Kapselgehörschutz
097795 NECK
Gebrauchsanleitung
Instructions for use | Ръководство за употреба | Návod k použití |
Brugsvejledning | Modo de empleo | Käyttöohje |
Instructions d'utilisation | Upute za upotrebu | Használati útmutató |
Istruzioni per l'uso | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Instrukcja użytkowania | Instruções de utilização |
Manual de utilizare | Návod na použitie | Navodila za uporabo |
Bruksanvisning
Copyright © Hoffmann Group
Manufacturer
Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge
Haberlandstr. 55, 81241 Munich, Germany
www.hoffmann-group.com
de
en
bg
cs
da
es
fi
fr
hr
hu
it
nl
no
pl
pt
ro
sk
sl
sv
Frequency Mean attenuation Standard deviation Assumed protection
value
125 Hz 22.0 dB 2.8 dB 19.2 dB
250 Hz 23.1 dB 1.8 dB 21.4 dB
500 Hz 30.1 dB 2.6 dB 27.5 dB
1000 Hz 32.6 dB 2.7 dB 29.9 dB
2000 Hz 32.8 dB 3.1 dB 29.8 dB
4000 Hz 40.8 dB 3.4 dB 37.3 dB
8000 Hz 40.8 dB 3.4 dB 37.4 dB
SNR = 32 dB, L = 24 dB, M = 29 dB, H = 32 dB
de KAPSELGEHÖRSCHUTZ
1. ALLGEMEINE HINWEISE
Bedienungsanleitung lesen, beachten, für späteres Nachschlagen aufbewahren
und jederzeit verfügbar halten.
2. LEGENDE
Frequency Frequenz
Mean attenuation Mittelwert Schalldämmung
Standard deviation Standardabweichung
Assumed protection value Angenommener Schutzwert
SNR Dämmwert Produkt
LDämmwert tieffrequente Geräusche
MDämmwert mittelfrequente Geräusche
HDämmwert hochfrequente Geräusche
3. PRODUKTBESCHREIBUNG
Kapselgehörschutz mit austauschbaren Dämpfungspolstern und Dichtungsringen. Nackenbü-
gel und textiles Halteband mit Klettverschluss. Größenbereich: L, M, S. Trageweise: Bügel im
Nacken positioniert. Gewicht: 240,5 g. Materialien Dichtungsringe: PVC und PUR-Schaum, Hal-
teband: Polyester, Nackenbügel: rostfreier Stahl.
4. SICHERHEIT
4.1 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
Verringerte Schutzwirkung
Verringerte Schutzwirkung durch Einsatz von veraltetem, beschädigtem oder verschmutztem
sowie falsch gelagertem Gehörschutz.
▶ Kapselgehörschützer und Dichtungsringe können mit dem Gebrauch verschleißen und
sollten daher häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen und Undichtigkeiten untersucht
werden.
▶ Veralteten, beschädigten oder stark verschmutzten Gehörschutz nicht mehr verwenden.
Überprotektion durch Gehörschutz
Wahrnehmung von Warnsignalen, Sprachverständigung und das Erkennen von informations-
haltigen Arbeitsgeräuschen kann unnötig erschwert werden.
▶ Beim Tragen von Gehörschutz besonders auf Arbeitsumgebung achten.
▶ Schalldämmwert des Gehörschutzes nicht höher als zur Vermeidung eines Gehörschädi-
gungsrisikos nötig ist wählen.
4.2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Zur Verwendung, wenn Gehörschutzstöpsel Unverträglichkeiten auslöst oder häufiges Auf-
und Absetzen des Gehörschutzes erforderlich ist. Optimale Schutzwirkung nur bei Erreichen
eines am Ohr des Trägers wirksamen Restschallpegels von 70 dB bis 80 dB. Abzug der Stan-
dardabweichung vom Mittelwert der Schalldämmung ergibt angenommene Schutzwirkung
des betrachteten Gehörschutzes. Kann mit Kopfschutz kombiniert werden.
4.3 SACHWIDRIGER EINSATZ
Kapselgehörschutz erschwert Ortung von Schallquellen. Nicht verwenden, wenn gutes Rich-
tungshören erforderlich ist. Schutzwirkung darf durch Kombination mit anderer Schutzausrüs-
tung nicht beeinträchtigt und der Benutzer in seiner Tätigkeit nicht behindert werden. Die
Umhüllung der Dichtungskissen mit Hygieneüberzügen kann die akustische Leistung des
Kapselgehörschützers beeinträchtigen. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische
Substanzen leiden. Weitere Angaben sollten beim Hersteller angefordert werden.
5. GEHÖRSCHUTZ VERWENDEN
5.1 KAPSELGEHÖRSCHUTZ AUFSETZEN
WARNUNG
Schädigung des Gehörs
Durch Nichttragen oder falschem Tragen von Gehörschutz in Lärmbereichen besteht Gefahr
einer bleibenden Schädigung des Gehörs durch einzelne Lärmspitzen oder langjährigen Dau-
erlärm.
▶ Vor jeder Verwendung Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
▶ Für jeweiligen Lärmbereich passenden Gehörschutz mit ausreichendem Schalldämmwert
auswählen.
▶ Gehörschutz vor Betreten des Lärmbereichs aufsetzen und dauerhaft über alle Lärmphasen
tragen.
▶ Nichtbefolgung beeinträchtigt die Schutzwirkung des Gehörschutzes.
1. Kapseln, Dichtungsringe und Halteband mit Klettverschluss vor Verwendung auf Risse
und Brüche prüfen.
2. Nackenbügel vor Verwendung auf Beschädigungen prüfen.
▶ Nackenbügel darf nicht verformt sein.
3. Ohrenschmuck entfernen, lange Haare dürfen Ohren nicht bedecken.
4. Kapseln auseinanderziehen und Gehörschutz aufsetzen.
▶ Bügel muss sich im Nacken befinden.
5. Halteband muss direkt am Kopf anliegen.
▶ Position der Kapseln durch Klettverschluss anpassen.
6. Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
▶ Kapseln müssen Ohr vollständig umschließen. Verschlechterung der Dämmleistung
durch Brillenbügel oder Haare, die sich unter Dichtungsring befinden.
5.2 ÄUSSERE SICHTKONTROLLE
Eine äußere Sichtkontrolle garantiert nicht, dass Gehörschutz richtig eingesetzt ist und perfekt
schützt.
6. DESINFEKTION UND REINIGUNG
Verschmutzungen mit lauwarmem Wasser und milder Seifenlösung entfernen. Gehörschutz
mit verdünntem Alkohol desinfizieren und abwischen. Vor Einsetzen in Kapsel, Dichtungskis-
sen bei Raumtemperatur an der Luft trocknen. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemi-
sche Substanzen beeinträchtigt werden. Nicht mit Lösungsmitteln, Schleifbürsten oder Mate-
rialien reinigen, die die Dichtkissen beschädigen könnten. Nicht in Wasser eintauchen. Weite-
re Informationen sind beim Hersteller zu erfragen.
7. WARTUNG
Dämpfungspolster und Dichtungsringe alle 6 Monate oder bei Beschädigung austauschen.
Bestellung über Art.-Nr. 097782 SFN.
7.1 DÄMPFUNGSPOLSTER UND DICHTUNGSRINGE AUSTAUSCHEN
1. Dichtungsringe vorsichtig von Kapseln abziehen.
2. Dämpfungspolster mit Fingerspitzen zusammendrücken und aus Kapseln entnehmen.
3. Neue Dämpfungspolster vorsichtig zusammendrücken, in Kapseln legen und faltenfrei
positionieren.
4. Neue Dichtungsringe passgenau auf Innenseite der Kapseln legen und andrücken.
8. LAGERUNG
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel lichtgeschützt und staubfrei an trockenen Ort
lagern. Bei Temperaturen von +3 °C bis +40 °C und relativer Luftfeuchtigkeit nicht größer als
85 % lagern. Bügel darf nicht gedehnt und Dämpfungspolster nicht zusammengedrückt wer-
den. Nicht in Nähe von ätzenden, aggressiven, chemischen Substanzen, Lösungsmitteln,
Feuchtigkeit und Schmutz lagern.
9. TRANSPORT
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel transportieren.
10. VERFALLSZEIT
Gehörschutz spätestens 5 Jahre nach Herstellungsdatum, sowie bei Schäden oder starker Ver-
schmutzung entsorgen. Herstellungsdatum siehe Aufdruck (MM/JJJJ) auf Verpackung.
Dämpfungspolster und Dichtungsringe spätestens nach 6 Monaten austauschen.
11. ENTSORGUNG
Nach bestimmungsgemäßer Verwendung im Hausmüll entsorgen.
12. ZERTIFIZIERUNG
Gehörschutz gemäß EN 352-1:2002 Kapselgehörschützer. Gehörschutz gemäß Verordnung
(EU) 2016/425. Risikokategorie III. Geprüft durch: Michael & Associates, Inc. Zertifiziert durch:
INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 EU-Konformitätserklärung steht unter folgender Adresse zur Verfügung:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
en EAR DEFENDERS
1. GENERAL INSTRUCTIONS
Read the instructions for use, follow them and keep them available for later refe-
rence.
2. LEGEND
Frequency Frequency
Mean attenuation Mean attenuation
Standard deviation Standard deviation
Assumed protection value Assumed protection value
SNR Attenuation value of the product
LAttenuation value for low-frequency noises
MAttenuation value for mid-frequency noises
HAttenuation value for high-frequency noises
3. PRODUCT DESCRIPTION
Shell type ear protectors with exchangeable damping pads and sealing rings. Neck band and
fabric retaining band with hook and loop fastener. Size range: L, M, S. Wearing position: Be-
hind-the-head. Mass: 240.5 g. Material cushions: PVC and PUR-foam, fabric retaining band: po-
lyester, neck band: stainless steel.
4. SAFETY
4.1 FUNDAMENTAL SAFETY INSTRUCTIONS
Reduced protective effect
Reduced protective effect due to the use of out of date, damaged, soiled or incorrectly stored
hearing protection.
▶ Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at
frequent intervals for cracking and leakage, for example.
▶ If hearing protection is out of date, damaged or heavily soiled, stop using it.
Overprotection by the hearing protection system
Overprotection can render warning signals, conversational speech and the perception of noi-
ses that give information about the working process unnecessarily difficult to hear.
▶ When wearing hearing protection, pay particular attention to the working environment.
▶ The sound attenuation value chosen for the hearing protection should be no higher than
necessary to prevent the risk of damage to hearing.
4.2 INTENDED USE
For use when users have intolerance to earplugs or when it is necessary to put on and take off
the ear defenders frequently. Optimum protective effect is achieved only when the residual
noise level reaching the ear of the wearer is within the range 70 dB to 80 dB. Subtraction of
the standard deviation from the average noise attenuation yields an assumed protective ef-
fect of the hearing protection system under consideration. Can be combined with head pro-
tection.
4.3 USE CONTRARY TO THE INTENDED PURPOSE
Shell-type ear protectors make it difficult to determine the direction of origin of sounds. Do
not use them if good ability to determine the direction of origin of sounds is necessary. Com-
bination with other protective equipment must not impair the protective effect and must not
hinder the wearer in his activities. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the
acoustic performance of the earmuffs. This product may be adversely affected by certain che-
mical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
5. USING HEARING PROTECTION
5.1 PUTTING ON SHELL TYPE EAR PROTECTORS
WARNING
Damage to hearing
Failing to wear hearing protection in a noisy environment, or wearing hearing protection in-
correctly, poses a risk of permanent damage to hearing due to individual peaks of noise or ex-
posure to sustained noise over a period of years.
▶ On each occasion that hearing protection is worn, check it for correct seating.
▶ Select the appropriate noise attenuation value to provide sufficient hearing protection in
each specific noisy environment.
▶ Put on the hearing protection before entering the noisy environment and continue to wear
it through all the phases of noise.
▶ Failure to follow these instructions will impair the protective effect of the hearing protecti-
on.
1. Before use, check shells, sealing rings and retaining band with hook and loop fastener for
cracks and breakage.
2. Before using the neck band, check it for damage.
▶ The neck band must not be deformed.
3. Remove earrings, and ensure that long hair does not cover the ears.
4. Pull the shells apart and put on the shell-type ear defenders.
▶ The frame must be placed around the neck.
5. The retaining band must lie directly on the head.
▶ Adjust the position of the shells by means of the hook and loop fastener.
6. Check that the hearing protection is seated correctly.
▶ The shells must fully enclose the ear. The presence of the arms of glasses or of hair
under the sealing ring will impair the attenuation performance.
5.2 EXTERNAL VISUAL CHECK
An external visual check does not guarantee that hearing protection has been correctly fitted
and is providing perfect protection.
6. DISINFECTION AND CLEANING
Remove soiling with lukewarm water and mild soap solution. Disinfect using diluents alcohol
to wipe the ear defenders. The foam liner should be allowed to air dry at room temperature
before reinserting them in the cups. Avoid direct sunlight. This product may be adversely af-
fected by certain chemical substances. Do not clean with solvents, abrasive brushes or materi-
als which could damage the sealing cushions. Do not submerge in water. Further information
should be sought from the manufacturer.
7. MAINTENANCE
Replace attenuation pads and sealing rings every 6 months or in case of damage. Order via ar-
ticle no. 097782 SFN.
7.1 EXCHANGING DAMPING PADS AND SEALING RINGS
1. Carefully pull the sealing rings out of the shell.
2. Pinch the damping pads between finger and thumb and remove them from the shell.
3. Carefully squeeze the damping pads together and insert them in the shell so that they lie
flat without folds.
4. Place new sealing rings exactly on the inner face of the shell and push them into positi-
on.
8. STORAGE
Store in the original packaging or box, protected from light, free of dust in a dry place. Store
at temperatures between +3 °C and +40 °C and at a relative atmospheric humidity that does
not exceed 85 %. The headband must not be stretched nor the damping pads compacted. Do
not store close to corrosive or aggressive chemical substances, solvents, moisture or dirt.
9. TRANSPORT
Transport in the original packaging or a clean box.
10. EXPIRY DATE
If the hearing protection is older than 5 years since the date of manufacture, or if it is dama-
ged or heavily soiled, dispose of it. See the printed date (MM/YYYY) on the packaging for
the date of manufacture. Replace attenuation pads and sealing rings after a period of 6
months at the latest.
11. DISPOSAL
After they have been used correctly they can be disposed of in domestic waste.
12. CERTIFICATION
Ear protection to EN 352-1:2002 shell type ear protectors. Hearing protection to Regulation
(EU) 2016/425. Hazard class III. Tested by: Michael & Associates, Inc. Certified by: INSPEC Inter-
national B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body num-
ber: 2849
2849 The EU declaration of conformity can be found under the following address: https://
www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
bg АНТИФОНИ
1. ОБЩИ УКАЗАНИЯ
Прочетете, спазвайте и запазете за по-късна справка ръководството за
потребителя и го съхранявайте на достъпно място по всяко време.
2. ЛЕГЕНДА
Frequency Честота
Mean attenuation Средна стойност шумозаглушаване
Standard deviation Стандартно отклонение
Assumed protection value Предполагаема стойност на защита
SNR Стойност на заглушаване продукт
LСтойност на заглушаване нискочестотен шум
MСтойност на заглушаване средночестотен шум
HСтойност на заглушаване високочестотен шум
3. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
Антифони със сменяеми възглавнички и уплътнителни пръстени. Рамка за тила и
текстилна лента за главата със закопчаване тип „велкро“. Размери: L, M, S. Начин на
носене: рамката се позиционира на тила. Тегло: 240,5 g. Материали уплътнителни
пръстени: PVC и полиуретанова пяна; лента за главата: полиестер; рамка за тила:
неръждаема стомана.
4. БЕЗОПАСНОСТ
4.1 ОСНОВНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Намален защитен ефект
Намален защитен ефект при употреба на остарели, повредени или замърсени, както и
неправилно съхранявани антифони.
▶ Антифоните и уплътнителните пръстени могат да се износят при употреба, затова те
често трябва да се проверяват за признаци напр. на напукване и нехерметичност.
▶ Не използвайте повече остарели, повредени или силно замърсени антифони.
Прекомерна защита поради антифони
Възприемането на предупредителни сигнали, устното комуникиране и разпознаването
на информационни работни шумове може да бъде затруднено ненужно.
▶ При носенето на антифони следете особено внимателно работната среда.
▶ Изберете стойност на заглушаване на антифоните, не по-висока от необходимата за
избягване на риск от увреждане на слуха.
4.2 УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
За употреба, когато тапи за уши причиняват реакции на непоносимост или е необходимо
често поставяне и сваляне на антифоните. Оптимален защитен ефект се постига само
когато остатъчното ниво на звука, достигащо ухото на потребителя, е в диапазона от 70
dB до 80 dB. Чрез изваждане на стандартното отклонение от средната стойност на
заглушаване се получава предполагаемият защитен ефект на разглежданите антифони.
Може да се комбинира със средство за защита на главата.
4.3 УПОТРЕБА НЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Антифоните затрудняват локализирането на източници на звук. Не използвайте, когато е
необходима добра способност за определяне посоката на произход на източниците на
звук. Защитният ефект не трябва да се нарушава поради комбинация с други предпазни
средства и дейността на потребителя не трябва да се възпрепятства. Обвиване на
уплътнителните възглавнички с хигиенни калъфи може да влоши акустичните
показатели на антифоните. Настоящият продукт може да се повреди поради
въздействието на определени химични вещества. Допълнителни данни трябва да се
изискат от производителя.
5. УПОТРЕБА НА АНТИФОНИТЕ
5.1 ПОСТАВЯНЕ НА АНТИФОНИТЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Увреждане на слуха
Поради неносене или неправилно носене на антифони в зони на шум е налице опасност
от трайно увреждане на слуха от единични пикове на шума или дългогодишен
постоянен шум.
▶ Преди всяка употреба проверявайте правилното положение на антифоните.
▶ Изберете подходящи антифони с достатъчна стойност на заглушаване за съответната
зона на шума.
▶ Поставете антифоните преди навлизане в зоната на шума и ги носете постоянно при
всички фази на шума.
▶ Неспазване нарушава защитния ефект на антифоните.
1. Преди употреба проверете чашките, уплътнителните пръстени и лентата за глава
със закопчаване тип „велкро“ за напуквания и счупване.
2. Преди употреба проверете рамката за тила за повреди.
▶ Рамката за тила не трябва да е деформирана.
3. Отстранете обеците, ушите не трябва да са покрити от дълги коси.
4. Раздалечете чашките и поставете антифоните.
▶ Рамката трябва да се намира на тила.
5. Лентата за глава трябва да приляга непосредствено по главата.
▶ Адаптирайте позицията на чашките посредством закопчаването тип „велкро“.
6. Проверете антифоните за правилно положение.
▶ Чашките трябва да обхващат ухото изцяло. Рамки на очила или коси под
уплътнителния пръстен влошават заглушаващия ефект.
5.2 ВЪНШНА ВИЗУАЛНА ПРОВЕРКА
Външна визуална проверка не гарантира правилно положение на антифоните и
перфектна защита.
6. ДЕЗИНФЕКЦИЯ И ПОЧИСТВАНЕ
Отстранете замърсяванията с хладка вода и мек сапунен разтвор. Дезинфекцирайте и
избършете антифоните с разреден алкохол. Преди употреба на антифоните оставете
уплътнителните възглавнички да изсъхнат на въздух при стайна температура.
Настоящият продукт може да се повреди поради въздействието на определени химични
вещества. Не почиствайте с разтворители, четки или материали, които могат да повредят
уплътнителните възглавнички. Не потапяйте във вода. Допълнителна информация ще
получите от производителя.
7. ПОДДРЪЖКА
Сменяйте възглавничките и уплътнителните пръстени на всеки 6 месеца или при
повреда. Поръчка чрез кат. № 097782 SFN.
7.1 СМЯНА НА ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ И УПЛЪТНИТЕЛНИТЕ ПРЪСТЕНИ
1. Свалете внимателно уплътнителните пръстени от чашките.
2. Стиснете с върха на пръстите възглавничките и ги извадете от чашките.
3. Стиснете внимателно новите възглавнички, поставете ги в чашките и ги
позиционирайте, без да се образуват гънки.
4. Поставете новите уплътнителни пръстени плътно по вътрешната страна на чашките
и ги притиснете.
8. СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте в оригиналната опаковка или чиста кутия на защитено от светлина и
ненапрашено, сухо място. Съхранявайте при температура от +3 °C до +40 °C и
относителна влажност на въздуха до макс. 85 %. Не опъвайте рамката и не притискайте
възглавничките. Не съхранявайте в близост до разяждащи, агресивни, химически
вещества, разтворители, влага и замърсяване.
9. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Транспортирайте в оригиналната опаковка или чисти кутия.
10. СРОК НА ГОДНОСТ
Предайте за отпадъци антифоните най-късно 5 години след датата на производство,
както и при повреди или силно замърсяване. За датата на производство вж.
маркировката (MM/ГГГГ) на опаковката. Сменете възглавничките и уплътнителните
пръстени най-късно след 6 месеца.
11. ПРЕДАВАНЕ ЗА ОТПАДЪЦИ
След употреба по предназначение изхвърлете с битовите отпадъци.
12. СЕРТИФИКАЦИЯ
Защита на слуха съгласно EN 352-1:2002 антифони. Защита на слуха съгласно Регламент
(ЕС) 2016/425. Категория на риска III. Изпитано от: Michael & Associates, Inc.
Сертифицирано от: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙
Нидерландия ∙ Notified Body number: 2849
2849 Декларацията на ЕС за съответствие е на разположение на следния адрес:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
cs MUŠLOVÝ CHRÁNIČ SLUCHU
1. OBECNÉ POKYNY
Návod k obsluze si přečtěte, dodržujte ho, uschovejte pro pozdější použití a mějte
ho vždy po ruce.
2. LEGENDA
Frequency Kmitočet
Mean attenuation Průměrná hodnota zvukové izolace
Standard deviation Standardní odchylka
Assumed protection value Předpokládaná ochranná hodnota
SNR Izolační hodnota výrobku
LIzolační hodnota zvuků s hlubokou frekvencí
MIzolační hodnota zvuků se střední frekvencí
HIzolační hodnota zvuků s vysokou frekvencí
3. POPIS VÝROBKU
Mušlový chránič sluchu s výměnnými tlumicími vložkami a těsnicími kroužky. Týlový třmen a
textilní přidržovací páska se suchým zipem. Velikosti: L, M, S. Způsob nošení: Třmeny umístěny
v týlu. Hmotnost: 240,5 g. Materiály těsnicích kroužků: PVC a PUR pěna, přidržovací páska: po-
lyester, týlový třmen: nerezová ocel.
4. BEZPEČNOST
4.1 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nižší ochranný účinek
Nižší ochranný účinek při použití zastaralé, poškozené nebo znečištěné a také chybně sklado-
vané ochrany sluchu.
▶ Mušlové chrániče sluchu a těsnicí kroužky se mohou při používání opotřebovávat a měly
by být proto často kontrolovány z hlediska známek např. trhlin a netěsností.
▶ Zastaralou, poškozenou nebo silně znečištěnou ochranu sluchu již dále nepoužívejte.
Ochrana sluchu způsobuje nadměrnou ochranu
Zbytečně může docházet ke ztíženému vnímání výstražných signálů, srozumitelnosti řeči a
rozpoznání informačních pracovních zvuků.
▶ Při použití ochrany sluchu dbejte zejména na pracovní okolí.
▶ Volte stupeň zvukové izolace ochrany sluchu, který není vyšší než stupeň potřebný pro
zabránění rizika poškození sluchu.
4.2 STANOVENÉ POUŽITÍ
K použití, pokud zátka na ochranu sluchu vyvolává nesnášenlivosti nebo pokud je potřebné
časté nasazování a vyjímání ochrany sluchu. Optimální ochranný účinek jen při dosažení zbyt-
kové hladiny zvuku působící u ucha nositele 70 dB až 80 dB. Po odečtení standardní odchylky
od průměrné hodnoty zvukové izolace vyplyne předpokládaný ochranný účinek příslušné
ochrany sluchu. Je možné kombinovat s ochranou hlavy.
4.3 NESPRÁVNÉ POUŽITÍ
Mušlový chránič sluchu ztěžuje určení zdrojů hluku. Nepoužívejte, pokud je potřebné dobré
směrové slyšení. Ochranný účinek nesmí být ovlivněn kombinací s jinými ochrannými
prostředky a nesmí uživatele omezovat v jeho činnosti. Plášť těsnicích polštářků s hygie-
nickým pláštěm může ovlivnit akustický výkon mušlového chrániče sluchu. Tento produkt
může být poškozen určitými chemickými látkami. Další údaje si vyžádejte u výrobce.
5. POUŽITÍ OCHRANY SLUCHU
5.1 NASAZENÍ MUŠLOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU
VAROVÁNÍ
Poškození sluchu
Při nepoužití nebo při chybném nošení ochrany sluchu v hlučném prostředí hrozí nebezpečí
trvalého poškození sluchu v důsledku jednotlivých zvukových špiček nebo dlouhodobého
trvalého hluku.
▶ Před každým použitím zkontrolujte správné nasazení ochrany sluchu.
▶ Zvolte ochranu sluchu vhodnou pro příslušné hlučné prostředí s dostatečnou hodnotou
zvukové izolace.
▶ Ochranu sluchu nasaďte před vstupem do hlučného prostředí a trvale noste v době všech
hlučných fází.
▶ Nedodržení ovlivňuje ochranný účinek ochrany sluchu.
1. Mušle, těsnicí kroužky a přidržovací pásku se suchým zipem před použitím zkontrolujte
na trhliny a zlomy.
2. Před použitím zkontrolujte, zda není týlový třmen poškozený.
▶ Týlový třmen nesmí být deformovaný.
3. Sejměte náušnice, dlouhé vlasy nesmí překrývat uši.
4. Roztáhněte mušle a nasaďte ochranu sluchu.
▶ Třmen se musí nacházet v zátylku.
5. Přidržovací páska musí přiléhat těsně k hlavě.
▶ Polohu mušlí přizpůsobte suchým zipem.
6. Zkontrolujte správnou polohu ochrany sluchu.
▶ Mušle musí zcela pokrývat uši. Zhoršení izolačního výkonu obroučkami brýlí nebo
vlasy, které se nachází pod těsnicím kroužkem.
5.2 VNĚJŠÍ VIZUÁLNÍ KONTROLA
Vnější vizuální kontrola nezaručuje, že je ochrana sluchu správně nasazena a perfektně chrání.
6. DEZINFEKCE A ČIŠTĚNÍ
Nečistoty odstraňte vlažnou vodou a jemným roztokem mýdla. Ochranu sluchu vydezinfikujte
ředěným alkoholem a otřete. Před vložením do mušle nebo těsnicího polštářku osušte při te-
plotě místnosti na vzduchu. Tento produkt může být ovlivněn určitými chemickými látkami.
Nečistěte rozpouštědly, brusnými kartáči nebo materiály, které by mohly poškodit těsnicí
polštářky. Neponořujte do vody. Další informace získáte u výrobce.
7. ÚDRŽBA
Tlumicí vložky a těsnicí kroužky měňte každých 6 měsíců nebo v případě poškození. Objed-
návka prostřednictvím art. č. 097782 SFN.
7.1 VÝMĚNA TLUMICÍCH VLOŽEK A TĚSNICÍCH KROUŽKŮ
1. Těsnicí kroužky opatrně stáhněte z mušlí.
2. Tlumicí vložky stiskněte špičkami prstů a vyjměte je z mušlí.
3. Nové tlumicí vložky opatrně stiskněte, vložte do mušlí a umístěte bez skladů.
4. Nové těsnicí kroužky vložte přesně k vnitřní straně mušlí a přitlačte.
8. SKLADOVÁNÍ
Skladujte na suchém místě v originálním obalu nebo v čisté krabici chráněné před světlem a
prachem. Skladujte při teplotách +3 °C až +40 °C a relativní vlhkosti vzduchu nižší než 85 %.
Náhlavní třmeny nesmí být natahovány a tlumicí vložky se nesmí být stlačovány. Neskladujte
v blízkosti žíravin, agresivních, chemických substancí, rozpouštědel, vlhkosti a nečistot.
9. PŘEPRAVA
Přepravujte v originálním obalu nebo v čisté krabici.
10. ŽIVOTNOST
Ochranu sluchu zlikvidujte nejpozději 5 let po datu výroby a také v případě poškození nebo
silného znečištění. Datum výroby viz potisk (MM/RRRR) na obalu. Tlumicí vložky a těsnicí
kroužky měňte nejpozději po 6 měsících.
11. LIKVIDACE
Po správném použití likvidujte v odpadu z domácnosti.
12. CERTIFIKACE
Ochrana sluchu podle EN 352-1:2002 mušlové chrániče sluchu. Ochrana sluchu podle nařízení
(EU) 2016/425. Riziková kategorie III. Přezkoušeno: Michael & Associates, Inc. Certifikováno: IN-
SPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified
Body number: 2849
2849 EU-prohlášení o shodě viz níže uvedená adresa:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
da HØREVÆRN
1. GENERELLE HENVISNINGER
Læs og følg betjeningsvejledningen. Opbevar den og hold den altid tilgængelig
til senere brug.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Middelværdi for støjdæmpning
Standard deviation Standardafvigelse
Assumed protection value Antaget beskyttelsesværdi
SNR Produktets dæmpningsværdi
LDæmpningsværdi ved lavfrekvent støj
MDæmpningsværdi ved middelfrekvent støj
HDæmpningsværdi ved højfrekvent støj
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Høreværn med udskiftelige dæmpningspolstringer og tætningsringe. Nakkebøjle og tek-
stilbånd med burrelås-lukning. Størrelsesområde: L, M, S. Anvendelse: Bøjlen placeret i nak-
ken. Vægt: 240,5 g. Tætningsringenes materiale: PVC og PUR-skum; holdebånd: polyester;
nakkebøjle: rustfrit stål.
4. SIKKERHED
4.1 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER
Formindsket beskyttelseseffekt
Formindsket beskyttelseseffekt på grund af forældet, beskadiget, snavset eller forkert opbeva-
ret høreværn.
▶ Høreværn og tætningsringe kan blive udsat for slitage ved brug og skal derfor ofte kontrol-
leres for tegn på f.eks. revner og utætheder.
▶ Forældede, beskadigede eller meget snavsede høreværn må ikke længere anvendes.
Overbeskyttelse med høreværn
Evnen til at registrere advarselssignaler, tale og vigtige lyde i forbindelse med arbejdet kan
blive reduceret.
▶ Når man bærer høreværn, er det vigtigt at være ekstra opmærksom på omgivelserne.
▶ Vælg ikke en højere lyddæmpning på høreværnet end det er nødvendigt for at eliminere
risikoen for høreskader.
4.2 BESTEMMELSESMÆSSIG ANVENDELSE
Til anvendelse i tilfælde, hvor brugeren har allergi mod ørepropper eller når det er nødvendigt
at tage høreværnet af og på hyppigt. Den optimale beskyttelseseffekt er kun sikret, hvis der
opnås et reststøjniveau på brugerens øre på mellem 70 dB og 80 dB. Fratrækning af standar-
dafvigelsen fra middelværdien for støjdæmpningen giver den antagne beskyttelseseffekt af
det pågældende høreværn. Kan kombineres med hovedbeskyttelse.
4.3 UKORREKT ANVENDELSE
Ørekopperne gør det sværere at lokalisere støjkilder. Må ikke anvendes, når det er nødvendigt
at høre, hvor støjen kommer fra. Beskyttelseseffekten må ikke forringes i kombination med
andet beskyttelsesudstyr, og brugeren må ikke påvirkes negativt under arbejdet. Hvis tæt-
ningspuderne betrækkes med hygiejneovertræk, kan det indskrænke høreværnets akustiske
ydelse. Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemiske stoffer. Yderligere oplysninger fås
hos producenten.
5. ANVENDELSE AF HØREVÆRN
5.1 PÅSÆTNING AF ØREKOPPER
ADVARSEL
Høreskader
Ved ikke at bære høreværn eller bære det forkert i støjende omgivelser er der fare for perma-
nente høreskader på grund af enkelte spidsværdier for støj eller kontinuerlig støj.
▶ Kontrollér, at høreværnet sidder rigtigt, før hver brug.
▶ Vælg det passende høreværn med tilstrækkelig lyddæmpning til det pågældende miljø
med støj.
▶ Sæt høreværnet på, før miljøet med støj betrædes, og behold det på under hele perioden
med støj.
▶ Manglende overholdelse kan formindske beskyttelseseffekten af høreværnet.
1. Før brug skal det kontrolleres, at kopper, tætningsringe og holdebånd med burrelås-lu-
kning ikke har revner eller brud.
2. Før brug skal det kontrolleres, at nakkebøjlen ikke er beskadiget.
▶ Nakkebøjlen må ikke være deformeret.
3. Tag eventuelle smykker ud af ørerne, og sørg for, at eventuelt langt hår ikke dækker ører-
ne.
4. Træk kopperne fra hinanden, og sæt høreværnet på.
▶ Bøjlen skal sidde i nakken.
5. Holdebåndet skal sidde tæt til hovedet.
▶ Koppernes placering tilpasses med burrelås-lukningen.
6. Kontrollér, at høreværnet sidder korrekt.
▶ Kopperne skal omslutte ørerne helt. Støjdæmpningseffekten kan forringes af bril-
lestænger eller hår, der sidder under tætningsringen.
5.2 VISUEL KONTROL PÅ YDERSIDEN
En visuel kontrol på ydersiden er ikke nogen garanti for, at høreværnet sidder rigtigt og giver
optimal beskyttelse.
6. DESINFEKTION OG RENGØRING
Snavs fjernes med lunkent vand og en mild sæbeopløsning. Høreværnet desinficeres og tør-
res af med fortyndet alkohol. Før tætningspuderne indsættes i kapslen, skal de lufttørres ved
rumtemperatur. Dette produkt kan blive påvirket negativt af visse kemiske stoffer. Må ikke
rengøres med opløsningsmidler, slibebørster eller materialer, der kan beskadige tætningspu-
derne. Må ikke nedsænkes i vand. Der fås yderligere oplysninger hos producenten.
7. VEDLIGEHOLDELSE
Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal udskiftes hver sjette måned eller hvis de beska-
diges. Bestilles under art.-nr. 097782 SFN.
7.1 UDSKIFTNING AF DÆMPNINGSPOLSTRINGER OG TÆTNINGSRINGE
1. Træk forsigtigt tætningsringene af kopperne.
2. Tryk dæmpningspolstringerne sammen med fingerspidserne og tag dem ud af kopper-
ne.
3. Tryk forsigtigt de nye dæmpningspolstringer sammen og placér dem i kopperne uden
folder.
4. Læg de nye tætningsringe i kopperne og tryk dem fast.
8. OPBEVARING
Skal opbevares tørt og støvfrit i den originale emballage eller en ren æske, beskyttet mod lys.
Skal opbevares ved temperaturer fra +3 °C til +40 °C og en relativ luftfugtighed på maks. 85 %.
Bøjlerne må ikke strækkes, og dæmpningspolstringerne må ikke trykkes sammen. Må ikke op-
bevares i nærheden af ætsende, aggressive eller kemiske stoffer, opløsningsmidler, fugt og
snavs.
9. TRANSPORT
Skal transporteres i original emballage eller i en ren æske.
10. UDLØBSDATO
Høreværnet skal bortskaffes i tilfælde af beskadigelser eller stærk tilsmudsning, dog senest
fem år efter fremstillingsdatoen. Se påtryk med fremstillingsdato (MM/ÅÅÅÅ) på embal-
lagen. Dæmpningspolstringer og tætningsringe skal senest udskiftes efter seks måneder.
11. BORTSKAFFELSE
Kan bortskaffes som husholdningsaffald efter bestemmelsesmæssig anvendelse.
12. CERTIFICERING
Høreværn i henhold til EN 352-1:2002 Høreværn af koptypen. Høreværn i henhold til forord-
ning (EU) 2016/425. Risikokategori III. Kontrolleret af: Michael & Associates, Inc. Certificeret af:
INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 EU-overensstemmelseserklæringen findes på følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
es PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA
1. INDICACIONES GENERALES
Lea, observe y conserve el manual de instrucciones de uso para consultas poste-
riores, y téngalo siempre a mano.
2. LEYENDA
Frequency Frecuencia
Mean attenuation Valor medio del aislamiento acústico
Standard deviation Desviación típica
Assumed protection value Valor de protección supuesto
SNR Coeficiente de aislamiento producto
LCoeficiente de aislamiento ruidos de baja frecuencia
MCoeficiente de aislamiento ruidos de frecuencia media
HCoeficiente de aislamiento ruidos de alta frecuencia
3. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Protector auditivo de cápsula con almohadillas de atenuación y anillos de obturación inter-
cambiables. Arco para la nuca y cinta de sujeción de tejido con cierre por adherencia. Interva-
lo de tamaños: L, M, S. Posición: arco posicionado en la nuca. Peso: 240,5 g. Materiales de los
anillos de obturación: espuma de PVC y PUR; cinta de sujeción: poliéster; arco para la nuca:
acero inoxidable.
4. SEGURIDAD
4.1 INDICACIONES DE SEGURIDAD BÁSICAS
Efecto protector disminuido
El empleo de un protector auditivo viejo, defectuoso, sucio o mal almacenado disminuye el
efecto protector.
▶ El protector auditivo de cápsula y los anillos de obturación pueden desgastarse con el uso
y, por lo tanto, deben revisarse con frecuencia para detectar signos de, por ejemplo, grietas
y fugas.
▶ No seguir utilizando el protector auditivo si está viejo, defectuoso o muy sucio.
Protección excesiva por el protector auditivo
La percepción de señales de advertencia, la comprensión del lenguaje hablado y el reconoci-
miento de ruidos de trabajo que aportan información pueden dificultarse innecesariamente.
▶ Al usar protector auditivo prestar especial atención al entorno de trabajo.
▶ Seleccionar un valor de aislamiento acústico para el protector auditivo que no supere el
necesario para evitar un riesgo de daño auditivo.
4.2 USO CONFORME A LO PREVISTO
Para utilizar si el tapón de protección auditiva provoca incompatibilidades o es necesario po-
nerse y quitarse el protector auditivo con frecuencia. El efecto protector es óptimo solo si se
alcanza un nivel de ruido residual efectivo en el oído del portador de 70dB a 80dB. La deduc-
ción de la desviación típica del valor medio del aislamiento acústico da como resultado el
efecto protector supuesto del protector auditivo considerado. Se puede combinar con protec-
ción para la cabeza.
4.3 UTILIZACIÓN INDEBIDA
El protector auditivo de cápsula dificulta la localización de fuentes sonoras. No utilizar si es ne-
cesaria una buena audición direccional. El efecto protector no se debe ver mermado por la
combinación con otro tipo de equipo de protección ni obstaculizar al usuario en su actividad.
El revestimiento de las almohadillas de obturación con fines higiénicos puede alterar el rendi-
miento acústico del protector auditivo de cápsula. Este producto puede ser atacado por de-
terminadas sustancias químicas. Otras indicaciones deberían solicitarse al fabricante.
5. UTILIZACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO
5.1 COLOCACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO DE CÁPSULA
ADVERTENCIA
Daños en el oído
Por la no utilización o la utilización incorrecta del protector auditivo en zonas de ruidos existe
el peligro de daños permanentes en el oído por picos de ruido aislados o ruido permanente a
lo largo de años.
▶ Comprobar el asiento correcto del protector auditivo antes de cada uso.
▶ Seleccionar para cada zona de ruidos el protector auditivo adecuado con un valor de aisla-
miento acústico suficiente.
▶ Colocarse el protector auditivo antes de acceder a la zona de ruidos y llevarlo sin interrup-
ción durante todas las fases ruidosas.
▶ El incumplimiento de estas instrucciones influye negativamente sobre la eficacia del pro-
tector auditivo.
1. Comprobar las cápsulas, los anillos de obturación y la cinta de sujeción con cierre por ad-
herencia antes del uso por si presentan grietas o roturas.
2. Examinar el arco para la nuca antes del uso para detectar eventuales defectos.
▶ El arco para la nuca no debe estar deformado.
3. Quitarse los pendientes, los oídos no deben estar cubiertos por el cabello largo.
4. Separar las cápsulas y colocarse el protector auditivo.
▶ El arco debe estar situado en la nuca.
5. La cinta de sujeción debe apoyarse directamente en la cabeza.
▶ Ajustar la posición de las cápsulas mediante el cierre por adherencia.
6. Comprobar el asiento correcto del protector auditivo.
▶ Las cápsulas deben envolver por completo el oído. El rendimiento aislante se ve em-
peorado por patillas de gafas o cabellos que se encuentren bajo el anillo de obtura-
ción.
5.2 CONTROL VISUAL EXTERIOR
Un control visual exterior no garantiza que el protector auditivo se emplee correctamente y
proporcione una protección perfecta.
6. DESINFECCIÓN Y LIMPIEZA
Retirar la suciedad con agua tibia y solución jabonosa suave. Desinfectar y limpiar el protector
auditivo con alcohol diluido. Antes de colocarlas en la cápsula, secar las almohadillas de obtu-
ración al aire a temperatura ambiente. Este producto puede verse perjudicado por determina-
das sustancias químicas. No limpiar con disolventes, cepillos de pulir o materiales que puedan
dañar las almohadillas de obturación. No sumergir en agua. Para más información, consultar
con el fabricante.
7. MANTENIMIENTO
Sustituir las almohadillas de atenuación y los anillos de obturación cada 6 meses o si han sufri-
do daños. Pedido a través de n.°de art. 097782 SFN.
7.1 SUSTITUCIÓN DE LAS ALMOHADILLAS DE ATENUACIÓN Y LOS
ANILLOS DE OBTURACIÓN
1. Desprender con cuidado los anillos de obturación de las cápsulas.
2. Comprimir las almohadillas de atenuación con las puntas de los dedos y retirarlas de las
cápsulas.
3. Comprimir cuidadosamente las almohadillas de atenuación nuevas, colocarlas en las
cápsulas y posicionarlas sin que se formen pliegues.
4. Colocar los anillos de obturación en la superfície interior de las cápsulas de forma que
ajusten con precisión.
8. ALMACENAMIENTO
Almacenar en el embalaje original o en una caja limpia, en un lugar seco, protegido de la luz y
del polvo. Almacenar a temperaturas de +3°C a +40°C y humedad relativa no superior al
85%. El arco no debe extenderse, y las almohadillas de atenuación no deben aplastarse. No
almacenar en la proximidad de sustancias corrosivas, agresivas, químicas, disolventes, hu-
medad o suciedad.
9. TRANSPORTE
Transportar en el embalaje original o en una caja limpia.
10. CADUCIDAD
Desechar el protector auditivo al cabo de máx. 5 años desde la fecha de fabricación, así como
en caso de defectos o ensuciamiento fuerte. La fecha de fabricación está impresa (MM/
AAAA) en el embalaje. Sustituir las almohadillas de atenuación y los anillos de obturación al
menos cada 6 meses.
11. ELIMINACIÓN
Después del uso conforme a lo previsto, tirar el producto a la basura doméstica.
12. CERTIFICACIÓN
Protector auditivo conforme a EN 352-1:2002 Protectores auditivos de cápsula. Protector audi-
tivo conforme al Reglamento (UE) 2016/425. Categoría de riesgo III. Probado por: Michael &
Associates, Inc. Certificado por: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙
1119 PW ∙ Países Bajos ∙ Notified Body number: 2849
2849 La Declaración de conformidad UE está disponible a través de la siguiente dirección:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fi KUPPIKUULOSUOJAIMET
1. YLEISIÄ OHJEITA
Lue käyttöohje, noudata siinä mainittuja ohjeita, säilytä myöhempää tarvetta var-
ten ja aina helposti saatavilla.
2. SELITYKSET
Frequency Taajuus
Mean attenuation Äänenvaimennuksen keskiarvo
Standard deviation Vakiopoikkeama
Assumed protection value Oletettu suojausarvo
SNR Tuotteen vaimennusarvo
LSyvätaajuuksisten äänien vaimennusarvo
MKeskitaajuuksisten äänien vaimennusarvo
HKorkeataajuuksisten äänien vaimennusarvo
3. TUOTEKUVAUS
Kuppikuulosuojaimet, joissa on vaihdettavat vaimennuspehmusteet ja tiivisterenkaat. Niska-
sanka ja tarralukitteinen tekstiilinauha. Kokoalue: L, M, S. Käyttö: sanka asetetaan niskaan. Pai-
no: 240,5 g. Tiivisterenkaiden materiaalit: PVC ja polystyreenivaahto, nauha: polysteri, niska-
sanka: ruostumaton teräs.
4. TURVALLISUUS
4.1 TÄRKEÄT TURVALLISUUSOHJEET
Pienentynyt suojavaikutus
Pienentynyt suojavaikutus käytettäessä vanhoja, viallisia tai likaisia sekä väärin säilytettyjä ku-
ulosuojaimia.
▶ Kuppikuulosuojaimet ja tiivisterenkaat voivat kulua käytössä, ja sen vuoksi tulisi tarkistaa
usein, näkyykö niissä kulumisen merkkejä, kuten esimerkiksi halkeamia ja epätiiviitä kohtia.
▶ Älä käytä enää vanhoja, viallisia tai erittäin likaisia kuulosuojaimia.
Kuulonsuojaimien aiheuttama ylisuojaus
Varoistussignaalien havaitseminen, suullinen kommunikointi ja tiedottavien työäänien tunni-
staminen voi vaikeutua tarpeettomasti.
▶ Tarkkaile erityisesti työympäristöä kuulonsuojaimia käyttäessäsi.
▶ Älä valitse suurempaa kuulonsuojaimen ääneneristysarvoa kuin on tarpeellista kuulovam-
mojen välttämiseksi.
4.2 KÄYTTÖTARKOITUS
Käytetään, kun korvatulpat ovat yhteensopimattomia tai kuulonsuojaimet täytyy pukea ja ri-
isua usein. Optimaalinen suojavaikutus vain, kun käyttäjän korvassa saavutetaan vaikuttava
70–80dB:n jäännösääni. Vakiopoikkeaman vähennys ääneneristyksen keskiarvosta tuottaa ku-
ulonsuojaimen oletetun suojavaikutuksen. Voidaan yhdistää päänsuojaimeen.
4.3 VÄÄRINKÄYTTÖ
Kupusuojaimet vaikeuttavat äänilähteiden paikannusta. Älä käytä, jos äänen suunta täytyy ku-
ulla hyvin. Suojavaikutus ei saa heiketä yhdessä muiden suojavarusteiden kanssa haitaten
käyttäjää tehtävissään. Pehmusteiden peittäminen hygieniapäällysteillä voi heikentää kuppi-
kuulosuojaimien akustista tehoa. Tietyt kemialliset aineet voivat aiheuttaa tuotteeseen vau-
rioita. Lisätietoja on kysyttävä valmistajalta.
5. KUULONSUOJAINTEN KÄYTTÖ
5.1 KUPUKUULONSUOJAINTEN PUKEMINEN
VAROITUS
Kuulovammat
Kuulonsuojainten käyttämättömyys tai väärien kuulonsuojainten käyttö melualueilla voi va-
hingoittaa kuuloa yksittäisten meluhuippujen tai pitkäaikaisen jatkuvan melun vaikutuksesta.
▶ Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
▶ Valitse melualeelle sopivat kuulonsuojaimet, joissa on riittävä ääneneristysarvo.
▶ Pue kuulonsuojaimet ennen melualueelle siirtymistä ja käytä niitä koko ajan kaikissa melu-
vaiheissa.
▶ Laiminlyönti heikentää kuulonsuojainten suojavaikutusta.
1. Tarkista ennen käyttöä, onko kuvuissa, tiivisterenkaissa sekä nauhassa ja tarrakiinnikkees-
sä halkeamia ja murtumia.
2. Tarkista ennen käyttöä, onko niskasangassa vikoja.
▶ Niskasanka ei saa olla vääntynyt.
3. Poista korvakorut, pitkät hiukset eivät saa peittää korvia.
4. Vedä kuvut erilleen ja aseta kuulonsuojaimet paikoilleen.
▶ Sangan on oltava niskassa.
5. Nauhan on oltava suoraan päässä.
▶ Sovita kupujen paikka tarrakiinnikkeellä.
6. Tarkista, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
▶ Kupujen täytyy olla kokonaan korvien ympärillä. Tiivisterenkaan alla olevat silmälasi-
en sangat tai hiukset heikentävät vaimennustehoa.
5.2 ULKOINEN SILMÄMÄÄRÄINEN TARKASTUS
Ulkoinen silmämääräinen tarkastus ei takaa, että kuulonsuojaimet on puettu oikein ja ne suo-
jaavat täydellisesti.
6. DESINFIOINTI JA PUHDISTUS
Poista lika haalealla vedellä ja miedolla saippualiuoksella. Desinfioi kuulosuojaimet laimenne-
tulla alkoholilla ja pyyhi ne. Anna pehmusteiden kuivua ilmassa huoneenlämmössä, ennen
kuin asetat ne kuppeihin. Tietyt kemialliset aineet voivat vaikuttaa tuotteeseen haitallisesti.
Älä puhdista liuottimilla, harjoilla tai materiaaleilla, jotka voivat vioittaa pehmusteita. Älä upo-
ta veteen. Voit pyytää lisätietoja valmistajalta.
7. HUOLTO
Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat 6 kuukauden välein tai kun niissä on vikaa.
Tilaus tuotenumerolla 097782 SFN.
7.1 VAIMENTAVIEN PEHMUSTEIDEN JA TIIVISTERENKAIDEN VAIHTO
1. Vedä tiivisterenkaat varovasti kuvuista.
2. Paina vaimentavat pehmusteet sormenpäillä yhteen ja ota ne kuvuista.
3. Paina uudet vaimentavat pehmusteet varovasti yhteen, aseta ne kupuihin ja sijoita ne
paikoilleen ilman ryppyjä.
4. Aseta uudet tiivisterenkaat tarkasti kupujen sisäpuolelle ja paina ne paikoilleen.
8. SÄILYTYS
Säilytä alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa valolta ja pölyltä suojattuna kui-
vassa paikassa. Säiliytä +3...+40°C:n lämpötilassa, suhteellinen ilmankosteus ei saa olla suu-
rempi kuin 85%. Sankoja ei saa venyttää eikä vaimentavia pehmusteita painaa toisiinsa. Ei saa
varastoida syövyttävien, aggressiivisten, kemiallisten aineiden, liuottimien, kosteuden ja lian
lähellä.
9. KULJETUS
Kuljeta alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa.
10. VIIMEINEN KÄYTTÖAJANKOHTA
Hävitä kuulosuojaimet viimeistään 5 vuoden jälkeen valmistuspäivämäärästä ja kun niissä on
vikoja tai runsaasti likaa. Valmistuspäivä, katso painettu teksti (KK/VVVV) pakkauksessa.
Vaihda vaimentavat pehmusteet ja tiivisterenkaat viimeistään 6 kuukauden jälkeen.
11. HÄVITTÄMINEN
Hävitä asianmukaisessa käytössä sekajätteen mukana.
12. SERTIFIOINTI
Standardin EN 352-1:2002 Kupusuojaimet mukaiset kuulonsuojaimet. Asetuksen (EU)
2016/425 mukaiset kuulonsuojaimet. Riskiluokka III. Tarkastuksen suorittanut taho: Michael &
Associates, Inc. Sertifioinnin suorittanut taho: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙
Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla seuraavasta osoitteesta:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fr CASQUE ANTIBRUIT
1. REMARQUES GÉNÉRALES
Lisez, respectez et conservez le mode d'emploi à des fins de consultation ultérieu-
re, et gardez-le toujours à disposition.
2. LÉGENDE
Frequency Fréquence
Mean attenuation Atténuation moyenne
Standard deviation Ecart type
Assumed protection value Valeur de protection supposée
SNR Valeur d'isolation acoustique du produit
LValeur d'isolation acoustique des bruits basse fréquence
MValeur d'isolation acoustique des bruits moyenne fréquence
HValeur d'isolation acoustique des bruits haute fréquence
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
Casque antibruit avec coussinets et bagues d'étanchéité interchangeables. Serre-nuque et
bande de retenue en tissu avec fermeture auto-agrippante. Tailles disponibles: L, M, S. Port:
arceau positionné dans la nuque. Poids: 240,5g. Matériaux des bagues d'étanchéité: PVC et
mousse PUR, bande de retenue: polyester, serre-nuque: acier inoxydable.
4. SÉCURITÉ
4.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réduction de l'effet protecteur
Réduction de l'effet protecteur en raison de l'utilisation d'une protection auditive périmée, en-
dommagée, encrassée ou mal stockée.
▶ Les casques antibruit et les bagues d'étanchéité peuvent s'user avec le temps et doivent
donc faire l'objet d'un examen régulier pour détecter des signes de fissures et de fuites, par
exemple.
▶ Ne plus utiliser la protection auditive si elle est périmée, endommagée ou fortement en-
crassée.
Surprotection due à la protection auditive
La perception des signaux d'avertissement, la communication et l'identification de bruits de
travail informatifs peuvent être rendues inutilement difficiles.
▶ Lors du port d'une protection auditive, faire particulièrement attention à l'environnement
de travail.
▶ La valeur d'atténuation acoustique choisie pour la protection auditive ne doit pas être plus
élevée que nécessaire pour éviter le risque de lésions auditives.
4.2 UTILISATION CONFORME
Pour une utilisation en cas d'intolérance au port de bouchons antibruit ou de mises en place
et de retraits fréquents de la protection auditive. Un effet protecteur optimal est assuré uni-
quement lorsqu'un niveau sonore résiduel effectif de 70 à 80dB est atteint au niveau de
l'oreille. La déduction de l'écart type de la valeur moyenne d'isolation acoustique donne l'effet
protecteur supposé de la protection auditive considérée. Peut être combiné avec un casque.
4.3 UTILISATION NON CONFORME
Le port d'un casque antibruit rend difficile la localisation des sources sonores. Ne pas utiliser
lorsqu'une bonne écoute directionnelle est nécessaire. L'effet protecteur ne peut pas être al-
téré par la combinaison avec un autre équipement de protection et l'utilisateur ne peut pas
être gêné dans son activité. La mise en place de housses hygiéniques sur les coussinets
d'étanchéité peut nuire aux performances acoustiques du casque antibruit. Ce produit peut
occasionner des troubles en raison de la présence de substances chimiques. Pour plus d'infor-
mations, contacter le fabricant.
5. UTILISATION DE LA PROTECTION AUDITIVE
5.1 MISE EN PLACE DU CASQUE ANTIBRUIT
AVERTISSEMENT
Lésion de l'ouïe
L'absence de port ou le port incorrect de la protection auditive dans des environnements bru-
yants entraîne un risque de lésion permanente de l'ouïe en raison de pics de bruit individuels
ou d'un bruit continu durable.
▶ Vérifier si la protection auditive est bien mise en place avant chaque utilisation.
▶ Sélectionner la protection auditive adaptée à l'environnement bruyant avec une valeur
d'isolation acoustique suffisante.
▶ Mettre en place la protection auditive avant d'entrer dans la zone bruyante et la porter tout
au long des phases bruyantes.
▶ Le non-respect de cette consigne nuit à l'effet protecteur de la protection auditive.
1. Avant utilisation, vérifier si les coquilles, les bagues d'étanchéité et la bande de retenue
avec fermeture auto-agrippante ne sont pas fissurées ni brisées.
2. Vérifier que le serre-nuque n'est pas endommagé avant utilisation.
▶ Le serre-nuque ne peut pas être déformé.
3. Retirer les boucles d'oreille; les cheveux longs ne peuvent pas couvrir les oreilles.
4. Séparer les coquilles et mettre en place la protection auditive.
▶ L'arceau doit se trouver dans la nuque.
5. La bande de retenue doit reposer directement sur la tête.
▶ Adapter la position des coquilles à l'aide de la fermeture auto-agrippante.
6. Vérifier que la protection auditive est correctement mise en place.
▶ Les coquilles doivent entourer complètement l'oreille. Altération des performances
d'isolation en raison de la présence d'une monture de lunettes ou de cheveux sous
la bague d'étanchéité.
5.2 CONTRÔLE VISUEL EXTÉRIEUR
Un contrôle visuel extérieur ne garantit pas que la protection auditive est correctement posée
et assure une protection parfaite.
6. DÉSINFECTION ET NETTOYAGE
Eliminer les salissures avec de l'eau tiède et une solution savonneuse douce. Désinfecter la
protection auditive avec de l'alcool dilué et l'essuyer. Avant de les mettre en place dans le cas-
que, laisser sécher à l'air les coussinets d'étanchéité à température ambiante. Ce produit peut
être altéré par certaines substances chimiques. Ne pas nettoyer avec des solvants, des brosses
abrasives ou des matériaux susceptibles d'endommager les coussinets d'étanchéité. Ne pas
immerger dans l'eau. Des informations complémentaires sont disponibles auprès du fabri-
cant.
7. ENTRETIEN
Remplacer les coussinets et les bagues d'étanchéité tous les 6mois ou s'ils sont endommagés.
Commande via la réf.097782SFN.
7.1 REMPLACEMENT DES COUSSINETS ET DES BAGUES D'ÉTANCHÉITÉ
1. Retirer avec précaution les bagues d'étanchéité des coquilles.
2. Appuyer sur les coussinets du bout des doigts et les retirer des coquilles.
3. Appuyer avec précaution sur les coussinets neufs, les placer dans les coquilles et les posi-
tionner en évitant les plis.
4. Ajuster les bagues d'étanchéité neuves sur l'intérieur des coquilles et appuyer.
8. STOCKAGE
Stocker dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre dans un endroit sec et à l'abri de
la lumière et de la poussière. Stocker à des températures comprises entre +3 et +40°C et à un
taux maximum d'humidité de l'air relative de 85%. Ne pas étirer l'arceau et ne pas appuyer sur
les coussinets. Ne pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou de sol-
vants; stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
9. TRANSPORT
Transporter dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre.
10. DURÉE DE VIE
Mettre la protection auditive au rebut au plus tard 5ans après la date de fabrication, ainsi
qu'en cas de dommages ou de fortes salissures. Pour la date de fabrication, se reporter à l'ins-
cription (MM/AAAA) figurant sur l'emballage. Remplacer les coussinets et les bagues
d'étanchéité au plus tard au bout de 6mois.
11. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
12. CERTIFICATION
Protection auditive conforme à la norme EN352-1:2002 Casques antibruit. Protection auditive
conforme au règlement (UE)2016/425. Catégorie de risqueIII. Contrôle: Michael & Associates,
Inc. Certification: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The
Netherlands ∙ Notified Body number: 2849
2849 La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hr SLUŠNA ZAŠTITA S KAPSULAMA
1. OPĆE UPUTE
Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte ih se te ih spremite i držite na raspola-
ganju kao referencu.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencija
Mean attenuation Prosječna vrijednost zvučne izolacije
Standard deviation Standardno odstupanje
Assumed protection value Hipotetska vrijednost zaštite
SNR Izolacijska vrijednost proizvoda
LIzolacijska vrijednost niskofrekventnih zvukova
MIzolacijska vrijednost srednjofrekventnih zvukova
HIzolacijska vrijednost visokofrekventnih zvukova
3. OPIS PROIZVODA
Slušna zaštita s kapsulama s izmjenjivim prigušnim jastučićima i brtvenim prstenovima. Luk za
vrat i pričvrsna tekstilna traka s čičak-zatvaračem. Raspon veličina: L, M, S. način nošenja: Luk
se postavlja na vrat. Težina: 240,5 g materijal brtvenih prstenova: PVC i PUR pjena, pričvrsna
traka: poliester, luk za vrat: nehrđajući čelik.
4. SIGURNOST
4.1 OSNOVNE SIGURNOSNE UPUTE
Smanjeni zaštitni učinak
Zaštitni učinak je smanjen ako se upotrebljava dotrajala, oštećena, zaprljana ili nepravilno
skladištena oprema za zaštitu sluha.
▶ Štitnici s kapsulama i brtveni prstenovi mogu se upotrebom habati te ih je potrebno često
pregledavati radi mogućih znakova trganja i neprianjanja.
▶ Ne upotrebljavajte dotrajalu, oštećenu i vrlo zaprljanu opremu za zaštitu sluha.
Prekomjerna zaštita uzrokovana opremom za zaštitu sluha
Nepotrebno se može otežati opažanje signala upozorenja, govora i prepoznavanje radnih
zvukova s određenim značenjem.
▶ Pri nošenju opreme za zaštitu sluha posebno pazite na radno okruženje.
▶ Vrijednost zvučne izolacije opreme za zaštitu sluha mora se odabrati tako da ne bude veća
od vrijednosti koja je potrebna za sprječavanje opasnosti od oštećenja sluha.
4.2 NAMJENSKA UPORABA
Upotrebljava se kada čepovi za zaštitu sluha izazivaju nekompatibilnosti, odn. kada je potreb-
no često skidanje i postavljanje opreme za zaštitu sluha. Optimalni zaštitni učinak samo u
slučaju postizanja preostale razine buke koja djeluje na uhu osobe koja je nosi od 70dB do
80dB. Oduzimanjem standardnog odstupanja od prosječne vrijednosti zvučne izolacije dobi-
va se hipotetski zaštitni učinak dotične opreme za zaštitu sluha. Može se kombinirati sa zašti-
tom glave.
4.3 NENAMJENSKA UPOTREBA
Štitnici za uši otežavaju lokalizaciju izvora buke. Ne upotrebljavajte ih kada je neophodno
slušati u određenom smjeru. Kombinacija s drugom zaštitnom opremom ne smije umanjivati
zaštitni učinak ni ometati korisnika u njegovoj aktivnosti. Pokrivanje brtvenih jastučića higi-
jenskim navlakama može utjecati na akustične performanse štitnika s kapsulama. Određene
kemijske tvari mogu oštetiti ovaj proizvod. Dodatne podatke potražite kod proizvođača.
5. UPORABA OPREME ZA ZAŠTITU SLUHA
5.1 POSTAVLJANJE ŠTITNIKA ZA UŠI
UPOZORENJE
Oštećenje sluha
Ako se u bučnim okruženjima ne nosi oprema za zaštitu sluha, odn. ako se nosi na neispravan
način, prijeti opasnost od trajnog oštećenja sluha izazvanog vršnim razinama buke ili dugogo-
dišnjom neprekidnom bukom.
▶ Svaki put prije uporabe opreme za zaštitu sluha provjerite naliježe li pravilno.
▶ Opremu za zaštitu sluha odaberite prema dotičnom bučnom okruženju.
▶ Opremu za zaštitu sluha postavite prije ulaska u bučno okruženje i neprekidno je nosite ti-
jekom svih faza buke.
▶ U slučaju nepoštivanja navedenoga ugrožava se zaštitni učinak opreme za zaštitu sluha.
1. Prije uporabe provjerite postoje li napukline, odn. lomovi na školjkama, brtvenim prste-
novima i pričvrsnoj traci s čičak zatvaračem.
2. Prije uporabe provjerite je li oštećen luk za vrat.
▶ Luk za vrat ne smije biti deformiran.
3. Skinite nakit s ušiju, duga kosa ne smije prekrivati uši.
4. Razvucite školjke pa štitnik stavite na uši.
▶ Luk mora biti na vratu.
5. Pričvrsna traka mora nalijegati izravno na glavu.
▶ Položaj školjki prilagodite čičak-zatvaračem.
6. Provjerite naliježe li oprema za zaštitu sluha ispravno.
▶ Školjke moraju potpuno okružiti uho. Lošiji izolacijski učinak izazvan drškama naoča-
la ili kosom koja se nalazi ispod brtvenih prstenova.
5.2 VIZUALNA PROVJERA VANJSKOG IZGLEDA
Vizualnom provjerom nije zajamčeno da je oprema za zaštitu sluha pravilno postavljena i da
pruža savršenu zaštitu.
6. DEZINFEKCIJA I ČIŠĆENJE
Nečistoće uklonite mlakom vodom i blagom otopinom sapuna. Zaštitu za sluh dezinficirajte
razrijeđenim alkoholom i obrišite. Prije umetanja u kapsule, brtvene jastučiće osušite na zraku
sobne temperature. Određeni kemijski elementi mogu oštetiti ovaj proizvod. Ne čistite otapa-
lima, brusnim četkama ili materijalima koji mogu oštetiti brtvene jastučiće. Ne uranjajte u vo-
du. Dodatne informacije potražite kod proizvođača.
7. ODRŽAVANJE
Prigušne jastučiće i brtvene prstenove mijenjajte svakih 6 mjeseci ili u slučaju štete. Narudžba
preko Hoffmann Group br. art. 097782 SFN.
7.1 ZAMJENA PRIGUŠNIH JASTUČIĆA I BRTVENIH PRSTENOVA
1. Brtvene prstenove pažljivo izvucite iz školjki.
2. Prigušne jastučiće stisnite prstima pa ih izvadite iz školjki.
3. Pažljivo stisnite nove prigušne jastučiće, postavite ih u školjke i pazite da se ne stvore na-
bori.
4. Nove brtvene prstenove postavite tako da budu u svom položaju u unutrašnjosti školjki
pa ih utisnite.
8. SKLADIŠTENJE
Čuvajte u originalnoj ambalaži ili čistoj kutiji zaštićeno od svjetla i prašine na suhom mjestu.
Skladištiti na temperaturama od +3°C do +40°C i pri relativnoj vlažnosti zraka nižoj od85%.
Luk za glavu ne smije se istezati, a prigušni jastučići ne smiju se stiskati. Nemojte čuvati u blizi-
ni nagrizajućih, agresivnih tvari, otapala, vlage i prljavštine.
9. TRANSPORT
Transport se vrši u originalnom pakiranju ili čistoj kutiji.
10. ŽIVOTNI VIJEK
Opremu za zaštitu sluha odložite u otpad najkasnije 5 godina od datuma proizvodnje, odn. u
slučaju oštećenja ili velikog zaprljanja. Datum proizvodnje potražite na natpisu (MM/GGGG)
na ambalaži. Prigušne jastučiće i brtvene prstenove zamijenite najkasnije nakon 6 mjeseci.
11. ODLAGANJE U OTPAD
Nakon namjenske uporabe odložite u kućanski otpad.
12. CERTIFICIRANJE
Oprema za zaštitu sluha prema EN352-1:2002 Štitnici sluha. Oprema za zaštitu sluha prema
Uredbi (EU) 2016/425. Kategorija rizika III. Provjeru proveo: Michael & Associates, Inc. Certifikat
izdaje: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Nizozemska ∙ Noti-
fied Body number: 2849
2849 Izjava o sukladnosti EU-a stoji na raspolaganju na sljedećoj adresi:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hu FÜLVÉDŐ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be és későbbi utánanézés céljából őrizze
meg és tartsa mindig kéznél.
2. JELMAGYARÁZAT
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Átlagos zajszigetelési érték
Standard deviation Standard eltérés
Assumed protection value Feltételezett védelmi érték
SNR A termék szigetelőértéke
LAlacsony frekvenciájú zaj szigetelőértéke
MKözepes frekvenciájú zaj szigetelőértéke
HMagas frekvenciájú zaj szigetelőértéke
3. TERMÉKLEÍRÁS
Fülvédő cserélhető szigetelő párnákkal és tömítőgyűrűkkel. Nyakpánt és textil tartópánt
tépőzárral. Méretek: L, M, S. Viselési mód: a pánt a nyakon pozícionálva. Súly: 240,5 g. Szige-
telő gyűrűk anyaga: PVC és PUR hab, tartópánt: poliészter, nyakpánt: rozsdamentes acél.
4. BIZTONSÁG
4.1 ALAPVETŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Csökkent védőhatás
Csökkent védőhatás fordulhat elő elöregedett, sérült vagy szennyezett, valamint helytelenül
tárolt fülvédő következtében.
▶ A fültok és a szigetelő gyűrűk a használat során kophatnak és azokon ezért gyakran kell ke-
resni például repedések és tömítetlenségek jeleit.
▶ Az elöregedett, sérült vagy erősen szennyezett fülvédőt már ne használja.
Túlzott védelem fülvédő által
A figyelmeztető jelzések észlelése, a beszédérthetőség és az információ tartalmú munkafo-
lyamatok érzékelése szükségtelenül nehézzé válhat.
▶ Fülvédő viselése esetén különösen ügyeljen a munkakörnyezetre.
▶ A fülvédő zajszigetelő értéke ne legyen magasabb, mint ami a halláskárosodási kockázat el-
kerüléséhez szükséges.
4.2 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
Akkor használja, ha a füldugó kellemetlenségeket okoz vagy a fülvédő gyakori fel- és levétele
szükséges. Az optimális védőhatás csak a viselő fülénél mért 70 dB - 80 dB tényleges marad-
vány zajszint elérése esetén biztosított. A zajszigetelés átlagos értékéből levont standard el-
térés adja meg a vizsgált fülvédő feltételezett védőhatását. Fejvédelemmel kombinálható.
4.3 SZAKSZERŰTLEN ALKALMAZÁS
A fülvédő megnehezíti a hangforrások helyének meghatározását. Ne használja, ha fontos a
hallás irányának jó érzékelése. A védőhatást más védőeszközökkel való kombináció nem csök-
kentheti, és nem akadályozhatja a felhasználó munkáját. A szigetelő párnák bevonása higié-
niai huzattal csorbíthatja a fülvédő akusztikai teljesítményét. Ezt a terméket bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják. További adatokért forduljon a gyártóhoz.
5. A HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
5.1 A FÜLVÉDŐ FELHELYEZÉSE
FIGYELMEZTETÉS
A hallás károsodása
A hallásvédő nem viselése vagy téves viselése esetén zajos területen egyes zajcsúcsok vagy
sokéves tartós zaj esetén tartós halláskárosodás veszélye áll fenn.
▶ A fülvédő minden használata előtt ellenőrizze, hogy az megfelelően helyezkedik el.
▶ Válassza ki az egyes zajos területekhez megfelelő fülvédőt a kellő zajszigetelő értékkel.
▶ A fülvédőt a zajos területre lépés előtt vegye fel és minden zajos időszakban tartósan visel-
je.
▶ Ennek be nem tartása korlátozza a fülvédő védőhatását.
1. A használat előtt ellenőrizze fülvédő házakat, a tömítőgyűrűket és a tépőzáras tartópán-
tot, hogy azon nincsenek-e repedések és törések.
2. Használat előtt ellenőrizze a nyakpántot, hogy azon nincsenek-e sérülések.
▶ A nyakpánt nem lehet deformálódott.
3. A fülben lévő ékszereket távolítsa el, a hosszú haj nem takarhatja a fület.
4. Húzza szét a fülvédő házakat és helyezze fel a fülvédőt.
▶ A pántnak a nyaknál kell lennie.
5. A tartópántnak közvetlenül fel kell feküdnie a fejen.
▶ Állítsa be a fülvédő házak pozícióját a tépőzárral.
6. Ellenőrizze fülvédő helyes illeszkedését.
▶ A fülvédő házaknak a fület teljesen körbe kell fogniuk. A tömítőgyűrű alatt lévő sze-
müveg szárak vagy a haj rontja a szigetelési teljesítményt.
5.2 KÜLSŐ SZEMREVÉTELEZÉS
A külső szemrevételezés nem garantálja, hogy a fülvédőt megfelelően használja és az tökéle-
tesen véd.
6. FERTŐTLENÍTÉS ÉS TISZTÍTÁS
A szennyeződéseket langyos vízzel és enyhe szappanos oldattal távolítsa el. A fülvédőt
hígított alkohollal fertőtlenítse és törölje le. A fülvédő házba való behelyezés előtt a szigetelő
párnákat szobahőmérsékleten hagyja megszáradni a levegőn. Ezt a terméket bizonyos vegyi
anyagok károsíthatják. Ne tisztítsa meg olyan oldószerekkel, csiszoló kefékkel vagy anyagok-
kal, melyek károsíthatják a szigetelő párnákat. Ne merítse vízbe. További információkat a gyár-
tótól kaphat.
7. KARBANTARTÁS
A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket 6 havonta vagy sérülés esetén cserélje ki. Megren-
delhető a 097782 SFN cikkszámon.
7.1 CSERÉLJE KI A SZIGETELŐ PÁRNÁKAT ÉS A TÖMÍTŐGYŰRŰKET
1. A tömítőgyűrűket óvatosan húzza le a fülvédő házakról.
2. Nyomja össze a szigetelő párnát az ujjaival és vegye ki a fülvédő házból.
3. Az új szigetelő párnát óvatosan nyomja össze, helyezze a fülvédő házba és gyűrődés-
mentesen igazítsa el.
4. Az új tömítőgyűrűket helyezze pontosan illeszkedve a fülvédő házak belső oldalára és
nyomja rá.
8. TÁROLÁS
Az eredeti csomagolásban vagy tiszta dobozban, fénytől védett és pormentes, száraz helyen
tárolja. +3 °C és +40 °C közötti hőmérsékleten és 85 %-nál nem magasabb relatív páratarta-
lomnál tárolja. A pántot nem szabad szétfeszíteni és a szigetelő párnát összenyomni. Ne tárol-
ja maró, agresszív, kémiai anyagok, oldószerek, nedvesség és szennyeződés közelében.
9. SZÁLLÍTÁS
Az eredeti csomagolásában vagy tiszta dobozban szállítsa.
10. LEJÁRATI IDŐ
Fülvédőt legkésőbb a gyártás időpontjától számított 5 év után, valamint sérülés vagy erős
szennyeződés esetén ártalmatlanítsa. A gyártási dátumot lásd a címkén (HH/ÉÉÉÉ) vagy a
csomagoláson. A szigetelő párnákat és a tömítőgyűrűket legkésőbb 6 havonta cserélje ki.
11. ÁRTALMATLANÍTÁS
Rendeltetésszerű használat után a háztartási hulladékkal ártalmatlanítsa.
12. TANÚSÍTVÁNY
Hallásvédelem a fülvédőkről szóló EN 352-1:2002 szabvány szerint. Hallásvédelem a 2016/425
(EU) rendelet szerint. III. kockázati kategória. Ellenőrizte: Michael & Associates, Inc. Tanúsította:
INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ Hollandia ∙ Notified Body
number: 2849
2849 Az EU megfelelőségi nyilatkozat a következő címen érhető el:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
it CUFFIE ANTIRUMORE
1. NOTE GENERALI
Leggere il manuale d’uso, rispettarlo, conservarlo per riferimento futuro e tenerlo
sempre a portata di mano.
2. LEGENDA
Frequency Frequenza
Mean attenuation Attenuazione media
Standard deviation Deviazione standard
Assumed protection value Valore di protezione presunto
SNR Valore di isolamento del prodotto
LValore di isolamento per rumori a bassa frequenza
MValore di isolamento per rumori a media frequenza
HValore di isolamento per rumori ad alta frequenza
3. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Cuffie antirumore con imbottiture per attutire i rumori e anelli di tenuta intercambiabili. Staffa
per la nuca e fascia in tessuto con chiusura a strappo. Dimensioni: L, M, S. Come indossarle:
staffa posizionata sulla nuca. Peso: 240,5 g. Materiali anelli di tenuta: PVC ed espanso PUR. Fas-
cia: poliestere. Staffa per la nuca: acciaio inossidabile.
4. SICUREZZA
4.1 AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Riduzione dell’effetto protettivo
Indossare cuffie usurate, danneggiate, sporche o conservate in maniera errata ne riduce l’ef-
fetto protettivo.
▶ Le cuffie antirumore e gli anelli di tenuta possono usurarsi con l’uso, e pertanto è bene veri-
ficare spesso se presentano segni, ad esempio, di cricche e difetti di tenuta.
▶ Non usare le cuffie se sono usurate, danneggiate o presentano tracce di sporco ostinato.
Sovraprotezione dovuta all’utilizzo delle cuffie
L’uso delle cuffie può impedire la corretta percezione dei segnali di allarme, la comprensione
delle parole e il riconoscimento di rumori rilevanti ai fini del processo lavorativo senza che sia
strettamente necessario.
▶ Prestare particolare attenzione all’ambiente di lavoro quando si indossano le cuffie.
▶ Non scegliere cuffie con un valore di isolamento acustico più alto rispetto a quello richiesto
per evitare il rischio di danni all’udito.
4.2 DESTINAZIONE D’USO
Da utilizzare in caso di incompatibilità con gli inserti auricolari o in quelle situazioni in cui le
cuffie devono essere indossate e tolte di frequente. Per garantire un effetto protettivo ottima-
le, il livello di rumorosità residuo efficace che giunge all’orecchio dell’utilizzatore deve essere
compreso tra 70 e 80 dB. Il valore di protezione presunto delle cuffie prescelte può essere cal-
colato sottraendo la deviazione standard dall’attenuazione media. Abbinabili a una protezio-
ne per la testa.
4.3 USO IMPROPRIO
Le cuffie antirumore impediscono la corretta localizzazione delle sorgenti del suono. Non us-
arle se occorre identificare facilmente la posizione o l’origine di un suono. L’abbinamento con
altri dispositivi di protezione non deve compromettere l’effetto protettivo né ostacolare l'uti-
lizzatore nello svolgimento del suo lavoro. Rivestire i pad paraorecchie con coperture igieni-
che può influire sulle prestazioni acustiche delle cuffie antirumore. Questo prodotto può dan-
neggiarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Ulteriori informazioni in merito possono
essere richieste al produttore.
5. UTILIZZO DELLE CUFFIE
5.1 APPLICAZIONE DELLE CUFFIE ANTIRUMORE
AVVERTENZA
Danni all’udito
Il mancato utilizzo delle cuffie o una loro scorretta applicazione negli ambienti rumorosi pos-
sono danneggiare l’udito in modo permanente in caso di picchi di rumore isolati o di esposi-
zione prolungata ai rumori.
▶ Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuffie siano posizionate correttamente.
▶ Scegliere cuffie che abbiano un valore di isolamento acustico adeguato all’ambiente rumo-
roso specifico.
▶ Indossare le cuffie prima di entrare in un ambiente rumoroso e non toglierle mai per tutta
la durata della permanenza.
▶ In caso contrario, si rischia di compromettere l’effetto protettivo delle cuffie.
1. Prima dell’utilizzo, verificare che le coppe, gli anelli di tenuta e la fascia con chiusura a
strappo non presentino crepe o altri segni di danneggiamento.
2. Prima dell’utilizzo verificare che la staffa per la nuca non sia danneggiata.
▶ La staffa per la nuca non deve presentare deformazioni.
3. Togliere eventuali orecchini. In caso di capelli lunghi, assicurarsi che non coprano le orec-
chie.
4. Tirare le coppe verso l’esterno e indossare le cuffie.
▶ La staffa deve essere posizionata sulla nuca.
5. La fascia deve essere a diretto contatto con la testa.
▶ Regolare la posizione delle coppe aiutandosi con la chiusura a strappo.
6. Verificare che le cuffie siano posizionate correttamente.
▶ Le coppe devono circondare completamente l’orecchio. La presenza di stanghette
degli occhiali o capelli situati sotto l’anello di tenuta ridurrà il potere isolante delle
cuffie.
5.2 CONTROLLO VISIVO ESTERNO
Effettuare un controllo visivo esterno non garantisce che le cuffie siano posizionate in modo
corretto e forniscano una protezione adeguata.
6. DISINFEZIONE E PULIZIA
Rimuovere le impurità con acqua tiepida e una soluzione di sapone delicata. Disinfettare le
cuffie con alcool diluito e asciugarle. Prima di inserirli nella coppa, lasciar asciugare i pad para-
orecchie a temperatura ambiente. Questo prodotto può danneggiarsi a contatto con determi-
nate sostanze chimiche. Non pulire con solventi, spazzole o altri materiali che potrebbero
danneggiare i cuscinetti. Non immergere in acqua. Per ulteriori informazioni rivolgersi al pro-
duttore.
7. MANUTENZIONE
Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta ogni 6 mesi oppure in caso di
danneggiamento. Effettuare l’ordine utilizzando il codice art. 097782 SFN.
7.1 SOSTITUZIONE DELLE IMBOTTITURE PER ATTUTIRE I RUMORI E
DEGLI ANELLI DI TENUTA
1. Rimuovere gli anelli di tenuta dalle coppe con molta cautela.
2. Schiacciare le imbottiture per attutire i rumori con la punta delle dita ed estrarle dalle
coppe.
3. Schiacciare delicatamente le imbottiture nuove, inserirle nelle coppe e posizionarle in
maniera tale da non lasciare pieghe.
4. Posizionare i nuovi anelli di tenuta esattamente sul lato interno delle coppe e premerli fi-
no a completo inserimento.
8. CONSERVAZIONE
Conservare nella confezione originale o in una scatola pulita in un luogo privo di polvere, asci-
utto e al riparo dalla luce. Conservare a una temperatura compresa fra +3 °C e +40 °C e con
un’umidità relativa non superiore all’85%. Non allargare la staffa e non comprimere le imbotti-
ture per attutire i rumori. Non conservare in prossimità di sostanze corrosive, aggressive o chi-
miche, solventi, umidità e sporcizia.
9. TRASPORTO
Trasportare nella confezione originale o in una scatola pulita.
10. SCADENZA
Smaltire le cuffie al più tardi 5 anni dopo la data di produzione, nonché in caso di danni o in
presenza di sporco ostinato. Per la data di produzione vedere la dicitura (mese/anno) ripor-
tata sull’imballaggio. Sostituire le imbottiture per attutire i rumori e gli anelli di tenuta dopo
un periodo massimo di 6 mesi.
11. SMALTIMENTO
Se i guanti sono stati utilizzati in modo conforme alla propria destinazione d'uso, smaltirli nei
rifiuti domestici.
12. CERTIFICAZIONE
Cuffie a norma EN 352-1:2002 relativa alle cuffie antirumore. Cuffie conformi al Regolamento
europeo 2016/425. Categoria di rischio III. Collaudato da: Michael & Associates, Inc. Certificato
da: INSPEC International B.V. ∙ 54-62 Beechavenue ∙ Schiphol ∙ 1119 PW ∙ The Netherlands ∙ No-
tified Body number: 2849
2849 La dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
nl OORKAPPEN
1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Handleiding lezen, in acht nemen, voor later gebruik bewaren en te allen tijde be-
schikbaar houden.
2. TOELICHTING
Frequency Frequentie
Mean attenuation Gemiddelde waarde geluidsisolatie
Standard deviation Standaardafwijking
Assumed protection value Veronderstelde beschermingswaarde
SNR Dempingswaarde product
LDempingswaarde laagfrequente geluiden
MDempingswaarde middenfrequente geluiden
HDempingswaarde hoogfrequente geluiden
3. PRODUCTBESCHRIJVING
Oorkappen met verwisselbare dempingskussens en afdichtingsringen. Nekbeugel en textiele
bevestigingsband met klittenbandsluiting. Maatbereik: L, M, S. Draagwijze: beugel in de nek
gepositioneerd. Gewicht: 240,5 g. Materialen afdichtingsringen: pvc en purschuim, bevesti-
gingsband: polyester, nekbeugel: roestvrij staal.
4. VEILIGHEID
4.1 BASISVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Verminderde beschermende werking
Verminderde beschermende werking door gebruik van verouderde, beschadigde, vuile of on-
juist opgeslagen gehoorbescherming.
▶ Oorkappen en afdichtingsringen kunnen door het gebruik slijten en moeten daarom vaak
op tekenen van bijvoorbeeld scheuren en ondichtheden worden onderzocht.
▶ Verouderde, beschadigde of zeer vuile gehoorbescherming niet meer gebruiken.