Trane BFSL 43+1 Technical Manual

Taper
Technical Manual
January 2018
UNT-SVX038E-XX
BFSL
Technical guide
Ductable fan coil units
Ventilo-convecteurs canalisable
Flachgeräte
Ventiladores convectores
Ventilconvettori canalizzabili
Ventilators-convectors
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
INDICE
Regole
fondamentali di sicurezza
Utilizzo e
conservazione del manuale
Scopo
Identificazione macchina
Trasporto
Pesi e
dimensioni unità imballata
Note generali alla consegna
Avvertenze generali
Prescrizioni di sicurezza
Limiti di impiego
Smaltimento
Caratteristiche tecniche
Installazione meccanica
Collegamento idraulico
Collegamenti elettrici
Comandi e schemi elettrici
Legenda
Accessori
Pulizia,
manutenzione e ricambi
Ricerca guasti
Dati tecnici
3
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
INDEX
Fundamental safety rules
Use and
preservation of the manual
Application
Identifying the appliance
Transport
Weights and
dimension packed unit
General notes on delivery
General warnings
Safety rules
Operating limits
Waste disposal
Technical characteristics
Mechanical installation
Hydraulic connections
Electrical connections
Electrical controls
and wiring diagrams
Legend
Accessories
Cleaning, maintenance
and spare parts
Troubleshooting
Technical data
4
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
Règles
fondamentales de sécurité
Utilisation et
conservation du manuel
But
Identification des machines
Transport
Poids et dimensions
de l’unité emballée
Remarques générales
pour la livraison
Généralités
Consignes de securité
Limites d’emploi
Élimination
Caractéristiques techniques
Installation mécanique
Raccordement hydraulique
Branchements électriques
Commandes
et schémas électriques
Légende
Accessoires
Nettoyage, entretien
et pièces de rechange
Dépannage
Données techniques
5
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
Grundlegende
Sicherheitsvorschriften
Verwendung und
Aufbewahrung des Handbuchs
Zweckbestimmung
Kennzeichnung des Geräts
Transport
Gewicht und dimensionen
verpacktes gerät
Allgemeine Hinweise
zur Lieferung
Allgemeine Hinweise
Sicherheitsvorschriften
Einsatzgrenzen
Entsorgung
Technische Merkmale
Mechanische Installation
Wasseranschluss
Elektroanschlüsse
Steuerungen und Schaltpläne
Legende
Zubehöre
Reinigung,
Wartung, Ersatzteile
Fehlersuche
Technische Daten
6
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
Reglas
fundamentales de seguridad
Uso y
conservación del manual
Objetivo
Identificación máquina
Transporte
Peso y
dimensión unidad embalado
Notas generales
para la entrega
Advertencias generales
Prescripciones de seguridad
Límites de uso
Eliminación
Características técnicas
Instalación mecánica
Conexión hidráulica
Conexiones eléctricas
Mandos y
esquemas eléctricos
Leyenda
Accesorios
Limpieza,
mantenimiento, recambio
Investigación de averías
Datos técnicos
7
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
Belangrijke
veiligheidsvoorschriften
De handleiding
gebruiken en bewaren
Doel
Identificatie apparaat
Transport
Pesi
e dimensioni unità imballata
Algemene opmerkingen
bij de levering
Algemene voorschriften
Veiligheids-voorschriften
Gebruikslimieten
Afdanking
Technische karakteristieken
Mechanische installatie
Hydraulische aansluiting
Elektrische aansluitingen
Bedieningen
en schakelschema’s
Legende
Accessoires
Schoonmaak,
onderhoud, wisselstukken
Opsporen defecten
Technische data
8
9
10
12
12
12
13
13
14
15
15
16
17
18
20
21
21
46
53
54
56
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a
8 anni e da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali,
o prive di esperienza o della necessaria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei peri-
coli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utiliz-
zatore non deve essere effettuata da bambini senza sorveglianza.
Prima di effettuare qualsiasi intervento assicuratevi che:
1 - L’apparecchio non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione
dell’acqua della batteria e lasciarla
raffreddare.
3 - Installare in prossimità dell’apparec-
chio o degli apparecchi in posizione
facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga cor-
rente alla macchina.
Durante l’installazione, la manutenzione e la riparazione, per motivi
di sicurezza, è necessario attenersi a quanto segue:
Utilizzare sempre guanti da lavoro.
Non esporre a gas infiammabili.
Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsi di collegare la messa a terra.
Per trasportare la macchina sollevarla da soli (per
pesi inferiori a 30 Kg) o con l’aiuto di un’altra per-
sona. Sollevarla lentamente, facendo attenzione
che non cada.
Non inserire oggetti nell’elettroventilatore nè tanto-
meno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno del-
l’apparecchio.
In caso di illeggibilità richiederne la sostituzione.
In caso di sostituzione di componenti richiedere
sempre ricambi originali.
È vietato l’utilizzo dell’apparecchio da parte di bambini o di persone
inabili e senza assistenza.
Questo apparecchio è destinato ad essere utilizzato da utilizzatori
esperti o addestrati nei negozi, nell’industria leggera e nelle fattorie,
oppure per uso commerciale da parte di persone non esperte.
È pericoloso toccare l’apparecchio avendo parti del corpo bagnate
ed i piedi nudi.
Non manomettere o modicare i dispositivi di regolazione o sicurez-
za senza essere autorizzati e senza indicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavi elettrici che fuoriescono dall’appa-
recchio anche se lo stesso non è collegato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sull’apparecchio.
Non introdurre assolutamente niente attraverso le griglie di aspira-
zione e mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento di protezione senza aver prima
scollegato l’apparecchio dall’alimentazione elettrica.
Non gettare o lasciare il materiale residuo dell’imballo alla portata
dei bambini perché potenziale causa di pericolo.
Non installare in atmosfera esplosiva o corrosiva, in luoghi umidi,
all’aperto o in ambienti con molta polvere.
REGOLE FONDAMENTALI DI SICUREZZA
2 2A
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Attenzione!
Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente.
Interventi che devono essere svolti esclusivamente
da un installatore o un tecnico autorizzato.
3 3A
I
T
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
4 4A
This appliance can be used by children aged from 8 years and above
and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or
lack of experience and knowledge if they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance in a safe way and
understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by children without
supervision.
Before carrying out any operation on the appliance, make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed
and the coil has cooled down.
3 -
Install a safety switch to turn off current
to the appliance in an easily accessible
position near the unit or units.
During installation, maintenance and repairs, for safety reasons,
observe the following precautions:
Always use work gloves.
Do not expose to inflammable gas.
Do not place objects over the grids.
Make sure the unit is earthed.
When moving the appliance, lift it by yourself (for
weights of under 30 kg) or with the help of another
person.
Lift it slowly, taking care not to drop it.
Never introduce objects or the hand into the fans.
Do not remove the safety labels inside the appliance.
If you cannot read the labels, ask for replacements.
Always use original spare parts.
The unit must never be used by children or unfit persons without
supervision.
This appliance is intended to be used by expert or trained users in
shops, in light industry and on farms, or for commercial use by lay
persons.
It is dangerous to touch the unit with damp parts of the body and
bare feet.
Never tamper or modify regulation and safety devices without prior
authorisation and instructions.
Never twist, detach or pull power cables, even when the unit is
unplugged from the mains power supply.
Neither throw nor spray water on the unit.
Never introduce foreign objects through the air intake and discharge
grids.
Never remove protective elements without first unplugging the unit
from the mains power supply.
Do not throw packaging material away or leave it with in reach of
children as it may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosive or damp environments, outdoors
or in very dusty rooms.
FUNDAMENTAL SAFETY RULES
Carefully read the following user information manual
before starting up the machine.
Warning!
Particularly important and/or delicate operations.
Operations which may be carried out by the user.
Interventions to be carried out exclusively
by an installer or authorized technician.
3 3A
U
K
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
5 5A
5 5A
L’appareil peut être utilisé par les enfants âgés de plus de 8 ans et par
les personnes avec des capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou qui ne possèdent pas l’expérience ou les connaissances
nécessaires, à condition qu’ils soient surveillés ou qu’ils aient
préalablement reçu des instructions relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhension des dangers qui y sont liés.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
Le nettoyage et l’entretien qui incombent à l’utilisateur ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
Avant d’effectuer toute intervention, s’assurer que :
1 - L’appareil ne soit pas sous tension électrique.
2 -
Fermer la vanne d’alimentation de l’eau
de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer un interrupteur de sécurité
qui coupe le courant d’alimentation
de la machine près de l’appareil ou
des appareils, dans une position facile d’accès.
Pour des raisons de sécurité, lors de l’installation, de l’entretien et de
la réparation, il est nécessaire de respecter les consignes suivantes :
Toujours utiliser des gants de travail.
Ne pas exposer à des gaz inflammables.
Ne pas placer d’objets sur les grilles.
S’assurer de raccorder la mise à la terre.
Pour transporter l’appareil, le soulever seul (pour
des poids inférieurs à 30 kg) ou avec l’aide d’une
autre personne. Le soulever lentement, en faisant
attention à ne pas le faire tomber.
Ne pas insérer d’objets ni introduire les mains dans
le motoventilateur.
Ne pas enlever les étiquettes de sécurité situées
à l’intérieur de l’appareil.
Si elles sont illisibles, demander leur remplacement.
En cas de remplacement de composants, toujours
demander des pièces de rechange origina
les.
Il est interdit d’utiliser l’appareil aux enfants et aux personnes inaptes
et sans assistance.
Cet appareil est destiné à être utilisé par des utilisateurs experts
ou formés dans les magasins, l’industrie légère et les exploitations
agricoles, ou à un usage commercial par des personnes non expertes.
Il est dangereux de toucher l’appareil en ayant des parties du corps
mouillées et les pieds nus.
Ne pas altérer ou modier les dispositifs de réglage ou de sécurité
sans y être autorisé et sans indications.
Ne pas tordre, détacher ou tirer les câbles électriques qui sortent de
l’appareil, même lorsque celui-ci n’est pas branché à l’alimentation électrique.
Ne pas éclabousser l’appareil ni pulvériser de l’eau dessus.
Ne jamais introduire rien à travers les grilles d’aspiration et de refoule-
ment de l’air.
N’enlever aucun élément de protection sans avoir préalablement
débranché l’appareil de l’alimentation électrique.
Ne pas jeter ou laisser le matériel résiduel de l’emballage à la portée
des enfants car il représente une source potentielle de danger.
Ne pas installer l’appareil dans une atmosphère explosive ou corrosive,
dans des endroits humides, à l’extérieur ou dans des environnements
particulièrement poussiéreux.
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉCURITÉ
Avant la mise en service,
lire attentivement le manuel d’instructions.
Attention ! Opérations
particulièrement importantes et/ou dangereuses.
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Interventions à effectuer uniquement
par un installateur ou un technicien autorisé.
F
R
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
6 6A
4 4A
Das Geräte kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Personen mit
reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten
oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes
unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren
verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und die Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt
werden, es sei denn, sie sind beaufsichtigt.
Vor der Durchführung von Tätigkeiten muss immer folgendes
sichergestellt werden:
1 - Dass das Gerät nicht unter Spannung steht.
2 -
Das Ventil für die Warmwasserzufuhr zum Register schließen und
abkühlen lassen.
3 -
In der Nähe des Geräts oder der
Geräte, in einer gut zugänglichen
Position, einen Sicherheitsschalter
installieren, der eine Trennung der
Maschine vom Stromnetz ermöglicht.
Während Installation, Wartung und Reparatur des Geräts müssen
aus Sicherheitsgründen folgende Anweisungen befolgt werden:
Immer Arbeitshandschuhe tragen.
Keinen entflammbaren Gasen aussetzen.
Keine Gegenstände auf den Gittern abstellen.
Sicherstellen, dass das Gerät an eine Erdung angeschlossen ist.
Für den Transport des Geräts dieses alleine (für
Gewichte unter 30 kg) oder gemeinsam mit einer
anderen Person anheben. Das Gerät langsam
anheben und darauf achten, dass es nicht herunterfällt.
Keine Gegenstände und vor allem niemals die Hände
in das Elektrogebläse einführen.
Die Sicherheitsetiketten im Inneren des Geräts
dürfen nicht entfernt werden. Sollten sie nicht mehr
lesbar sein, so müssen neue angefordert werden.
Sollte es notwendig sein, Komponenten auszuwechseln,
so müssen immer originale Ersatzteile angefordert
werden.
Die Verwendung des Geräts durch Kinder oder behinderte Personen
ist verboten.
Dieses Gerät ist für die Verwendung durch erfahrene oder geschulte
Bediener in Geschäften, der Leichtindustrie und in landwirtschaftlichen
Betrieben oder für die gewerbliche Verwendung durch nicht erfahrene
Personen vorgesehen.
Es ist gefährlich, das Gerät mit nassen Körperteilen oder nackten
Füßen zu berühren.
Die Regel- und Sicherheitsvorrichtungen niemals ohne Genehmigung
und ohne Anweisungen manipulieren oder verändern.
Die aus dem Gerät austretenden Stromkabel niemals verdrillen,
trennen oder ziehen, auch wenn das entsprechende Kabel nicht an
die Stromversorgung angeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasserspritzern in Berührung kommen.
Niemals irgendwelche Gegenstände durch die Zu- und Abluftgitter einführen.
Vor dem Entfernen von Elementen der Schutzvorrichtungen muss das
Gerät zuvor immer von der Stromversorgung getrennt werden.
Das Verpackungsmaterial niemals in Reichweite von Kindern lassen,
da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät nicht in explosionsfähiger oder korrosiver Atmosphäre, an feuchten
Orten, im Freien oder in sehr staubigen Umgebungen installieren.
GRUNDLEGENDE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam
die Bedienungsanleitung.
Achtung!
Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Maßnahmen, die durch den Anwender
vorgenommen werden können.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem
autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
D
E
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
7 7A
6 6A
El aparato puede ser utilizado para niños de edad no inferior a 8 años
y para personas con reducidas capacidades físicas, sensoriales o
mentales, o sin experiencia o conocimientos necesarios, siempre que
estén bajo vigilancia o después de que hayan recibido las instrucciones
relativas al uso seguro del aparato y a la comprensión de los peligros
inherentes.
Los niños no deben jugar con el aparato.
La limpieza y el mantenimiento destinados a ser realizados por el
usuario no deben efectuarse por niños sin vigilancia.
Antes de efectuar cualquier intervención, asegúrese de que:
1 - El aparato no esté bajo tensión eléctrica.
2 - Cierre la válvula de alimentación del
agua de la batería y deje que se enfríe.
3 -
Ha instalado en proximidad del aparato o
de los aparatos, en posición fácilmente
accesible, un interruptor de seguridad
que corte la corriente a la máquina.
Durante la instalación, el mantenimiento y la reparación, por motivos
de seguridad, es necesario atenerse a lo siguiente:
Utilice siempre guantes de trabajo.
No se exponga a gases inflamables.
No coloque objetos en las rejillas.
Asegúrese de conectar la puesta a tierra.
Para transportar la máquina, eléverla solo (para
pesos inferiores a 30 kg) o con la ayuda de otra
persona.
Eléverla lentamente, teniendo cuidado de que no
se caiga.
No introduzca objetos en el ventilador eléctrico, ni
mucho menos las manos.
No quite las etiquetas de seguridad en el interior
del aparato.
En caso de que sean ilegibles, solicite su sustitución.
En caso de sustitución de componentes, solicite
siempre repuestos originales.
Está prohibido que los niños o personas inhábiles y sin asistencia
utilicen el aparato.
Este aparato está destinado para ser utilizado por usuarios expertos
o instruidos en las tiendas, en la industria ligera y en las fábricas, o
para un uso comercial por personas inexpertas.
Es peligroso tocar el aparato si se tiene partes del cuerpo mojadas
y se está descalzo.
No altere o modifique los dispositivos de regulación o seguridad sin
haber sido autorizados y sin indicaciones.
No retuerza, desconecte o tire de los cables eléctricos que sobresalen
del aparato, aunque éste no esté conectado a la alimentación eléctrica.
No vierta o rocíe agua en el aparato.
No introduzca absolutamente nada por las rejillas de aspiración e
impulsión del aire.
No retire ningún elemento de protección sin haber antes desconec-
tado el aparato de la alimentación eléctrica.
No deseche o deje el material residual del embalaje al alcance de
los niños porque es una causa potencial de peligro.
No instale en atmósfera explosiva o corrosiva, en sitios húmedos,
al aire libre o en ambientes con mucho polvo.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer
atentamente el manual de instrucciones.
Atención!
Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas
sólo por el instalador o el técnico autorizado.
E
S
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
Het apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (8 jaar oude
kinderen inbegrepen) met beperkte fysieke, sensoriële of mentale
capaciteiten of met onvoldoende ervaring of kennis, tenzij ze
gebruik hebben kunnen maken, dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid, van toezicht of aanwijzingen
over het gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
Alvorens u een handeling uitvoert aan het apparaat, vergewis u
ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij
gesloten is.
Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparat of de
apparaten een makkelijk bereikbare
noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie, het onderhoud en de reparaties, is het uit
veiligheidsoverwegingen noodzakelijk na te leven wat volgt:
Gebruik altijd werkhandschoenen.
Niet blootstellen aan brandbare gassen.
Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorg voor een aardaansluiting.
Voor het transport, heft u de machine alleen (voor
gewichten kleiner dan 30kg) of met de hulp van
iemand anders. Hef de machine traag op, zonder
te laten vallen.
Steek geen voorwerpen of handen in de elektron-
ventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aan de binnenkant
van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn, laat u ze vervangen.
Bij de vervanging van onderdelen, vraagt u steeds
naar originele wisselstukken.
De ventilatorconvector dient niet te worden gebruikt door kinderen
of onbekwame personen, zonder toezicht.
Dit apparaat is bedoeld om te worden gebruikt door ervaren gebruikers
of formaten in winkels, in de lichte industrie en op boerderijen, of voor
commercieel gebruik door niet-deskundigen.
Het is gevaarlijk het apparaat aan te raken wanneer delen van het
lichaam nat zijn of men op blote voeten loopt.
De regel- of veiligheidsinrichtingen worden niet gehanteerd of gewijzigd
zonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaat steken, worden niet gekneld,
losgekoppeld of onder trekspanning gebracht, zelfs wanneer het
apparaat niet aangesloten is op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet in contact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuigen luchtinlaatrooster kann dringen.
Verwijder geen enkele beveiliging alvorens het apparaat losgekoppeld
te hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal niet rondslingeren of binnen het bereik
van kinderen, omdat het gevaarlijk kan zijn.
Stel het apparaat niet op in een explosieve of corrosieve omgeving,
op een vochtige plaats, buiten of in ruimten met veel stof.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
7 7A
Vóór de installatie van het apparaat
neemt u aandachtig deze handleiding door.
Opgelet! Werkzaamheden
bijzonder belangrijken en/of gevaarlijken.
Handelingen die kunnen
uitgevoert te worden door de gebruiker.
Reparaties van het apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en opgeleid personeel.
8 8A
N
L
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
9 9A
UTILIZZO
E CONSERVAZIONE
DEL MANUALE
USE AND
PRESERVATION
OF THE MANUAL
Il presente manuale di istruzioni è in-
dirizzato all’utente della macchina, al
proprietario al tecnico installatore e
deve essere sempre a disposizione
per qualsiasi eventuale consultazione.
Il manuale è destinato all’utilizzatore,
al manutentore ed all’installatore della
macchina.
Il manuale di istruzioni serve per indi-
care l’utilizzo della macchina previsto
nelle ipotesi di progetto, le sue carat-
teristiche tecniche e per fornire indi-
cazioni per l’uso corretto, la pulizia la
regolazione e l’uso; fornisce inoltre
importanti indicazioni per la manuten-
zione, per eventuali rischi residui e
comunque per lo svolgimento di ope-
razioni da svolgere con particolare
attenzione.
Il presente manuale è da considerare
parte della macchina e deve essere
CONSERVATO PER FUTURI RIFE-
RIMENTI fino allo smantellamento fi-
nale della macchina.
Il manuale di istruzioni deve essere
sempre disponibile per la consulta-
zione e conservato in luogo protetto
ed asciutto.
In caso di smarrimento o danneggia-
mento, l’utente può richiedere un nuovo
manuale al costruttore o al proprio
rivenditore indicando il modello della
macchina ed il numero di matricola
della stessa visibile sulla targhetta di
identificazione.
Il presente manuale rispecchia lo sta-
to della tecnica al momento della sua
redazione, il fabbricante si riserva il
diritto di aggiornare la produzione ed
i manuali successivi senza l’obbligo
di aggiornarne anche le versioni pre-
cedenti.
Il costruttore si ritiene sollevato da even-
tuali responsabilità in caso di:
- uso improprio o non corretto della
macchina;
-
uso non conforme a quanto espres-
samente specificato nella presente
pubblicazione;
-
grave carenza nella manutenzione
prevista e consigliata;
- modifiche sulla macchina o qual-
siasi intervento non autorizzato;
- utilizzo di ricambi non originali o
specifici per il modello;
- inosservanza totale o anche par-
ziale delle istruzioni;
- eventi eccezionali.
This instruction manual is intended
for the machine’s user, the owner
and installation technician and must
always be available to be consulted,
if necessary.
The manual is addressed to the
maintenance and installation operators
of the machine.
The instruction manual aims to describe
how to use the machine the way the
machine is designed to be used, the
machine’s technical features and to
provide information on how to use the
machine correctly, and how to the clean,
control and operate the machine; in
addition, the manual provides important
information about maintenance, any
residual risks and however how to carry
out operations to be performed with
special care.
This manual is to be considered
a part of the machine and must
be PRESERVED FOR FUTURE
REFERENCE until the machine is
finally dismantled.
The instruction manual must always
be available for consultation and be
preserved in a protected and dry
place.
The user can request a new manual
from the manufacturer or from the
local retailer if the manual is lost or
damaged. The request must include
details of the machine model and
the serial number indicated on the
identifying data plate.
This manual reflects the technical
features at the date of preparation;
the manufacturer reserves the right
to upgrade the production and the
subsequent manuals without being
under an obligation to also update
previous versions.
The manufacturer accepts no liability
in the following cases:
- improper or incorrect use of the
unit;
-
use that does not comply with the
information expressly specified in
this publication;
- serious shortcomings in the fore-
seen and recommended maintenance
operations;
- changes made to the machine or
any unauthorised operation;
- using non-genuine spare parts or
parts not specific to the model;
-
total or even partial non-compliance
with the instructions;
- exceptional events.
UTILISATION
ET CONSERVATION
DU MANUEL
VERWENDUNG UND
AUFBEWAHRUNG
DES HANDBUCHS
USO Y
CONSERVACIÓN
DEL MANUAL
DE HANDLEIDING
GEBRUIKEN
EN BEWAREN
Le présent manuel d’instructions s’adresse
à l’utilisateur de l’appareil, au propriétaire
et au technicien d’installation, et doit
toujours être disponible pour toute
consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au
préposé à l’entretien et à l’installateur
de l’appareil.
Le manuel d’instructions sert à indiquer
l’utilisation de l’appareil prévue dans
les hypothèses de conception et ses
caractéristiques techniques, ainsi qu’à
fournir des indications pour son utilisation
correcte, le nettoyage, le réglage et le
fonctionnement ; il fournit également
d’importantes indications concernant
l’entretien, les éventuels risques résiduels
et, de manière générale, les opérations
dont l’exécution exige une attention
particulière.
Le présent manuel doit être considéré
comme une partie intégrante de
l’appareil et doit être CONSERVÉ EN
VUE DE FUTURES CONSULTATIONS
jusqu’à son démantèlement final.
Le manuel d’instructions doit toujours
être disponible pour la consultation
et conservé dans un endroit sec et
protégé.
En cas de perte ou de détérioration,
l’utilisateur peut demander un nouveau
manuel au fabricant ou à son revendeur,
en indiquant le numéro du modèle et
le numéro de série de l’appareil, indiqué
sur sa plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la
technique au moment de sa rédaction;
le fabricant se réserve le droit de mettre
à jour la production et les manuels suivants
sans obligation de mettre également à
jour les versions précédentes.
Le fabricant décline toute responsabilité
dans les cas suivants :
- utilisation impropre on incorrecte
de l’appareil;
- utilisation non conforme aux
spécifications fournies dans les
présente publication;
- grave carence dans l’entretien
prévu et conseillé;
-
modifications de l’appareil ou toute
autre intervention non autorisée;
- utilisation de pièces de rechange
non originales ou non spécifiques
au modèle;
- non respect total ou partiel des
instructions;
- événements exceptionnels.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener der
Maschine, an den Eigentümer und
an den Installateur und muss jederzeit
zum Nachschlagen griffbereit sein.
Das vorliegende Bedienungshandbuch
richtet sich an den Bediener, den Eigentümer
und den Installateur der Maschine.
Das Bedienungshandbuch dient zu
Angabe der bei der Planung vorgesehenen
Verwendung der Maschine und ihrer
technischen Merkmale sowie zur Lieferung
von Anweisungen für die sachgemäße
Verwendung, die Reinigung, die Justierung
und den Einsatz. Außerdem liefert es
wichtige Hinweise für die Wartung,
eventuelle Restrisiken und ganz allgemein
für Tätigkeiten, die mit besonderer
Vorsicht durchgeführt werden müssen.
Das vorliegende Handbuch ist als Teil
der Maschine zu betrachten und muss
für ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
bis zur endgültigen Demontage der
Maschine aufbewahrt werden.
Das Bedienungshandbuch muss an
einem geschützten und trockenen Ort
aufbewahrt werden und jederzeit zum
Nachschlagen verfügbar sein.
Sollte das Handbuch verloren gehen
oder beschädigt werden, so kann der
Bediener beim Hersteller oder einem
Händler ein neues Handbuch anfordern.
Dafür müssen das Modell und Serien-
nummer der Maschine angegeben
werden, beide befinden sich auf dem
Kennschild an der Maschine.
Das vorliegende Handbuch gibt den Status
der Technik zum Zeitpunkt seiner Erstellung
wieder, der Hersteller behält sich das Recht
vor, die Produktion und die nachfolgenden
Handbücher zu aktualisieren, ohne dass ihm
daraus die Verpflichtung zur Aktualisierung
der vorhergehenden Ausgaben entsteht.
In folgenden Fällen übernimmt der
Hersteller keine Verantwortung:
-
unsachgemäße oder nicht korrekte
Verwendung der Maschine;
- Verwendung, die nicht mit den
ausdrücklich in dem vorliegenden
Dokument angeführten Angaben
übereinstimmt;
-
schwere Mängel bei der vorgesehenen
und empfohlenen Wartung;
-
Änderungen an der Maschine oder
andere nicht genehmigte Eingriffe;
- Verwendung von nicht originalen
oder nicht für das Modell spezifischen
Ersatzteilen;
-
völlige oder teilweise Nichtbeachtung
der Anweisungen;
- außergewöhnliche Ereignisse.
Este manual de instrucciones está
dirigido al usuario de la máquina, al
propietario y al técnico instalador y
debe estar siempre a disposición para
cualquier consulta eventual.
El manual está destinado al usuario,
al encargado del mantenimiento y al
instalador de la máquina.
El manual de instrucciones sirve para
indicar el uso de la máquina previsto
en las hipótesis de diseño, sus carac-
terísticas técnicas y para proporcionar
indicaciones para el uso correcto, la
limpieza, la regulación y el uso; también
proporciona indicaciones importantes
para el mantenimiento, para eventuales
riesgos residuales y para la realización
de operaciones que deben desem-
peñarse con una atención especial.
Este manual debe considerarse como
parte de la máquina y debe CON-
SERVARSE PARA REFERENCIAS
FUTURAS hasta la eliminación final
de la máquina.
El manual de instrucciones debe estar
siempre a disposición para ser consultado
y debe conservarse en un lugar protegido
y seco.
En caso de pérdida o deterioro, el
usuario podrá solicitar un nuevo manual
al fabricante o al revendedor, indicando
el modelo de la máquina y el número
de matrícula de la misma, visible en
la placa de identificación.
Este manual refleja el estado de la
técnica en el momento de su redacción;
el fabricante se reserva el derecho de
actualizar la producción y los manuales
sucesivos sin la obligación de actualizar
también las versiones anteriores.
El fabricante se retiene libre de even-
tuales responsabilidades en caso de:
- uso indebido o no correcto de la
máquina;
-
uso no conforme con cuanto expre-
samente especificado en esta
publicación;
- carencias graves en el manteni-
miento previsto y recomendado;
- modificaciones en la máquina o
cualquier intervención no autorizada;
- uso de repuestos no originales o
específicos para el modelo;
- incumplimiento total o parcial de
las instrucciones;
- Eventos excepcionales.
Deze handleiding met instructies is
gericht tot de gebruiker van de machine,
de eigenaar en de technicus-installateur.
De handleiding moet altijd ter beschikking
zijn om die eventueel te kunnen raadplegen.
De handleiding is bestemd voor de
gebruiker, de onderhoudstechnicus
en de installateur van de machine.
De handleiding met instructies is bedoeld
om het voorziene gebruik van de machine
binnen de ontwerpcondities en de technische
kenmerken ervan aan te geven, en om
aanwijzingen te verstrekken wat betreft het
correcte gebruik, de reiniging en de afstelling.
Bovendien bevat de handleiding belangrijke
aanwijzingen voor het onderhoud en wordt
er op eventuele blijvende risico’s gewezen,
naast aanwijzingen voor het uitvoeren
van handelingen die met bijzondere aandacht
moeten worden uitgevoerd.
Deze handleiding moet als een deel
van de machine worden beschouwd en
dient te worden BEWAARD OM DIE LATER
TE RAADPLEGEN tot aan de uiteindelijke
ontmanteling van de machine.
De handleiding met instructies moet
altijd ter beschikking zijn om die te
raadplegen, en moet op een beschermde,
droge plaats worden bewaard.
Indien de handleiding zoek raakt of
beschadigd is, kan de gebruiker bij
de fabrikant of aan de verkoper een
nieuwe handleiding aanvragen, met
vermelding van het model van de
machine en het serienummer, te vinden
op het identificatieplaatje.
Deze handleiding is een weergave van
de staat van de techniek op het moment
van de opmaak ervan. De fabrikant
behoudt zich het recht voor om de
productie en de volgende handleidingen
te updaten zonder dat hij verplicht is om
ook vorige versies te moeten updaten.
De fabrikant acht zich ontheven van
eventuele verantwoordelijkheid in geval van:
-
oneigenlijk of verkeerd gebruik van
de machine;
- gebruik dat niet conform is met
wat uitdrukkelijk in deze uitgave is
aangegeven;
- ernstige nalatigheid tijdens het
voorziene en aanbevolen onderhoud;
-
wijzigingen aan de machine of andere
interventies die niet zijn toegestaan;
- gebruik van niet-originele reserve-
onderdelen of onderdelen die niet
specifiek voor het model zijn;
-
het volledig of gedeeltelijk niet naleven
van de instructies;
- uitzonderlijke gebeurtenissen.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
SCOPO
IstruzIonI orIgInalI
APPLICATION
10 10A
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
PRIMA DI INSTALLARE
L’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTE
QUESTO MANUALE
I ventilconvettori orizzontali
canalizzabili sono destinati all’uso
in ambienti commerciali e privati
dotati di controsoffitti.
Gli apparecchi sono costruiti
esclusivamente per le funzioni
di riscaldamento, filtrazione, raf-
freddamento e deumidificazione;
non sono adatti per nessun
altro uso.
L’apparecchio
non può essere impiegato:
per il trattamento dell’aria
all’aperto
per l’installazione
in ambienti umidi
per l’installazione
in atmosfere esplosive
per l’installazione
in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente
in cui è installato l’apparecchio
non contenga sostanze
che generino un processo
di corrosione delle alette
in alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati
con acqua calda/fredda
a seconda che si voglia riscaldare
o raffrescare l’ambiente.
CAREFULLY
READ THIS MANUAL
BEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The suspended monobloc
fan coils are designed for use
in commercial and private
environments with false ceilings.
The appliances are
exclusively built for air heating,
filtering, cooling
and dehumidification. They
are not suitable
for any other purpose.
The appliance
may not be used:
for outdoor air treatment
for installation in moist
rooms
for installation in explosive
atmospheres
for installation in corrosive
atmospheres
Make sure that
the environment where
the appliance is installed
does not contain substances
that cause the corrosion
of the aluminium fins.
The units are supplied with
hot or cold water, depending on
whether the environment is to be
heated or cooled.
AVANT D’INSTALLER
L’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENT
CE MANUEL
Les ventilo-convecteurs
monobloc suspendus sont conçus
pour être utilisés dans des locaux
commerciaux et résidentiels
équipés de plafonds techniques.
Les appareils sont construits
exclusivement pour le chauffage,
la filtration, le refroidissement
et la déshumidification;
ils ne sont adaptés à aucun
autre usage.
L’appareil ne peut pas:
pour le traitement de l’air
en plein air
être installé dans
des locaux humides
être installé dans
des atmosphères explosives
être installé dans
des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce
dans laquelle l’appareil
est installé ne contient pas
de substances pouvant
engendrer la corrosion des
ailettes en aluminium.
Les appareils sont alimentés
avec de l’eau chaude/froide selon
qu’on veut chauffer ou rafraîchir
l’ambiance.
BEVOR DAS GERÄT
INSTALLIERT WIRD, SOLLTE
DIESES HANDBUCH SORG-
FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Aufhängbaren
Monoblock-Heizlüfter sind für
den Einbau in Büro- und
Wohnräumen mit abgehängter
Decke bestimmt.
Die Geräte sind ausschließlich
zum Lufterwärmen, Filtern,
Kühlen und Entfeuchten
ausgelegt.
Jeder andere Gebrauch ist
ungeeignet.
Die Geräte darf nicht
eingesetzt werden für:
die Aufbereitung der Luft
im Freien
die Installation
in feuchten Räumen
die Installation
in explosiver Atmosphäre
die Installation
in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum,
in dem das Gerät installiert
wird, keine Stoffe enthält,
die einen Korrosionsprozess
der Aluminiumrippen
bewirken.
Je nachdem, ob der Raum
geheizt oder gekühlt werden soll,
werden die Geräte mit warmem
oder kaltem Wasser versorgt.
ANTES DE INSTALAR
EL APARATO
LEA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL
Los ventiladores colgantes
monobloques han sido diseñados
para usarlos en locales
comerciales y privados provistos
de falso techo.
Los aparatos han sido
construidos exclusivamente para
las funciones de calefacción,
filtrado, enfriamiento y deshu-
midificación; no son adecuados
para ningún otro uso.
Los aparatos
no se pueden usar para:
el tratamiento del aire
al aire libre
su instalación
en locales húmedos
su instalación
en atmósferas explosivas
su instalación
en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia
en la que se está instalado
el aparato no contenga
sustancias que generen
un proceso de corrosión de
las aletas de aluminio.
Los aparatos están alimentados
con agua caliente/fría según
se desee calentar o refrescar
el ambiente.
VÓÓR DE INSTALLATIE
VAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIG
DEZE HANDLEIDING DOOR
De horizontale kanaliseerbare
ventilators-convectors werden
ontworpen voor gebruik
in commerciële en privé-ruimtes
met een verlaagd plafond.
De toestellen zijn uitsluitende
gebouwd voor de functies
verwarming, filtering, koeling
en ontvochtiging; ze zijn
niet geschikt voor andere
toepassingen.
De ventilators-convectors
mag niet worden gebruikt:
voor de zuivering
van de buitenlucht
voor installatie
in vochtige ruimten
• voorinstallatie
in ruimten waar
ontploffingsgevaar heerst
voor installatie
in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving
waarin het apparaat
geïnstalleerd is geen stoffen
bevat die een roestproces
van de aluminium ribben
op gang brengen.
De apparaten worden gevoed
met warm/koud water,
naargelang men de ruimte wenst
af te koelen of te verwarmen.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
11 11A
I componenti principali sono:
STRUTTURA PORTANTE
In lamiera zincata con materassi-
no classe M1.
GRUPPO VENTILATORE
Costituito da ventilatori centrifughi
a doppia aspirazione, particolar-
mente silenziosi con giranti bilan-
ciate staticamente e dinamicamen-
te, direttamente calettate sull’albero
motore.
MOTORE ELETTRICO
Di tipo monofase con condensato-
re permanentemente inserito, mon-
tato su supporti elastici antivibranti;
protezione IP 20.
BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICO
È costruita con tubi di rame ed
alette in alluminio fissate ai tubi
con procedimento di mandrina-
tura meccanica. Nella versione a
3-4-6 ranghi la batteria è dotata
di 2 attacchi gas maschio.
Gli apparecchi possono essere cor-
redati di batteria addizionale (solo
per riscaldamento), a 1 o 2 ranghi,
con attacchi gas maschio.
la posIzIone
dI
serIe deglI attacchI
è
a sInIstra,
guardando lapparecchIo
dal
lato fIltro.
Su richiesta
la posizione degli attacchi
può essere spostata a destra.
FILTRO di materiale sintetico rige-
nerabile.
BACINELLA
RACCOLTA CONDENSA
In lamiera zincata con materassi-
no classe M1.
The main components are:
CARRYNG STRUCTURE
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
FAN ASSEMBLY
Ultra-silent double intake centrifugal
fans with statically and dynamically
balanced impellers keyed directly
onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTOR
Single phase motor with permanently
on capacitor on elastic vibration-
damper mounting. Protection class
IP 20.
HEAT
EXCHANGE COIL
Made with aluminium finned copper
tubes. The 3-4-6 row exchanger has
two male gas connections.
The units can be fitted with a supple-
mentary 1 or 2 rows exchanger
(for heating only) with gas male
connections.
as standard,
the connectIons
are
on the left hand sIde
facIng
the unIt
from
fIlter sIde.
The units can be supplied
if specified with the connections
on the right hand side.
Regenerable synthetic FILTER.
CONDENSATE
COLLECTION TRAY
Made from galvanised plate with
a layer of class M1 material.
Les composants principaux sont:
BÂTI DE SUPPORT
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
GROUPE VENTILATEUR
Constitué par des ventilateurs centri-
fuges à double aspiration, particuliè-
rement silencieux, avec des turbines
équilibrées statiquement et dynamique-
ment, directement fixées sur l’arbre
moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUE
Du type monophasé avec conden-
sateur branché en permanence,
monté sur des supports élastiques
antivibratiles. Protection IP 20.
BATTERIE
D’ÉCHANGE THERMIQUE
Construite avec des tubes en
cuivre et des ailettes en aluminium
fixées aux tubes par dudgeonnage
mécanique. Dans la version à 3-4-6
rangs, la batterie est équipée de
deux raccords gaz femelle.
Les appareils peuvent être équipés
d’une batterie supplémentaire, à
1 ou 2 rangs (seulement pour le
chauffage), avec des raccords
femelle gaz.
la posItIon
standard
des raccords
est
à gauche,
quand on regarde lappareIl
des
côte fIltre.
Sur demande
la position des raccords
peut-être déplacée à droite.
FILTRE en matière synthétique
régénérable.
BAC DE RECUPERATION
DES CONDENSATS
En tôle zinguée isolés avec un
matelas classe M1.
Das Gerät setzt sich
hauptsächlich aus folgenden
Bauteilen zusammen:
GEHÄUSE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
GEBLÄSE
Bestehend aus besonders geräu-
scharmen, doppelseitig saugenden
Radialventilatoren mit statisch und
dynamisch ausgewuchteten Lauf-
rädern, direkt auf der Antriebswelle
sitzend.
ELEKTROMOTOR
Einphasig mit Kondensator permanent
eingeschaltet, auf elastischen Anti-
vibration-shalterungen montiert;
Schutzklasse IP 20.
WÄRMETAUSCHER-
BATTERIE
Bestehend aus Kupferrohren mit
maschinell aufgezogenen Aluminium-
lamellen. Die 3- und 4- und 6-
reihigen Wärmetauscher sind mit
zwei Anschlüssen mit Innengewinde
Gas versehen.
Die Geräte können mit einem 1- und
2- reihigen Zusatz-Wärmetauscher
(nur für Heizung) mit Innengewinde-
Anschlüssen Gas ausgestattet
werden.
serIenmäßIg
befInden
sIch dIe anschlüsse
von
vorne gesehen lInks
von
fIlterseIte.
Auf Anfrage oder mit einem
einfachen Eingriff der direkt vor
Ort durchgeführt werden kann,
können die Anschlüsse auf
die rechte Seite verlegt werden.
FILTER aus regenerierbarem
Synthetikmaterial.
KONDENSATWANNE
Aus Zinkblech mit Isoliermatte der
Klasse M1.
Los componentes principales son:
ESTRUCTURA PORTADORA
De chapa laminada aislada con
un colchón de clase M1.
GRUPO VENTILADOR
Formado por ventiladores centrífu-
gos de doble aspiración, particular-
mente silenciosos. Los rodetes son
balanceados, estática y dinámica-
mente, y ensamblados directamente
en el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICO
Monofásico con condensador per-
manentemente activado, montado
sobre soportes elásticos amorti-
guadores de vibraciones; grado de
protección IP 20.
BATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO
Se compone de tubos de cobre
y aletas en aluminio fijadas a los
tubos con un procedimiento de
mandrilado mecánico. En la variante
con 3-4-6 filas la batería tiene 2
conexiones gas hembra.
Los aparados pueden venir equi-
pados con batería adicional de 1
o 2 filas (solamente para la cale-
facción), con conexiones hembra
gas.
la posIcIón predetermInada
de
las conexIones es
en
la parte IzquIerda mIrando
al
aparato desde enfrente
de
lado fIltro.
De todas maneras
a petición
es posible desplazar
a la derecha
la posición de las conexiones.
FILTRO en material sintético
regenerable.
BARDEJA
DE CONDENSADOS
De chapa laminada aislada con
un colchón de clase M1.
De voornaamste onderdelen zijn:
DRAAGSTRUCTUUR in verzinkte
staalplaat met isolatiemat klasse
M1.
VENTILATORGROEP
Samengesteld door centrifuge-
ventilators met dubbele aanzuiging,
bijzonder geluidloos met statisch en
dynamisch uitgebalanceerde schoepen,
rechtstreeks bevestigd op de aandrijfas
van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOR
Van het type monofase met permanent
ingeschakelde condensor, gemonteerd
op elastische, trillingwerende steunen,
bescherming IP 20.
BATTERIJ
WARMTEWISSELING
Het toestel is gemaakt uit koperen
buizen en vinnen in aluminium die
aan de buizen zijn bevestigd met een
procedé op basis van mechanische
spindels. Bij de versies met 3-4-6
leden is de batterij voorzien van 2
mannelijke gaskoppelingen.
De toestellen kunnen met een extra
batterij worden uitgerust (alleen voor
verwarming), met 1 of 2 leden, met
mannelijke gaskoppeling.
de serIële posItIe
van
de aansluItIngen Is lInks,
als men vóór het apparaat
staat
van kant fIlter.
Op verzoek,
kunnen de aansluitingen naar
rechts worden verplaatst.
Herbruikbare FILTER in synthetisch
materiaal.
OPVANGBAK
CONDENSATIEWATER
In verzinkte staalplaat met isolatie-
mat klasse M1.
Questo apparecchio è destinato ad es-
sere utilizzato da utenti esperti o formati
nei negozi, nell’industria leggera e nelle
aziende agricole, o per uso commer-
ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-
sere usato da persone (bambini com-
presi) le cui capacità fisiche, senso-
riali o mentali siano ridotte, oppure con
mancanza di esperienza o di conoscen-
za, a meno che esse abbiano potuto
beneficiare, attraverso l’intermediazione
di una persona responsabile della loro
sicurezza, di una sorveglianza o di istru-
zioni riguardanti l’uso dell’apparecchio.
I bambini devono essere sorvegliati
per sincerarsi che non giochino con
l’apparecchio.
This unit is intended to be used by
expert or trained users in shops, in
light industry and on farms, or for
commercial use by lay persons.
This unit is not intended for use by
persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with
the appliance.
Cet appareil est destiné à être utilisé
par des utilisateurs expérimentés ou
des formats dans les magasins, chez
des artisans et dans des fermes, ou à
des fins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou dénuées
d’expérience ou de connaissance,
sauf si elles ont pu bénéficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable
de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant
l’utilisation de l’appareil.
Il convient de surveiller les enfants
pour s’assurer qu’ils ne jouent pas
avec l’appareil.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durch
erfahrene Benutzer oder Formate in
Geschäften verwendet werden, in der
Leichtindustrie und auf Bauernhöfen, oder für
die kommerzielle Nutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,
durch Personen (einschließlich Kinder),
mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder
mangels Wissen benutzt zu werden, es sei
denn sie werden durch eine für ihre
Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt
oder erhielten von ihr Anweisungen, wie
das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,
um sicherzustellen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
Este aparato está diseñado para ser
utilizado por los usuarios o formatos
experimentados en las tiendas, en la
industria ligera y en granjas, o para
el uso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizado por
personas (incluidos niños) cuyas capa-
cidades físicas, sensoriales o mentales
estén disminuidas o que carezcan de
experiencia y conocimientos, al no ser
que ellas hayan podido beneficiar, a
través de la intermediación de una
persona responsable de su seguridad
de una vigilancia o de instrucciones
relativas al uso del aparato.
Los niños han de vigilarse para
asegurarse de que no jueguen con
el aparato.
Dit apparaat is bedoeld om te worden
gebruikt door ervaren gebruikers of
formaten in winkels, in de lichte industrie
en op boerderijen, of voor commercieel
gebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voor
gebruik door personen (kinderen
inbegrepen) met beperkte fysieke,
sensoriële of mentale capaciteiten of
met onvoldoende ervaring of kennis,
tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,
dankzij het toedoen van iemand die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid,
van toezicht of aanwijzingen over het
gebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht te
staan om zich ervan te verzekeren
dat zij niet met het apparaat spelen.
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
Portata aria
Air flow
Flux d’air
Luftmenge
Caudal de aire
Luchtstroom
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
12 12A
C
A
B
45
46
54
75
85
124
140
127
143
134
152
137
155
130
148
133
151
140
160
143
163
48
49
57
79
89
47
48
56
78
88
50
51
59
82
92
48
50
58
80
90
51
53
61
84
94
50
51
60
83
94
53
54
63
87
98
50
52
60
83
94
53
55
63
87
98
51
53
62
86
98
54
56
65
90
102
3
4 44+2 4+26 66+2 6+2
34 43+1 3+14+1 4+13+2 3+24+2 4+2
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Unità non imballata - Unpacked unit
Unité seule - Unverpackung des Gerätes
Unidad sin embalar - Eenheid zonder verpakking
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
Ranghi / Rows / Rangs / Reihen / Filas / Rangen
1
2
3
4
5
6
7
mod.
m
od.
Grandezza / Size
Größe / Taille
Tamaño / Grootte
Grand. / Size / Größe
Taille / Tamaño / Grootte
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
Unità imballata - Packed unit
Unité emballée - Verpackung des Gerätes
Unidad embalada - Verpakte eenheid
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
L’apparecchio viene imballato in
scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchio è
disinballato controllare che non
vi siano danni e che corrisponda
alla fornitura.
In caso di danni o di sigla dell’ap-
parecchio non corrispondente a
quanto ordinato, rivolgersi al pro-
prio rivenditore citando la serie e
il modello.
Per il funzionamento dell’apparec-
chiatura bisogna predisporre un
collegamento idraulico con la cal-
daia/refrigeratore e un collegamen-
to elettrico 230V monofase.
The appliance is supplied in card-
board packaging.
After unpacking the appliance, make
sure it is undamaged and corresponds
to the unit requested.
In the event of damage or if the
identification code does not
correspond to that ordered, contact
your dealer immediately, quoting
the series and model.
To operate the appliance, connect
hydraulically to a boiler/chiller and
electrically to a 230 V single phase
power supply.
L’appareil est emballé dans des
boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil, contrôler
qu’il n’a subi aucun dommage et
qu’il correspond bien à la fourniture.
En cas de dommages ou si le sigle
de l’appareil ne correspond pas à
ce qui a été commandé, s’adresser
au revendeur en indiquant la série
et le modèle.
Pour le fonctionnement de l’appareil,
prévoir un raccordement hydraulique
à la chaudière/centrale d’eau glacée
et un raccordement électrique 230 V
monophasé.
Das Gerät wird in Kartons verpackt.
Kontrollieren Sie beim Auspacken
sofort, ob das Gerät unversehrt ist,
und ob es mit den Angaben in den
Versandpapieren übereinstimmt.
Falls Schäden festgestellt werden
sollten, oder wenn die Artikelnummer
nicht mit dem bestellten Gerät über-
einstimmt, wenden Sie sich bitte an
Ihren Händler. Geben Sie bei Rück-
fragen immer Serie und Geräte-
modell an.
Für den Betrieb des Geräts ist ein
Wasseranschluss zum Heizer/Kühler
sowie ein Stromanschluss (230 V
einphasig) erforderlich.
El aparato viene embalado en caja
de cartón.
Cuando se desembala el aparato,
es preciso comprobar que no tenga
desperfectos y que se corresponda
con el suministro previsto.
En caso de daños o de sigla del
aparato no correspondiente con la
del pedido, dirigirse al revendedor
indicando la serie y el modelo.
Para la operación del aparato es
preciso predisponer un enlace hi-
dráulico con la caldera/refrigerador
y un enlace eléctrico monofásico
de 230V.
Het apparaat wordt in een kartonnen
doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakking
ontdaan, controleert u de integriteit
en conformiteit van het apparaat.
In geval van beschadigingen, of
indien het apparaat niet overeenkomt
met de bestelling, wendt u zich tot
uw verkoper, met vermelding van
het serienummer en het model.
Voor de werking van het toestel
moet men over een hydraulische
aansluiting op de ketel/koelinstallatie
en een elektrische aansluiting 230V
monofase beschikken.
PESI
E DIMENSIONI
UNITÀ IMBALLATA
WEIGHTS
AND DIMENSIONS
PACKED UNIT
POIDS ET
DIMENSIONS DE
L’UNITE EMBALLEE
GEWICHT
UND DIMENSIONEN
VERPACKTES GERÄT
PESO
Y DIMENSIÓN
UNIDAD EMBALADO
GEWICHT
EN AFMETINGEN
VERPAKTE EENHEID
A bordo di ogni singola macchina
è applicata l’etichetta di identifica-
zione riportante i dati del costrut-
tore ed il tipo di macchina.
Each unit is supplied with an
identification plate giving details
of the manufacturer and the type
of appliance.
Une étiquette d’identification est
appliquée sur chaque machine; elle
indique les données du constructeur
et le type de machine.
Jedes Gerät ist mit einem Typen-
schild gekennzeichnet, auf dem
die Daten des Herstellers und der
Typ des Geräts angegeben sind.
Cada máquina lleva una placa de
identificación en la que figuran los
datos del fabricante y el tipo de
máquina de que se trata.
Aan boord van elk apparaat wordt
een identificatielabel aangebracht
met de gegevens van de fabrikant
en het type machine.
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
IDENTIFYING
THE APPLIANCE
IDENTIFICATION
DES MACHINES
KENNZEICHNUNG
DES GERÄTS
IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIE
APPARAAT
330
1290
805
330
1290
805
380
1290
805
380
1605
960
455
1605
960
505
1695
1207
605
1695
1207
1 2 3 4 5 6 7
A
(
mm
)
B
(
mm
)
C
(
mm
)
Grand. / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
PESO (kg) - WEIGHT (kg) - POIDS (kg)
GEWICHT (kg) - PESO (kg) - GEWICHT (kg)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
13 13A
• Apparecchio.
• Libretto
di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction
and maintenance manual.
• Appareil.
• Instructions
d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs-
und Wartungsanleitung.
• Aparato.
Manual de instrucciones
y mantenimiento.
• Apparaat.
Handleiding voor het gebruik
en het onderhoud.
NOTE
GENERALI
ALLA CONSEGNA
GENERAL
NOTES
ON DELIVERY
REMARQUES
GENERALES POUR
LA LIVRAISON
ALLGEMEINE
HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
NOTAS
GENERALES
PARA LA ENTREGA
ALGEMEINE
OPMERKINGEN
BIJ DE LEVERING
Livello di pressione sonora
ponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo,
accertarsi che il contenuto sia quello
richiesto e che sia integro. In caso
contrario, rivolgersi al rivenditore
ove si è acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati
per riscaldare e/o condizionare gli
ambienti e devono quindi essere
utilizzati solamente per questo. Si
esclude qualsiasi responsabilità per
i danni eventuali causati da un uso
improprio.
Ogni riparazione o manutenzione
dell’apparecchio deve essere ese-
guita da personale specializzato e
qualificato.
Non si risponde in caso di danni
provocati da modifiche o manomis-
sioni dell’apparecchio.
The A-weighted sound
pressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, make
sure the contents are as requested
and not damaged. If this is not the
case, contact the dealer where you
bought the appliance.
The fan coils have been designed
for room heating and/or air conditioning
and must be used exclusively for that
purpose. We declines all responsibility
for damage caused by their improper
use.
All repairs or maintenance must be
performed by qualified specialists.
We declines all responsibility for
damage caused by modifications
or tampering with the unit.
Le niveau de pression sonore
pondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’em-
ballage, s’assurer que le contenu
est conforme et qu’il est en parfait
état. En cas contraire s’adresser au
revendeur où l’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçus
pour chauffer et/ou climatiser les
pièces et ne doivent être destinés qu’à
cet usage. Il exclut toute responsable
en cas de dommages causés par
un emploi anormal.
Toutes les réparations ou entretiens
de l’appareil doivent être effectués
par le SAV ou par un technicien
spécialisé.
On décline toute responsabilité en
cas de dommages provoqués par
des modifications ou altérations de
l’appareil.
Der A-gewichtete
Schalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,
ob der Inhalt der Bestellung entspricht
und unversehrt ist. Im gegenteiligen
Fall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur
Heizung und Klimatisierung von
Räumen entwickelt und dürfen folglich
ausschließlich zu diesem Zweck
verwendet werden. Die Firma haftet
nicht für eventuelle Schäden, die
durch den unzweckmäßigen Gebrauch
verursacht werden.
Alle Reparaturen oder Wartung-
sarbeiten müssen durch Personal
der Firma oder andere fachlich
qualifizierte Techniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solche
Schäden, die durch die Veränderung
oder die Manipulierung des Geräts
entstehen.
El nivel de presión sonora
con ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el em-
balaje, comprobar que el contenido
sea el solicitado y que esté intacto.
En caso contrario, dirigirse al esta-
blecimiento donde se ha comprado
el aparato.
Los fan coils se han estudiado para
calentar y/o acondicionar las habita-
ciones y no deben usarse para otro
fin. Declinamos cualquier respon-
sabilidad por los posibles daños
debidos a un uso inadecuado.
Todas las reparaciones o mante-
nimiento del aparato deberán ser
realizadas por personal especia-
lizado y cualificado.
No se hace responsable en caso
de daños provocados por modi-
ficaciones o manipulaciones del
aparato.
Geluidsdrukniveau
gewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben
verwijderd, controleren of de inhoud
ervan correct en onbeschadigd is.
Is dit niet het geval, contact opnemen
met de verkoper of waar het apparaat
werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden
ontworpen voor de verwarming
en/of koeling van ruimten, en dienen
uitsluitend hiervoor te worden gebruikt.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor eventuele schade die
het gevolg is van een verkeerd
gebruik van het apparaat.
Reparaties of onderhoud van het
apparaat dienen uitgevoerd te
worden door gespecialiseerd en
opgeleid personeel.
Wij kunnen niet aansprakelijk worden
gesteld voor schade die voortvloeit
uit aangebrachte wijzigingen.
AVVERTENZE
GENERALI
GENERAL
WARNINGS GENERALITES
ALLGEMEINE
HINWEISE
ADVERTENCIAS
GENERALES
ALGEMENE
VOORSCHRIFTEN
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
14 14A
Assicurarsi
di collegare la messa a terra.
Le ventole possono raggiungere
la velocità di 1400 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-
ventilatore nè tantomeno le mani.
Make sure
the unit is earthed.
Fan blades may reach speeds of
up to 1400 revs/min.
Never introduce objects or the hand
into the fans.
S’assurer que la mise à la terre
a été effectuée.
Les ventilateurs peuvent atteindre
la vitesse de 1400 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans le
ventilateur, et surtout pas les mains.
Vergewissern Sie sich, dass das
Gerät korrekt geerdet wird.
Die Laufräder können eine Drehzahl
von 1400 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenstände in
den Ventilator, und greifen Sie erst
recht nicht mit den Händen hinein.
Comprobar siempre que
esté conectada la toma de tierra.
Los ventiladores pueden alcanzar
una velocidad de 1400 r.p.m.
No introducir objetos en el ventila-
dor ni tanto menos las manos.
Zorg
voor een aardaansluiting.
De propellers kunnen een snelheid
van 1400 t/min. halen.
Steek geen voorwerpen of handen
in de elektronventilator.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA SAFETY RULES
CONSIGNES
DE SECURITE
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONES
DE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-
VOORSCHRIFTEN
IN CASO
DI SOSTITUZIONE
O PULIZIA
DEL FILTRO
RICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLO
PRIMA
DELL’AVVIAMENTO
DELL’APPARECCHIATURA.
IF THE FILTER
REQUIRES
REPLACING OR CLEANING,
ALWAYS
MAKE SURE
IT IS REPOSITIONED
CORRECTLY
BEFORE
STARTING THE UNIT.
EN CAS
DE REMPLACEMENT
OU DE NETTOYAGE
DU FILTRE,
NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTRE
AVANT
DE METTRE L’APPAREIL
EN MARCHE.
BEI ERSATZ ODER
REINIGUNG DES FILTERS
NICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEM
ERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDER
EINZUBAUEN.
EN CASO
DE SUSTITUCIÓN
O DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPRE
DE COLOCARLO
DE NUEVO EN SU SITIO
ANTES
DE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
ALS U DE FILTER
VERVANGT
OF SCHOONMAAKT,
PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOOR
U HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
In caso di installazioni in climi par-
ticolarmente freddi, svuotare l’im-
pianto idraulico in previsione di
lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazione con ser-
randa di presa d’aria esterna fare
attenzione al gelo invernale che
può causare la rottura dei tubi del-
la batteria.
Le batterie di scambio termico ven-
gono provate ad una pressione di
22 bar e sono idonee al funziona-
mento per un massimo di 8 bar.
In particularly cold climates, if the
appliance is not to be used for long
periods, drain the hydraulic circuit.
If the installation is fitted with an
external air intake damper, make
sure the coil tubes are not damaged
by temperatures below freezing
point.
The heat exchange coils are tested
at a pressure of 22 bars. Maximum
recommended working pressure:
8 bars.
En cas d’installation dans des climats
particulièrement froids, vidanger
l’installation hydraulique lorsqu’on
prévoit de longues périodes d’arrêt
de la machine.
En cas d’installation avec un volet
de prise d’air extérieur, faire attention
au gel en hiver, qui peut provoquer la
rupture des tubes de la batterie.
Les batteries d’échange thermique
sont testées à une pression de 22
bars et sont adaptées au fonctionne-
ment à un maximum de 8 bars.
Bei Installation in einem besonders
kalten Klima muss der Wasser-
kreislauf entleert werden, wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt
wird.
Achtung bei Installation mit Zuluft-
klappe im Freien, durch winterlichen
Frost können die Rohre der Batterie
beschädigt werden.
Die Wärmetauscher-Batterien werden
bei einem Druck von 22 bar getestet
und eignen sich für den Betrieb bei
maximal 8 bar.
En caso de instalación en climas
particularmente fríos, vaciar la
instalación hidráulica si se prevén
largos plazos de parada de la
máquina.
En caso de instalación con toma
de aire exterior tener cuidado con
el hielo que puede causar la rotura
de los tubos de la batería.
Las baterías de intercambio térmico
son ensayadas a una presión de
22 bar y son aptas para el funcio-
namiento con como máximo 8 bar.
Voor een installatie in een bijzondere
koude omgeving, ledigt u de
hydraulische installatie als u voorziet
dat de machine gedurende een
lange periode niet zal werken.
Voor een installatie met een externe
luchtklep, kijk uit voor wintervorst
die de buizen van de batterij kan
beschadigen.
De warmtewisselingsbatterijen worden
getest op een druk van 22 bar en zijn
geschikt om op maximum 8 bar te
werken.
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
15 15A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-
tuite vanno smaltite nel rispetto del-
la sicurezza e in conformità con le
norme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced parts
should be disposed of safely and
in accordance with environmental
protection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les pièces
remplacées doivent être éliminés
en respectant les règles de sécu-
rité et les normes de protection de
l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teile
müssen vorschriftsmäßig entsorgt
werden.
Las partes de consumo y las que
se sustituyen se eliminan respe-
tando la seguridad y de acuerdo
con las normas de protección del
medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangen
onderdelen worden afgedankt met
respect voor de veiligheidsvoorschriften
en overeenkomstig de milieuwetgeving.
I dati fondamentali relativi al ventil-
convettore e allo scambiatore di
calore sono i seguenti:
Ventilconvettore
e scambiatore di calore:
Temperatura massima
del fluido termovettore:
max 80°C
Temperatura minima
del fluido di raffreddamento:
min 5°C
• Pressione
di esercizio massima: 1000 kPa
Tensione di alimentazione:
230V - 50Hz
Consumo di energia elettrica:
vedi targhetta dati tecnici
The basic specification of the fan
coil and heat exchanger is given
below:
Fan coil
and heat exchanger:
• Maximum
temperature
of heat vector fluid: 80°C
• Minimum
temperature
of refrigerant fluid: 5°C
• Maximum
working pressure:
1000
kPa
Power supply voltage:
230V - 50Hz
Electric energy consumption:
see technical data label
Les caractéristiques fondamentales
du ventilo-convecteur et de l’échan-
geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteur
et échangeur de chaleur:
Température maximale
du fluide caloporteur:
80°C maxi
Température minimale
du fluide de refroidissement:
5°C mini
• Pression
de marche maximale:
1000
kPa
Tension d’alimentation:
230V - 50Hz
• Consommation
d’énergie électrique: voir
plaquette données techniques
Die wesentlichen Daten des Klima-
konvektors und der Wärmetauscher
sind die folgenden:
Klimakonvektor
und Wärmetauscher:
• Max. Temperatur
des Kältemediums: 80°C
• Min. Temperatur
der Kühlflüssigkeit: 5°C
• Max.
Betriebsdruck:
1000
kPa
• Versorgungsspannung:
230V - 50Hz
• Energieverbrauch:
siehe Typenschild
Los datos fundamentales relativos
al ventilador convector y al intercam-
biador de calor son los siguientes:
Ventilador convector
e intercambiador de calor:
Temperatura máxima
del fluido termovector:
máx. 80°C
Temperatura mínima
del fluido de enfriamiento:
mín. 5°C
• Máxima
presión de ejercicio:
1000
kPa
Tensiones de alimentación:
230V - 50Hz
Consumo de energía eléctrica:
ver placa de datos técnicos
De belangrijke gegevens met
betrekking tot de ventilator-
convector en de warmtewisselaar:
Ventilator-convector
en warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur
Vloeistof Thermovector:
max. 80°C
• Minimumtemperatuur
koelvloeistof:
min. 5°C
• Maximale
bedrijfsdruk:
1000
kPa
• Voedingsspanning:
230V - 50Hz
• Elektrisch
energieverbruik: zie plaatje
met technische gegevens
LIMITI DI IMPIEGO OPERATING LIMITS LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
LA TEMPERATURA
DELL’ARIA TRATTATA
DAL VENTILATORE
NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 50°C
THE TREATED AIR
MUST NOT EXCEED
A TEMPERATURE OF 50°C
L’AIR TRAITÉ
DU MOTO-VENTILATEUR
NE DOIT PAS DÉPASSER
LA TEMPÉRATURE DE 50°C
DIE TEMPERATUR
DER VOM VENTILATOR
BEHANDELTEN LUFT
DARF MAXIMAL 50°C
BETRAGEN
LA TEMPERATURA
DEL AIRE TRATADO
POR EL VENTILADOR
NO DEBE SER
SUPERIOR A 50°C
DE TEMPERATUUR
VAN DE LUCHT DIE DOOR
DE VENTILATOR WORDT
BEHANDELD MAG NIET
MEER DAN 50°C ZIJN
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
16 16A
CARATTERISTICHE
TECNICHE
TECHNICAL
CHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
TECHNISCHE
KARAKTERISTIEKEN
Batteria principale / Main battery
Batterie principale / Hauptregister
Batería principal / Hoofdbatterij
Batteria ausiliaria / Auxiliary battery
Batterie additionnelle / Zusatzegister
Batería adícional /
Extra batterij
DIMENSIONI - DIMENSIONS - DIMENSIONS
DIMENSIONEN - DIMENSIÓN - AFMETINGEN
1133
698
310
255
991
620
1185
54
245
50
249
236
209
103
243
169
22
1133
698
310
255
991
620
1185
54
245
50
249
236
209
103
243
169
22
1133
698
360
305
991
620
1185
54
295
50
299
236
209
103
243
169
22
1445
853
360
293
1302
775
1497
58
291
54
295
236
209
103
243
169
22
1445
853
435
368
1302
775
1497
58
367
54
370
236
209
103
243
169
22
1535
1100
488
421
1393
1022
1587
59
416
55
421
338
304
154
338
264
24
1535
1100
588
521
1393
1022
1587
59
516
55
521
338
304
154
338
264
24
3/4”
3/4”
3/4”
3/4”
1”
1”
3/4”
3/4”
1”
1”
3/4”
3/4”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 1/4”
1 1/4”
1”
1”
1 2 3 4 5 6 7
A
(
mm
)
B
(
mm
)
C
(
mm
)
D
(
mm
)
E
(
mm
)
F
(
mm
)
G
(
mm
)
H
(
mm
)
L
(
mm
)
M
(
mm
)
N
(
mm
)
O
(
mm
)
P
(
mm
)
Q
(
mm
)
R
(
mm
)
S
(
mm
)
T
(
mm
)
IN
OUT
IN
OUT
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
1
2
3
4
3
4
6
+1
+2
Ranghi / Rows
Rangs / Reihen
Filas / Rangen
CONTENUTO ACQUA - WATER CONTENTS - CONTENANCE EAU
WASSERINHALT - CONTENIDO AGUA -
WATERINHOUD
ASSORBIMENTO MOTORE - MOTOR ABSORPTION
CONSOMMATION MOTEUR - LEISTUNGSAUFNAHME MOTOR
COMSUMO MOTOR -
MOTORABSORPTIE
2
2,6
0,9
1,5
2,9
3,7
1,1
1,8
3,5
4,6
1,4
2,4
4,7
6
2
3,2
5,7
7,1
2,7
4,1
7,6
11,1
4,1
9,7
13,8
5,5
1 2 3 4 5 6 7
Litri / Liters
Litres / Liter
Litros / Liter
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
230/1 50Hz
240
1,09
412
1,91
523
2,45
680
3,20
885
4,01
1437
6,38
2817
12,4
1 2 3 4 5 6 7
Watt
Ampere
Grandezza / Size / Taille / Größe / Tamaño / Grootte
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
LATO FILTRO (ASPIRAZIONE)
FILTER SIDE (INLET)
FILTERSEITE (ANSAUGUNG)
CÔTÉ FILTRE (ASPIRATION)
LADO FILTRO (ENTRADA AIRE)
KANT FILTER (AANZUIGING)
LATO VENTILATORI (MANDATA)
FAN SIDE (OUTLET)
VENTILATORSEITE (AUSBLAS)
CÔTÉ VENTILATEURS (SOUFFLAGE)
LADO VENTILADORES (SALIDA AIRE)
KANT VENTILATOREN (AANVOER)
Esecuzione sinistra (standard)
Standard left connections
Standard Anschlussseite links
Exécution standard gauche
Conexiones izquierdas estándares
Uitvoering links (standaard)
Esecuzione destra (su richiesta)
Right connections (on request)
Rechtsseitige Ausführung (auf Wunsch)
Exécution droite (sur demande)
Conexiones derechas (a petición)
Uitvoering rechts (op aanvraag)
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
FILTRO / FILTER / FILTRE
FILTER / FILTRO / FILTER
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
17 17A
Tassello ad espansione / Screw anchor
Vis d’ancrage / Spreizdübel
Taco de expansión / Expansieplug
Spessore / Thickness
Épaisseur / Stärke
Espesor / Dikte
Filtro / Filter
Filtre / Filter
Filtro / Filter
90
Scarico condensa / Condensate drain
Evacuation des condensats / Kondensatauslass
Descarga del condensado / Condensatievocht
~1.5°
INSTALLAZIONE
MECCANICA
Il ventilconvettore è
un apparecchio monoblocco,
realizzato per essere installato
in posizione orizzontale pensile
in controsoffitto e collegato alla
relativa canalizzazione dell’aria.
È dotato di quattro squadrette
forate che permettono
di effettuare il fissaggio al
soffitto con tasselli di dimensione
idonea a sostenere il suo peso
(si consigliano viti filettate M8).
Sollevare la macchina
con l’aiuto di un adeguato
mezzo di sollevamento.
Nella controsoffittatura prevedere
la possibilità di accedere
alla macchina per gli interventi
di manutenzione.
Prevedere altresì un pannellino,
da rimuovere con facilità,
per consentire l’estrazione
e la pulizia del filtro.
MECHANICAL
INSTALLATION
The fan coil
is a monobloc unit that
has to be suspended on
the ceiling and connected
with the relative air channel.
It is delivered with four drilled
brackets and can be fixed
on the ceiling by means
of adequately sized bosses that
must carry the weight of the unit.
(Please use threated M8 screws).
Lift the appliance
with an adeguate lifting device.
Remember to install the unit
in a way to have the possibility
to service the unit.
Provide for a panel which
can be removed easily in order
to clean the filter.
INSTALLATION
MECANIQUE
MECHANISCHE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
MECÁNICA
MECHANISCHE
INSTALLATIE
Le ventiloconvecteur
est un appareil monobloc,
réalisé pour l’installation
suspendue au plafond et
le raccordement
avec le canal de l’air.
Il est muni de quatre équerres
percées qui permettent le fixage
au plafond avec des chevilles
adéquates à porter le poids
de l’appareil. (Nous conseillons
d’employer des vis moletées M8).
Soulevez l’appareil avec
un dispositif de levage approprié.
Il faut installer l’appareil
de maniere telle a permettre
les entretiens de manutention.
Il faut aussi prevoir un petit
panneau d’enlever facilement
pour pouvoir permettre l’extraction
du filtre pour le nettoyage.
Das Gebläsekonvektor
ist ein Monoblock-Gerät, das
an der Decke aufzuhängen
und mit dem jeweiligen
Luftkanal zu verbinden ist.
Es ist mit vier gelochten
Haltern ausgestattet, welche die
Befestigung an der Decke über
geeignete Dübel ermöglichen,
die dem Gewicht des Gerätes
entsprechen müssen. (Empfohlen
werden Gewindeschrauben M8).
Heben Sie das Gerät mit einem
geeigneten Hebewerkzeug an.
Das Gerät soll installiert
werden so daß die wartung
leicht durchgefuhrt werden kann.
Ein entfernbares panel
montiert werden soll um das
filter reinigen zu können.
El ventiloconvectore
es un aparato monobloque,
realizado para ser instalado
colgante en controtechos
y enlazado a la relativa
canalización del aire.
Está dotado de cuatro escuadras
perforadas que permiten
efectuar la fijación al techo con
tacos de dimensiones adecuadas
para sostener su peso (se
aconsejan tornillos con rosca M8).
Levante la máquina
con la ayuda de un medio
de elevación adecuado.
El aparato tiene que
ser instalado de modo que
sea posible hacer facilmente
manutencion.
Es necesario montar
un panel que se pueda remover
para limpiar el filtro.
De ventilator-convector is een
monoblok toestel, gebouwd om
in horizontale positie te worden
geïnstalleerd, hangend aan een
plafonnering en aangesloten aan
de betreffende luchtkanalisatie.
Het toestel is voorzien van vier winkelhaken
met gaten in waarmee het toestel aan
het plafond kan worden bevestigd, met
behulp van pluggen met een geschikte
afmeting om het gewicht te kunnen
dragen (het gebruik van schroeven met
schroefdraad M8 wordt aanbevolen).
Til de machine
op met behulp van een
geschikt heftoestel.
Voorzie in de plafonnering
de mogelijkheid om bij
de machine te komen voor de
onderhoudsinterventies.
Voorzie eveneens een paneeltje
dat gemakkelijk kan worden
verwqijderd, om de filter te kunnen
uithalen en schoon te maken.
ATTENZIONE!
INSTALLARE
L’APPARECCHIO
SEMPRE IN LEGGERA
PENDENZA 8mm
VERSO IL LATO
DI SCARICO CONDENSA.
WARNING!
ALWAYS INSTALL
THE UNIT
WITH A SLOPE
OF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATE
DRAIN PIPE.
ATTENTION!
INSTALLER
TOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTE
DE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATION
DES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMER
IN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNG
KONDENSATAUSLASS
INSTALLIERT
WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR
EL APARATO SIEMPRE
CON UNA LIGERA
PENDIENTE DE 8mm HACIA
EL LADO DE DESCARGA
DEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAAT
STEEDS MET EEN LICHTE
HELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAAR
HET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
1185
1497
1587
1
-
2
-
3
4
-
5
6
-
7
620
775
1022
A B
Grandezza
Size
Taille
Größe
Tamaño
Grootte
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
18 18A
COLLEGAMENTO IDRAULICO WASSERANSCHLUSSHYDRAULIC CONNECTIONS CONEXIÓN HIDRÁULICA
RACCORDEMENTS
HYDRAULIQUES
HYDRAULISCHE
AANSLUITING
Valore pH (a 20°C)
pH value (at 20°C)
Valeur du Ph (à 20°C)
Conduttività (a 20°C)
Conductivity (at 20°C)
Conductivité (à 20°C)
Contenuto di Ossigeno
Oxygen content
Contenu Oxygène
Durezza Totale
Total hardness
Dureté Totale
Ioni Zolfo
Dissolved Sulphur
Ions Soufre
Ioni Sodio
Sodium
Ions Sodium
Ioni Ferro
Iron
Ion Fer
Ioni Manganese
Manganese
Ions Manganèse
Ioni Ammoniaca
Ammonium content
Ions Ammoniac
Ioni Cloro
Chloride
Ions Chlore
Ioni Solfato
Sulphate
Ions Sulfate
Ione Nitrito
Nitrite
Ion Nitrite
Ione Nitrato
Nitrate
Ion Nitrate
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
non rilevabile
undetectable
pas détectable
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parametro
Parameter / Paramètre
Unità
Unit / Unité
Valore
Value / Valeur
Parametri acqua
Valori massimi ammissibili per l'acqua utilizzata all'interno di un circuito chiuso di raffreddamento o riscaldamento.
Water parameter
Limit values for the water used in closed heating and cooling circuits.
Caractéristiques de l'eau
Valeurs limites pour l’eau utilisé dans un circuit fermé de refroidissement ou de chauffage.
Nei circuiti aperti (ad esempio quando si utilizza acqua di pozzo), l'acqua utilizzata deve essere ripulita
dai materiali in sospensione per mezzo di un filtro che deve trovarsi in ingresso (altrimenti c'è il rischio di erosione da particelle
in sospensione). È inoltre necessario assicurarsi che l'unità sia protetta da polvere e altre sostanze che provocano
una reazione acida o alcalina quando combinate con l'acqua (corrosione dell'alluminio).
On open system (e.g. when using well water), the water used should be cleaned from suspended matter by means
of a filter which should be located in the inlet. Otherwise there is a risk of erosion due to suspended matter.
You must also ensure that the unit is protected from dust and other substances that cause
an acid or alkali reaction when combined with water (aluminum corrosion).
Dans les circuits ouverts (par exemple lorsqu'on utilise l'eau d'un puit), l'eau utilisé doît être à nouveau renetto
de les substances polluantes avec un filtre, qui devrait être placé à l'entrée du réseau. Autrement il y a le risque de corrosion à cause
des substances polluantes. En autre il faut s'assurer que l'unité soit protégée de la poussière et d'autres substances
qui provoquent une réaction acide ou alcaline, si mélangées avec de l'eau (corrosion aluminium).
Ph Wert (um 20°C)
pH (a 20 °C)
pH (bij 20°C)
Leitfähigkeit (um 20°C)
Conductividad (a 20 °C)
Geleidingsvermogen (bij 20°C)
Sauerstoff Inhalt
Contenido de Oxígeno
Zuurstofgehalte
Gesamte Härte
Dureza Total
Totale hardheid
Schwefel Ionen
Iones Azufre
Zwavelionen
Natrium Ionen
Iones Sodio
Natriumionen
Eisen Ion
Iones Hierro
IJzerionen
Mangan Ionen
Iones Magnesio
Mangaanionen
Ammoniak Ionen
Iones Amoniaco
Ammoniakionen
Chlor Ionen
Iones Cloro
Chloorionen
Sulfat Ionen
Iones Sulfato
Sulfaationen
Nitrit Ion
Ion Nitrito
Nitrietionen
Nitrat Ion
Ion Nitrato
Nitraationen
O2
S
Na
+
Fe
2+
, Fe
3+
Mn
2+
NH
4
+
Cl
-
SO
4
2-
NO
2
-
NO
3
-
μS/cm
mg/l
°dH
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
mg/l
8 - 9
< 700
< 0,1
1 - 15
nicht feststellbar
no detectable
niet meetbaar
< 100
< 0,1
< 0,05
< 0,1
< 100
< 50
< 50
< 50
Parameter
Parámetro / Parameter
Einheit
Unidad / Eenheid
Wert
Valor / Waarde
Wasser Parameter
Grenzwerte bezüglich des in einer geschlossenen Kühlung und Heizunganlage benutzen Wassers.
Parámetros agua
Valores máximos admisibles para el agua usada dentro de un circuito cerrado de enfriamiento o calefacción.
Waterparameters
Toegestane maximumwaarden voor het water gebruikt in een gesloten circuit voor koeling of koeling.
Bei geöffneten Anlagen (z.B zum Gebrauch des Wassers eines Brunnens) muss das Wasser, durch einen am Eintritt eingestellten Filter,
noch einmal von den Schwebstoffen gesäubert werden. Ansosten besteht die Gefahr einer Erosion durch Schwebstoffe.
Es ist außerdem zu beachten, die Einheit vor Staub und anderen Stoffen zu beschützen, welche eine Säure - Base
oder alkalische Reaktionen verursachen könnten, sollten sie mit Wasser in Verbindung kommen (Ätzen des Aluminiums).
En los circuitos abiertos (por ejemplo, cuando se usa agua de pozo), el agua usada se debe limpiar aún más
para eliminar los materiales en suspensión, usando un filtro que debería estar en entrada. De lo contrario existe el riesgo
de erosión debido a las partículas en suspensión. Además, es necesario asegurarse de que la unidad esté protegida
contra el polvo y otras sustancias que provocan reacción ácida o alcalina cuando se combinan con el agua (corrosión del aluminio).
In open circuits (bijvoorbeeld wanneer men putwater gebruikt), moet het gebruikte water verder worden gezuiverd om materialen
in suspensie te verwijderen met behulp van een filter op de ingang. Anders bestaat er risico voor erosie door de deeltjes in suspensie.
Bovendien is het nodig om te verzekeren dat de groep beschermd is tegen stof en andere substanties
die een zure of alkalische reactie veroorzaken wanneer die met water worden gecombineerd (corrosie van aluminium).
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
19 19A
Depressione / Negative pressure / Unterdruck
Dépression / Depresión / Onderdruk
PRESSIONE MASSIMA
DI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKING
PRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXI
DE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALE
BETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMA
DE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALE
BEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
Nel caso di macchina con
bacinella raccogli condensa,
effettuare la sifonatura secondo
schema previsto, (vedi targhetta
sull’apparecchio).
Controllare che non vi siano
perdite dalle giunzioni.
Per evitare perdite, arrotolare
canapa sui filetti dei manicotti
di giunzione e serrare a fondo.
If the appliance is equipped
with a condensate collection tray,
please always mount a siphon
according to the label
on the unit.
Please make sure
that no leakage occurred.
To avoid leakage please insulate
the threated ends of the tubes
with hamp and tighten them
with care.
Si I’appareil est muni de bac
à condensats il faut introduire
un siphon selon l’illustration.
Assurez-vous qu’il n’y a pas
de fuites aux joints.
Pour éviter des fuites d’eau
il faut isoler les joints
avec du chavre et serrer bien
les tubes.
FaIls das Gerät mit einer
Kondenswasserauffangwanne
versehen ist, muß ein Siphon
angebracht werden.
Vergewissern Sie sich,
daß an den Nachtstellen keine
Lecks vorhanden sind.
Um Lecks zu verhindern, sind
die Rohre mit Hanf abzudichten
und bis zum Anschlag
einzufügen.
Si la máquina tiene
bandeja recogedora del liquido
de condensacion, desaguarlo
siguiendo el esquema previsto.
Asegúrese de que
no haya escapes en las juntas.
Para evitar escapes, enrolle
cáñamo en las roscas
de los manguitos de unión
y apriete a fondo.
In geval van een toestel
met condensopvangbakje, moet
men de sifonlegging uitvoeren
volgens het voorziene schema
(zie label op het toestel).
Controleer of de verbindingen
niet lekken.
Om lekken te vermijden, moet
men hennep om de schroefdraad
van de verbindingsmoffen
wikkelen en volledig vastschroeven.
USARE SEMPRE
CHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTO
DELLA BATTERIA
ALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USE
TWO SPANNERS
TO CONNECT
THE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURS
UNE CLE
ET UNE CONTRE-CLE
POUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIE
AUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSS
DER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGEN
IMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSEL
BENUTZEN.
USAR SIEMPRE
LLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZAR
LA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIK
STEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELS
OM DE BATTERIJ
TE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPRE
UNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONE
DEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYS
FIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURS
UNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTIL
DES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPRE
UNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERRE
DEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EEN
RETOURKLEP.
ATTENZIONE!
È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICO
DELLA CONDENSA,
INSTALLARE
IL TUBO
DI SCARICO CONDENSA
CON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!
YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHON
ON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALL
A CONDENSATE
DRAIN PIPE
WITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!
IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATION
DES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAU
D’EVACUATION
DES CONDENSATS
AVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!
DER KONDENSATAUSLASS
SOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,
UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNG
MIT EINER NEIGUNG VON
MINDESTENS 3 cm/Meter
INSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGA
DEL CONDENSADO,
INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGA
DEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DE
POR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!
HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HET
CONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,
EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EEN
HELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
Nel caso l’apparecchio
sia fornito di valvola collegare
i tubi di collegamento
alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato
per raffreddare, per evitare
gocciolamento di condensa,
isolare le tubazioni e la valvola.
Nei periodi estivi e per lunghi
periodi di tempo con il ventilatore
disinserito, per evitare formazioni
di condensa all’esterno
dell’apparecchio, si consiglia
di intercettare l’alimentazione
della batteria.
If the unit is fitted
with a valve, connect the
connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling,
insulate the pipes and valve
to avoid drops of condensate
forming.
During the summer
and when the fan is inactive
for long periods, you are
recommended to shut off
the water supply to the coil
to avoid condensation forming
on the outside of the unit.
Si l’appareil est équipé
d’une vanne, brancher les
tuyauteries de raccordement
à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour
rafraîchir, isoler les tuyauteries
et la vanne afin d’éviter des
égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque
le ventilateur reste longtemps
débranché, il est conseillé
d’isoler l’alimentation
de la batterie afin d’éviter
les formations de condensation
à l’extérieur de l’appareil.
Falls das Gerät
mit Ventil ausgestattet ist,
die Anschlussleitungen
mit dem Ventil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen
benutzt wird, müssen die
Rohrleitungen und das Ventil
isoliert werden, um ein
Heraustropfen von Kondens-
wasser zu vermeiden.
Im Sommer und wenn der
Ventilator für längere Zeit nicht
benutzt wird, empfiehlt sich,
die Zuleitung zur Batterie
zu sperren, damit sich außen
am Gerät kein Kondenswasser
bildet.
Si el aparato lleva válvula,
conectar los tubos de enlace
con la propia válvula.
Si se usa el aparato
para enfriar, para evitar goteos
de condensado es preciso
aislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas
y cuando se prevea dejar
apagado el ventilador por mucho
tiempo, para evitar formaciones
de condensado al exterior
del aparato se aconseja
interceptar el agua
de alimentación de la batería.
Indien het apparaat uitgerust
is met een klep, sluit u de buizen
rechtstreeks aan op de klep.
Als het apparaat wordt
gebruikt om af te koelen, en
om het druppelen van
condenswater te voorkomen,
isoleert u de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien
de ventilator lange tijd niet
wordt gebruikt, is het raadzaam
de voeding van de batterij
te onderbreken, om de vorming
van condensatievocht aan
de buitenkant van het apparaat
te voorkomen.
Ht = Pressione Totale (mm)
Ht = Total Pressure (mm)
Ht = Pression Totale (mm)
Ht = GesamtDruck (mm)
Ht = Presión Total (mm)
Ht = Totaaldruk (mm)
UNT-SVX038E-XX UNT-SVX038E-XX
20 20A
Mod.
5
Mod. 6
7
Morsettiera del cablaggio
Wiring terminal board
Bornier du câblage
VerdrahtungsKlemmenbrett
Borna de conexión de cableado
Klemmenbord bekabeling
COLLEGAMENTI
ELETTRICI
Prescrizioni generali
Prima di installare il ventilcon-
vettore verificare che la tensione
nominale di alimentazione sia
di 230V - 50 Hz.
Assicurarsi che l’impianto elet-
trico sia adatto ad erogare, oltre
alla corrente di esercizio richie-
sta dal ventilconvettore, anche la
corrente necessaria per alimen-
tare elettrodomestici ed appa-
recchi già in uso.
Effettuare i collegamenti elettrici
secondo le leggi e le norme na-
zionali vigenti.
A monte dell’unità prevedere un
interruttore onnipolare con una
distanza di apertura dei contatti
che consenta la disconnessione
completa nelle condizioni della
categoria di sovratensione III.
Occorre sempre effettuare la mes-
sa a terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione
elettrica prima di accedere alla
macchina.
Indicazioni
per il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di
una morsettiera di collegamento.
Il collegamento deve essere effet-
tuato rispettando gli schemi elet-
trici riportati sul presente libretto.
La morsettiera montata sul ventil-
convettore è già predisposta per il
collegamento ai diversi comandi
secondo le indicazioni fornite nel-
la sezione “Comandi e Schemi
elettrici”.
ELECTRICAL
CONNECTIONS
General instructions
Before installing the fan coil, make
sure the rated voltage of the power
supply is 230V - 50 Hz.
Make sure that, in addition to
supplying the working current
required by the fan coil, the mains
electrical supply is also able to
supply the current necessary
to operate other household
appliances and units.
Perform electrical connections
in accordance with laws and
regulations in force in the country
concerned.
Upstream of the unit, a disconnection
switch must be provided and shall
have a contact separation in all
poles, providing full disconnection
under overvoltage category III
condition.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical
power supply before opening the
unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connection
terminal board. To connect, respect
the wiring diagrams in this booklet.
The terminal board on the fan coil
is designed for connection to the
various controls following the
instructions provided in the section
“Controls and Electrical Wiring
Diagrams”.
BRANCHEMENTS
ELECTRIQUES
ELEKTRO-
ANSCHLÜSSE
CONEXIONES
ELECTRICAS
ELEKTRISCHE
AANSLUITINGEN
Instructions
Avant d’installer le ventilo-con-
vecteur vérifier que la tension
d’alimentation nominale est de
230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de
l’installation électrique est suffi-
sante pour fournir le courant de
marche pour le ventilo-convecteur
ainsi que le courant nécessaire
pour alimenter les électroménagers
et les appareils déjà utilisés.
Effectuer les branchements
électriques selon la législation et
les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un
interrupteur unipolaire avec distance
d'ouverture des contacts, qui permet
complètement la coupure électrique à
l'état de la catégorie III de surcharge
électrique.
Il faut toujours effectuer la mise à
la terre de l’unité.
Débrancher toujours la machine
avant d’y accéder.
Indications
pour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier
de raccordement. Le raccordement
doit être effectué en respectant les
schémas électriques donnés dans
cette notice.
Le bornier monté sur le ventilo-
convecteur est déjà prêt pour la
connexion des différentes com-
mandes selon les instructions fournies
dans la section “Commandes et
Schémas électriques”.
Allgemeine Anweisungen
Vor der Installation des Klima-
konvektors sicherstellen, dass
die nominale Versorgungs-
spannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektro-
anlage in der Lage ist, neben
dem Klimakonvektor auch die
anderen Haushaltsgeräte zu
versorgen.
Die Elektroanschlüsse müssen
gemäß der einschlägigen Gesetze
und Vorschriften hergestellt
werden.
Das Gerät mit einem allpoligen
Schalter mit solcher Kontaktöffnung
versorgen, dass die totale Unter-
brechung unter der Bediengung
des Überspannungs-Typs III
ermöglicht.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräte-
innere stets die Spannungs-
versorgung unterbrechen.
Anleitungen
für den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-
klemmleiste ausgestattet. Für den
Anschluss müssen die in dieser
Betriebsanleitung enthaltenen
Schaltpläne befolgt werden.
Die am Klimakonvektor montierte
Klemmleiste ist bereits für den
Anschluss der verschiedenen
Steuerungen gemäß der Anleitungen
des Kapitels “Steuerungen und
Schaltpläne” vorbereitet.
Prescripciones generales
Antes de instalar el ventilador
convector verificar que la tensión
nominal de alimentación sea de
230 V - 50 Hz.
Asegurarse de que la instalación
eléctrica sea apta para distribuir,
además de la corriente de ejer-
cicio requerida por el ventilador
convector, la corriente necesaria
para alimentar electrodomésticos
que ya se estuvieran usando.
Efectuar las conexiones eléctri-
cas de acuerdo con las leyes y
las normativas nacionales vigentes.
Preveer, para la alimentación de
la unidad, un interruptor de corte
omnipolar (CAT III) para desco-
nexión completa.
Realizar siempre la toma de tierra
de la unidad.
Retirar siempre la corriente eléctri-
ca antes de acceder a la máquina.
Indicaciones
para la conexión
El aparato está equipado con una
caja de bornes de conexión. La co-
nexión se tiene que realizar respe-
tando los esquemas eléctricos que
figuran en el presente manual.
La caja de bornes montada sobre
el ventilador convector ya está pre-
parada para la conexión a los distin-
tos mandos de acuerdo con las
indicaciones dadas en la sección
“Mandos y Esquemas eléctricos”.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector
te installeren, wordt gecontroleerd
of de nominale voedingsspanning
gelijk is aan 230V - 50 Hz.
Waak erover dat de elektrische
installatie in staat is om, naast
de bedrijfstroom vereist door de
ventilatorconvector, de nodige
energie te leveren voor de voeding
van de reeds in gebruik zijnde
huishoudtoestellen en apparaten.
De elektrische aansluitingen
uitvoeren volgens de geldende
nationale wetgevingen en normen.
In de e-voeding van de unit dient een
werkschakelaar geplaatst te worden,
welke voeding kan onderbreken
bij overvoltage onder condities van
Categorie III.
De eenheid moet in elk geval worden
uitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische
voeding los alvorens aan het
apparaat te komen.
Aanwijzingen
voor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met een
aansluitklemmenbord. De aansluiting
dient te worden uitgevoerd conform de
schakelschema’s in deze handleiding.
Het klemmenbord gemonteerd op
de ventilatorconvector is al uitgerust
voor de verbinding met de verschillende
bedieningen volgens de aanwijzingen
in de afdeling “Bedieningen en
elektrische schema’s”.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55

Trane BFSL 43+1 Technical Manual

Taper
Technical Manual

dans d''autres langues