wispreventienokjes
van de cassette. Als u een
beveiligde cassette later weer voor
opname geschikt wilt maken, dient
u de ontstane openingen met een
stukje plakband te bedekken.
Polarité de
la fiche
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
tem-
porairement
l’enregistrement
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
Retirer une
cassette
Pressez ou faites
coulisser
p STOP
Glissez PAUSE c
dans la direction de
la flèche.
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez PAUSE
c
*.
Appuyez sur le
bouton REW/
REVIEW sans le
libérer durant
l’enregistrement.
Libérez-le à l’endroit
voulu pour débuter
l’écoute
Appuyez sur
p STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette avec la main.
Funktion
Stoppen der
Aufnahme
Unterbrechen
der
Aufnahme
Überprüfen des
gerade
aufgenommenen
Abschnitts
Herausnehmen
der Kassette
Taste/Schieber
Drücken Sie p STOP.
Schieben Sie
PAUSE c in
Pfeilrichtung.
Zum Fortsetzen der
Aufnahme nach einer
Pause lassen Sie
PAUSE
c
los*.
Drücken Si e beim
Aufnehmen die
REW/REVIEW, und
halten Sie sie
gedrückt.
Lassen Sie die Taste
an der Stelle los, an
der die Wiedergabe
starten soll.
Drücken Sie p STOP,
und öffnen Sie den
Kassettenfachdeckel
von Hand.
DIR c
MIC SENS
Indicateurs de
sens de
défilement de la bande
Bandrichtungsanzeigen
Bandlooprichtingsindicatoren
REV FWD
REV FWD
* PAUSE c sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
p STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
Pour écouter le son
Branchez un écouteur (fourni avec le
“modèle Sony mondial” uniquement)
fermement à la prise EAR.
Réglez le volume de contrôle avec
la commande VOL. Le niveau
d’enregistrement ne s’en trouve pas
affecté.
Remarques
N’utilisez pas de cassette de type
“Hi” (TYPE II) ou métallique (TYPE
IV). Sinon, le son risque d’être
distordu lorsque vous reproduisez la
cassette ou l’enregistrement
précédent de ne pas être
complètement effacé.
Le commutateur SPEED CONTROL
fonctionne uniquement en mode de
lecture. L’enregistrement est réalisé
indépendamment de cette
commande.
Remarques sur les faces
d’enregistrement
Lorsque vous enregistrez sur les
deux faces, l’enregistrement est
interrompu durant quelques
secondes, le temps que la cassette
change de face.
Lorsque vous ouvrez le
compartiment à cassette, le sens de
défilement de la bande revient à la
face avant.
Le sélecteur DIR c ne peut être
utilisé pendant un enregistrement.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
Si vous utilisez le système VOR dans
un endroit bruyant, l’appareil reste
en mode d’enregistrement. Si le son
est trop faible, au contraire,
l’appareil ne démarre pas
l’enregistrement. Réglez MIC SENS
sur H (haut) ou L (bas) suivant les
conditions ambiantes de manière à
n’enregistrer que ce que vous voulez.
Le système VOR dépend des
conditions ambiantes. Si vous ne
parvenez pas à obtenir les résultats
escomptés même après avoir réglé
MIC SENS, réglez VOR sur OFF.
Pour empêcher qu’une
cassette se fasse
accidentellement enregistrer
(voir Fig. B-c)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez
les trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
REV FWD
REV FWD
REV FWD
REV FWD
Om
De opname
te stoppen
De opname
tijdelijk te
onderbreken
De opname te
beluisteren
Een cassette
uit te nemen
Drukt u op of zet u de
schakelaar op
pSTOP
Schuif PAUSE c in
de richting van het
pijltje
Om de opname-
pauzestand te verlaten,
laat PAUSE c* los.
Houd REW/REVIEW
ingedrukt
tijdens het opnemen.
Laat de toets los op het
punt dat de weergave
moet starten.
Druk op p STOP en
open het deksel van
de cassettehouder met
de hand.
c
a
b
A
Polarität
des
Steckers
I
Français
MIC (PLUG IN POWER)
SPEED CONTROL
PLAY
PAUSE
VOL
p STOP
REW/REVIEW
FF/CUE
DIR
Deutsch Nederlands
C
D
E
Cabestan
Kapstan
Capstan
Tête
d’effacement
Löschkopf
Wiskop
Galet presseur
Andruckwalze
Aandrukrol
Coton tige
Wattestäbchen
Wattenstaafje
Tête de lecture/
enregistrement
Aufnahme-/
Wiedergabekopf
Opname/
weergavekop
Levier
Hebel
Hendel
Enregistrement au
départ de
différentes sources
sonores
(voir Fig. C)
Raccordez des écouteurs (non
fournis) pour contrôler le son
enregistré. Réglez VOR et MIC
SENS en fonction des conditions
d’enregistrement avant de démarrer
l’enregistrement proprement dit.
Enregistrement avec un
microphone externe
Branchez un microphone sur la
prise MIC. La prise MIC se
distingue de la prise des écouteurs
par un point en saillie. Utilisez un
microphone de faible impédance
(moins de 3 kilohms), par exemple
un ECM-T110 (non fourni).
Si vous utilisez un microphone
auto-alimenté, l’alimentation du
microphone est assurée par cet
appareil.
Remarque
Si vous enregistrez au départ d’un
microphone externe, il se peut que le
système VOR ne fonctionne pas
correctement en raison de la différence
de sensibilité.
Enregistrement au départ
d’un autre appareil
Branchez un autre appareil sur la
prise MIC à l’aide d’un câble de
connexion RK-G64HG (non fourni).
(“Modèle Sony mondial”: au Japon,
utilisez un RK-G64, non fourni.)
Lecture d’une
cassette
(voir Fig. D)
1 Insérez une cassette avec le côté
servant à la lecture face au
compartiment de cassette.
2 Réglez REC TIME sur la même
position que lors de
l’enregistrement.
Pour reproduire des cassettes
vendues dans le commerce,
sélectionnez NORMAL.
3 Appuyez sur PLAY puis
ajustez le volume. La petite
boule saillante à côté du bouton
VOL montre dans quelle
direction il faut le tourner pour
baisser le volume. La lecture
démarre à partir de la face
avant et passe
automatiquement à la face
arrière à la fin de la face avant
(inversion automatique).
4 Réglez la vitesse de lecture.
Tournez SPEED CONTROL
sur:
SLOW (lent) pour une lecture
au ralenti.
Position centrale pour une
lecture à vitesse normale.
FAST (rapide) pour une lecture
en accéléré.
A la fin de la face arrière, la lecture
s’arrête et l’appareil se met
automatiquement hors tension.
Si vous branchez des écouteurs
(non fournis) à la prise EAR, vous
obtenez un son monaural par les
canaux gauche et droit.
* PAUSE c sera automatiquement
relâché lorsque p STOP est enfoncé
(fonction stop-pause-relâchement).
** L’avance rapide et le rembobinage
s’arrêtent à la fin de la face et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
z Informations
supplémentaires
Précautions
Concernant l’alimentation
Opérez l’appareil seulement sur le
CC 3 V. Pour une opération avec
CA, utilisez l’adaptateur
d’alimentation CA recommandé
pour l’appareil. N’utilisez pas
d’autre type. Pour l’opération
avec pile, utilisez deux piles de
type R6 (AA).
Concernant l’appareil
Ne laissez pas l’appareil près des
sources de chaleur, ou dans un
endroit exposé à la lumière
directe, à la poussière excessive
ou au choc physique.
Si un objet solide ou un liquide
devait tomber dans l’appareil,
enlevez les piles ou débranchez
l’adaptateur d’alimentation CA, et
faites vérifier l’appareil par du
personnel qualifié avant de
l’opérer de nouveau.
Gardez les cartes de crédit
personnelles qui utilisent une
bande de codification magnétique
ou les montres remontées à
ressort loin de l’appareil, pour
empêcher les dommages qui
pourraient être causés par
l’aimant du haut-parleur de
l’appareil.
Si l’appareil n’a pas été utilisé
depuis longtemps, réglez-le en
mode de lecture et faites-le
fonctionner pendant quelques
minutes avant d’insérer une
cassette.
Concernant les cassettes de
plus de 90 minutes
Nous ne recommandons pas
l’utilisation de cassettes de plus de
90 minutes, sauf pour un
enregistrement ou une lecture
continu de longue durée. Elles sont
très minces et ont tendance à s’étirer
facilement.
Pour toutes questions ou tous
problèmes concernant votre
appareil, veuillez s’il vous plaît
consulter votre concessionnaire
Sony le plus près.
Entretien (voir Fig. E)
Pour nettoyer les têtes et
autres pièces qui entrent en
contact avec le ruban
Essuyez les têtes, le galet presseur
et le cabestan à l’aide d’un coton-
tige imprégné d’alcool toutes les 10
heures d’utilisation.
Pour nettoyer l’extérieur
Utilisez un linge doux légèrement
humecté d’eau. N’utilisez pas
d’alcool, de benzine ou de diluant.
Dépannage
Si le problème persiste après que
vous avez procédé à ces contrôles,
consultez votre revendeur Sony.
Impossible d’enfoncer la touche
r REC.
L’onglet de la cassette est brisé.
La lecture ne démarre pas.
La cassette est arrivée à la fin de la
face arrière. Appuyez sur
DIR c pour commuter la face
de lecture.
L’appareil ne fonctionne pas.
La polarité des piles est incorrecte.
Les piles sont plates.
Vous avez fait coulisser
PAUSE c dans le sens de la
flèche.
L’adaptateur d’alimentation ou le
cordon pour batterie de voiture
n’est pas fermement branché.
Alors que vous essayez de faire
fonctionner l’appareil sur des
piles sèches, l’adaptateur secteur
est resté branché sur la prise DC
IN 3V, mais n’est pas raccordé à la
source d’alimentation.
Aucun son n’est diffusé par le
haut-parleur.
Les écouteurs sont branchés.
Le volume est baissé
complètement.
La vitesse de la cassette est trop
rapide ou lente en mode de
lecture.
Le commutateur REC TIME n’est
pas réglé sur la bonne position.
Réglez-le sur la même vitesse que
celle utilisée pour
l’enregistrement.
Le SPEED CONTROL est réglé
ailleurs qu’au centre.
Pertes de son ou parasites
excessifs
Le volume est baissé
complètement.
Les piles sont plates.
Les têtes sont contaminées. Voir
“Entretien”.
Impossible d’enregistrer
Le raccordement est incorrect.
Les piles sont plates.
La tête de lecture/enregistrement
est contaminée.
MIC SENS n’est pas correctement
réglé en mode VOR.
L’enregistrement est interrompu.
VOR est réglé sur ON. Lorsque
vous n’utilisez pas VOR, réglez-le
sur OFF.
L’enregistrement ne peut être
effacé complètement.
La tête d’effacement est
contaminée.
Vous utilisez une cassette “Hi”
(TYPE II) ou métallique (TYPE
IV).
Un déclic se fait entendre
pendant l’exploitation de la
bande.
La touche du compteur de bande
n’a pas été enfoncée correctement.
Appuyez et ramenez le compteur
sur “000”.
Spécifications
Système d’enregistrement
2 pistes, 1 canal monophonique
Vitesse de défilement de la bande
4,8 cm/s ou 2,4 cm/s
Gamme de fréquences
250 - 6.300 Hz avec une cassette
normale (TYPE I) (commutateur
REC TIME réglé sur “NORMAL”)
Haut-parleur
Approx.3,6 cm (1
7
16
po.) dia.
Puissance de sortie
250 mW (à 10% de distorsion
harmonique)
Entrée
Prise d’entrée de microphone
(miniprise) sensibilité de 0,2 mV
pour un microphone d’une
impédance de 3 kilohms ou moins
Sortie
Prise d’écouteur (miniprise) pour
écouteur de 8 - 300 ohms
Plage de réglage de la vitesse de
défilement de la bande
De +25 % à –15 % (commutateur
REC TIME réglé sur “NORMAL”)
Exigences d’alimentation
Piles R6 (AA) 3 V CC x 2/Sources
d’alimentation 3 V CC externes
Dimensions (l/h/p) (parties saillantes
et commandes comprises)
Aprox. 88,7 x 115,3 x 37,2 mm
(3
1
/
2
x 4
5
/
8
x 1
1
/
2
po)
Masse
Approx. 250 g (8,9 oz.)
Accessoires fournis
Piles R6 (AA) (2) (“Modèle Sony
mondial” uniquement)
Ecouteurs (1) (“Modèle Sony
mondial” uniquement)
La conception et les spécifications sont
sujettes à modifications sans avis
préalable.
Aufnehmen von
unterschiedlichen
Tonquellen
(siehe Abb.
C)
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht
mitgeliefert) an, wenn Sie den
aufgezeichneten Ton überprüfen
wollen. Stellen Sie VOR und MIC
SENS vor dem Aufnehmen
entsprechend der
Aufnahmesituation ein.
Aufnehmen mit einem
externen Mikrofon
Schließen Sie ein Mikrofon an die
Buchse MIC an. Die Buchse MIC ist
mit einem erhöhten Punkt
gekennzeichnet, damit sie nicht mit
der Ohrhörerbuchse verwechselt
werden kann. Verwenden Sie ein
Mikrofon mit niedriger Impedanz
(weniger als 3 Kiloohm) wie z. B.
ECM-T110 (nicht mitgeliefert).
Bei einem Plug-in-Power-Mikrofon
liefert dieses Gerät den Strom für
das Mikrofon.
Hinweis
Beim Aufnehmen mit einem externen
Mikrofon funktioniert das VOR-
System aufgrund der
unterschiedlichen Empfindlichkeit
möglicherweise nicht korrekt.
Aufnehmen von anderen
Geräten
Schließen Sie ein anderes Gerät
über das Verbindungskabel RK-
G64HG (nicht mitgeliefert) an die
Buchse MIC an. Beim
internationalen Modell von Sony: In
Japan verwenden Sie das Kabel RK-
G64 (nicht mitgeliefert).
Wiedergeben eines
Bandes
(siehe Abb. D)
1 Legen Sie eine Kassette ein. Die
wiederzugebende Seite muß
zum Bandhalter weisen.
2 Stellen Sie REC TIME auf
dieselbe Position ein, die beim
Aufnehmen verwendet wurde.
Zur Wiedergabe
handelsüblicher Kassetten
wählen Sie NORMAL.
3 Drücken Sie PLAY, und stellen
Sie die Lautstärke ein. Eine
kleine Erhöhung neben VOL
zeigt die Richtung zum
Verringern der Lautstärke an.
Die Wiedergabe startet auf der
Vorderseite und wechselt am
Ende dieser Seite automatisch
zur Rückseite (Auto Reverse).
4 Stellen Sie die Geschwindigkeit
für die Bandwiedergabe ein.
Drehen Sie SPEED CONTROL
auf:
SLOW (langsam), wenn das
Band mit niedrigerer
Geschwindigkeit
wiedergegeben werden soll.
Die mittlere Position, wenn das
Band mit normaler
Geschwindigkeit
wiedergegeben werden soll.
FAST (schnell), wenn das Band
mit höherer Geschwindigkeit
wiedergegeben werden soll.
Am Ende der Rückseite stoppt die
Wiedergabe, und das Gerät schaltet
sich automatisch aus.
Wenn Sie Kopfhörer (nicht
mitgeliefert) an die Buchse EAR
anschließen, wird der Ton auf dem
linken und dem rechten Kanal
monaural ausgegeben.
Sollten Fremdkörper oder
Flüssigkeiten in das Gerät
gelangen, nehmen Sie die
Batterien heraus, bzw. trennen Sie
es vom Netzteil, und lassen Sie es
von qualifiziertem Fachpersonal
überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
Halten Sie Kreditkarten mit
Magnetcodierung oder
Zugfederuhren (mechanische
Uhren) etc. vom Gerät fern, um
mögliche Schäden durch den
Lautsprechermagneten zu
vermeiden.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht
benutzt wurde, starten Sie den
Wiedergabemodus. Das Gerät
benötigt einige Minuten
Aufwärmzeit, dann können Sie
eine Kassette einlegen.
Bänder mit mehr als 90
Minuten Aufnahmedauer
Sie sollten Bänder mit einer
Aufnahmedauer von über 90
Minuten - wenn überhaupt - nur für
langes ununterbrochenes
Aufnehmen oder Wiedergeben
verwenden. Diese Bänder sind sehr
dünn und leicht zu überdehnen.
Sollten an Ihrem Gerät Probleme
auftreten oder sollten Sie Fragen
haben, wenden Sie sich bitte an
Ihren Sony-Händler.
Wartung (siehe Abb.
E)
So reinigen Sie die Tonköpfe
und den Bandtransportweg
Reinigen Sie nach jeweils 10
Gebrauchsstunden Tonköpfe,
Andruckwalze und Kapstan mit
einem Wattestäbchen, das Sie mit
Alkohol angefeuchtet haben.
So reinigen Sie das Gehäuse
Nehmen Sie ein weiches, leicht mit
Wasser angefeuchtetes Tuch.
Verwenden Sie keinen Alkohol,
Benzin oder Verdünnung.
Störungsbehebung
Sollte eine Funktionsstörung auch
nach der Durchführung der
folgenden Maßnahmen
fortbestehen, wenden Sie sich bitte
an Ihren Sony-Händler.
r REC läßt sich nicht drücken.
Die Überspielschutzlasche der
Kassette wurde herausgebrochen.
Wiedergeben ist nicht möglich.
Das Band ist am Ende der
Rückseite angelangt. Wechseln Sie
mit DIR c die Wiedergabeseite.
Opnemen van
verschillende
geluidsbronnen
(zie afb. C)
Sluit een oortelefoon (niet
meegeleverd) aan om het
opnamegeluid te controleren. Stel
VOR en MIC SENS in voor u de
opname start.
Opname met een externe
microfoon
Sluit een microfoon aan op de MIC
aansluiting. De MIC-aansluiting is
van de oortelefoonaansluiting te
onderscheiden door het bolletje in
reliëf.
Gebruik een microfoon met lage
impedantie (minder dan 3 kOhm)
zoals de ECM-T110 (niet
meegeleverd).
Een microfoon met stekkervoeding
wordt via het toestel gevoed.
Opmerking
Bij opname met een externe microfoon
is het mogelijk dat het VOR systeem
niet goed werkt wegens het verschil in
gevoeligheid.
Opname van andere
apparatuur
Sluit andere apparatuur aan op de
MIC aansluiting met behulp van de
RK-G64HG kabel (niet
meegeleverd). (Voor “Sony World
Model” : voor Japan RK-G64
gebruiken - niet meegeleverd.)
Een cassette
afspelen
(zie afb. D)
1 Breng een cassette in met de
kant die u wilt afspelen naar de
cassettehouder gericht.
2 Zet REC TIME in dezelfde
stand als voor opname.
Kies NORMAL voor het
afspelen van voorbespeelde
cassettes.
3 Druk op PLAY en regel het
volume. Het bolletje in reliëf
naast VOL toont in welke
richting het volume moet
worden dichtgedraaid.
De weergave begint met de
voorkant en gaat aan het eind
van de voorkant automatisch
door op de achterkant (Auto
Reverse).
4 Regel de weergavesnelheid.
Zet SPEED CONTROL op:
SLOW (traag) voor weergave
met tragere snelheid.
Het midden voor weergave met
normale snelheid.
FAST (snel) voor weergave met
hogere snelheid.
Aan het eind van de achterkant
stopt de weergave en schakelt het
toestel automatisch uit.
Als u een hoofdtelefoon (niet
meegeleverd) aansluit op EAR,
hoort u mono geluid via het linker
echter kanaal.
* PAUSE c wordt ook
automatisch vrijgemaakt wanneer u
op
p STOP drukt (stop-pauze-
vrijmaak functie).
** Snel vooruit en achteruit spoelen
stopt aan het eind van de kant en
het toestel schakelt automatisch uit.
z Aanvullende
informatie
Voorzorgsmaatregelen
Voedingsbronnen
Laat het toestel alleen werken op 3
V DC. Gebruik enkel de
aanbevolen netspanningsadapter
(niet meegeleverd) voor voeding
op netstroom. Gebruik nooit een
andere adapter. Laat het toestel
alleen op twee R6 (AA) batterijen
werken.
Het apparaat
Zet het apparaat niet in de buurt
van verwarmingstoestellen of op
een plek waar het wordt
blootgesteld aan directe
zonnestraling, overmatig stof,
trillingen of schokken.
Mocht er vloeistof of een
voorwerp in het apparaat
terechtkomen, verbreek dan de
aansluiting op het stopcontact en
laat het apparaat eerst door een
deskundige nakijken voor u het
weer in gebruik neemt.
Aangezien er een sterke magneet
wordt gebruikt in de luidsprekers,
dient u credit-cards met een
magnetische code en horloges met
een opwindmechanisme uit de
buurt van het apparaat te houden
om eventuele beschadiging door
de magneet te voorkomen.
Wanneer het apparaat gedurende
lange tijd niet werd gebruikt,
moet u de weergavestand
inschakelen en het enkele minuten
laten opwarmen alvorens een
cassette in te brengen.
Cassettes van meer dan 90
minuten
Het gebruik van cassettes met een
speelduur van meer dan 90 minuten
is niet aangeraden, tenzij voor
langdurige, ononderbroken opname
of weergave. De band van
dergelijke cassettes is heel dun en
rekt makkelijk.
Mocht u vragen hebben of
problemen met de bediening, aarzel
dan niet contact op te nemen met de
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Onderhoud (zie afb.
E)
De koppen en het
bandloopvlak reinigen
Reinig de koppen, de aandrukrol en
de capstan om de 10 gebruiksuren
met een wattenstaafje dat in alcohol
is gedrenkt.
De behuizing reinigen
Reinig de behuizing met een zachte
doek, licht bevochtigd met water.
Gebruik geen alcohol, benzine of
thinner.
Verhelpen van
storingen
Mocht er na het uitvoeren van deze
controles nog een probleem zijn,
raadpleeg dan de dichtstbijzijnde
Sony handelaar.
r REC kan niet worden
ingedrukt.
Het wispreventienokje op de
cassette is verwijderd.
Afspelen lukt niet.
De band heeft het eind van de
achterkant bereikt. Druk op
DIR c om te veranderen van
weergavekant.
Het toestel werkt niet.
De batterijen zijn verkeerd
geplaatst.
De batterijen zijn verzwakt.
PAUSE c is in de richting van
het pijltje geschoven.
De netspanningsadapter is niet
goed aangesloten.
U wilt het toestel gebruiken op
droge batterijen maar de
netspanningsadapter is wel
aangesloten op de DC IN 3V
aansluiting maar niet op de
spanningsbron.
Er komt geen geluid uit de
luidspreker.
De oortelefoon is aangesloten.
Het volume staat volledig dicht.
De cassette wordt te snel of te
traag afgespeeld in de
weergavestand.
De REC TIME schakelaar is niet
correct ingesteld. Zet hem op
dezelfde snelheid als voor de
opname.
SPEED CONTROL staat niet in de
middelste stand.
Het geluid valt weg of er is veel
ruis.
Het volume staat volledig dicht.
De batterijen zijn verzwakt.
De koppen zijn vervuild. Zie
“Onderhoud”.
Er kan niet worden opgenomen.
Verkeerde aansluiting.
De batterijen zijn verzwakt.
De opname/weergavekop is
vervuild.
MIC SENS is niet goed ingesteld
bij gebruik van VOR.
De opname wordt onderbroken.
VOR staat op ON. Wanneer u
VOR niet gebruikt, moet u deze
functie afzetten OFF.
Opnamen kunnen niet volledig
worden gewist.
De wiskop is vervuild.
U gebruikt een Hi (TYPE II) of
metal (TYPE IV) cassette.
Klikkend geluid terwijl de band
loopt.
• De bandtellertoets is niet goed
ingedrukt. Stel de teller terug naar
“000” door de toets goed in te
drukken.
Das Gerät funktioniert nicht.
Die Batterien wurden nicht
polaritätsrichtig eingelegt.
Die Batterien sind zu schwach.
PAUSE c wurde in
Pfeilrichtung geschoben.
Das Netzteil ist nicht korrekt
angeschlossen.
Sie versuchen, das Gerät mit
Trockenbatterien zu betreiben,
aber das Netzteil ist mit der
Buchse DC IN 3V verbunden, und
es ist nicht an eine Netzsteckdose
angeschlossen.
Über den Lautsprecher wird kein
Ton ausgegeben.
Der Ohrhörer ist eingesteckt.
Die Lautstärke ist vollständig
heruntergedreht.
Die Bandgeschwindigkeit ist im
Wiedergabemodus zu schnell
oder zu langsam.
Der Schalter REC TIME ist nicht
korrekt eingestellt. Stellen Sie ihn
auf dieselbe Geschwindigkeit ein,
die beim Aufnehmen verwendet
wurde.
SPEED CONTROL befindet sich
nicht in der mittleren Position.
Der Ton fällt aus oder wird nur
mit vielen Störgeräuschen
wiedergegeben.
Die Lautstärke ist vollständig
heruntergedreht.
Die Batterien sind zu schwach.
Die Tonköpfe sind verschmutzt
(siehe “Wartung”).
Aufnehmen ist nicht möglich.
Die Anschlüsse wurden nicht
ordnungsgemäß vorgenommen.
Die Batterien sind zu schwach.
Der Aufnahme-/Wiedergabekopf
ist verschmutzt.
VOR ist aktiviert, und MIC SENS
wurde nicht richtig eingestellt.
Die Aufnahme wird
unterbrochen.
VOR ist auf ON gestellt. Wenn Sie
das VOR-System nicht verwenden
wollen, stellen Sie VOR auf OFF.
Eine vorhandene Aufnahme läßt
sich nicht vollständig löschen.
Der Löschkopf ist verschmutzt.
Sie verwenden eine Kassette des
Typs TYPE II (High Position) oder
des Typs TYPE IV (Metall).
Beim Bandtransport ist ein
klickendes Geräusch zu hören.
Die Bandzählertaste wurde nicht
richtig gedrückt. Drücken Sie sie,
und setzen Sie den Zähler auf
“000” zurück.
Om
De weergave te
stoppen
of te stoppen
met versneld
voorwaarts of
achterwaarts
te spoelen
De weergave
tijdelijk te
onderbreken
Alleen de
achterkant
wordt
afgespeeld
Vooruit te
zoeken tijdens
weergave
(CUE)
Achteruit te
zoeken tijdens
weergave
(REVIEW)
Snel vooruit te
spoelen**
Achteruit te
spoelen**
Verander van
weergavekant
De opname te
starten
tijdens de
weergave
Een cassette
uit te nemen
Drukt u op of zet u
de schakelaar op
p STOP
Schuif PAUSE c
in de richting van
het pijltje
Om de weergave-
pauzestand te
verlaten, laat
PAUSE
c
* los.
Schuif DIR c
zodat de REV
indicator groen
oplicht en druk op
PLAY
Houd FF/CUE
ingedrukt en laat de
toets los op het
gewenste punt
Houd REW/
REVIEW ingedrukt
en laat de toets los
op het gewenste
punt
Druk vanuit de stop-
stand op FF/CUE
Druk vanuit de stop-
stand op REW/
REVIEW
DIR
c
r REC
Druk op p STOP en
open het deksel van
de cassettehouder
met de hand.
Pour
Arrêter la
lecture,
l’avance
rapide ou le
rembobinage
Interompre
temporairement
la lecture
Reproduire la
face arrière
uniquement
Faire défiler
vers l’avant
durant la
lecture (CUE)
Faire défiler
vers l’arrière
durant
la lecture
(REVIEW)
Avance
rapide**
Rembobiner**
Commuter la
face de lecture
Débuter
l’enregistrement
pendant la
lecture
Retirer une
cassette
Pressez ou faites
coulisser
p STOP
Glissez PAUSE c
dans la direction de
la flèche
Pour relâcher la pause
de lecture, relâchez
PAUSE c*.
DIR c de façon à
ce que l’indicateur
REV s’allume en
vert et appuyez
ensuite sur PLAY
Appuyez sur le
bouton FF/CUE
sans le libérer et
libérez-le lorsque
vous le voulez
Appuyez sur le
bouton REW/
REVIEW sans le
libérer et libérez-le
lorsque vous le
voulez
FF/CUE durant
l’arrêt
REW/REVIEW
durant l’arrêt
DIR c
r REC
Appuyez sur
p STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette avec la
main.
* PAUSE c springt automatisch
heraus, wenn Sie p STOP drücken
(Stop-Pause-Funktion).
** Am Anfang bzw. Ende der Seite
stoppt das Spulen des Bandes, und
das Gerät schaltet sich automatisch
aus.
z Weitere
Informationen
Sicherheitsmaßnahmen
Stromversorgung
Betreiben Sie das Gerät nur mit
3 V Gleichstrom.
Verwenden Sie bei Wechselstrom
ausschließlich das für das Gerät
empfohlene Netzteil. Benutzen Sie
kein anderes Netzteil. Für
Batteriebetrieb verwenden Sie
zwei R6-Batterien der Größe AA.
Umgang mit dem Gerät
Verwenden Sie das Gerät nicht in
der Nähe von Wärmequellen oder
an Orten, an denen es direktem
Sonnenlicht, übermäßig viel Staub
oder mechanischen
Erschütterungen ausgesetzt ist.
Technische Daten
Aufnahmesystem
2 Spuren, 1 Kanal, monaural
Bandgeschwindigkeit
4,8 cm/s oder 2,4 cm/s
Frequenzbereich
250 - 6.300 Hz bei normalen
Kassetten (TYPE I) (Schalter REC
TIME in der Position “NORMAL”)
Lautsprecher
Durchmesser ca. 3,6 cm
Leistungsabgabe
250 mW (bei 10 % harmonischer
Verzerrung)
Eingang
Mikrofoneingangsbuchse
(Minibuchse) mit einer
Empfindlichkeit von 0,2 mV für
Mikrofon mit einer Impedanz von
maximal 3 Kiloohm
Ausgang
Ohrhörerbuchse (Minibuchse) für
Ohrhörer mit 8 - 300 Ohm
Einstellbereich für
Bandtransportgeschwindigkeit
Von +25 % bis –15 % (Schalter REC
TIME in der Position “NORMAL”)
Stromversorgung
R6-Batterien mit 3 V Gleichstrom
(Größe AA) x 2/Externe
Stromquellen mit 3 V
Gleichstrom
Abmessungen (B/H/T) (einschl.
vorstehender Teile und
Bedienelemente)
Ca. 88,7 × 115,3 × 37,2 mm
Gewicht
Ca. 250 g
Mitgeliefertes Zubehör
R6-Batterien (Größe AA) (2) (nur
beim internationalen Modell von
Sony)
Ohrhörer (1) (nur beim
internationalen Modell von
Sony)
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Technische gegevens
Opnamesysteem
2 sporen, 1 kanaal mono
Bandsnelheid
4,8 cm/s of 2,4 cm/s
Frequentiebereik
250 - 6.300 Hz met normal (TYPE I)
cassette (met REC TIME
schakelaar op “NORMAL”).
Luidspreker
Ong. 3,6 cm dia.
Uitgangsvermogen
250 mW (bij 10 % harmonische
vervorming)
Ingang
Microphone-ingang (ministekker),
gevoeligheid 0,2 mV voor een
microfoon met lage impedantie
van 3 kOhm of minder
Uitgang
Oortelefoon-aansluiting
(ministekker) voor een oortelefoon
van 8 - 300 Ohm
Variabel bereik bandsnelheid
Van +25% tot –15% (met de REC
TIME schakelaar op “NORMAL”)
Voeding
3 V DC R6 batterijen (AA) x 2/
externe DC 3 V
spanningsbronnen
Afmetingen (b/h/d) (incl.
uitstekende delen en regelaars)
Ong. 88,7 × 115,3 × 37,2 mm
Gewicht
Ong. 250 g
Meegeleverde toebehoren
R6 (AA) batterijen (2) (alleen
“Sony World Model”)
Oortelefoon (1) (alleen “Sony
World Model”)
Wijzigingen in ontwerp en technische
gegevens voorbehouden zonder
kennisgeving
Taste/Schieber
Drücken Sie
p STOP.
Schieben Sie
PAUSE c in
Pfeilrichtung.
Zum Fortsetzen
der
Wiedergabe nach
einer Pause lassen
Sie
PAUSE
c
los*.
Verschieben Sie
DIR c, so daß die
Anzeige REV grün
leuchtet, und
drücken Sie PLAY.
Drücken Sie FF/
CUE, halten Sie die
Taste gedrückt, und
lassen Sie sie an der
gewünschten Stelle
los.
Drücken Sie
REW/REVIEW,
halten Sie die Taste
gedrückt, und lassen
Sie sie an der
gewünschten Stelle
los.
Drücken Sie im
Stopmodus FF/CUE.
Drücken Sie im
Stopmodus
REW/REVIEW.
DIR c
Drücken Sie
r REC.
Drücken Sie
p STOP, und öffnen
Sie den
Kassettenfachdeckel
von Hand.
Funktion
Stoppen der
Wiedergabe/
Stoppen des
schnellen
Vor-oder
Zurückspulens
Unterbrechen
der
Wiedergabe
Wiedergeben
der Rückseite
Vorwärtssuchen
während der
Wiedergabe
(CUE)
Rückwärtssuchen
während der
Wiedergabe
(REVIEW)
Vorspulen**
Zurückspulen**
Wechseln der
Wiedergabeseite
Starten der
Aufnahme
während der
Wiedergabe
Herausnehmen
der Kassette
1 / 1

Sony TCM-50DV Le manuel du propriétaire

Catégorie
Casques mobiles
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues