Kroll KG/UB20 to KG/UB200 Mode d'emploi

Catégorie
Cheminées
Taper
Mode d'emploi
KG/UB20, KG/UB55, KG/UB70,
KG/UB100, KG/UB150, KG/UB200
Automatischer
Universalölbrenner
Betriebs-
anleitung
Operating
Instructions
Notice
d’utilisation
Automatic Multifuel
Oil Burner
Brûleur Polycombustible
Automatique
Originalbetriebsanleitung / 021641-21a / Oct. 2023
2
Betriebsanleitung vor Aufstel-
lung und Inbetriebnahme sorg-
fältig lesen.
Alle in der Betriebsanleitung beschriebenen
Einzelheiten bezüglich der Aufstellung und
Inbetriebnahme müssen sorgfältig durch-
geführt und beachtet werden um einen stö-
rungsfreien und energiesparenden Betrieb zu
gewährleisten.
Ausgabe : November 2020
Zeichnungs-Nr. 021641-20b
Technische Änderungen im Sinne der
Produktverbesserung vorbehalten.
Vertrieb:
Firma Kroll Energy GmbH
Read the operation instruc-tions
carefully, prior to installing and
comissioning the heater.
All details stated, refering tue installation and
setting into operation must be eected and
observed carefully in order to grant an econo-
mic operation free of malfuctions.
Edition: November 2020
Drawing number: 021641-20b
Technical changes in the sense of product
improvement reserved
Distribution:
Firma Kroll Energy GmbH
Livre attentivement les instruc-
tions de service avant le monta-
ge et la mise en route.
Tous détails mentonnés concernant l’instal-
lation et la mise en route doivent être et
observés seignieusement pour assurer le
fonctionnement éconique et sans pannes.
Edition novembre 2020
No. du dessin: 021641-20b
Toute modication réservée dans le but de
l’amélioration du produit
Service de vente:
Sté Kroll Energy GmbH
Bestimmungsgemäße Verwendung 3
Transportschäden ................................4
Funktionsbeschreibung .......................5
Luft/Öl-Fließschema ............................6
Installation ...........................................7
Hauptbauteile .....................................8
Arbeitsfelder Rapsöl ............................9
Druck-Leistungsdiagramm................. 11
Inbetriebnahme .................................12
Einstellung ...................................... 13
Elektrodeneinstellung ........................14
Sicherheits- und Steuerungsablauf ...16
Wartung ............................................. 17
Störungen und Abhilfe ....................... 18
Schaltplan ..........................................24
Einzelteile
KG/UB20, KG/UB55 .......................
KG/UB70, KG/UB100 ................26
KG/UB150, KG/UB200 ...............29
Technische Daten .............................. 32
Erforderliche Verbrennungshilfen...... 34
.
Einbau Glührohr ................................35
Garantiebedingungen ........................ 40
Konformitätserklärung .......................43
Basic instructions 3
Damages during transport ................... 4
Function description ............................5
Air/oil-supply circuit..............................6
Installation ...........................................7
Main construction parts ......................9
Working range rape oil .....................10
Pressure - ouput diagram ................. 11
Setting into operation.........................12
Regulation .........................................13
Electrode adjustement .......................14
Safety and control succession ...........16
Servicing ............................................17
Malfunction an remedy ......................20
Circuit diagram ..................................24
Component parts
KG/UB20, KG/UB55 .......................
KG/UB70, KG/UB100 .................26
KG/UB150, KG/UB200 ...............29
Technical data....................................32
Necessary combustion-improving
parts...................................................34
Glowing pipe mounting ...................... 36
Conditions of guarantee ....................41
EC-Declaration of conformity.............43
Instructions de base 3
Dommages au cours du transport .......4
Principe de foncitonnement .................5
Schéma d’alimentation air/huile...........6
Installation ...........................................8
Pièces principales de construction ..... 9
Plage de fonctionnement
huile de colza.....................................10
Pression puissance ........................... 11
Mise en marche ................................. 12
Réglage .............................................13
Réglage de l’électrode .......................14
Processus de sécurité et contrôle .....16
Entretien ............................................17
Les pannes et les moyens
d’y remédier .......................................22
Schéma électrique .............................24
Nomenclature
KG/UB20, KG/UB55 .........................
KG/UB70, KG/UB100 ...................26
KG/UB150, KG/UB200 .................29
Caractéristiques techniques ..............32
Pieces pour ameliorer la
combustion ........................................34
Mise en place de tube incandescent 37
Conditions de garantie.......................42
Déclaration de conformité CE............43
3
Technische Änderungen vorbehalten
Prüfungen
Beachten Sie bitte die folgenden Hin-
weise, dann gehören Sie zu dem Kreis
der begeisterten Betreiber von
Kroll Energy-
Universalölbrennern
If you pay attention to the following hints
you will belong to the big circle of satis-
ed users of
Kroll Energy
Multioilburner
Respectez les consignes suivants et
vous participerez au grand cercle des
utilisateurs heureux des
Brûleurs
polycombustible Kroll Energy
Bestimmungsmäßige Verwendung Designated use Designation
Die Brenner sind zur Wärmeerzeugung
für
geschlossene Warmwasser - Zent-
ralheizungen
zentrale Warmwasserbereitung
Industrie - Prozesswärme
Warmlufterzeuger
vorgesehen.
Eine andere oder darüber hinausge-
hende Benutzung gilt als nicht bestim-
mungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden
übernimmt die Kroll Energy GmbH keine
Haftung. Das Risiko trägt allein der
Anlagenbesitzer.
The burners are designed to be
used for
closed hot water central heating
systems
central hot water generation
industrial process heat
warm air generators
Any other or beyond going use is regar-
ded as not designated use.
For any damage caused in this case,
Kroll Energy GmbH will not take any lia-
bility. The risk is on the operator‘s side.
Les brûleurs sont prévus pour la géné-
ration de chaleur pour
les systèmes de chauage central
d’eau chaude
préparation centrale d’eau chaude
chaleur industriel – chaleur de
procès
générateurs d’air chaud.
Toute autre utilisation est jugée non-
appropriée.
Pour les dommages y résultants, Kroll
Energy GmbH exclu toute responsabi-
lité.
4
Transportschäden
Transportschäden müssen auf dem
Speditionsannahmeschein vermerkt
und vom Fahrer quittiert werden.
Technische Störungen müssen unver-
züglich Ihrem Händler angezeigt wer-
den. Gerät erst nach Instandsetzung in
Betrieb nehmen.
Damage during transport
Transport damages must be noted on
the forwarders receipt and signed by the
driver.
Your dealer must be notied of any tech-
nical damage before the appleance is
assembled and set into operation. The
heater is only be started up after compe-
tent repair.
Dommages au cours du transport
Les dommages survenus au cours du
transport doivent être notés sur le bon
reception et signé par le conducteur.
Des dommages techniques doivent
être signalés sous 48 heures avant le
montage et la mise en service auprès
de votre revendeur. Ne mettre l’appareil
en service qu’après la remise en état.
Universalölbrenner Multioilburner Brûleur polycombustible
Achtung !
Sammeln oder lagern sie Ihr Öl
gewissenhaft entsprechend gültiger
Vorschriften.
ohne Fremdstoe !
Bei Brennsto Altöl -
- Wasser und Schlamm brennt nicht !
Warning !
Collect and store your oil continousely
according valid regulations.
without contamination !
when using waste oil -
- water and sludge are not
combustible !
Attention !
Veillez à collecter et à stocker être en
règle.
celles-ci proprement !
sie vous brûlez de l’huile -
- l’eau et la boue n’étant pas
combustible !
für die Brennstoe Multiöl, Panzenöl,
Heizöl oder Mischungen ohne Umbau
des Brenners, nur mittels Primärluftreg-
ler und Öltemperaturregelung.
Der Brenner hat eine TÜV Prüfung
in Anlehnung an DIN EN 267 aus-
schließlich mit technischem Rapsöl
nach DIN 51 605
for fuels as: domestic oil, vegetable oil,
waste oil or mixtures without alteration
of burner, primary regulation, only adju-
stment per air regulator and oil tempera-
ture regulator
The burner has a TÜV check ac-
cording to DIN EN 267, exclusively
with technical rape oil according to
DIN 51 605.
Pour le brûlage du fuel, de l’huile de
colza, de huile de vidange ou des
mélanges, ajuster avec volet d’air et de
réglage de température fuel.
Le brûleur à une vérication TÜV en
référence à DIN EN 267, exclusive-
ment avec de l’huile de
colza technique selon DIN 51 605.
Folgeschäden durch Betriebsausfall
des Gerätes sind von der Haftung
ausgeschlossen.
Any cases of consequential damage
due to the failure of the device during
operation will be excluded from lia-
bility.
Des dégâts à l‘appareil de con-
séquence résultant d’une interrupti-
on des générateurs d’air chaud sont
exclusde la responsabilité.
5
Technische Änderungen vorbehalten
Grundeinstellungen
Bei Synthetiköl
- mind. 10% Heizöl EL
beimischen zur Startsicherung
Bei Panzenölen
- Öltemperaturregler auf “80 - 100°C”
stellen, wegen hohem Flamm-
punkt und der Viskosität.
Bei Heizöl EL
- Öltemperaturregler auf “min.”
stellen
Basic settings
when using synthetik oil
- min. mix with 10 % heating oil
for start safety
When using oil from plants
- set oil temperature regulator to
“80 - 100°C”, because ash point
is highand the viscosity.
When using heating oil EL
- set oil temperature regulator
to “min.”
Réglages de base
Synthétique
- melangez avec 10 % fuel
pour sécurité de demarrage
Pour brûlage des huiles végétales
- mettez le réglage de température
fuel sur “80 - 100°C ” dû a son point
d’inammation élvevé et la viscosité
Pour brûlage de fuel léger
- mettez le réglage de température
fuel sur minimum
Funktionsbeschreibung
Der Brennsto wird aus dem Vor-
ratstank durch ein Förderaggregat
(siehe Zubehör) in den Brennertank
gepumpt.
Eine Schwimmerschaltung reguliert
das Niveau im Brennertank.
Ein weiterer Mikroschalter dient als
Begrenzer, der bei Überfüllung auf Stö-
rung schaltet.
Bei Tanküberlauf schaltet ein Kontakt-
schalter den Brenner ab
Ein Thermostat regelt die Öltemperatur
im Brennertank und startet bei Erreichen
der eingestellten Temperatur den Bren-
ner.
Ein zusätzlicher Sicherheitsremperatur-
begrenzer (STB) verhindert Überhitzung
bei Fehlfunktion.
Danach übernimmt der Ölfeuerungs-
automat den Ablauf und die Überwa-
chung.
Durch eine Spezialdüse wird mit Hilfe
der durchströmenden Druckluft, die
als Primärluft zur Verbrennung dient,
der Brennsto angesaugt und mikrofein
zerstäubt.
Das Brennergebläse liefert die Sekun-
därluft, welche bei der Stauscheibe
dem Sprühnebel beigemischt wird.
Dadurch ist eine einwandfreie Verbren-
nung, sowie die Betriebssicherheit ga-
rantiert.
Zubehör - Druckwächter
Der Mindesteingangsdruck von
1,5 bar kann durch einen Druckwäch-
ter überwacht werden
(nur bei stationärer Luftversorgung).
Function description
The combustible is pumped from the
storage tank by a feeding aggregat
(see accessories) into the burnertank.
A oating switch regulates the level in
the burner tank.
An additonal micro switch functions as
a limit which indica-
tes “malfunction” in case of over-
lling.
A contact switch stops the burner in
case of overow in the tank
A thermostat regulates the oil tempera-
ture in the burner tank and switches on
the burner automatically as soon as the
regulated temperature is reached.
An additional overheat thermostat pre-
vents overheatingwith malfunctionings.
Then the burner control checks
the procedure.
A special nozzle draws the fuel, by using
the passing compressed air, which ser-
ves as primary air for the combustion,
and atomizes it.
The combustion fan delivers the se-
condary air that is mixed with the spray
mist at the ame ring.
Thereby a perfect combustion and safe
operating are guaranteed.
Principe de fonctionnement
Le combustible est tiré du réservoir
par moyen d’un système de révelage
(voir accessoires) au carter du brûleur,
Un otteur règle le niveau dans le car-
ter.
Un autre micro switch sert comme
limiteur qui met le brûleur en sécurité en
cas de sur-plein.
Un commutateur de contact met le
brûleur ein arrêt en cas de sur plein du
reservoir
Un thermostat règle la température
de l’huile dans le carter et démarre le
brûleur automatiquement dès que le
combustible ait atteint la température
adéquate.
Un limiteur de température de sécurité
supplémentaire empêche une surchauf-
fe avec des fonctionnements.
Ensuite, la boîte relais assure le bon
fonctionnement.
Le combustible est aspiré et émulsionné
par un système à air comprimé , qui
fournit également l’air primaire néces-
saire à la combustion , par un gicleur
spécial.
La ventilation du brûleur fournit
l’air secondaire qui, au niveau de
l’accroche-amme; se mélange au
brouillard d’émulsion; ce processus as-
sure une combustion impeccable ainsi
qu’un fonctionnement
Accessories - pressure switch
The minimum supply pressure of
1,5 bar might be controled by a pressu-
re switch
(only in case of stationary compressed-
air supply).
Accessoires - Pressostat
La pression d’entrée minimum de 1,5
bar est contrôlée par un côntrole de
pression
(seulement en cas d’alimen-tation d’air
comprimé stationaire).
Grundeinstellungen / Basic settings / Réglages de base
Funktionsbeschreibung / Function description / Principe de fonctionnement
6
Luft- / Öl-Fließschema / Air- / oil supply circuit
Schéma d’alimentation air / huile
7
Technische Änderungen vorbehalten
Brenner mit Flansch
Brenneransch und Dichtung an Konso-
le befestigen.
Ölanschluß
Ölleitung und schwimmende Absau-
gung von Förderaggregat zum Vor-
ratstank installieren. Bei Installation
im Freien oder an einer Außenwand
Isolierung oder zusätzliche Rohrheizung
anbringen, da sonst das Wasser im Altöl
gefriert und das Öl zähüssig wird.
Elektroanschluss
Steckbuchse des Brenners mit dem
Stecker des Heizgerätes koppeln (falls
kein Stecker vorhanden ist, siehe unter
Kroll-Zubehör).
Netzstecker des beheizbaren Filters an
externer Steckdose anschließen.
Druckluftanschluß
Druckluft ist mittels Einschraubtülle am
Druckminderer anzuschließen.
Um Störungen zu vermeiden, empfehlen
wir einen Kondenswasserabscheider an
der Leitung zwischen Kompressor und
Brenner zu montieren
Bei Spezial-Zubehör
1. Gerätetank für Kroll Energy
S-Modelle am Unterbau rechts seit-
lich anschrauben.
2. Ölvorwärmung
für Gerätetank, anstelle des
Plastikstopfens (in Bodennähe)
einschrauben und Netzstecker in
externer Steckdose anschließen.
3. Wasserprüfstab:
Bei Verwendung eines Vorratstanks
muss überprüft werden, ob er Was-
ser enthält. Die Prüfung kann mit
einem Peilstab erfolgen, auf dem
Wassernachweispaste aufgetragen
und der danach bis auf den Boden
eingeführt wird. An der Verfärbung
der Wassernachweispaste lässt sich
der Wasserstand leicht erkennen
(Beim Heizungsfachhandel
erhältlich).
4. Förderaggregat wird auf dem Ge-
rätetank oder Vorratstank aufgesetzt
und an die Förderleitung ange-
schlossen, orangefarbene Leuchte
blinkt am Filter bei Heizbetrieb zwi-
schen +3°C bis + 8°C.
5. Schwimmende Absaugung am
Ölleitungsende angeschlossen und
wird im Vorrats- bzw. Gerätetank
eingesetzt.
Burner with ange
Attach to the burner ange and seal to
bracket.
Oil connection
Install oil pipe and oating suction
from the feeding aggregat to storage
tank. In case of installation the device
out-doors or at an outside-wall, install
insulation or outside pipe heating so the
water in the waste oil will not freeze and
not sluggish
Power connection
Connect the plug of the heater with the
socket of the burner (if there is no plug,
see Kroll accessories).
Connect power cord of heated the lter
to external power supply.
Compressed air connection
Connect the connector coupling of a
compressed air pipe with the connec-
tion nipple of the pressure reducer.
To avoid malfunctions we reccomend
the mounting of a condensation draina-
ge at the ducting between compressor
and burner
With special accessories
1. Heatertank for Kroll Energy models
S is mounted lower right hand side.
2. Oil preheating
for heater tank : remove
plastic plug (near bottom)
and replace with cartridge
heater.Connect it to the external
power supply.
3. Water detector-dip stick
When using a storage tank, check if
there is any water in it. You can do
this by means of a dip stick on which
you put water detection paste and
insert it down to the bottom. On the
colouration of the water detection
paste you can see the water level
easily (to get
from specialized sales).
4. The feeding aggregat will be put up
on the storage tank or heater tank
and connected with the feeding
pipe.When heating is on between
+3°C and 8°C, an orange light will
blink.
5. Connect plug of heated lter separa
te. Connect oating suction device
to the end of the oil line and insert
into the storage or heater tank.
Brûleur avec bride
Fixer la bride et le joint du brûleur à la
plaque du générateur.
Raccordement huile
Monter le tuyau d’àspiration
d’huile et le otteur de agrégat
d’aspiration au réservoir .
En cas d’installation en plein air ou à un
mûr extérieur, isoler bien ou installér un
chauage des tuyaux supplémentaire
parce que l’eau dans l’huile gèle et devi-
ent épaisse.
Raccordement électrique
Brancher la prise femelle du brûleur à
la prise mâle du générateur (s’il n’y a
pas de prise mâle, voir la rubrique “ac-
cessoires”). Raccorder la prise du fîltre
réchauable à une prise extérieure.
Raccordement d’air comprimé
Raccorder le tuyau d’air comprimé au
détendeur (ce n’est pas nécessaire s’il y
a un compresseur intégré)
Pour éviter des malfonctions nous re-
commendons d’un séparateur de con-
densation au conduit entre compresseur
et le brûleur
Accessoires spéciaux:
1. Réservoir pour modéle S montez le
au socle sur le côté droit.
2. Préchauage d’huile
Placer la résistance à la place du
bouchon et brancher la sur une prise
extérieur.
3. Indicateur de présence d’eau
Si vous utilisez une cuve, vous pou-
vez aisément contrôler la présence
d’eau dans celle-ci en y introduisant
un bâton sur lequel vous avez appli-
qué un produit réactif qui change la
couleur au contract de l’eau.
4. L’aggrégat d’aspiration doit être
mis sur le réservoir du généra-
teur et doit être raccordé au tube
d’aspiration. La lampe clignote en
cas d’exploitation chaué entre +3°C
et + 8°C.
5. Raccorder l’aspiration ottante à
l’extrémité de la conduite d’huile et
la placer dans la cuve et le carter.
Installation / Installation / Installation
Vor jeder Inbetriebnahme prüfen ob
der Schwimmer des Gerätetanks frei
beweglich ist.
ACHTUNG
Please check before each startup if
the oat of the heater tank is freely
movable.
ATTENTION Avant chaque mise en marche,
veuillez contrôler si le otteur pour
le réservoir principal est librement
mobile.
ATTENTION
8
Hauptbauteile KG/UB20-P - KG/UB 100
Main construction parts / Pièces principales de construction KG/UB20
Dierenzdruckwächter
Dierential pressure switch
Pressostat diérentiels
Sicherheitsventil
Safety valve
Vanne securité
Primärluftregler
Primary air regulator
Volet d’air primaire
Magnetventil
Solenoid valve Elec-
trovanne Manometer
Pressure gauge Ma-
nomètre
Luftverteiler
Air distributor Distributi-
ion d’air
Druckluftanschluss
Compressed air connection
Raccord d’air comprimé
Kondensator
Capacitor
Condensateur
Ölfeuerungsautomat
Burner control
Boîte relais
Motor
Motor
Moteur
Brennerbuchse
Burner plug socket
Fiche femelle prise brûleur
Sekundärluftregler
Secondary air regulator
Volét d’air sécondaire
Auangschale mit Kontaktschalter
Overow tank with contact switch
Bassin à débordement avec commu-
tateur de contact
Brennertank
Burner tank
Carter du brûleur
Temperaturregler
Température regulator
Régulateur de température
Schaltgehäuse
Control box
Boîtier de commande
Sicherheitstemperatur-
begrenzer
Overheat thermostat
Limiteur de température
Zündtrafo
Transformer
Transformateur
d‘allumage
Förderaggregatanschluss schwarz
Connection feeding aggregat black
Raccordement noir pour système de révelage
Ölschlauch
Oil pipe
Flexible
Kompressoranschluss grün
Connection compressor green
Raccordement pour compresseur verte
9
Technische Änderungen vorbehalten
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza
KG/UB 55 - Art.-Nr. 027143-05
Auslieferungszustand :
Düse DA-2
Artikel-Nr. 028157
KG/UB 20 Art.-Nr. 027142-05
Auslieferungszustand :
Düse SNA 30609-11
Artikel-Nr. 028133
1
2Zubehör :
Düse SNA 30609-09
Artikel-Nr. 035568
KG/UB 70 - Art.-Nr. 027144-04
Auslieferungszustand :
Düse DA-1,5 (2x)
Artikel-Nr. 028158
für Rapsöl nach DIN 51 605 / for rape oil according to DIN 51605 / pour huile de colza correspondante DIN 51 605
10
Arbeitsfeld Rapsöl / Working range rape oil /
Plage de fonctionnement huile de colza
KG/UB 100 - Art.-Nr. 027145-04
Auslieferungszustand :
Düse DA-2 (2x)
Artikel-Nr. 028157
KG/UB 150- Art.-Nr. 027146-04
Auslieferungszustand :
Düse DA - 1.5 (3x)
Artikel-Nr. 028158
KG/UB 200 - Art.-Nr. 027147-04
Auslieferungszustand :
Düse DA -2A (3x)
Artikel-Nr. 028161
für Rapsöl nach DIN 51 605 / for rape oil according to DIN 51605 / pour huile de colza correspondante DIN 51 605
11
Technische Änderungen vorbehalten
Druck - Leistungsdiagramm
Pressure - output diagram / Pression - puissance diagramme
12
Setting into operation
1. When setting into operation for the
rst time, ll up the burner tank by
hand to the oil level mark
Inbetriebnahme
1. Bei Erstinbetriebnahme den
Brennertank von Hand bis zur
Ölniveaumarkierung auüllen.
Mise en service
1. Lors de la première mise en service,
remplir manuellement le réservoir du
brûleur jusqu’au marquage du niveau
d’huile.
Bei überhöhtem Ölstand schaltet der
Schwimmerschalter den Brenner ab.
Bei zu niedrigem Ölstand verkrustet
die Heizschlange bzw. wird sie be-
schädigt.
When the oil level is too high, the
oat switch switches o the burner
automatically.
If the oil level is too low, the cartridge
heater will be damaged.
Grâce au otteur et au micro-rupteur,
le brûleur se met en sécurité si le
niveau d’huile est trop élévé.
Par contre, si le niveau est trop bas,
la résistance s’abîme.
Bei Überhitzung schaltet der Sicher-
heitstemperaturbegrenzer (STB) den
Brenner ab.
Nach Abkühlen den Sicherheitstempe-
raturbegrenzer entstören:
- Schutzkappe abschrauben
- Entstörknopf drücken
- Schutzkappe wieder aufschrauben
(Siehe Störungen und Abhilfe)
2. Warten bis der Brenner startet. Dies
geschieht automatisch, sobald das Öl
auf Betriebstemperatur erwärmt ist.
3. Folgende Einregulierungen sind zu
überprüfen und nötigenfalls vorzuneh-
men:
2. Wait the burner will start automatically
as soon as the fuel has reached the
right operation temperature.
3. Please observe the following regulati-
ons:
2. Attendre le démarrage du brûleur qui
s’eectue automatiquement dès que
l’huile ait atteint la température
adéquate.
3. Réglage à eectuer comme suit.
Inbetriebnahme / Setting into operation / Mise en service
In case of overheat, tue overheat ther-
mostat will switch o the burner.
After cooling down, reengage overheat
thermostat:
- unscrew protecting cap
- Press reset button
- Fix again tue protecting cap
(see malfunction and remedy)
En cas de surchaue, le limiteur de
température arréte le brûleur. Après le
refroidissement réar,er le limiteur de
température:
- enlever le capot de protection
- pousser le bouton de réarmement
- visser le capot de protection de
niveau
(Voir pannes et moyens d’y
rémedier)
Achtung ! Warning ! Attention !
Der Brenner ist mit einem Sicherheits-
ventil ausgestattet.
Ansprechdruck :
KG/UB20/P bis KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB150 bis KG/UB 200 - 1,5 bar
The burner is equipped by a security
valve.
Opening pressure :
KG/UB20/P to KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 to KG/UB 200 - 1,5 bar
Le brûleur est équippe par une vanne de
sécurité.
Pression d’ouverture :
KG/UB20/P à KG/UB 100 - 1,2 bar
KG/UB 150 à KG/UB 200 - 1,5 bar
Der Brenner ist TÜV geprüft in Anleh-
nung an DIN EN 267 mit technischem
Rapsöl nach DIN 51 605
The burner has a TÜV inspection ac-
cording to DIN EN 267, avec techni-
cal rape oil according to DIN 51 605.
Le brûleur à une vérication TÜV
en référence à DIN EN 267, avec de
l’huile de colza technique selon
DIN 51 605.
Brennertyp Burner type Type brûleur KG / UB
D GB F 20 55 70 100 150 200
Für Kroll for Kroll stationary Pour générateurs 25 S/H 55 S/H 70 S/H 95 S 140 S/H 170 S
WLE Typen space heater xes Kroll 40 S 110 S 195 S
Öldurchsatz Oil consumption Débit d’huile 2,5-3,9 3,6–5,2 5,4-7,8 7,8-9,6 8,9-14,1 12,7 -18,0
kg/h kg/h kg/h
Primärluft Primary air Air primaire bar
Universalöl Multi oil Polycombustible 0,4-0,7 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0
Heizöl Heating EL Fuel léger 0,2-0,6 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0 0,4-1,0
Panzenöl Vegetable oil Huile végétale 0,4-0,6 0,4-1,0 0,4-0,8 0,65-1,0 0,4-1,0 0,4-1,4
13
Technische Änderungen vorbehalten
Einstellungen
Nachregulierung des Öldurchsatzes
mittels Primärluftregler
Nachregulierung von Rußzahl und CO2
erfolgt mittels Sekundärluftregler
Regulations
Post regulation of oil consumption by
the primary air regulator
Post regulation of smoke number and
CO2 by secondary air regulator
Réglage
Rectication du débit d’huile au moyen
du volet d’air primaire
Rectication de l’opacité des fumées
et de la valeur CO2 au moyen du volet
d’air secondaire
Sekundärluftregler Secondary air regulator
Optimum values:
smoke number as Bacharach
“<1”
CO2 = 10 to 11,5 Vol. %
Exhaust temperature according
to the instruction manual of
the heater/re equipment t approx.
200°C
Einstellungen / Regulations / Réglage
Der Druckregler darf nach der Einre-
gulierung nicht mehr verstellt
werden.
Auf korrektes Einrasten des Dreh-
knopfes achten !
Achtung
Don’t change the position of the
pressure regulator after adjustment.
Attention to proper locking of the
turning knob !
Warning Attention
Le pressostat ne doit pas être chan-
gé après l’ajustage.
Veillez le bon enclenchement du bou-
ton tournable !
Idealwerte:
Rußzahl nach Bacharach „<1“
CO2 = 10 bis 11,5 Vol.%
Abgastemperatur entsprechend der
Betriebsanleitung des Heizgerätes/
Feuerstätte t ca. 200°C
KG/UB20-P,KG/UB 20,
KG/UB 55,
KG/UB 70, KG/UB 100
KG/UB 150,
KG/UB 200,
Primärluftregler Volet d’air primaire
Primary air regulator
Achtung Warning Attention
Der Brenner darf ausschließlich
durch autorisiertes Fachpersonal
unter Beachtung entsprechender
Vorschriften eingestellt werden.
Burner has to be adjusted only by
authorised qualied techniciens ac-
cording to the corresponding regle-
mentations.
Le brûleur doit être réglé seulement
par du personnel qualié et autorisé
en veillant les reglémentations cor-
réspondantes.
Valeurs idèales:
opacité de fumées “<1” , selon
(des l’indices de Bacharach
CO2 = 10 à 11,5 Vol. %
Température des fumées conformé-
ment la notice d’utilisation
de l’appareil/équipment combustible
t 200°C
Abschalten
Wahlschalter am Heizgerät auf ”0”
stellen
(z. B. bei Warmlufterzeugern
Fabr. Kroll)
Switching O:
put selector switch to “0”
(e. g. for space heaters Kroll)
Arrêt:
Commutateur l’interrupteur de l’appareil
de chauage sur
position “0”
(p. ex. pour générateurs d‘air chaud
Kroll)
Volet d’air secondaire
14
KG/UB 20
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement / Réglage l’électrode
KG/UB 55
15
Technische Änderungen vorbehalten
Elektrodeneinstellungen / Electrode adjustement
Réglage l’électrode
KG/UB 70 KG/UB 100
KG/UB 150 KG/UB 200
16
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety an control succession / Processus de sécurité et contrôle
ta = Aufheizzeit / Heat-up time / Temps d‘échauement
tv = Vorzündzeit und Vorbelüftung / Preliminary ignition
time with preventilation
Pré-allumage avec préballayage
ts = Sicherheitszeit / Safety time / Temps de sûreté
tn = Nachzündzeit / Post-ignition time / Post allumage
Sicherheits- und Steuerungsablauf / Safety and control succession
Processus de sécurité et contrôle
Ölvorwärmung / Oil preheating / Préchauage du fuel
Motor / Motor / Moteur
Zündung / Ignition / Allumage
Magnetventil Luft / Solenoid valve air / Electrovanne à air
Flammenwächter / Photo cell / Cellule - photo
Störlampe / Oil preheating / Préchauage du fuel
Die Ölvorwämung mit möglichst nied-
riger Temperatur (min. 60°C ) wählen.
Dabei ist zu beachten, dass bei
abnehmender Ölmenge im Tank die
Qualität des Öles schlechter wird,
deshalb muss die Vorwärmtempe-
ratur schrittweise höher eingestellt
werden.
Please consider, that the quality of
the oil deteriorates with the diminis-
hing quantity of oil inside the tank.
Therefore the pre-heat tempe-rature
has to be increased gradually.
Chose the pre-heat temperature as
low as possible (min. 60°C).
Choisissez la température de
préchauage autant basse que pos-
sible (min. 60°C ).
Cependant veuillez considérer, que
la qualité d‘huile détériore avec la
décroissance d‘huile dans le cuve, ce
qui demande l‘augmentation graduel-
le de la température de préchauage.
Achtung ! Attention !
Attention !
Heizöl / Diesel nicht beheizen ! Heating oil EL / Diesel not to heat ! Fuel léger / Diesel ne pas chauer !
Thermostat-Einstellungen
Adjustment thermostat
Réglage thermostat
Thermostat-indstilling
Rapsöl
Rape seed oil
Colza
Rapsolie
60 - 140°C
Universalöl
Multi oil
Polycombustible
Universalolie
60 - 100°C
Heizöl/Diesel
Heating EL/
Diesel
Fuel léger/Diesel
Fyringsolie
0°C
(nicht beheizen)
(not to heat)
(ne pas chauer)
17
Technische Änderungen vorbehalten
Wartung Servicing Entretien
Nach ca. 3 Tagen :
abgesetztes Wasser und Schlamm
durch den Wasserablasshahn im Bren-
nertank ablassen.
Monatlich:
Filter im Vorratstank bzw. Ge-
rätetank und Sieb der schwimmenden
Absaugung reinigen.
Vorratstank bzw. Gerätetank von
Schlamm und abgesetztem
Wasser reinigen.
Die Menge kann mit Wasser-
nachweispaste und einem Peilstab fest-
gestellt werden.
Fotozelle reinigen.
Zündelektrode und Stauscheibe reinigen
und Düse mit Druckluft durchblasen,
sowie Zündelektrodenabstand prüfen
(Siehe Zeichnung)
Jährlich vor + nach der Saison
Wartung, wie in Ausführung beschrie-
ben, monatlich durchführen.
Heizschlange im Brennertank
reinigen.
Brennertank, Vorratstank bzw. Geräte-
tank gründlich reinigen.
Niveauregler und Schwimmerschalter
überprüfen.
After about 3 days :
drain settled water and sludge through
drain tap in burner tank.
Monthly:
Clean lter of storage tank and strainer
at oating suction.
Clean storage tank and heater tank from
slugde and settled water.
The quantity of water can be indicated
with water indicating paste and dip
stick.
Clean photo cell.
Clean ignition electrode and ame ring.
Blow compressed air through nozzle
nolder and check ignition electrode di-
stance.
(See drawing)
Yearly at beginning + end of
season
carry out monthly servicing as descri-
bed.
Clean cartridge heater in burner tank.
Clean burner tank, storage tank or hea-
ter tank thoroughly.
Please check the level controller and the
oat switch.
Après environ 3 jours :
vidanger la boue et l’eau par le robinet
de purge du resérvoir du brûleur.
Une fois par mois:
Nettoyer le fîltre du resérvoir et le tamis
du bac de décantation.
Vidanger l’eau et la boue du resérvoir
par le robinet de purge.
La quantité peut être constatée
avec une pâte spéciale appliquée sur
une tige
Nettoyer la cellule photo.
Nettoyer les électrodes d’allumage et
déboucher la ligne gicleur à l’air compri-
mé. Vérier la distance entre les électro-
des d’allumage (voir le dessin)
Une fois par an avant et après d’une
saison
Procéder à l’entretien mensuel comme
précité.
Nettoyer la résistance dans le carter du
brûleur.
Nettoyer complètement le carter du
brûleur, le réservoir principal ou le réser-
voir du générateur.
Veuillez contrôler le régulateur du
niveau et l’interrupteur du otteur.
Wartung / Servicing / Entretien
18
Brenner zündet nicht oder
Flamme ackert und erlischt
a) Heizöl durch Schlamm und/
oder Wassergehalt nicht brennbar
b) Öltank leer
c) Ölniveau im Brennertank
zu hoch.
d) Ölniveau im Brennertank zu niedrig
e) Filter, Förderpumpenlter verschmutzt, Öl-
oder Luftleitungen undicht.
f) Magnetventil - Förderpumpe defekt
g) Düse verschmutzt oder defekt
h) Kein Strom
j) Motor defekt
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer hat
ausgelöst
l) Sicherheitstemperaturbegrenzer
löst wiederholt aus
m) Fotozelle verschmutzt oder
nicht richtig eingesteckt
n) Steuergerät defekt
o) Keine Zündung
p) Keine Druckluft
q) Druckluft zu niedrig
r) Magnetventil defekt
s) Kompressor oder Luftleitung defekt
t) Ölzähüssigkeit durch Frost
u) Distanz zwischen Vorratstank
und Brenner zu groß
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
a) Am Brennertank Wasserablaßhahn
önen, Schlamm
Wasser ablassen, bzw.
besseres Heizöl verwenden
b) Öl nachfüllen
c) Ölniveau korrigieren durch ablassen mit-
tels Wasserablasshahn und wenn nötig
Schwimmerschalter-Niveauregulierung
nachjustieren
d) Ölniveau korrigieren -
(siehe unter Einstellungen)
Öl nachfüllen
e) Filter, Förderpumpenlter und Leitungen
reinigen bzw. reparieren
f) Magnetventil-Förderpumpe prüfen bzw.
austauschen.
g) Düse reinigen oder austauschen
h) Heizgeräteschalter einschalten. Steck-
kupplung am Brenner zum Heizgerät
einstecken
j) Motor austauschen
k) Sicherheitstemperaturbegrenzer entrie-
geln
l) Temperaturregler austauschen
m) Fotozelle reinigen, austauschen oder
richtig einstecken
n) Steuergerät austauschen
o) Zündelektrode einjustieren, eventuell
erneuern und Zündtransformator und
Zündkabel kontrollieren
p) Druckluft anschließen bzw. önen und
Druck einstellen
q) Druckluftversorgung überprüfen (nicht
unter 2 bar)
r) Magnetventil prüfen bzw. austauschen
s) Kompressor und Luftleitung prüfen bzw.
reparieren
t) Tank und Ölleitungen isolieren
u) Zusätzliche Förderpumpe
einbauen
Störungen, mögliche Ursachen, Abhilfe
19
Technische Änderungen vorbehalten
D
Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe
Brenner startet sehr spät a) Heizschlange und Temperaturfühler
im Brennertank verkrustet oder defekt
a) Heizschlange und Temperaturfühler im
Brennertank reinigen oder austauschen
Keine Ölförderung zum Tank
a) Förderpumpe verschmutzt
b) Sieb der schwimmenden Absaugung
verschlammt
c) Motorkondensator defekt
d) Motor defekt
a) Förderpumpensieb reinigen
b) Sieb reinigen
c) Motorkondensator tauschen
d) Motor tauschen
Düse und Stauscheibe stark verölt
oder verkokt
a) Falsche Einstellung der
Stauscheibe
b) Zu große oder zu geringe
Verbrennungsluftmenge
c) Heizraum nicht ausreichend belüftet
a) Einstellmaße der Stauscheibe
korrigieren
b) Primärluftmenge einregulieren
c) Auf ausreichend große Belüf-
tungsönungen achten
Jedes Nachjustieren von Ölmenge, Primär- und Sekundärluft erfordert eine Abgasmessung und ein Einregulieren auf opti-
male Werte, siehe unter “Einregulierung”.
20
GB
Malfunction Possible Cause Remedy
Burner does not ignite or
Flame interrupts and stops
a) Heating oil is not combustible
due to sludge or water
contamination
b) Oil tank empty
c) Oil level in burner tank too high
d) Oil level in burner tank too low
e) Filter, feeding pump lter clogged, oil-or
air pipes defective
f) Solenoid valve feeding pump defective
g) Nozzle clogged or defective
h) No current
j) Motor defective
k) Overheat thermostat has triggered
l) Overheat thermostat continues triggering
m) Photo cell dirty or not plugged in correctly
n) Burner control defective
o) No ignition
p) No compressed air
q) Compressed air too low
r) Solenoid valve defective
s) Compressor or air pipe defective
t) Oil too viscous from frost
u) Distance between storage tank and bur-
ner to long
v) Burner too big or set too
high
a) Open drain tap of burner tank,
drain sludge and water or
use better heating oil
b) Rell with oil
c) Correct oil level by draining through
drain tap and readjust if necessary, oat-
switch-level setting
d) Correct oil level see at
“regulations” - rell
e) Clean lter, feeding pump lter and pipes
or repair
f) Check or replace solenoid valve feeding
pump
g) Clean or replace nozzle
h) Switch on heater switch.
Switch on plug coupling at burner to
heater
j) Replace motor
k) Unlock overheat thermostat
l) Change temperature regulator
m) Clean photo cell, replace or plug it in
correctly
n) Replace burner control
o) Adjust ignition electrode and if replace
necessary. Check transformer and igni-
tion leads
p) Connect compressed air and adjust
pressure
q) Verify the compressed air
(not below 2 bar)
r) Check solenoid valve and replace if ne-
cessary
s) Check compressor and air pipe and re-
pair it
t) Insulate tank and oil tubes
u) Mount an additional feeding pump
v) Replace overheat thermostat
at the heater and reduce heat
load of burner
Malfunction / Possible Cause / Remedy pyrométrique
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Kroll KG/UB20 to KG/UB200 Mode d'emploi

Catégorie
Cheminées
Taper
Mode d'emploi