Porter-Cable BN200B Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

 -
-
Operator and others in work area MUST
wear safety glasses with side shields. These safety
glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements
(approved glasses have “Z87” printed or stamped
on them). It is the employer’s responsibility to
enforce the use of eye protection equipment by the
tool operator and other people in the work area.
(Fig. A)
 
Under some condi-
tions and duration of use, noise from this product
may contribute to hearing loss. (Fig. A)
 Conden sation
from an air compressor can rust and damage the
internal workings of the tool. (Fig. B)
 -
     
[Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not connect
the tool to a compressor rated at over 175 psi. The
tool operating pressure must never exceed 175 psi
even in the event of regulator failure. (Fig. C)
          -
       
       
(Fig. D)
         
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or
air are not for use with pneumatic tools. Never use
combustible gases or any other reactive gas as a
power source for this tool. Danger of explosion and/
or serious personal injury may result. (Fig. E)
 
       
Use hose connectors that shut off air sup-
ply from compressor when the tool is disconnected.
(Fig. F)
        
      
     

       
      

-

      
 If the contact trip is adjusted when
the tool is connected to the air supply and nails are
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
• -

The tool driving mechanism may cycle
when tool is connected to the air supply. Do not
load fasteners with trigger or safety depressed to
prevent unintentional firing of a fastener.
 
-
Do not tape or tie trigger or contact trip in
       
       
     
  L’opérateur et les autres personnes
œuvrant dans la zone de travail DOIVENT porter
des lunettes de sécuri munies de protecteurs
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être con-
formes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approu-
vées portent l’inscription imprimée ou estampillée
« Z87 »). L’employeur a la responsabilité d’imposer
le port d’un équipement de protection oculaire par
l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
  
     
  Dans certaines conditions et selon la
durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour-
rait contribuer à une perte auditive. (fig. A)
       
 La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les compos-
ants internes de l’outil. (fig. B)
       
       -
   (ne pas excéder les 8,3 bars
(120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur
d’une puissance nominale supérieure à 12,6 bars
(175 psi). La pression de fonctionnement de l’outil
ne doit jamais excéder 12,6 bars (175 psi) même
dans l’éventualité d’une défaillance du régulateur.
(fig. C)
 
     

    
(fig. D)
 -
   Les gaz comprimés en bouteille
comme l’oxygène, le dioxyde de carbone, l’azote,
l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent
pas être utilisés avec les outils pneumatiques. Ne
jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type
de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion et
peut se solder par des blessures corporelles graves.
(fig. E)
 

Utiliser des connecteurs de tuyau qui coupent
l’alimentation en air dès que l’outil est débranché.
(fig. F)
 







-


     
    -

  El operador y toda otra persona
que se encuentre en el área de trabajo DEBEN
usar anteojos de seguridad con protección lat-
eral. Estos anteojos de seguridad deben cum-
plir con los requisitos ANSI Z87.1 (los anteojos
aprobados tienen impreso o estampado “Z87”).
Es responsabilidad del empleador exigir el uso
de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas
en el área de trabajo. (Fig. A)
      -
En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
        La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
    
      
    (No exceda 8,3 bar
[120 psi]). No conecte la herramienta a un com-
presor con una capacidad nominal superior a
12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la
herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175
psi), aún en el caso de una falla en el regulador.
(Fig. C)
      
      

       

(Fig. D)
       -
 Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles
o cualquier otro gas reactivo como fuente de
energía para esta herramienta. Podría provocarse
un peligro de explosión y/o lesiones personales
graves. (Fig. E)
      
      
     .
Utilice conectores de mangueras que cierren el
suministro de aire del compresor cuando la her-
ramienta está desconectada. (Fig. F)
 
-
       

-
-
-



Fig. A
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar






 
Loquet de dégagement
Pasador para desobstrucción
 
Déclencheur par contact
Activador por contacto
 
Appui antimarques
Protector anti-rayadura
 
Fenêtre indicatrice de recharge
Ventana indicadora del nivel de clavos
 
Chargeur
Fuente
 
Mécanisme de dégagement
du chargeur
Liberador del resorte propulsor
 
Port d’admission d’air
Entrada de aire
 
Échappement arrière
Escape trasero
 
Crochet de ceinture réglable
Sujetador ajustable para el cinturón
 
Bouton de verrouillage de la détente
Bloqueo del gatillo
 
Détente
Gatillo
 
Molette de réglage de profondeur
Rueda de ajuste de la profundidad



F
K
L
C
F
K
L
C


 
 / Longueurs / Longitud 5/8'' 1-3/8"
(16 mm 35 mm)
5/8'' 2"
(16 mm – 50 mm)
 / Diamètres / Diámetros 18 gauge
(calibre 18)
18 gauge
(calibre 18)
/ Entrée d’air / Admisión de aire 1/4" NPT
(1/4 po)
1/4" NPT
(1/4 po)
Part No. N030769 JUL09
Copyright © 2000, 2003, 2007, 2009 PORTER-CABLE
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de instrucciones
BN138
BN200B
BRAD NAILER
Cloueuse de finition
Clavadora
www.deltaportercable.com

INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.

The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
Indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided,  result in   .
Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided,  result in   
.
Indicates a potentially haz ard ous situation
which, if not avoided,  result in   
.
Indicates a practice    -
which, if not avoided,  result in p


Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée,


Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,

se solder par
un

.
Indique une situation potentiellement dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée

se solder par


.
Indique une pratique ne posant  
   mais qui par contre, si rien n’est
fait pour l’éviter,  poser des   


Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita,
    

Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,

provocar la
 

ATENCN:
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,

provocar


Indique une pratique ne posant 
 mais qui par contre, si
rien n’est fait pour l’éviter,  poser des

SAVE THESE INSTRUCTIONS

When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk ofor . Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEz CES dIRECTIVES

lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de  ou.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES

Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo deo.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.









the on position. Do not remove spring from contact
trip. Make daily inspections for free movement of
trigger and contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
• 

-
 Leaking air, damaged parts or missing
parts should be repaired or replaced before use.
Refer to . (Fig. H)
          
(Fig. I)
      

 
No horseplay! Work safe! Respect the
tool as a working implement. (Fig. J)
•      
     Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in use,
it should be locked in a safe place, out of the reach
of children.
       
 Never carry tool with finger on trigger.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge. Accidental discharge could result.
 
 Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
 
Entangled or snarled hoses can cause loss of bal-
ance or footing.
 -

      
       Do not
use the body of the tool or top cap as a hammer.
Discharged fasteners may follow unexpected path
and cause injury. (Fig. L)
        

(Fig. M)
    Maintenance  Repairs 


 
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working in
elevated environments such as rooftops.
        
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware that
the nail may follow the grain of the wood (shiner),
causing it to protrude unexpectedly from the side
of the work material. Drive the nail perpendicular
to the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
  -
         
Personal injury from strong recoil, jammed fasten-
ers, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
 

 

 
  Make sure the pressure
in the compressor is set so that nails are set into
the material and not pushed completely through.
(Fig. P)
 
  Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of potential
harm. Be sure the workpiece is properly secured
before pressing the nailer against the material.The
contact trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. Q)
         
    The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire. Driving
a nail into another nail may also cause a spark.
(Fig. R)
         
       
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense mate-
rial. (Fig. S)
 -
        
In bump action mode (contact
actuation mode) if contact trip is allowed to recon-
tact work surface before trigger is released an
unwanted fastener will be fired.
 Check
the manual for triggering options.

 -

Unwanted fasteners may be driven
if the contact trip is allowed to accidentally re-
contact the work surface. (Fig. T)

• Donotengagethetoolagainsttheworksur-
face with a strong force.
• Allowthetooltorecoilfullyaftereachactua-
tion.
• Usesequentialactiontrigger.
 

Inaccurate placement of tool can result
in misdirected discharge of a fastener.

 


      
     

• LockOFFtrigger.
• Disconnectairsupply.
• Avoidcontactwithtriggerduringadjustments.
         
Fasteners driven into live electri-
cal wires, plumbing, or other types of obstructions
can result in injury. (Fig. U)
         
      
         -
 A moment of inattention
while operating power tools may result in serious
personal injury.
Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction activi-
ties contains chemicals known to the State of California
to cause cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
• leadfromlead-basedpaints,
• crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
• arsenic and chromium from chemically-treated
lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on
how often you do this type of work. To reduce your
exposure to these chemicals: work in a well ventilated
area, and work with approved safety equipment, such
as those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
Use of this tool can generate and/or
disburse dust, which may cause serious and perma-
nent respiratory or other injury. Always use NIOSH/
OSHA approved respiratory protection appropriate for
the dust exposure. Direct particles away from face and
body. Always operate tool in well-ventilated area and
provide for proper dust removal. Use dust collection
system wherever possible.
  Un déclenchement intempestif pourrait se
produire lors du glage du clencheur si l’outil
est raccor à la source d’alimentation en air en
présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
•       
-
       
 Le mécanisme d’entraînement de
l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
       

Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche. Ne
pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter quo-
tidiennement le bon fonctionnement de la détente
et du déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
• 
        
       -
-
Les fuites d’air ainsi que
les pièces endommagées ou manquantes devraient
être réparées ou remplacées avant utilisation. Se
reporter à la rubrique «  ». (fig. H)
 (fig. I)
      

        
  Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
 
      Une
distraction pourrait vous en faire perdre la maîtrise.
Verrouiller l’outil dans un endroit sûr, hors de la por-
tée des enfants lorsqu’il n’est pas utilisé.
        
   Ne jamais transporter
l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le bouton
de verrouillage de la détente pour empêcher une
décharge intempestive. La non-utilisation du bou-
ton pourrait se solder par une décharge intempes-
tive.
        
    Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig. K)
 
Des tuyaux enchevêtrés ou bou-
clés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
 
        



Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son
couvercle supérieur comme marteau. Les attaches
éjectées peuvent suivre une trajectoire inattendue
et provoquer des blessures. (fig. L)
       
-
      
(fig. M)
      Entretien 
Réparations-

       
  S’assurer que la surface de travail est
exempte de bris et prendre soin de ne pas perdre
l’équilibre lors de travaux en hauteur, comme sur un
toit.
 
La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du bois
pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
 
        
Ceci pourrait causer une blessure corporelle provo-
quée par un recul, un coincement d’attache ou un
ricochet de clou. (fig. O)
      


       
        
     
     
   S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient fixés dans le matériau et non poussés
entièrement dans celui-ci. (fig. P)
         -
     Le cas
échéant, tenir la pièce à l’aide de serres pour
protéger les mains et le corps de dangers poten-
tiels. S’assurer que la pièce est bien fixe avant
d’appuyer la cloueuse contre celle-ci. La force du
déclencheur peut entraîner le déplacement inopi
de la pièce. (fig. Q)
 
     L’outil
peut générer une étincelle qui risque d’enflammer
les gaz, provoquant ainsi un incendie. Une étince-
lle pourrait également être produite si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
 

En effet, un recul inopiné
peut entraîner un impact sur le corps, particulière-
ment lors d’un clouage dans une matière dure ou
dense. (fig. S)
    -


En « mode de détente actionnée par coup » (mode
d’actionnement par contact), si le déclencheur tou-
che la pièce de nouveau avec la détente enfoncée,
la cloueuse se déclenchera.
 
Consulter le manuel pour connaître les
options de déclenchement.


     
 

On peut enfoncer involontairement des clous
si le déclencheur touche de nouveau la pièce
inopinément. (fig. T)
-

• Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
• Permettre à l’outil d’effectuer complète-
ment son mouvement de recul après chaque
actionnement.
• Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
     

 Un positionnement imprécis de l’outil
peut entraîner une décharge mal dirigée d’une
attache.

 -


      -
       
    



   
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta está conectada al suministro de aire y
hay clavos cargados, puede ocurrir una descarga
accidental. (Fig. G)
•       
       
       
El mecanismo impulsor de la herramienta puede
presentar ciclos cuando se conecta la herramienta
al suministro de aire. Para evitar el disparo involun-
tario, no cargue clavos si el gatillo o el seguro están
presionados.
         
       -
    
  No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver si
el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
• 
       

      
 Deberán repararse las pérdidas de
aire y deberán repararse o reemplazarse las piezas
dañadas o faltantes antes del uso. Consulte la sec-
ción . (Fig. H)
        -
(Fig. I)
       

 
     
No juegue con la herramienta. Trabaje en forma
segura. Respete la herramienta como un elemento
de trabajo. (Fig. J)
•      
 -
 Las distracciones pueden provocar la
pérdida de control. Cuando la herramienta no esté
en uso, debe guardarse en un lugar seguro, fuera
del alcance de los niños.
         -
  Nunca transporte la herramienta
con el dedo en el gatillo. El uso del bloqueo del
gatillo evitará la descarga accidental. Podría pro-
ducirse una descarga accidental.
        
    La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión. (Fig. K)
        
Las mangueras enre-
dadas o enmarañadas pueden provocar la pérdida
del equilibrio o del punto de apoyo de los pies.
 


      
 No utilice el cuerpo de la herramienta
o la tapa superior como un martillo. Los clavos
descargados podrían hacer un camino inesperado
y causar una lesión. (Fig. L)
       -

      
(Fig. M).
    Mantenimiento 
Reparaciones    -
-

 
Asegúrese de que la superficie de tra-
bajo está libre de cualquier residuo y tenga cuidado
de no perder el equilibrio cuando trabaja en lugares
altos, como techos.
 -
 La pieza de trabajo puede partirse y hacer
que el clavo rebote y lo lesione a usted o a un
compañero de trabajo. Tenga en cuenta que el
clavo podría seguir la veta de la madera y sobresa-
lir en forma inesperada del costado del material de
trabajo. Coloque el clavo en forma perpendicular a
la veta, para reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
 
     -
 Podría producirse una lesión personal a
causa de un fuerte retroceso, el atascamiento o
rebote de los clavos. (Fig. O)
 
-

         -

-

Asegúrese de que la presión del compresor esté
definida para que los clavos se introduzcan en el
material y no lo traspasen completamente. (Fig. P)
        
      Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de que
la pieza de trabajo esté bien sujetada antes de pre-
sionar la clavadora en el material.El activador por
contacto puede hacer que el material de trabajo se
mueva en forma inesperada. (Fig. Q)
 
    La herramienta
puede producir una chispa que haga combustión
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir una
chispa. (Fig. R)
  -
         
-
Un retroceso repentino puede ocasionar un
impacto al cuerpo, especialmente al clavar en
materiales duros o densos. (Fig. S)
       -

      
    En el modo de accionamiento
por tope (modo de accionamiento por contacto) si
se permite que el activador por contacto vuelva a
tocar la superficie de trabajo antes de que se suelte
el gatillo, se disparará un clavo innecesario.
        -
 Verifique las opciones de disparo en el
manual.

• Cuando utilice el gatillo de accionamiento por
tope, tenga cuidado con los dobles disparos
involuntarios que produce el retroceso de la
herramienta. Es posible que se coloquen clavos
innecesarios si el activador por contacto vuelve
a tocar accidentalmente la superficie de trabajo.
(Fig. T)

• Noempujelaherramientacontralasuperficie
deltrabajoconmuchafuerza.
• Dejequelaherramientaretrocedacompleta-
mentedespuésdecadaclavado.
• Utiliceelgatillodeacciónsecuencial.
       
.La posición
inadecuada de la herramienta puede provocar una
descarga mal dirigida del clavo.

• Cuandoutiliceelgatillosecuencial,nooperela
herramienta a menos que esté firmemente colo-
cada contra la pieza.




 dans le cas de coincements s des clous dans le bec, confier la réparation
de l’outil à un centre de réparation agréé PORTER-CABLE.

Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, il faut :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les agrafes ont été retirées du chargeur.
4. Abaisser la pression d’air à 5,1 bars (80 psi) ou moins.
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.
6. Actionner l’outil 5 ou 6 fois sur un morceau de bois de construction pour lubrifier les joints
toriques.
7. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars [120 psi]) et utiliser
l’outil normalement.
8. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.

L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil
car la chaleur excessive risque de tériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.

Les cloueuses PORTER-CABLE comprennent un crochet de ceinture intégré (I) qui pivote d’un
côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les droitiers. Il
est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.

1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Avec la clé hexagonale adéquate, retirer les vis du capuchon d’extrémité de l’outil.
4. Retirer le crochet de ceinture.
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont
bien serrées.
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.

          



  
Purger quotidiennement
les réservoirs et les tuyaux
du compresseur.
Prévient l’accumulation
d’humidité dans
le compresseur et
dans la cloueuse.
Ouvrir les robinets de purge
ou autres soupapes de
purge des réservoirs d’air.
Laisser purger toute l’eau
accumulée dans les tuyaux.
Nettoyer le chargeur, le
mécanisme de dégagement
du chargeur et le
déclencheur par contact.
Permet un fonctionnement
en souplesse du chargeur,
réduit l’usure et prévient
les coincements.
Nettoyer en soufflant de l’air
comprimé. L’utilisation d’huiles
et de lubrifiants sur une base
régulière ou de solvants
n’est pas recommandée,
car ils tendent à attirer et
accumuler les débris.
Avant chaque utilisation,
contrôler toutes les vis, écrous
et attaches pour vous garantir
qu’ils sont serrés et intacts.
Prévient les coincements,
les fuites et une
défaillance prématurée des
composants de l’outil.
Utiliser la c hexagonale ou
le tournevis approprié(e) pour
serrer les vis ou autres attaches.

Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les
matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de savon
doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de l’outil
dans un liquide.

Pour obtenir de l’aide au sujet de l’outil, consulter notre site Web www.deltaportercable.com
pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le service
à la clientèle de PORTER-CABLE.


Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-5175
pour le service à la clientèle.

Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce. Pour
de plus amples renseignements à propos de PORTER-CABLE, ses succursales d’usine ou un
centre de réparation sous garantie autorisé, consulter notre site Web au www.deltaporterca-
ble.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes les réparations
effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre les défauts de
matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations effectuées en partie
ou totalement par d’autres.
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. à l’attention de : Product Service. S’assurer
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du
modèle, type, numéro de série, etc.).

Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés
Porter-Cable avec le produit.
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur PORTER-
CABLE, centres de réparation de l’usine PORTER-CABLE et centres de réparation agréés
PORTER-CABLE. Veuillez consulter le site Web www.deltaportercable.com pour un catalogue
ou le nom du fournisseur le plus près de chez vous.

 réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel
ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou
les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.deltaportercable.com ou
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits vari-
ant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :
    PORTER-CABLE entretiendra l’outil et rem-
placera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant une
période d’un an à compter de la date d’achat, et la.
Si l’acheteur n’est pas entièrement sat-
isfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter
de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.
 Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives
à cette garantie.
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au
www.deltapor-
tercable.com.

Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 6) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
(888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.
l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
• protectionoculaireconformeàlanormeANSIZ87.1(CAN/CSAZ94.3),
• protectionauditiveconformeàlanormeANSIS12.6(S3.19)et
• protectiondesvoiesrespiratoiresconformeauxnormesNIOSH/OSHA.

Consignesdesécuritéimportantes


           -


ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact), l’outil
éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur est
enfoncé.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses PORTER-CABLE sont assem-
blées avec une détente à action séquentielle. Toutefois, il est possible d’acheter un ensemble
de détente actionnée par coup. Pour commander une détente de rechange ou une détente
actionnée par coup, communiquer avec un centre de réparation agréé ou composer le 1-888-
848-5175.


1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (N) de l’extrémité de la goupille (M).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente située sous la poignée du boîtier
de l’outil.

1. Insérer l’ensemble de la détente dans la cavité prévue à cet effet.
2. S’assurer que le ressort de détente (O) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente.
3. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier, puis insérer la goupille (M) de
sorte qu’elle traverse tout l’ensemble.
4. Insérer l’anneau en caoutchouc (N) sur l’extrémité de la goupille.


Lire la rubrique 
 au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les pro-
cédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.
 Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correcte-
ment purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.
3. Verrouiller le mécanisme de dégagement du chargeur en position arrière et retirer toutes
les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir. Ne
pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS utiliser
un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à 8,5 kg/ cm
2
).
6. Raccorder le tuyau à air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utiliser
un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.

Pour réduire le risque de blessures :  porter une pro-
tection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive appropriées
[ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de cet outil.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le dispo-
sitif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Autrement, il pourrait
survenir un accident entraînant des blessures graves.
          


Chaque cloueuse PORTER-CABLE est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente (J)
qui, lorsque tourvers la droite, empêche la mise en marche de l’outil.Lorsque l’interrupteur
est en position déverrouillée, l’outil sera entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente
pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.

L’utilisateur ne doit pas pointer l’outil dans sa direction ou celle d’autres
personnes. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures graves.
Ne jamais charger les attaches lorsque le déclencheur par contact ou la
détente sont actionnés. Autrement, il pourrait survenir un accident entraînant des blessures.
Débrancher l’outil de la source d’alimentation en air avant d’enlever ou
de remettre en place l’appui antimarques.
1. Lire tous les  avant d’utiliser l’outil.
2. Raccorder l’outil à la source d’alimentation d’air.
3. Verrouiller la détente.
4. Enfoncer le mécanisme de dégagement du chargeur (F) et repousser le chargeur (E).
5. Insérer les clous par le côté du chargeur. S’assurer que les pointes des clous touchent le
canal du chargeur.
6. Enfoncer le chargeur jusqu’à ce qu’il s’enclenche.

Pour réduire le risque de blessures,  porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
L’outil enfoncera un clou à chaque fois que la détente sera enfoncée
à condition que le déclencheur demeure enfoncé. Une telle pratique pourrait se solder par un
actionnement intempestif.
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité.
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.

        

• Verrouillerladétente(modèleNS100Bseulement).
• Débrancherlasourced’alimentationenair.
• Évitertoutcontactavecladétentelorsdesréglages.
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de pro-
fondeur logé à côté de la détente de l’outil.
1. Pour enfoncer l’agrafe moins profondément, tourner la molette de réglage de profon-
deur (L) vers la droite.
2. Pour enfoncer l’agrafe plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (L)
vers la gauche.

          


Si un clou se coince dans le bec de l’outil, l’utilisateur doit pointer l’outil dans la direction oppo-
sée à son corps et procéder comme suit pour dégager le clou :
1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’outil de la source d’alimentation d’air et verrouiller la détente.
3. Relâcher le mécanisme de dégagement du chargeur situé derrière les clous.
4. Enfoncer le loquet de dégagement (A) puis tirer vers le haut pour ouvrir le compartiment
avant (P).
5. Retirer le clou tordu à l’aide de pinces le cas échéant.
6. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une autre
tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.
7. Retirer la tige et refermer le compartiment avant.
8. Relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec.
9. Raccorder de nouveau la source d’alimentation d’air.
10. Recharger les clous dans le chargeur (consulter la rubrique ).
11. Relâcher le mécanisme de dégagement du chargeur.

 

• Trabeelgatillo.
• Desconecteelsuministrodeaire.
• Evitetocarelgatillodurantelosajustes.
 Los clavos que
se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de obstruc-
ciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
 

 Un momento de descuido mientras
se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
• plomodealgunaspinturas,
• polvodesíliceprovenientedeladrillosycementoyotrosproductosdealbañilería,y
• arsénicoycromoprovenientedemaderatratadaquímicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia con
que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje en una
zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas antipolvo
especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
Portable
Handcarry

5.5 HP Gas
2 HP Elec.

8 HP Gas

Industrial

Petit outil portatif


Outil à gaz
(5,5 hp) Outil
électrique (2 hp)



Outil à gaz (8 hp)


Outil
industriel


Portátil


5,5 HP Gas
2 HP Elec.


8 HP Gas


Industrial





NR
NR
NR NR
NR NR

NR NR

Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.


Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés,
mais peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá
dificultad con índices demasiado rápidos.


Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles
taux de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de
producción lentos (perforación o uso ocasional).
NR




 
 / Hauteur / Altura 8.43" (214.2 mm) / 214,2 mm (8,43 po) /214,2 mm (8,43 pulg.) 9.75" (247.7 mm) / 247,7 mm (9,75 po) / 247,7 mm (9,75 pulg.)
 / Largeur / Anchura 2.59" (65.7 mm) / 65,7 mm (2,59 po) / 65,7 mm (2,59 pulg.) 2.59" (65.7 mm) / 65,7 mm (2,59 po) / 65,7 mm (2,59 pulg.)
 / Longueur / Longitud 10.24" (260.2 mm) / 260.2 mm (10,24 po) / 260,2 mm (20,24 pulg.) 10.42" (264.5 mm) / 264,5 mm (10,42 po) / 264,5 mm (10,42 pulg.)
 / Poods / Peso 2.4 lbs. (1.1 kg) / 1.1 kg (2,4 lb) / 2,4 lb (1.1 kg) 2.6 lbs. (1,2 kg) / 1,2 kg (2,6 lb) / 2,6 lb (1,2 kg)
  
Pression de fonctionnement recommandée
Presión de funcionamiento recomendada
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm
2
)
de 5 à 8,4 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
)
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm
2
)
70 - 120 psig (5 to 8.4 kg/cm
2
)
de 5 à 8,4 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
)
70 - 120 psi (5 a 84 kg/cm
2
)

Consommation d’air par 100 cycles
Consumo de aire por cada 100 ciclos
2.14-3.25 cfm @ 80-120 psi
2,14-3,25 pi
3
/mn à 80-120 lb/po
2
2,14-3,25 cfm a 80-120 psi
2.32-3.78 cfm @ 80-120psi
2,32-3,78 pi
3
/mn à 80-120 lb/po
2
2,32-3,78 cfm a 80-120 psi

Capacité de chargement
Capacidad óptima
100 Nails
100 clous
100 clavos
100 Nails
100 clous
100 clavos
The following are PORTER-CABLE trademarks for one or more power tools and accessories: a gray and black color scheme; a F “four point star” design; and three contrasting/outlined longitudinal stripes. The
following are also trademarks for one or more PORTER-CABLE and Delta products: Les éléments ci-dessous sont des marques de commerce des outils et des accessoires de PORTER-CABLE : un agencement de
couleurs grise et noire; un motif d’ « étoile à quatre pointes » F et trois bandes longitudinales contrastantes/à contours. Les marques suivantes sont également des marques de commerce se rapportant à un ou plusieurs
produits PORTER-CABLE ou Delta : Las siguientes son marcas comerciales PORTER-CABLE que distinguen a una o más herramientas y accesorios: un gráfico de color gris y negro; un diseño de F “estrella de
cuatro puntas” y tres franjas longitudinales contrastantes/delineadas. Las siguientes también son marcas comerciales para uno o s productos de PORTER-CABLE y Delta: 2 BY 4
®
, 890
, Air America
®
, AIRBOSS
,
Auto-Set
®
, B.O.S.S.
®
, Bammer
®
, Biesemeyer
®
, Builders Saw
®
, Charge Air
®
, Charge Air Pro
®
, CONTRACTOR SUPERDUTY
®
, Contractor's Saw
®
, Delta
®
, DELTA
®
, Delta Industrial
®
, DELTA MACHINERY & DESIGN
, Delta
Shopmaster and Design
®
, Delta X5
®
, Deltacraft
®
, DELTAGRAM
®
, Do It. Feel It.
®
, DUAL LASERLOC AND DESIGN
®
, EASY AIR
®
, EASY AIR TO GO
, ENDURADIAMOND
®
, Ex-Cell
®
, Front Bevel Lock
®
, Get Yours While the
Sun Shines
®
, Grip to Fit
®
, GRIPVAC
, GTF
®
, HICKORY WOODWORKING
®
, Homecraft
®
, HP FRAMER HIGH PRESSURE
®
, IMPACT SERIES
, Innovation That Works
®
, Jet-Lock
®
, Job Boss
®
, Kickstand
®
, LASERLOC
®
,
LONG-LASTING WORK LIFE
®
, MAX FORCE
, MAX LIFE
®
, Micro-Set
®
, Midi-Lathe
®
, Monsoon
®
, MONSTER-CARBIDE
, Network
®
, OLDHAM
®
, Omnijig
®
, PC EDGE
®
, Performance Crew
, Performance Gear
®
, Pocket
Cutter
®
, Porta-Band
®
,
Porta-Plane
®
, Porter Cable
®
, PORTER-CABLE Professional Power Tools
®
, Powerback
®
, POZI-STOP
, Pressure Wave
®
, PRO 4000
®
, Proair
®
, Quicksand and Design
®
, Quickset II
®
, QUIET DRIVE
TECHNOLOGY
, QUIET DRIVE TECHNOLOGY AND DESIGN
, Quik-Change
®
, QUIK-TILT
®
, RAPID-RELEASE
, RAZOR
®
, Redefining Performance
®
, Riptide
®
, Safe Guard II
®
, Sand Trap and Design
®
, Sanding Center
®
,
Saw Boss
®
, Shop Boss
®
, Sidekick
®
, Site Boss
®
, Speed-Bloc
®
, Speedmatic
®
, Stair Ease
®
, Steel Driver Series
®
, SUPERDUTY
®
, T4 & DESIGN
®
, THE AMERICAN WOODSHOP
®
, THE PROFESSIONAL EDGE
®
, Thin-Line
®
,
Tiger Saw
®
, TIGERCLAW
®
, TIGERCLAW AND DESIGN
®
, Torq-Buster
®
, TRU-MATCH
®
, T-Square
®
, Twinlaser
®
, Unifence
®
, Uniguard
®
, UNIRIP
®
, UNISAW
®
, UNITED STATES SAW
®,
Veri-Set
®
, Versa-Feeder
®
, VIPER
®
, VT
,
VT RAZOR
™,
Water Driver
®
, WATER VROOM
®
, Waveform
®
, Whisper Series
®
, X5
®
, YOUR ACHIEVEMENT. OUR TOOLS.
®
Trademarks noted with ® are registered in the United States Patent and Trademark Office and may also be registered in other countries. Other trademarks may apply. Les marques de commerce suivies du symbole ® sont
enregistrées auprès du United States Patent and Trademark Office et peuvent être enregistrées dans d’autres pays. D’autres marques de commerce peuvent également être applicables. Las marcas comerciales con el mbolo
® están registradas en la Oficina de patentes y marcas comerciales de Estados Unidos (United States Patent and Trademark Ofce), y tambn pueden estar registradas en otros países. Posiblemente se apliquen otras marcas
comerciales registradas.


MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE
CENTER OR CALL 1 888 848-5175.

Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Air leaks around nose when tool is at rest.
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Air leaks around nose when tool is in actuated
position. (Driver blade in down position)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit.
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit.
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose

PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE
OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848-5175.

Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou
de la tige de soupape
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique
endommagé(e) ou usé(e)
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints toriques
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint
torique est endommagé(e), des
débris ont pénétré dans l’outil.
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame
d’entraînement en position levée)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil est actionné (Lame
d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques
Lame d’entraînement brisée
ou endommagée
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappementdu dessus de l’outil, nettoyer
le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame d’entraînement brisée
ou endommagée
Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement
Joint torique de la soupape de
détente usé ou endommagé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints toriques
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement
usée dans l’embout
Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement.
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas
alimentés adéquatement
S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez.

MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O PERSISTENTES, LLAME AL
CENTRO DE SERVICIO PORTER-CABLE O AL 1 888 848-5175.
.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en
la varilla de la válvula
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Empaque o junta tórica gastada o dañada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica daña-
dos, residuos en la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica
Pérdidas de aire por la boquilla cuan-
do la herramienta está en reposo (Hoja
del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en posición de funciona-
miento. (Hoja de la guía en posición inferior)
Protector dañado o gastado Sustituya el protector con el juego de empaque amortiguador
La herramienta no trabaja en ciclos
en condiciones climáticas frías
La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor
Falta de potencia; lentitud Presión de aire baja Compruebe el suministro de aire
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte
superior de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire y los acoples
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente sucia Limpie la boquilla y el paso de la fuente
Fuente gastada Sustituya la fuente
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor
Junta tórica de la válvula del
gatillo gastada o dañada
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora
Resorte impulsor gastado Sustituya el resorte
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Sujetadores atascados en la herramienta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sustituya la boquilla
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Fuente suelta Compruebe que el cerrojo de la fuente esté firmemente sujeto
Hoja del impulsor gastada Sustituya la hoja del impulsor
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Porter-Cable BN200B Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à