MSAsafety 10190356 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
MSAsafety.com
Operating Manual
V-Gard HP Low, Medium and High
Hearing Protection
10190342/05
PAD10026 Rev05
PB
2
AB C
DE F
G
HI
PB
3
Europe
GB
DESCRIPTION ..........................................................................................................5
 ОПИСАНИЕ .............................................................................................................8
POPIS .....................................................................................................................11
DE
BESCHREIBUNG ...................................................................................................14
DK
BESKRIVELSE .......................................................................................................17
KIRJELDUS ............................................................................................................20
ES
DESCRIPCIÓN .......................................................................................................23
FI
KUVAUS .................................................................................................................26
FR
DESCRIPTION ........................................................................................................29
GR
 ΠΕΡΙΓΡΦΗ ..............................................................................................................32
HR
OPIS ........................................................................................................................35
HU
LEÍRÁS ...................................................................................................................38
DESCRIZIONE ........................................................................................................41
KZ
СИПАТТАМАСЫ
.......................................................................................................44
APRAŠYMAS .........................................................................................................48
APRAKSTS ............................................................................................................51
NL
BESCHRIJVING .....................................................................................................54
BESKRIVELSE .......................................................................................................57
OPIS ........................................................................................................................60
DESCRIÇÃO ...........................................................................................................63
RO
DESCRIERE ...........................................................................................................66
OPIS ........................................................................................................................69
 ОПИСАНИЕ ...........................................................................................................72
SE
BESKRIVNING
..........................................................................................................76
SK
POPIS .....................................................................................................................79
PB
4
AÇIKLAMA .............................................................................................................82
UA
 ОПИС ......................................................................................................................85
USA
US
DESCRIPTION ........................................................................................................90
DESCRIPTION ........................................................................................................93
DESCRIPCIÓN .......................................................................................................97
Brazil
BR
DESCRIÇÃO .........................................................................................................102
China
描述
......................................................................................................................106
Australia / New Zealand
/ DESCRIPTION ......................................................................................................111
PB
5
DESCRIPTION
These ear-muffs are designed to reduce exposure to harmful levels of noise. To ensure you get the best comfort, t and
function out of the product, it is important that you read the instructions carefully and save them for future reference.
For further details on noise reduction, refer to Table 1. Make sure you have selected the correct product for your application.
TESTING & APPROVALS
The product meets the Basic Safety Requirements as laid out by regulation (EU) 2016/425 and is CE approved by
SGS FIMKO OY, Takomotie 8, 00380 HELSINKI, Finland (Notied body 0598). The production plant of the product is
CE approved by APAVE Sudeurope - 17 boulevard Paul Langevin - 38600 FONTAINE FRANCE (Notied body CE 0082).
The product meets the requirements of EN 352-3:2002. The product meets the Basic Safety Requirements as laid out
by regulation (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended and is UKCA approved by SGS United Kingdom Ltd,
Rossmore Business Park, Ellesmere Port, South Wirral, Cheshire, CH65 3EN, (Approved body 0120). The production plant
of the product is UKCA approved by Product Assessment & Reliability Centre Ltd, Unit 4, Alverdiscott Industrial Estate,
Bideford, Devon, EX39 4LQ (Approved body 8509).
MARKING EXPLANATION
- CE 0082: CE mark with four digit identication number of the European Notied Body APAVE (plant audit).
- UKCA 8509: UKCA mark with four digit identication number of the UK Approved Body PARC (plant audit).
- IRAM S: Legal mark for Argentina approval.
- CAxxxx: Legal mark for Brazilian approval.
- AS/NZS 1270 SMK40961: Legal mark for Australian and New Zealand approval.
- HIGH / MEDIUM / LOW: Hearing protection version.
The Declaration of Conformity can be found under the following link: https://MSAsafety.com/DoC.
FITTING INSTRUCTIONS
Before following the tting instructions below, brush excess hair aside and remove any ear jewelry that could affect acoustic
seal. The cushions must form a tight seal against the head. Interference with the seal by an object such as, but not limited
to, respirator straps or spectacle arms, can reduce the noise attenuation of the ear-muffs. The cups must completely
enclose the ears.
A & B: Fitting the cups.
Pull the cups down to the lower position and lift the blades until the springs click up (pic. A).
Push the attachment blade rmly into the slot on the side of the helmet until it clicks into place (pic. B).
C: Working position. Adjust the cups until they are comfortable. Make sure that the cushions seal tightly around the
ears.
Note
: In noisy environments, the ear-muffs must be worn in the working position at all times.
D: Stand-by position.
Pull the ear-muffs away from the ear until they lock into the stand-by position.
E: Parking position.
First, lift the cups to the stand-by position, and then rotate them up to the next xed position. In this
position, the cushions do not get damaged or dirty and the cups can dry out on the inside.
Note:
Do not press the cups onto the helmet shell as this will lock the springs in the ear-muff arms, and damage the
attachment slots on the side of the helmet.
F: Storage position.
When the helmet is not in use, lower the ear-muffs and press them inward.
OPERATION / STORAGE TEMPERATURE
-20 °C (4 °F) to +50 °C (122 °F)
STORAGE
When the ear-muffs are not in use, store them in such a way that the cushions are not compressed. Keep the ear-muffs dry
and clean, store them at normal room temperature and do not place them in direct sunlight.
MAINTENANCE
Clean and disinfect the cups, cushions and inserts with mild soap and water only. Ear-muffs, and in particular cushions,
may deteriorate with use. MSA recommends to examine ear-muffs and cushions at frequent intervals for cracking and
leakage, e.g. at the start of every working shift.
HYGIENE KITS
The cushions and inserts are replaceable. Always replace worn or damaged parts (pic. G). Use only hygiene kits from MSA,
consisting of one pair of cushions and one pair of inserts. MSA recommends to replace the hygiene kit at least twice a year
for standard use to ensure that the noise attenuation performance is maintained. For ordering reference, refer to Table 3.
When installing the hygiene kits, ensure that the inserts are fully seated in the cup of the hearing protector before installing
the cushion. Ensure that the insert is not pinched between the cushion and the cup of the hearing protector when the
cushion is installed.
GB
PB
6
WARNING!
If the insert is pinched between the cushion and the cup of the hearing protector, the acoustic performance can be
affected.
Failure to follow this warning can result in serious injury including but not limited to permanent hearing loss.
LIFE CYCLE AND EXPIRATION DATES
Life cycles of the ear-muffs vary according to environment and type of work where it is used, as well as correct wear by the
user. Environmental climatic conditions and exposure to weather also inuence durability of the protector, e.g. prolonged
exposure to sunlight or contaminants present in the environment.
The replacement of the ear-muffs as well as cushions and inserts should be made whenever they are deformed, broken,
torn, hardened or with change in their original shape, size, color or softness. The ear-muffs or hygiene kits replacement
periodicity must be dened by the employer through analysis considering kind of activity, processes, work environment,
application of use and conservation.
Product expiration date: 05 years (from manufacturing date, if kept in the package in a clean and dry place)
Life cycle of ear-muffs after opening the package: Variable depending on the application.
MSA recommends to replace the ear-muffs in a maximum period of 3 (three) years, considering the continuous use in an
average working day of 8 hours.
COMPATIBILITY FOR HELMET MOUNTED EAR-MUFFS (Table 2)
These helmet mounted ear-muffs are of 'small size range' or 'large size range' (depending on the case). EN 352-3:2002
states the following “Helmet mounted ear-muffs complying with EN 352-3:2002 are of 'medium size range' or 'small size
range' or 'large size range'. 'Medium size range' helmet mounted ear-muffs will t the majority of wearers. 'Small size range'
or 'large size range' helmet mounted ear-muffs are designed to t wearers for whom 'medium size range' helmet mounted
ear-muffs are not suitable”.
For compatibility reason between the helmet and the ear-muff, the helmet adapter may have to be changed on the ear-muff
according to picture I.
These ear-muffs must be tted to, and used only with, the industrial safety helmets listed in Table 2, which also shows the
applicable size range and correct adapter type. Additional helmets may have been approved following publication of these
instructions for use. For further information, contact your distributor.
MATERIALS
PARTS MATERIALS PARTS MATERIALS
Cups Polypropylene Helmet attachment Polyamide
Attenuation foam Polyurethane Spring bracket Polyamide
Cushions Polyurethane + PVC Spring Steel
Cup supporting arm Polyamide
WARNING!
Ensure that the ear-muffs or the ear-muff/safety helmet combination:
- Are tted properly and maintained in accordance with these instructions for use,
- Are worn at all times in noisy surroundings,
- Are inspected before each use for exibility of the cushions, serviceability and for achieving a tight seal against the
head all around the ears,
- Are inspected before each use for damage including cracks, tears within the sealing ring.
Ear muffs with any damage must be removed from service”
Exposure to low temperatures while in storage or otherwise not in use may affect the acoustic performance of the
ear muffs if the foam is not allowed to warm before use. Before entering noisy surroundings, allow sufcient time with
the ear muffs on the head or in a room temperature environment for the cushions to warm, regain their exibility and
achieve a tight seal against the head all around the ears.
Interference with the seal between the ear-muffs and head by an object such as, but not limited to, respirator straps or
spectacle arms, can reduce the noise attenuation of the ear-muffs.
The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs.
Not intended for high temperature applications.
The ear-muffs are made for the intended use only.
In the event that the ear-muffs need to be removed, exit the danger zone rst and then remove the ear-muffs.
If the recommendations given are not adhered to, the protection afforded by the ear-muffs can be severely impaired.
PB
7
Ear-muffs must be worn at all times in noisy areas and be tted prior to entering the noise area.
Remember that ear-muffs can generally shut out external ambient sounds, such as warning shouts, alarms and other
important signals. Therefore, be especially watchful of your surroundings when wearing ear-muffs.
For noise environments dominated by frequencies below 500 Hz, the C-weighted environmental noise level must be
used.
Improper t of this device will reduce its effectiveness in attenuating noise.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. For further information, contact the
manufacturer.
An appropriate hearing conservation program must be utilized that includes adequate monitoring and audiometric
testing to ensure effective hearing protection. Improper use of the ear-muffs or failure to conduct adequate monitoring
and testing can result in hearing loss or other serious personal injury.
Failure to follow these warnings can result in serious injury including but not limited to permanent hearing loss.
Dispose of the product in accordance with national legislation
The product is warranted to be free of manufacturing defects for two years from the date of manufacture.
ATTENUATION DATA (Table 1)
The sound attenuation values for the ear-muffs are measured in accordance with EN 24869-1. For further information, refer
to Table 1.
Key:
f = Frequencies at which attenuation is measured, Mf = Mean value, sf = Standard deviation, APV (Mf–sf) = Assumed
Protection Value
H = High frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where L
C
–L
A
= –2 dB)
M = Medium frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where L
C
–L
A
= +2 dB)
L = Low frequency attenuation value (predicted noise level reduction for noise where L
C
–L
A
= +10 dB)
SNR = Single Number Rating (the value that is subtracted from the measured C-weighted sound pressure level, L
C
, in order
to estimate the effective A-weighted sound level inside the ear)
W = Weight
EAR-MUFF SIZES AND HELMET COMBINATIONS (Table 2)
For further information, refer to Table 2. The table shows to which size range each helmet/ear-muff combination is
classied. It also shows which ear-muff adapter to use for each helmet.
Key:
Manufacturer/model = Helmet brand; Adapter Type No = A number found on the backside of the ear-muff adapter, see pic.
H; Size range = Approved size range (S=small; M=medium; L=large);
HYGIENE KITS (Table 3)
Key:
Description = Hygiene kit; Product Number = Item part number
HELMET ADAPTER KITS (Table 4)
Key:
Description = Helmet adapter kit; Product Number = Item part number
PRODUCT MODELS (Table 5)
Key:
Description = MSA ear-muffs model; Product Number = Item part number
PB
8
ОПИСАНИЕ
Антифоните са проектирани да намалят излагането на вредни нива на шум. За да сте сигурни, че ще получите най-
голямо удобство, напасване и функционалност на продукта, е важно да прочетете внимателно инструкциите и да ги
запазите за бъдеща справка.
За допълнителни подробности относно намаляването на шума направете справка с таблица 1. Уверете се, че сте
избрали правилния продукт за областта, в която ще го прилагате.
ТЕСТОВЕ И ОДОБРЕНИЯ
Продуктът отговаря на основните изисквания за безопасност, посочени в Регламент (ЕС) 2016/425, и е CE одобрен
от SGS FIMKO OY, Takomotie 8, 00380 Helsinki, Финландия (нотифициран орган 0598). Производствената фабрика
на продукта е CE одобрена от APAVE Sudeurope - 17 boulevard Paul Langevin - 38600 FONTAINE, ФРАНЦИЯ
(нотифициран орган CE 0082). Продуктът отговаря на изискванията на EN 352-3:2002.
ОБЯСНЕНИЕ НА МАРКИРОВКИТЕ
- CE 0082: CE маркировка с четирицифрен идентификационен номер на европейския нотифицирания орган APAVE
(одит на фабрики).
- IRAM S: Юридическа маркировка за одобрение за Аржентина.
- CAxxxx: Юридическа маркировка за одобрение за Бразилия.
- AS/NZS 1270 SMK40961: Юридическа маркировка за одобрение за Австралия и Нова Зеландия.
- ВИСОКА / СРЕДНА / НИСКА: Версия на защита за слуха.
Декларацията за съответствие може да бъде намерена на следната връзка: https://MSAsafety.com/DoC.
ИНСТРУКЦИИ ЗА НАГЛАСЯНЕ
Преди да последвате инструкциите за нагласяне по-долу, приберете косата си и отстранете от ушите си всички
бижута, които може да окажат влияние на звуковата изолация. Възглавничките трябва да прилепнат плътно към
главата. Нарушаването на плътното им прилягане от предмети, като например (но не само) ремъци на респиратор
или рамки на очила, може да намали шумопотискането на антифоните. Наушниците трябва напълно да обхващат
ушите.
A и B: Нагласяне на наушниците.
Издърпайте наушниците надолу до края и повдигнете пластините, докато
пружините щракнат (картина A). Натиснете прикачващата пластина внимателно в слота отстрани на шлема, докато
щракне на мястото си (картина B).
C: Работна позиция.
Регулирайте наушниците, докато ги почувствате удобно. Уверете се, че възглавничките
прилепват плътно около ушите.
Забележка
: В шумна среда антифоните трябва да бъдат носени постоянно в работната позиция.
D: Позиция в готовност.
Издърпайте антифоните извън ухото, докато се заключат на позиция в готовност.
E: Паркирана позиция.
Първо повдигнете наушниците до позиция в готовност, след което ги завъртете до
следващата фиксирана позиция. В тази позиция възглавничките не се нараняват или зацапват, а вътрешността на
наушниците може да изсъхне.
Забележка:
Не натискайте наушниците към черупката на шлема, тъй като това ще доведе до заключване на
пружините в раменете на антифоните и ще повреди слотовете за прикрепяне отстрани на шлема.
F: Позиция за съхранение.
Когато шлемът не се използва, издърпайте антифоните надолу и ги натиснете
навътре.
ЕКСПЛОАТАЦИЯ/ТЕМПЕРАТУРА НА СЪХРАНЕНИЕ:
От -20°C (-4°F) до +50°C (122°F)
СЪХРАНЕНИЕ
Когато антифоните не се използват, ги съхранявайте така, че възглавничките да не се деформират. Пазете
антифоните сухи и чисти, съхранявайте ги при нормална стайна температура и не ги излагайте на директна слънчева
светлина.
ПОДДРЪЖКА
Почиствайте и дезинфекцирайте наушниците, възглавничките и вложките само с мек сапун и вода. Антифоните,
и по-специално възглавничките, може да се износят от употреба. MSA препоръчва да преглеждате антифоните и
възглавничките често за пукнатини или пропускане, например в началото на всяка работна смяна.
ХИГИЕННИ КОМПЛЕКТИ
Възглавничките и вложките са заменяеми. Винаги сменяйте износени или повредени части; (картина G). Използвайте
само хигиенни комплекти от MSA, съдържащи един чифт възглавнички и един чифт вложки. MSA препоръчва да
бъдат подменяте хигиенния комплект поне два пъти годишно при стандартна употреба, за да се гарантира, че се
поддържат необходимите нива на шумопотискане. За справка при поръчка направете справка с таблица 3.
При монтирането на хигиенните комплекти се уверете, че вложките са позиционирани изцяло в наушника на слуховия
протектор, преди да монтирате възглавничката. При монтиране на възглавничката се уверете, че вложката не е
прищипана между възглавничката и наушника на слуховия протектор.
BG
PB
9
WARNING!
Прищипването на вложката между възглавничката и наушника на слуховия протектор може да засегне акустичните
характеристики.
Неспазването на това предупреждение може да доведе до сериозно нараняване, включително, но не само,
перманентна загуба на слуха.
ЖИЗНЕН ЦИКЪЛ И СРОК НА ГОДНОСТ
Жизненият цикъл на антифоните варира според средата и типа на работата, където се използват, както и според това
дали потребителят ги носи правилно. Климатичните условия на средата и излагането на атмосферни влияния също
оказват влияние върху здравината на протектора, например продължително излагане на слънчева светлина или
замърсители, налични в средата.
Подмяната на антифоните, както и на възглавничките и вложките, трябва да се прави, когато те се деформират,
счупят, надерат, втвърдят или когато им се промени оригиналната форма, размер, цвят или мекота. Подменените
хигиенни комплекти или антифоните периодично трябва да се определят от работодателя чрез анализи, отчитайки
вида активност, процесите, работната среда, приложението на употребата и съхраняването.
Срок на годност на продукта:
05 години (от датата на производството, ако се държат в пакета на чисто и сухо място)
Жизнен цикъл на антифоните след отваряне на пакета:
Различава се според приложението.
MSA препоръчва да подменяте антифоните при максимален период от 3 (три) години, отчитайки непрекъснатото
използване при среден работен ден от 8 часа, като винаги вземате под внимание техния максимален период на
валидност и насоките относно износването на продукта в зависимост от приложението.
СЪВМЕСТИМОСТ ЗА АНТИФОНИ С ПРИКАЧВАНЕ КЪМ ШЛЕМ (таблица 2)
Тези антифони с прикачване към шлем са с "малък размер" или с "голям размер" (в зависимост от случая). В EN 352-
3:2002 се посочва следното: "Антифоните с прикачване към шлем отговарят на EN 352-3:2002 и са със "среден
размер", "малък размер" или "голям размер". Антифоните с прикачване към шлем със "среден размер" ще паснат
на повечето хора. Антифоните с прикачване към шлем с "малък размер" или с "голям размер" са предназначени да
паснат на хора, за които антифоните с прикачване към шлем със "среден размер" не са подходящи.
Поради свързани със съвместимостта причини между шлема и антифона, преходникът за шлем може да се наложи
да бъде сменен на антифона според картина I.
Тези антифони трябва да пасват добре и да се използват само заедно с индустриалните предпазни шлемове,
описани в таблица 2, където също са представени приложимите размери и правилният за употреба тип преходник.
Възможно е да има налични и допълнителни шлемове, които са одобрени след датата на публикуване на тези
инструкции за употреба. Свържете се с вашия дистрибутор за повече информация.
МАТЕРИАЛИ
ЧАСТИ МАТЕРИАЛИ ЧАСТИ МАТЕРИАЛИ
Наушници Полипропилен Приставка за шлем Полиамид
Шумопотискаща пяна Полиуретан Пружинна скоба Полиамид
Възглавнички Полиуретан + PVC Пружина Стомана
Опорно рамо на наушника Полиамид
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
Уверете се, че антифоните или комбинацията антифони/предпазен шлем:
- са правилно прикрепени и поддържани съгласно тези инструкции за употреба,
- се носят през цялото време при шумна околна среда,
- преди всяка употреба се инспектират за гъвкавост на възглавничките, изправност и херметично прилягане
към главата навсякъде около ушите,
- преди всяка употреба се инспектират за повреди, включително пропуквания, разкъсвания в уплътнителния
пръстен.
Антифони с каквито и да е повреди трябва да се извадят от употреба.
Излагането на антифоните на ниски температури по време на съхранение или когато не се използват може да
засегне техните акустични характеристики, ако пяната не се остави да се затопли преди употреба. Преди да
влезете в шумна среда, носете антифоните на главата си или ги оставете на стайна температура за достатъчен
период от време, за да позволите възглавничките да се затоплят, да възстановят своята гъвкавост и да се
постигне херметично прилягане към главата навсякъде около ушите.
PB
10
Нарушаването на плътното прилягане на антифоните към главата от предмети, като например (но не само)
ремъци на респиратор или рамки на очила, може да намали шумопотискането на антифоните.
Прикрепянето на хигиенните капаци към възглавничките може да повлияе на акустичните характеристики на
антифоните.
Не е предназначено за приложения при високи температури.
Антифоните са направени само за употреба по предназначение.
Ако антифоните трябва да бъдат свалени, първо напуснете опасната зона и след това свалете антифоните.
Ако настоящите препоръки не са спазени, е възможно защитата, която антифоните би следвало да предоставят
на носещия ги, сериозно да бъде нарушена.
Антифоните трябва винаги да бъдат носени, ако сте в шумни области, и да бъдат правилно поставени, преди да
навлезете в шумната област.
Не забравяйте, че е възможно по принцип антифоните да заглушат околни шумове и звуци, като например
предупредителни викове, аларми и други важни сигнали. Следователно бъдете изключително внимателни и
наблюдавайте средата около себе си, когато носите антифони.
За шумна среда, в която преобладават шумове с честота под 500 Hz, трябва да се използва ниво на шума на
околната среда по скала C.
Неправилното прилягане на това устройство ще намали неговата ефективност в потискането на шума.
Този продукт може да бъде сериозно засегнат от някои химически вещества. Свържете се с производителя за
повече информация.
Трябва да бъде въведена подходяща програма за защита на слуха, която включва подходящо наблюдение
и аудиометрични изследвания, за да се осигури ефективна защита за слуха. Неправилната употреба на
антифоните или липсата на подходящо наблюдение и изследвания може да доведе до загуба на слуха или
друго сериозно телесно нараняване.
Неспазването на тези предупреждения може да доведе до сериозно нараняване, включително, но не само,
перманентна загуба на слуха.
Изхвърляйте продукта в съответствие с националните разпоредби
Продуктът е с гаранция, че е без производствени дефекти за две години от датата на производство.
ДАННИ ЗА ШУМОПОТИСКАНЕ (таблица 1)
Стойностите за шумопотискане на антифоните се измерват в съответствие с EN 24869-1. За повече информация
направете справка с таблица 1.
Легенда:
f = Честотите, при които се измерва шумопотискането, Mf = Средна стойност, sf = Стандартно отклонение,
APV (Mf–sf) = Приета стойност на защита
H = високочестотна стойност на шумопотискане (очаквано намаление на нивото на шума за места,
където LC–LA = –2 dB)
M = средночестотна стойност на шумопотискане (очаквано намаление на нивото на шума за места,
където LC–LA = +2 dB)
L = нискочестотна стойност на шумопотискане (очаквано намаление на нивото на шума за места,
където LC–LA = +10 dB)
SNR = единичен числен рейтинг (стойността, която е извадена от измереното C-претеглено ниво на звуково налягане,
LC, с цел да се измери ефективното A-претеглено ниво на звуково налягане във вътрешността на ухото)
W = Тегло
РАЗМЕРИ АНТИФОНИ И КОМБИНАЦИИ С ШЛЕМ (таблица 2)
За повече информация направете справка с таблица 2. Таблицата показва към кои размери спада всяка комбинация
от шлем/антифони. Тя също така показва кой преходник за антифоните да се използва за конкретен шлем.
Легенда:
Производител/модел = марка на шлема; Типов номер на преходник = номерът, който се намира от задната страна на
преходника за антифони, вижте картина H; Размер = одобрен размер (S=малък; M=среден; L=голям);
ХИГИЕННИ КОМПЛЕКТИ (таблица 3)
Легенда:
Описание = хигиенен комплект; Номер на продукт = № на част на изделието
КОМПЛЕКТИ ПРЕХОДНИЦИ ЗА ШЛЕМОВЕ (таблица 4)
Легенда:
Описание = комплект преходник за шлем; Номер на продукт = № на част на изделието
МОДЕЛИ ПРОДУКТИ (таблица 5)
Легенда:
Описание = модел антифони на MSA, Номер на продукт = № на част на изделието
PB
11
POPIS
Účelem tohoto chrániče sluchu je snižovat hladinu škodlivého hluku. Chcete-li, aby výrobek byl vysoce komfortní, dobře
padl a správně fungoval, je důležité, abyste si pečlivě přečetli pokyny a uložili návod pro pozdější použití.
Další podrobnosti týkající se snížení hluku naleznete v Tabulce 1. Ujistěte se, že jste pro svou aplikaci zvolili správný
výrobek.
TESTY A SCHVÁLENÍ
Tento produkt splňuje základní bezpečnostní požadavky, jak byly stanoveny v nařízení (EU) 2016/425 a získal certikát
CE od institutu SGS FIMKO OY, Takomotie 8, 00380 HELSINKI, Finsko (úředně oznámený orgán č. 0598). Výrobní
závod produktu obdržel certikát CE od společnosti APAVE Sudeurope - 17 boulevard Paul Langevin - 38600 FONTAINE
FRANCE (úředně oznámený orgán č. CE 0082). Produkt splňuje požadavky normy EN 352-3:2002.
VYSVĚTLENÍ OZNAČENÍ
– CE 0082: Značka CE se čtyřmístným identikačním číslem úředně oznámené osoby APAVE (audit výrobních závodů).
– IRAM S: Zákonné označení schválení pro Argentinu.
– CAxxxx: Zákonné označení schválení pro Brazílii.
AS/NZS 1270 SMK40961: Zákonné označení schválení pro Austrálii a Nový Zéland.
– HIGH/MEDIUM/LOW: Verze chráničů sluchu.
Prohlášení o shodě je uloženo pod následujícím odkazem: https://MSAsafety.com/DoC.
POKYNY K NASAZENÍ
Před provedením pokynů k nasazení vlasy sčešte mimo uši a odstraňte všechny ušní ozdoby, které by mohly mít vliv
na akustickou těsnost. Polštářky musí těsně přiléhat k hlavě. Narušení těsnosti cizím předmětem, například řemínky
respirátoru nebo nožičkami brýlí, může zhoršit tlumení hluku chrániči. Chrániče musí zcela uzavírat uši.
A a B: Upevnění chráničů.
Stáhněte chrániče dolů do dolní polohy a zvedněte lopatky, až pružina zaklapne (obr. A).
Zatlačte upevňovací lopatku pevně do drážky na boku přilby, až zaklapne na místo (obr. B).
C: Pracovní poloha.
Nastavte chrániče do pohodlné polohy. Ujistěte se, že polštářky těsně přiléhají kolem uší.
Poznámka:
V hlučném prostředí se chrániče sluchu musí vždy nosit v pracovní poloze.
D: Pohotovostní poloha.
Odtáhněte chrániče od ucha, až se zachytí v pohotovostní poloze.
E: Parkovací poloha.
Nejprve zvedněte chrániče do pohotovostní polohy, potom je otočte do následující pevné
polohy. V této poloze se polštářky nepoškodí a neušpiní a chrániče mohou uvnitř vyschnout.
Poznámka:
Netlačte chrániče na skořepinu přilby, protože se zablokují pružiny v ramenech chrániče a poškodí se
upevňovací drážky na boku přilby.
F: Skladovací poloha.
Když se přilba nepoužívá, sklopte chrániče dolů a zatlačte je dovnitř.
PROVOZNÍ / SKLADOVACÍ TEPLOTA:
-20 až +50 °C
SKLADOVÁNÍ
Pokud se chrániče sluchu nepoužívají, uložte je tak, aby polštářky nebyly stlačené. Udržujte chrániče suché a čisté,
skladujte je při pokojové teplotě a nevystavujte je přímému slunečnímu záření.
ÚDRŽBA
Čistěte a dezinkujte chrániče, polštářky a vložky pouze jemným mýdlem a vodou. Chrániče a zejména polštářky se
mohou používáním opotřebovat. Společnost MSA doporučuje v častých intervalech, například na začátku každé pracovní
směny, kontrolovat, zda nejsou popraskané nebo netěsné.
HYGIENICKÉ SOUPRAVY
Polštářky a vložky jsou vyměnitelné. Opotřebené nebo poškozené součásti vždy vyměňte (obr. G). Používejte
pouze hygienické soupravy MSA obsahující jeden pár polštářků a jeden pár vložek. Společnost MSA doporučuje při
standardním používání vyměňovat hygienickou soupravu nejméně dvakrát za rok, aby zůstala zachována schopnost
tlumení hluku. Údaje pro objednávání naleznete v Tabulce 3.
Při instalaci hygienických souprav musí být vložky úplně zasazeny v chrániči sluchu před nainstalováním polštářku. Při
instalaci polštářku dejte pozor, aby vložka nebyla přiskřípnutá mezi polštářkem a chráničem sluchu.
VAROVÁNÍ!
Kdyby došlo k přiskřípnutí vložky mezi polštářkem a chráničem sluchu, mělo by to negativní vliv na akustické vlastnosti
chráničů.
Neuposlechnutí tohoto varování může mít za následek vážný úraz, mimo jiné trvalou ztrátu sluchu.
CZ
PB
12
ŽIVOTNOST A DATUM POUŽITELNOSTI
Životnost chráničů sluchu se liší podle prostředí a typu práce, při nichž se používají, a také na správném nošení
uživatelem. Na trvanlivost chráničů mají rovněž vliv klimatické podmínky a vystavení povětrnostním vlivům, např.
dlouhodobé působení slunečního světla nebo kontaminantů přítomných v ovzduší.
Výměnu chráničů sluchu a také polštářků a vložek je nutné provést vždy, když jsou deformované, zlomené, roztrhané,
ztvrdlé nebo došlo ke změně jejich původního tvaru, velikosti, barvy nebo měkkosti. Periodicitu výměny chráničů sluchu
nebo hygienických souprav musí denovat zaměstnavatel na základě analýzy, která bere v úvahu druh činnosti, procesy,
pracovní prostředí, způsob použití a údržbu.
Datum použitelnosti produktu: 5 let (od data výroby, při uchování v obalu na čistém a suchém místě)
Životnost chráničů sluchu po otevření obalu: Závisí na používání.
Společnost MSA doporučuje vyměňovat chrániče sluchu maximálně po 3 (třech) letech, za předpokladu nepřetržitého
používání 8 hodin během průměrného pracovního dne, při současném respektování maximální doby použitelnosti a
zohlednění opotřebení produktu při daném používání.
KOMPATIBILITA CHRÁNIČŮ SLUCHU MONTOVANÝCH NA PŘILBU (Tabulka 2)
Tyto chrániče upevňované na přilbu se dodávají v provedeních „malá velikost“ nebo „velká velikost“ (v závislosti na
daném případě). Chrániče upevňované na přilbu odpovídající normě EN 352-3:2002 se dodávají v provedeních „střední
velikost“, „malá velikost“ nebo „velká velikost“. Chrániče „střední velikosti“ upevňované na přilbu budou vyhovovat
většině nositelů. Chrániče upevňované na přilbu „malé velikosti“ nebo „velké velikosti“ jsou navrženy pro nositele, kterým
nevyhovuje „střední velikost“.
Z důvodu kompatibility přilby a chrániče sluchu bude možná nutné vyměnit adaptér přilby na chrániči sluchu podle
obrázku I.
Tyto chrániče se musí upevňovat a používat jen s průmyslovými ochrannými přilbami uvedenými v Tabulce 2, v níž jsou
uvedeny také použitelné velikosti a správný typ adaptéru. Je možné, že po vydání tohoto návodu mohly být schváleny
další přilby. Příslušné informace vám poskytne váš distributor.
MATERIÁLY
SOUČÁSTI MATERIÁLY SOUČÁSTI MATERIÁLY
Chrániče Polypropylen Upevnění na přilbu Polyamid
Tlumící pěna Polyuretan Držák pružiny Polyamid
Polštářky Polyuretan + PVC Pružina Ocelová
Raménko chrániče Polyamid
VAROVÁNÍ!
Zajistěte, aby chrániče nebo kombinace chráničů a ochranné přilby byly:
- správně upevněny a udržovány v souladu s těmito pokyny,
- stále nošeny v hlučném prostředí,
- před každým použitím je třeba zkontrolovat exibilitu polštářků, použitelnost a těsné přiléhání k hlavě kolem uší,
- před každým použitím je třeba zkontrolovat možné poškození včetně prasklin či trhlin u těsnicího kroužku.
Chrániče sluchu s jakýmkoli poškozením je třeba vyřadit z provozu.
Vystavení nízkým teplotám během skladování nebo jindy, když nejsou chrániče používány, může mít negativní
vliv na akustické vlastnosti chráničů, pokud se pěna nenechá před použitím zahřát. Před vstupem do hlučného
prostředí si nechte chrániče sluchu dostatečně dlouho na hlavě nebo je ponechte v prostředí s pokojovou teplotou,
aby se polštářky zahřály, získaly svou běžnou exibilitu a zajistily těsné přiléhání k hlavě kolem uší.
Narušení těsnosti mezi chrániči sluchu a hlavou cizím předmětem, například řemínky respirátoru nebo nožičkami
brýlí, může zhoršit tlumení hluku chrániči.
Instalace hygienických krytů na polštářky může mít vliv na akustické vlastnosti chráničů.
Produkt není určen pro použití při vysokých teplotách.
Chrániče sluchu jsou vyrobeny pouze k určenému účelu.
V případě, že si musíte chrániče sluchu sundat, nejprve opusťte nebezpečný prostor a potom si sundejte chrániče
sluchu.
Pokud tato doporučení nejsou dodržována, ochrana poskytovaná těmito chrániči může být značně oslabena.
V hlučných prostorech je nutno nosit chrániče neustále a je třeba je nasadit před vstupem do hlučného prostoru.
Mějte na paměti, že chrániče sluchu obecně mohou potlačit externí zvuky z okolí, jako jsou varovné výkřiky, alarmy
a jiné důležité signály. Při nošení chráničů sluchu proto buďte obzvlášť pozorní vůči okolí.
PB
13
V hlučných prostředích, ve kterých převládají frekvence nižší než 500 Hz, je nutné použít hladinu hluku prostředí C.
Nesprávné nasazení chráničů snižuje účinnost tlumení hluku.
Na tento produkt mohou mít nepříznivý vliv některé chemické látky. Další informace vám poskytne výrobce.
Je nutné použít vhodný program ochrany sluchu, který zahrnuje adekvátní monitorování a audiometrické testování
za účelem zajištění účinné ochrany sluchu. Nesprávné použití chráničů sluchu, nebo neadekvátní monitorování a
testování, může mít za následek ztrátu sluchu nebo jiný vážný úraz.
Neuposlechnutí těchto varování může mít za následek vážný úraz, mimo jiné trvalou ztrátu sluchu.
Likvidace produktu se provádí podle národní legislativy.
Na produkt je poskytována dvouletá záruka ohledně výskytu výrobních vad od data výroby.
ÚDAJE O TLUMENÍ HLUKU (Tabulka 1)
Hodnoty tlumení chráničů sluchu se měří podle normy EN 24869-1. Další informace naleznete v Tabulce 1.
Legenda:
f = frekvence, při kterých se měří útlum, Mf = střední hodnota, sf = standardní odchylka, APV (Mf–sf) = předpokládaná
hodnota ochrany
H = hodnota vysokofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = –2 dB)
M = hodnota středofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = +2 dB)
L = hodnota nízkofrekvenčního útlumu (předpokládaná hodnota snížení hladiny hluku, kde LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (hodnota, která se odečítá od naměřené hladiny akustického tlaku C, LC za účelem odhadu
efektivní hladiny akustického tlaku A uvnitř ucha)
W = hmotnost
KOMBINACE VELIKOSTÍ CHRÁNIČŮ SLUCHU A PŘILEB (Tabulka 2)
Další informace naleznete v Tabulce 2. Tabulka ukazuje, pro kterou velikost je příslušná kombinace přilby a chráničů
klasikována. Ukazuje také, který adaptér chráničů je třeba použít pro jednotlivé přilby.
Legenda:
Výrobce/model = značka přilby; Č. typu adaptéru = číslo na zadní straně adaptéru chrániče sluchu, viz obr. H; Velikostní
rozsah = schválený rozsah velikostí (S=malý; M=střední; L=velký);
HYGIENICKÉ SOUPRAVY (Tabulka 3)
Legenda:
Popis = hygienická souprava; Objednací číslo = objednací číslo položky
SADY ADAPTÉRŮ PŘILBY (Tabulka 4)
Legenda:
Popis = sada adaptéru přilby; Objednací číslo = objednací číslo položky
MODELY PRODUKTU (Tabulka 5)
Legenda:
Popis = model chráničů sluchu MSA; Objednací číslo = objednací číslo položky
PB
14
BESCHREIBUNG
Diese Gehörschützer verringern die Einwirkung gesundheitsgefährdender Geräuschpegel. Damit Ihnen diese
Produkte den größten Komfort, die beste Passform und die höchste Leistung bieten, ist es wichtig, dass Sie die
Gebrauchsanleitung sorgfältig lesen und sie für spätere Fragen aufbewahren.
Weitere Details zum Thema Geräuschdämpfung nden Sie in Tabelle 1. Achten Sie darauf, dass Sie das richtige Produkt
für Ihre Anwendung auswählen.
PRÜFUNGEN UND ZULASSUNGEN
Das Produkt erfüllt die grundlegenden Sicherheitsbestimmungen der Verordnung (EU) 2016/425 und hat das CE-
Kennzeichen von SGS FIMKO OY, Takomotie 8, 00380 Helsinki, Finnland (benannte Stelle Nr. 0598) erhalten. Die
Produktionsanlage für das Produkt erhielt das CE-Kennzeichen von APAVE Sudeurope – 17 Boulevard Paul Langevin –
38600 FONTAINE FRANKREICH (Prüfstelle CE 0082). Das Produkt entspricht den Anforderungen von EN 352-3:2002.
ERLÄUTERUNG DER KENNZEICHNUNG
CE 0082: CE-Kennzeichnung mit vierstelliger Identikationsnummer der europäischen Prüfstelle APAVE (Betriebsaudit).
– IRAM S: Gesetzliche Kennzeichnung für die Zulassung in Argentinien.
– CAxxxx: Gesetzliche Kennzeichnung für die Zulassung in Brasilien.
AS/NZS 1270 SMK40961: Gesetzliches Zeichen für die Zulassung in Australien und Neuseeland.
– HOCH / MITTEL / NIEDRIG Gehörschutzausführung.
Die Konformitätserklärung ist unter folgendem Link abrufbar: https://MSAsafety.com/DoC.
HINWEISE ZUR RICHTIGEN ANPASSUNG
Bevor Sie den nachfolgenden Hinweisen zur richtigen Anpassung folgen, streichen Sie eventuell behindernde Haar-
strähnen zurück und entfernen Sie allen Ohrschmuck, der die akustische Abdichtung beeinträchtigen könnte. Die Polster
müssen dicht am Kopf anliegen. Beeinträchtigungen der Abdichtung durch Objekte wie Atemschutzmaskenriemen,
Brillenbügel oder andere können die Geräuschdämpfung der Gehörschützer reduzieren. Die Kapseln müssen die Ohren
vollständig abdecken.
A und B: Anpassung der Kapseln.
Ziehen Sie die Kapseln in die untere Position und heben Sie die Laschen an,
bis die Federn aufspringen (Abb. A). Drücken Sie die Anschlusslasche fest in die Aufnahme an der Helmseite, bis sie
einrastet (Abb. B).
C: Arbeitsposition.
Stellen Sie die Kapseln so ein, dass sie gut sitzen. Achten Sie darauf, dass die Ohrkissen die
Ohren gut abdichten.
Hinweis:
Die Gehörschützer müssen in lärmintensiven Umgebungen immer in Arbeitsposition getragen werden.
D: Bereitschaftsposition.
Ziehen Sie die Gehörschützer vom Ohr weg, bis sie in der Bereitschaftsposition einrasten.
E: Parkposition.
Heben Sie die Kapseln zunächst an, bis sie in Bereitschaftsposition sind, dann drehen Sie sie
nach oben, bis sie die nächste feste Position erreichen. In dieser Position können die Polster nicht beschädigt oder
verunreinigt werden, und die Innenseite der Kapseln kann trocknen.
Hinweis:
Drücken Sie die Kapseln nicht an die Helmschale, da dies die Federn der Haltebügel einrasten lässt und so
die Befestigungssteckplätze seitlich am Helm beschädigt.
F: Lagerungsposition.
Wenn der Helm nicht in Gebrauch ist, bewegen Sie die Gehörschützer nach unten und
drücken Sie sie nach innen.
BETRIEBS-/LAGERTEMPERATUR
-20 °C (-4 °F) bis +50 °C (122 °F)
LAGERUNG
Wenn die Gehörschützer nicht in Gebrauch sind, lagern Sie sie so, dass die Ohrkissen nicht zusammengedrückt werden.
Halten Sie die Gehörschützer trocken und sauber, lagern Sie sie bei normaler Raumtemperatur und setzen Sie sie nicht
direkter Sonneneinstrahlung aus.
WARTUNG
Reinigen Sie die Kapseln, Ohrkissen und Dämmeinlagen nur mit einem milden Reinigungsmittel und Wasser. Gehör-
schützer und besonders die Ohrkissen können bei der Verwendung verschleißen. MSA empehlt, Gehörschützer und
Ohrkissen häug auf Zeichen von zum Beispiel Rissen und Undichtigkeiten zu untersuchen, zum Beispiel zu Beginn
jeder Arbeitsschicht.
HYGIENEPACKUNGEN
Die Ohrkissen und Dämmeinlagen sind wechselbar. Tauschen Sie verschlissene oder beschädigte Teile immer aus
(Abb. G). Verwenden Sie nur Hygienepackungen von MSA, die ein Ersatzkissenpaar und zwei neue Dämmeinlagen
enthalten. MSA empehlt, die Hygienepackungen mindestens zweimal im Jahr bei standardmäßigem Gebrauch
auszutauschen. So wird sichergestellt, dass die Dämpfungsleistung erhalten bleibt. Die Bestellnummer können Sie aus
Tabelle 3 ersehen.
Stellen Sie bei der Montage der Hygienepackungen sicher, dass die Einsätze vollständig in der Kapsel des Gehör-
schutzes sitzen, ehe Sie das Ohrkissen anbringen. Stellen Sie sicher, dass der Einsatz zwischen dem Ohrkissen und der
Kapsel des Gehörschutzes nicht eingeklemmt ist, wenn das Ohrkissen angebracht ist.
DE
PB
15
WARNUNG!
Die akustische Leistungsfähigkeit kann beeinträchtigt sein, wenn der Einsatz zwischen dem Ohrkissen und der Kapsel
des Gehörschutzes eingeklemmt ist.
Die Nichtbefolgung dieser Warnung kann zu schweren Verletzungen führen, darunter zu bleibendem Hörverlust.
LEBENSDAUER UND ABLAUFDATEN
Die Lebensdauer der Gehörschützer variiert und ist abhängig von der Umgebung und der Art der Arbeit, für die sie
eingesetzt werden, sowie von ihrer ordnungsgemäßen Nutzung. Die Beständigkeit der Schützer wird auch durch
klimatische Umgebungsbedingungen und Wettereinüsse beeinusst, zum Beispiel wenn sie längere Zeit Sonnenlicht
oder Schadstoffen in der Umgebung ausgesetzt sind.
Die Gehörschützer, Ohrkissen und Dämmeinlagen sollten immer dann ausgetauscht werden, wenn sie Verformungen,
Brüche, Risse oder Verhärtungen aufweisen oder sich die ursprüngliche Form, Größe, Farbe oder Weichheit verändert
hat. Wie häug Gehörschützer oder Hygienepackungen auszutauschen sind, muss vom Arbeitgeber anhand einer
Analyse bestimmt werden, die die Art der Tätigkeit, Prozesse, Arbeitsumgebung, Nutzung und Erhaltung einbezieht.
Produktablaufdatum: 5 Jahre (ab Herstellungsdatum, wenn das Produkt an einem sauberen und trockenen Ort in der
Verpackung aufbewahrt wird)
Lebensdauer der Gehörschützer nach dem Öffnen der Verpackung: variiert je nach Anwendung.
MSA empehlt, die Gehörschützer jeweils nach maximal 3 (drei) Jahren auszutauschen. Dabei wird von ständigem
Gebrauch während einer durchschnittlichen täglichen Arbeitszeit von 8 Stunden ausgegangen, und es sind immer der
maximale Gültigkeitszeitraum und Leitlinien zum anwendungsabhängigen Verschleiß zu beachten.
KOMPATIBILITÄT FÜR AM HELM MONTIERTE GEHÖRSCHÜTZER (Tabelle 2)
Dieser am Helm montierte Gehörschützer liegt im „Größenbereich klein“ oder „Größenbereich groß“ (je nach Fall). In
der EN 352-3:2002 heißt es: „Am Helm montierte Gehörschützer nach EN 352-3:2002 werden in den Größenbereichen
‚klein‘, ‚mittelgroß‘ oder ‚groß‘ angeboten.“ Am Helm montierte Gehörschützer des ‚mittelgroßen Größenbereichs‘ passen
der großen Mehrheit der Benutzer. Am Helm montierte Gehörschützer im ‚kleinen‘ oder ‚großen‘ Größenbereich sind für
Träger konzipiert, denen die Gehörschützer des ‚mittelgroßen Größenbereichs‘ nicht passen.
Zur Kompatibilität von Helm und Gehörschützer muss möglicherweise der Helmadapter am Gehörschützer gemäß
Abbildung I geändert werden.
Diese Gehörschützer dürfen nur an die in Tabelle 2 aufgeführten Industrieschutzhelme angebracht und mit diesen
verwendet werden. Hier nden Sie auch die richtige Größe und den entsprechenden Adaptertyp. Zusätzliche Helme
können nach der Herausgabe dieser Gebrauchsanweisung zugelassen worden sein. Weitere Informationen erhalten Sie
von Ihrem Händler.
MATERIALIEN
TEILE MATERIALIEN TEILE MATERIALIEN
Kapseln Polypropylen Helmbefestigung Polyamid
Dämpfungsschaum Polyurethan Arretierungsbügel Polyamid
Ohrkissen Polyurethan und PVC Feder Stahl
Kapselhaltearm Polyamid
WARNUNG!
Stellen Sie sicher, dass die Gehörschützer oder die Gehörschützer-Schutzhelm-Kombinationen folgende
Bedingungen erfüllen:
-Sie müssen gut angepasst und entsprechend dieser Gebrauchsanweisung gewartet sein.
-Sie müssen in einer lärmintensiven Umgebung ständig getragen werden.
- Sie müssen vor jedem Einsatz auf Elastizität der Ohrkissen, Gebrauchstauglichkeit und auf vollständige, stabile
Abdichtung der Ohren am Kopf geprüft werden.
- Sie müssen vor jedem Einsatz auf Schäden, einschließlich Sprüngen und Rissen des Dichtrings, geprüft
werden.
Beschädigter Gehörschutz muss außer Gebrauch genommen werden.
Eine Lagerung oder sonstige Aufbewahrung während des Nichtgebrauchs bei niedrigen Temperaturen kann die
akustische Leistungsfähigkeit des Gehörschutzes beeinträchtigen, falls der Schaumstoff vor dem Einsatz nicht
aufgewärmt wird. Tragen Sie den Gehörschutz zum Erwärmen der Ohrkissen am Kopf oder legen Sie ihn in eine
Umgebung mit Raumtemperatur und stellen Sie seine Elastizität und die vollständige, stabile Abdichtung der Ohren
am Kopf wieder her, bevor sie eine geräuschbelastete Umgebung betreten.
PB
16
Beeinträchtigungen der Abdichtung zwischen Gehörschützer und Kopf durch Gegenstände wie Atemschutz-
maskenriemen, Brillenbügel oder dergleichen können die Geräuschdämpfung der Gehörschützer herabsetzen.
An den Ohrpolstern angebrachte Hygieneüberzüge können die akustische Leistung der Gehörschützer
beeinträchtigen.
Nicht für die Anwendung bei hohen Temperaturen vorgesehen.
Die Gehörschützer wurden nur für ihre bestimmungsgemäße Verwendung gefertigt.
Wenn die Gehörschützer abgenommen werden müssen, verlassen Sie erst die Gefahrenzone und entfernen Sie
dann die Gehörschützer.
Wenn diese Empfehlungen nicht eingehalten werden, ist der von den Gehörschützern gebotene Schutz
eingeschränkt.
Gehörschützer müssen immer vor dem Eintritt in eine lärmintensive Umgebung angelegt und getragen werden.
Denken Sie daran, dass Gehörschützer Sie von allen äußeren Umgebungsgeräuschen wie zum Beispiel
Warnrufen, Alarmsignalen und anderen wichtigen Hinweisen abschirmen. Beobachten Sie deshalb Ihre Umgebung
besonders aufmerksam, wenn Sie Gehörschützer tragen.
In lauten Umgebungen mit Frequenzen hauptsächlich unter 500 Hz muss der C-bewertete Umgebungsschallpegel
benutzt werden.
Unsachgemäßer Sitz dieser Schutzvorrichtung beeinträchtigt die Wirksamkeit der Geräuschdämpfung.
Dieses Produkt kann von bestimmten chemischen Substanzen angegriffen werden. Weitere Informationen erhalten
Sie vom Hersteller.
Es muss ein geeignetes Gehörschutzprogramm mit adäquater Überwachung und audiometrischen Tests
angewendet werden, das wirksamen Gehörschutz gewährleistet. Unsachgemäßer Gebrauch der Gehörschützer
oder die Nichtdurchführung von Überwachungen und Tests kann zu Hörverlust oder anderen schweren
Verletzungen führen.
Ignorieren dieser Warnung kann zu schweren Verletzungen führen, darunter zu bleibendem Hörverlust.
Entsorgen Sie das Produkt so, wie es in Ihrem Land gesetzlich vorgeschrieben ist.
Es wird garantiert, dass das Produkt zwei Jahre ab Herstelldatum frei von Fabrikationsfehlern ist.
DÄMPFUNGSDATEN (Tabelle 1)
Die Geräuschdämpfungswerte für die Gehörschützer werden gemäß EN 24869-1 gemessen. Weitere Informationen
nden Sie in Tabelle 1.
Schlüssel:
f = Frequenzen, bei denen die Dämpfung gemessen wird, Mf = Durchschnittswert, sf = Standardabweichung,
APV (Mf–sf) = angenommener Schutzwert
H = Dämpfungswert im Hochfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit LC–LA = –2 dB)
M = Dämpfungswert im Mittelfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit LC–LA = +2 dB)
L = Dämpfungswert im Niedrigfrequenzbereich (voraussehbare Lärmdämpfung bei Geräuschen mit LC–LA = +10 dB)
SNR = durchschnittlicher Dämmwert (der Wert, der von dem gemessenen, in Geräuschklasse C eingestuften
Geräuschpegel LC, abgezogen wird, um den effektiven Lärmpegel von Geräuschen der Klasse A im Ohr zu erhalten)
W = Gewicht
GEHÖRSCHÜTZERGRÖSSE UND HELM-KOMBINATIONEN (Tabelle 2)
Weitere Informationen nden Sie in Tabelle 2. Die Tabelle zeigt, welcher Größe die jeweilige Helm-Gehörschützer-
Kombination zugeordnet wird. Sie zeigt darüber hinaus, welcher Gehörschützeradapter für den jeweiligen Helm zu
verwenden ist.
Schlüssel:
Hersteller/Modell = Helmmarke; Adaptertyp-Nr. = Nummer auf der Rückseite des Gehörschützeradapters, siehe Abb. H;
Größenbereich = zugelassener Größenbereich (S = klein, M = Mittel, L = groß)
HYGIENEPACKUNGEN (Tabelle 3)
Schlüssel:
Beschreibung = Hygienepackung; Produktnummer = Artikel-Teilenummer
HELMADAPTERSÄTZE (Tabelle 4)
Schlüssel:
Beschreibung = Helmadaptersatz; Produktnummer = Artikel-Teilenummer
PRODUKTMODELLE (Tabelle 5)
Schlüssel:
Beschreibung = MSA Gehörschützermodell; Produktnummer = Artikel-Teilenummer
PB
17
BESKRIVELSE
Dette høreværn er konstrueret således, at du bliver udsat for så lidt skadelig støj som muligt. For at sikre, at produktet
giver den bedste komfort, tilpasning og funktion, er det vigtigt at læse brugsanvisningen grundigt og gemme den til
senere brug.
Se tabel 1 vedrørende yderligere oplysninger om støjreduktion. Kontrollér, at du har valgt det rigtige produkt til dit formål.
AFPRØVNING OG GODKENDELSER
Produktet opfylder mindstekravene for sikkerhed i forordning (EU) 2016/425, og det er CE-godkendt af SGS FIMKO OY,
Takomotie 8, 00380 HELSINKI, Finland (bemyndiget organ 0598). Produktionsstedet for produktet er CE-godkendt af
APAVE Sudeurope - 17 boulevard Paul Langevin - 38600 FONTAINE FRANCE (bemyndiget organ CE 0082). Produktet
opfylder kravene i EN 352-3:2002.
FORKLARING AF MÆRKNING
- CE 0082: CE-mærke med identikationsnummer bestående af re cifre fra det europæiske, bemyndigede organ APAVE
(fabrikskontrol).
- IRAM S: Juridisk mærke for argentinsk godkendelse.
- CAxxxx: Juridisk mærke for brasiliansk godkendelse.
- AS/NZS 1270 SMK40961: Juridisk mærke for australsk og newzealandsk godkendelse.
- HØJ / MEDIUM / LAV: Høreværn version.
Overensstemmelseserklæringen kan ndes under følgende link: https://MSAsafety.com/DoC.
MONTERINGSANVISNINGER
Før du følger nedenstående anvisninger, skal du børste håret til side og fjerne eventuelle øresmykker, der kan påvirke
lydtætningen. Puderne skal slutte tæt til hovedet. Hvis dette hindres af genstande som f.eks., men ikke begrænset til,
åndedrætsværnets remme eller brillestænger, kan det reducere høreværnets støjdæmpning. Ørekopperne skal slutte
helt tæt omkring øret.
A og B: Tilpasning af ørekopperne.
Træk ørekopperne ned til den nederste stilling og løft, indtil fjederen springer
op (billede A). Skub adapteren ned i rillen på siden af hjelmen med et fast greb, indtil den klikker på plads (billede B).
C: Arbejdsposition.
Justér ørekopperne, så de sidder behageligt. Sørg for, at puderne slutter tæt omkring ørerne.
Bemærk:
I støjende omgivelser skal høreværnet være i arbejdsposition hele tiden.
D: Standbyposition.
Træk høreværnet væk fra øret, indtil det låser i standbyposition.
E: Parkeringsposition.
Løft først ørekopperne ud i standbyposition, og drej dem derefter op til næste faste indstilling.
I denne position bliver puderne ikke beskadigede eller snavsede, og kopperne kan tørre på indersiden.
Bemærk:
Tryk ikke høreværnet fast på selve hjelmskallen, da dette låser fjedrene i høreværnsarmene og beskadiger
fastgørelsesrillerne på siden af hjelmen.
F: Opbevaringsposition.
Når hjelmen ikke er i brug, skal du trække høreværnet ned og folde kopperne indad.
FUNKTION/OPBEVARINGSTEMPERATUR:
-20 °C (-4 °F) til +50 °C (122 °F)
OPBEVARING
Når høreværnet ikke er i brug, skal det opbevares således, at puderne ikke bliver presset sammen. Hold høreværnet tørt
og rent, opbevar det ved normal rumtemperatur og undgå at placere det i direkte sollys.
VEDLIGEHOLDELSE
Anvend kun mild sæbe og vand til rengøring og desincering af ørekopper, puder og indsatser. Høreværnet og især
puderne kan blive slidte ved brug. MSA anbefaler, at høreværnet og puderne undersøges regelmæssigt for revner og
utætheder, f.eks. hver gang et skift starter.
HYGIEJNESÆT
Puder og indsatser kan udskiftes. Udskift altid slidte eller beskadigede dele (billede G). Anvend kun hygiejnesæt fra
MSA, der består af et par puder og et par indsatser. Det anbefales at udskifte hygiejnesættet mindst to gange om året
ved almindelig brug for at sikre, at støjdæmpningsfunktionen fungerer effektivt. Se ordrenummer i tabel 3.
Når hygiejnesættene monteres, skal man sikre sig, at indsatserne sidder helt inde i høreværnets kop, inden puden
monteres. Sørg for, at indsatsen ikke kommer i klemme mellem høreværnets pude og kop, når puden monteres.
ADVARSEL!
Hvis indsatsen kommer i klemme mellem høreværnets pude og kop, kan det påvirke den akustiske funktion.
Hvis denne advarsel ikke følges, kan det medføre alvorlige personskader, herunder, men ikke begrænset til permanent
høretab.
DK
PB
18
LIVSCYKLUS OG UDLØBSDATOER
Høreværnets livscyklus kan variere afhængigt af, i hvilket miljø og til hvilken type arbejde det anvendes, samt om
brugeren anvender det korrekt. Miljømæssige, klimatiske forhold samt eksponering for vejret påvirker endvidere
beskyttelsens holdbarhed, f.eks. længere tids eksponering for sollys eller forurening i miljøet.
Høreværn samt puder og indsatser skal udskiftes, hvis de er deforme, i stykker, revnede, hårde eller udviser
ændringer i form, størrelse, farve eller blødhed. Udskiftningsintervaller for høreværnet eller hygiejnesæt skal deneres
af arbejdsgiveren ved hjælp af analyser vedrørende typen af aktiviteter, processer, arbejdsmiljø, anvendelse og
vedligeholdelse.
Produktets udløbsdato: 05 år (fra produktionsdato, hvis det opbevares i emballagen på et rent og tørt sted)
Høreværnets livscyklus efter åbning af emballagen: Varierer afhængigt af anvendelsen.
MSA anbefaler, at høreværnet udskiftes maks. hvert 3. år (hvert tredje år), hvis det anvendes kontinuerligt på en
gennemsnitlig arbejdsdag på 8 timer, idet den maksimale gyldighedsperiode og anvisninger vedrørende produktslitage
afhængigt af anvendelsen altid skal respekteres.
KOMPATIBILITET FOR HJELMMONTEREDE HØREVÆRN (tabel 2)
Dette hjelmmonterede høreværn er i størrelserne ’small’ eller ’large’ (afhængigt af situationen). EN 352-3:2002 angiver,
at det følgende høreværn til montering på hjelm i overensstemmelse med EN 352-3:2002 fås i størrelserne ‘medium’,
‘small’ eller ‘large’. Høreværn i størrelsen ‘medium’ til montering på hjelm passer til de este brugere. Høreværn i
størrelserne ‘small’ eller ‘large’ til montering på hjelm er beregnet til brugere, der ikke kan passe høreværn til montering
på hjelm i ‘medium’-størrelse.
Af hensyn til kompatibiliteten mellem hjelmen og høreværnet kan det være nødvendigt at skifte hjelmadapteren på
høreværnet i henhold til billede I.
Dette høreværn skal påmonteres og må kun bruges på de sikkerhedshjelme, der bliver vist på listen i tabel 2. Tabellen
indeholder også en liste over tilhørende størrelsesintervaller og korrekt tilpasningstype. Yderligere hjelme kan være
blevet godkendt efter udgivelsen af denne brugsanvisning. Kontakt din forhandler vedrørende yderligere oplysninger.
MATERIALER
DELE MATERIALER DELE MATERIALER
Ørekopper Polypropylen Hjelmmontering Polyamid
Lyddæmpningsskum Polyurethan Fjederbeslag Polyamid
Puder Polyurethan + PVC Fjeder Stål
Støttearm til
ørekopper
Polyamid
ADVARSEL!
Kontroller, at høreværnet eller kombinationen af høreværn/sikkerhedshjelm:
- sidder korrekt og bliver vedligeholdt i overensstemmelse med disse anvisninger,
- bæres hele tiden i støjende omgivelser,
- Kontrolleres før hver brug for at tjekke pudernes eksibilitet, brugbarhed og for at sikre, at de slutter tæt til
hovedet hele vejen rundt om ørerne.
- Kontrolleres før hver brug for skader, herunder revner, rifter i tætningsringen.
Ørekopper med skader skal tages ud af drift.
Eksponering for lave temperaturer under opbevaringen eller på anden vis uden for anvendelsen kan påvirke
ørekoppernes akustiske funktion, hvis skummet ikke får lov til at blive varmt inden brug. Tag ørekopperne på i god
tid eller ophold dig i stuetemperatur, inden du går ind i støjende omgivelser, så puderne kan blive varme, igen få
deres eksibilitet og slutte tæt til hovedet rundt om ørerne.
Hvis høreværnet ikke slutter tæt til hovedet på grund af genstande som f.eks., men ikke begrænset til,
åndedrætsværnets remme eller brillestænger, kan det reducere høreværnets støjdæmpning.
Monteringen af hygiejnebelægning på puderne kan påvirke høreværnets akustiske funktion.
Ikke beregnet til anvendelse i høje temperaturer.
Høreværnet må kun anvendes til det bestemmelsesmæssige formål.
Hvis det er nødvendigt at fjerne høreværnet, skal farezonen først forlades, før høreværnet må tages af.
Hvis anbefalingerne ikke følges, kan høreværnets sikkerhedsfunktion forringes betydeligt.
Høreværnet skal benyttes hele tiden i støjende omgivelser og sættes på, inden man går ind i det støjende område.
Husk, at høreværn generelt kan lukke omgivende lyde ude, f.eks. alarmråb, alarmer og andre vigtige signaler. Du
skal derfor være særligt opmærksom på dine omgivelser, når du bærer høreværn.
PB
19
I støjmiljøer, hvor der primært er frekvenser under 500 Hz, skal det C-vægtede, omgivende støjniveau anvendes.
Ukorrekt anvendelse af denne enhed vil reducere dens effektivitet ved støjdæmpning.
Dette produkt kan blive negativt påvirket af visse kemiske stoffer. Kontakt producenten vedrørende yderligere
oplysninger.
Der skal anvendes et passende hørebevarende program, der omfatter tilstrækkelig overvågning og høretester,
for at sikre en effektiv beskyttelse af hørelsen. Hvis høreværnet anvendes ukorrekt, eller hvis der ikke udføres
tilstrækkelig overvågning og kontrol, kan det medføre høretab eller andre alvorlige personskader.
Hvis disse advarsler ikke følges, kan det medføre alvorlige personskader, herunder, men ikke begrænset til permanent
høretab.
Bortskaf produktet i henhold til gældende lovgivning
Det garanteres, at produktet vil være fri for fremstillingsfejl i to år fra produktionsdatoen.
LYDDÆMPNINGSDATA (tabel 1)
Lyddæmpningsværdierne for høreværnet bliver målt i overensstemmelse med EN 24869-1. Se yderligere oplysninger i
tabel 1.
Nøgle:
f = De frekvenser dæmpningen måles på: Mf = Middelværdi, sf = Standardafvigelse, APV (Mf–sf) = Anslået
beskyttelsesværdi
H = Højfrekvensdæmpningsværdi (beregnet støjdæmpning for støj, hvor LC–LA = –2 dB)
M = Middelfrekvensdæmpningsværdi (beregnet støjdæmpning for støj, hvor LC–LA = +2 dB)
L = Lavfrekvensdæmpningsværdi (beregnet støjdæmpning for støj, hvor LC–LA = +10 dB)
SNR = Single Number Rating (værdien, der bliver trukket fra det målte C-vægtede lydtryksniveau, LC, for at måle det
effektive A-vægtede lydniveau i øret)
W = Weight (vægt)
HØREVÆRNSSTØRRELSER OG HJELMKOMBINATIONER (tabel 2)
Se yderligere oplysninger i tabel 2. Tabellen viser, hvilket størrelsesinterval hver kombination af hjelm og høreværn er
klassiceret til. Det fremgår også, hvilken høreværnsadapter man skal bruge til hver hjelm.
Nøgle:
Producent/model = Hjelmens mærke, adaptertypenr. = A-nummeret sidder bag på høreværnsadapteren, se billede H;
Størrelsesinterval = Godkendt størrelsesinterval (S=small; M=medium; L=large).
HYGIEJNESÆT (tabel 3)
Nøgle:
Beskrivelse = Hygiejnesæt, produktnummer = Delens varenummer
HJELMADAPTERSÆT (tabel 4)
Nøgle:
Beskrivelse = Hjelmadaptersæt, produktnummer = Delens varenummer
PRODUKTMODELLER (tabel 5)
Nøgle:
Beskrivelse = MSA-høreværnsmodel, produktnummer = delens varenummer
PB
20
KIRJELDUS
Need kõrvaklapid on mõeldud vähendama tervist rikkuvat mürataset. Parima mugavuse, sobivuse ja funktsionaalsuse
tagamise seisukohalt on oluline, et loeksite juhiseid tähelepanelikult ja hoiaksite need alles edaspidiseks kasutamiseks.
Vaadake lisateavet müra vähendamise kohta tabelist 1. Veenduge, et olete valinud töö jaoks õige toote.
KATSETAMINE JA VASTAVUSED
Toode on kooskõlas määruses (EL) 2016/425 sätestatud põhiliste ohutusnõuetega ning saanud SGS FIMKO OY
(Takomotie 8, 00380 Helsinki, Finland) CE-vastavusmärgise (teavitatud asutus 0598). Toote tehas sai CE-
vastavusmärgise ettevõttelt APAVE Sudeurope - 17 boulevard Paul Langevin - 38600 FONTAINE, FRANCE (teavitatud
asutus CE 0082). Toode on kooskõlas standardi EN 352-3:2002 nõuetega.
MÄRGISTUSE NÄIDE
- CE 0082: CE-märgis Euroopa teavitatud asutuse APAVE neljanumbrilise identitseerimisnumbriga (tehase audit).
- IRAM S: Argentina vastavuse õiguslik märgistus.
- CAxxxx: Brasiilia vastavuse õiguslik märgistus.
- AS/NZS 1270 SMK40961: Austraalia ja Uus-Meremaa vastavuse õiguslik märgistus.
- KÕRGE / KESKMINE / MADAL: Kuulmiskaitse versioon.
Vastavusdeklaratsiooni leiate järgmiselt lingilt: https://MSAsafety.com/DoC.
PAIGALDUSJUHEND
Lükake enne alljärgnevate sobitusjuhiste järgimist juuksed eemale ja eemaldage kõrvarõngad, mis võiksid akustilist
tihendit mõjutada. Padjandid peavad olema tihedalt pea vastas. Kui tihendi ja kõrva vahele jääb mis tahes esemeid,
muu hulgas respiraatori pael või prillisangad, võib väheneda kõrvaklappide mürasummutusvõime. Klapid peavad kõrvad
täielikult ära katma.
A ja B: klappide kinnitamine.
Tõmmake klapid allapoole alumisse asendisse ja tõstke labad üles, et vedrud üles
klõpsaksid (pilt A). Lükake kinnituslaba kiivri küljel asuvasse pilusse, kuni see klõpsuga oma kohale kinnitub (pilt B).
C: tööasend.
Reguleerige klappe, kuni need tunduvad mugavad. Veenduge, et klappide padjandid on tihedalt ümber
kõrvade.
Märkus.
Mürarikastes tingimustes tuleb kõrvaklappe alati tööasendis kanda.
D: ooteasend.
Tõmmake klappe kõrvadest eemale, kuni need lukustuvad ooteasendisse.
E: seisuasend.
Tõstke klapid esmalt ooteasendisse ja pöörake need seejärel järgmisesse kseeritud asendisse. Selles
asendis ei kahjustu ega määrdu padjandid ja klappide sisemus saab ära kuivada.
Märkus.
Ärge suruge klappe vastu kiivrit, sest seeläbi lukustuvad klapivartes olevad vedrud, kahjustades kiivri külgedel
olevaid kinnituspilusid.
F: hoiuasend.
Kui kiiver ei ole kasutuses, laske klapid alla ja vajutage nad sissepoole.
TÖÖ-/HOIUSTAMISTEMPERATUUR:
–20 °C (–4 °F) kuni +50 °C (122 °F)
LADUSTAMINE
Kui kõrvaklappe ei kasutata, hoidke neid nii, et padjandid ei oleks kokku surutud. Hoidke kõrvaklappe kuiva ja puhtana
toatemperatuuril ning ärge asetage neid otsese päikesevalguse kätte.
HOOLDUS
Puhastage ja desintseerige klappe, padjandeid ja vahetihendeid ainult õrnatoimelise seebi ja veega. Klappide, eriti
padjandite kvaliteet võib kasutamisel halveneda. MSA soovitab klappe ja padjandeid korrapäraste ajavahemike järel (nt
iga töövahetuse alguses) pragunemise ja lekete suhtes kontrollida.
HÜGIEENIKOMPLEKTID
Padjandid ja vahetihendid on vahetatavad. Vahetage kulunud või kahjustunud osad alati välja (pilt G). Kasutage ainult
MSA hügieenikomplekte, milles on üks paar padjandeid ja üks paar vaheosi. Mürasummutuse tagamiseks soovitab
MSA klappide tavakasutuse korral hoolduskomplekti vähemalt kaks korda aastas välja vahetada. Tellimise kohta leiate
lisateavet tabelist 3.
Veenduge hügieenikomplektide paigaldamisel ja enne padjandite paigaldamist, et vahetihendid oleksid täielikult
klappidesse sisestatud. Veenduge padjandi paigaldamisel, et vahetihend ei oleks surutud padjandi ja kõrvaklapi vahele.
HOIATUS!
Kui vahetihend on surutud padjandi ja kõrvaklapi vahele, võib see mõjutada akustilisi omadusi.
Selle hoiatuse järgimata jätmisel võivad tulemuseks olla tõsised vigastused, muu hulgas püsiv kuulmiskadu.
EE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115

MSAsafety 10190356 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire