Zenoah BC2000 Manuel utilisateur

Catégorie
Coupe-herbe
Taper
Manuel utilisateur
Français Deutsch
Italiano
Español
English Français
SAFETY FIRST
Instructions contained in warnings
within this manual marked with a
symbol concern critical points which
must be taken into consideration to
prevent possible serious bodily injury,
and for this reason you are requested
to read all such instructions carefully
and follow them without fail.
WARNINGS IN THE MANUAL
This mark indicates instructions which
must be followed in order to prevent
accidents which could lead to serious
bodily injury or death.
This mark indicates instructions which
must be followed, or it leads to mechanical
failure, breakdown, or damage.
This mark indicates hints or directions
useful in the use of the product.
NOTE
IMPORTANT
WARNING
SECURITE
Les instructions contenues dans les
mises en garde de ce mode d’emploi
portant le symbole concernent les
points critiques qui doivent être pris en
considération pour éviter les blessures
corporelles graves, c’est pourquoi ces
précautions doivent être
rigoureusement suivies.
DIFFERENTS TYPES
D’AVERTISSEMENT DE CE MODE
D’EMPLOI
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être rigoureusement suivies afin
d’éviter tout accident pouvant entraîner
des blessures corporelles graves ou la
mort.
Les instructions repérées par ce symbole
doivent être suivies afin d’éviter tout
incident mécanique, panne ou
endommagement de la débroussailleuse.
Remarques utilisées dans des instructions
ou conseils supplémentaires pour
l’utilisation de cette débroussailleuse.
REMARQUE
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
Contents Tables des matieres
6
1. Parts location...............................................8
2. Specifications ............................................10
3. Warning labels on the machine................12
4. Symbols on the machine ..........................12
5. For safe operation .....................................14
6. Fuel .............................................................26
7. Operation....................................................30
8. Maintenance...............................................38
9. Storage .......................................................46
10. Troubleshooting guide..............................48
1. Emplacement des pieces............................8
2. Fiche technique ........................................10
3.
Etiquettes d’avertissement sur la machine
.......12
4. Symboles utilises sur la machine............12
5. Consignes de securite ..............................14
6. Carburant ...................................................26
7. Fonctionnement.........................................30
8. Entretien.....................................................38
9. Rangement.................................................46
10.
Guide de localisation des pannes
.................48
English Français
1. Parts location 1. Emplacement des pieces
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
(1) Primer pump
(2) Air cleaner cover
(3) Choke lever
(4) Fuel tank
(5) Starter knob
(6) Line head
(7) Gear case
(8) Debris guard
(9) Loop handle
(10) Drive shaft housing
(11) Sholder strap hanger
(12) Throttle lever
(13) Ignition switch
(14) Throttle cable
(1) Pompe d’amorçage
(2) Capot du filtre à air
(3) Levier de starter
(4) Réservoir de carburant
(5) Poignée de démarrage
(6) Tete de coupe a fil
(7) Boîtier du renvoi d’angle
(8) Cache de protection
(9) Poignée
(10) Tube de l’arbre d’entraînement
(11) Fixation du harnais
(12) Levier d’accélération
(13) Bouton d’allumage
(14) Câble d’accélérateur
English Français
3. Warning labels on the
machine
3. Etiquettes d’avertissement
sur la machine
12
(1) Read owner's manual before
operating this machine.
(2) Wear head, eye and ear protection.
(3) Warning/Attention
(4) Keep all children, bystanders and
helpers 15 meters away from the
brushcutter
If warning labels peel off or become soiled
and impossible to read, you should
contact the dealer from which you
purchased the product to order new labels
and affix them in the required location(s).
Never remodel your brushcutter.
We won't warrant the machine, if you use
the remodeled brushcutter or you don't
observe the proper usage written in the
manual.
WARNING
IMPORTANT
(1) Lire le mode d’emploi avant
d’utiliser cette machine.
(2) Porter un casque de sécurité, des
lunettes de sécurité et un casque
antibruit.
(3) Avertissement/Attention
(4) Interdire aux enfants ou à toute
personne de s’approcher dans un
rayon de 15 mètres de la
débroussailleuse.
Si les étiquettes d’avertissement se
décollent, deviennent sales ou impossible
à lire, commander de nouvelles étiquettes
auprès du revendeur pour les remplacer.
Ne pas modifier la débroussailleuse.
La garantie sera annulée si la
débroussailleuse a été modifiée ou
utilisée de manière non conforme aux
instructions de ce mode d’emploi.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
4. Symbols on the machine
4. Symboles utilises sur la
machine
For safe operation and maintenance,
symbols are carved in relief on the
machine. According to these indications,
please be careful not to take a mistake.
(a) The port to refuel the "MIX GASOLINE"
Position:
FUEL TANK CAP
(b) The direction to close the choke
Position:
AIR CLEANER COVER
(c) The direction to open the choke
Position:
AIR CLEANER COVER
Des symboles en relief ont été placés sur
la machine pour assurer la sécurité à
l’usage et faciliter l’entretien. Prendre soin
d’observer les indications suivantes afin
d’éviter les erreurs.
(a) Emplacement de remplissage du
“MELANGE”
Emplacement:
BOUCHON DU RESERVOIR DE
CARBURANT
(b) Position fermée du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
(c) Position ouverte du starter
Emplacement:
CAPOT DU FILTRE A AIR
English Français
5. For safe operation
14
1. Read this manual carefully until you
completely understand and follow all
safety and operating instructions.
2. Keep this manual handy so that you
may refer to it later whenever any
questions arise. Also note, if you have
any questions which cannot be
answered herein, contact the dealer
from whom you purchased the
product.
3. Always be sure to include this manual
when selling, lending, or otherwise
transferring the ownership of this
product.
4. Never allow children or anyone
unable to fully understand the
directions given in the manual to use
the machine.
WORKING CONDITION
1. When using the product, you should
wear proper clothing and protective
equipment.
(1) Helmet
(2) Ear protectors
(3) Protection goggles or face protector
(4) Thick work gloves
(5) Non-slip-sole work boots
2. And you should carry with you.
(1) Attached tools and files
(2) Properly reserved fuel
(3) Spare blade
(4) Things to notify your working area
(rope, warning signs)
(5) Whistle (for collaboration or
emergency)
(6) Hatchet or saw (for removal of
obstacles)
3. Do not wear loose clothing, jewelry,
short trousers, sandals, or go barefoot.
Do not wear anything which might be
caught by a moving part of the unit.
Secure hair so it is above shoulder
length.
WORKING CIRCUMSTANCE
1. Never start the engine inside a closed
room or building. Exhaust gases
contain dangerous carbon monoxide.
2. Never use the product:
a. when the ground is slippery or when
you can’t maintain a steady posture.
b. At night, at times of heavy fog, or at
any other times when your field of
vision might be limited and it would
1. Lire ce manuel attentivement jusqu’à
une compréhension totale et suivre
toutes les instructions de sécurité et
d’utilisation.
2. Conserver ce mode d’emploi à portée
de la main pour le consulter au
moindre doute. Si une question reste
sans réponse, contacter le revendeur.
3. Ne pas oublier de donner le manuel
avec la machine en cas de revente ou
de prêt.
4. Ne pas laisser des enfants ou toute
personne incapable de comprendre
les instructions, utiliser cette machine.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Lors de l’utilisation de cette machine, il
est nécessaire de porter des vêtements
appropriés et des équipements de
sécurité.
(1) Casque
(2) Casque antibruit
(3) Lunettes ou masque de protection
(4) Gants de travail épais
(5) Chaussures de sécurité à semelle
antidérapante
2. Les objets suivants doivent être
emportés sur le lieu de travail :
(1) Les outils fournis avec la machine et
des limes
(2) Une réserve de carburant
(3) Une lame de rechange
(4) Matériel pour délimiter la zone de
travail
(5) Un sifflet (pour collaborateur ou en
cas d’urgence)
(6) Une hache ou une scie (pour
enlever les obstacles)
3. Ne pas porter des vêtements lâches, de
short, de bijou, de sandales ou travailler
pieds nus. Ne pas porter quoi que ce
soit pouvant être happé par les pièces
en mouvement de la machine. Porter
les cheveux longs noués au-dessus des
épaules.
CONDITIONS DE TRAVAIL
1. Ne jamais mettre la machine en marche
à l’intérieur d’une pièce ou d’un
bâtiment. Les gaz d’échappement
contiennent du monoxide de carbone
dangereux.
2. Ne jamais utiliser la machine dans les
conditions suivantes:
a. Lorsque le sol est glissant ou lorsqu’il
est impossible de se maintenir dans
5. Consignes de securite
English Français
16
be difficult to gain a clear view of the
working area.
c. During rain storms, during lightning
storms, at times of strong or gale-
force winds, or at any other times
when weather conditions might make
it unsafe to use the product.
WORKING PLAN
1. You should never use the product when
under the influence of alcohol, when
suffering from exhaustion or lack of
sleep, when suffering from drowsiness
as a result of having taken cold
medicine or at any other time when a
possibility exists that your judgment
might be impaired or that you might not
be able to operate the product properly
and in a safe manner.
2. When planning your work schedule,
allow plenty of time to rest. Limit the
amount of time over which the product
is to be used continuously to
somewhere around 30–40 minutes per
session, and take 10–20 minutes of rest
between work sessions. Also try to
keep the total amount of work
performed in a single day under 2 hours
or less.
1. If you don’t observe the working
time, or working manner (See
USING THE PRODUCT), Repetitive
Stress Injury(RSI) could occur.
If you feel discomfort, redness and
swelling of your fingers or any other
part of your body, see a doctor
before getting worse.
2. To avoid noise complaints, in
general, operate product between
8a.m. and 5p.m. on weekdays and
9a.m. to 5p.m. weekends.
Check and follow the local regulations as
to sound level and hours of operations for
the product.
BEFORE STARTING THE ENGINE
1. The area within a perimeter of 15 m of
the person using the product should be
considered a hazardous area into which
no one should enter. If necessary
yellow warning rope, warning signs
should be placed around the perimeter
of the area. When work is to be
NOTE
WARNING
une position correcte.
b. La nuit, par temps de brouillard ou
lorsque la visibilité ou le champ de
vision empêche de voir clairement la
zone de travail.
c. Pendant les averses, les orages
avec éclairs, par grands vents ou
toute autre condition climatique
rendant l’utilisation de la machine
dangereuse.
PLAN DE TRAVAIL
1. Ne jamais utiliser la machine sous
l’influence de l’alcool ou en état de
faiblesse due à la fatigue, au manque
de sommeil, à la prise de médicament
ou à tout autre moment où l’on n’est
pas réellement capable de l’utiliser
correctement et en toute sécurité.
2. Lors de l’élaboration du plan de travail,
prévoir suffisamment de temps de
repos. Limiter la durée des périodes
pendant lesquelles la machine est
utilisée sans interruption entre 30 et 40
minutes. Se reposer de 10 à 20 minutes
entre ces périodes. Autant que
possible, essayer de limiter ce genre de
travail à 2 heures par jour.
1. Si ce plan de travail et cette méthode
de travail ne sont pas respectés, un
accident dû au stress répétitif peut
se produire (voir UTILISATION DE
LA MACHINE).
Si l’on ressent un malaise ou si les
doigts ou tout autre membre
rougissent et enflent, consulter un
docteur avant que cela ne s’aggrave.
2. Pour éviter les problèmes de bruit
avec le voisinage, utiliser
généralement la machine entre 8 et
17 heures pendant la semaine et de 9
à 17 heures les fins de semaine.
Vérifier et suivre la réglementation locale
sur le niveau de bruit et les horaires
d’utilisation de ce type de machine.
AVANT DE METTRE LE MOTEUR EN
MARCHE
1. La zone dans un rayon de 15 mètres
autour de l’opérateur est considérée
comme dangereuse et personne ne doit
s’y trouver. Si nécessaire, délimiter le
périmètre de la zone de travail avec du
ruban de marquage (rouge fluorescent
REMARQUE
AVERTISSEMENT
5. For safe operation 5. Consignes de securite
English Français
18
performed simultaneously by two or
more persons, care should also be
taken to constantly look around or
otherwise check for the presence and
locations of other people working so as
to maintain a distance between each
person sufficient to ensure safety.
2. Check the condition of working area to
avoid any accident by hitting hidden
obstacles such as stumps, stones,
cans, or broken grass.
Remove any obstacle before beginning
work.
3. Inspect the entire unit for loose
fasteners and fuel leakage. Make sure
that the cutting attachment is properly
installed and securely fastened.
4. Be sure the debris guard is firmly
attached in place.
5. Always use the shoulder strap. Adjust
the strap for comfort before starting the
engine. The strap should be adjusted
so the left hand can comfortably hold
the handlebar grip approximately waist
high.
STARTING THE ENGINE
1. Keep bystanders and animals at least
15 m away from the operating point. If
you are approached, immediately stop
the engine.
2. The product is equipped with a
centrifugal clutch mechanism, so the
cutting attachment begins to rotate as
soon as the engine is started by putting
the throttle into the start position. When
starting the engine, place the product
onto the ground in a flat clear area and
hold it firmly in place so as to ensure
that neither the cutting part nor the
throttle come into contact with any
obstacle when the engine starts.
Never place the throttle into the high
speed position when starting the
engine.
3. After starting the engine, check to make
sure that the cutting attachment stops
rotating when the throttle is moved fully
back to its original position. If it
continues to rotate even after the
throttle has been moved fully back, turn
WARNING
IMPORTANT
et blanc par exemple) et poser des
panneaux d’avertissement. Lorsque
deux ou plusieurs personnes travaillent
ensemble ou à proximité, chacune doit
constamment faire attention et garder
ses distances par rapport aux autres
pour assurer une sécurité satisfaisante.
2. Vérifier constamment l’état de la zone
de travail pour éviter tout accident dû
aux impacts avec des obstacles tels
que les souches, les pierres, les boîtes
de conserves ou débris de verre.
Retirer tout obstacle avant de commencer
le travail.
3. Vérifier que la machine ne comporte
aucun élément desserré ou de fuite de
carburant. S’assurer que l’outil de
coupe est monté correctement et bien
serré.
4. S'assurer que le cache de protection
anti-débris est fermement attaché.
5. Utiliser toujours la machine avec son
harnais. Le régler pour un confort
maximal avant de mettre le moteur en
marche. Il doit être ajusté pour que la
main gauche puisse tenir
confortablement la poignée environ à
hauteur de la taille.
DEMARRAGE DU MOTEUR
1. Empêcher toute personne ou animal de
s’approcher à moins de 15 mètres. Si
quelqu’un s’approche trop près, arrêter
aussitôt le moteur.
2. La machine est équipée d’un
embrayage centrifuge et l’outil de coupe
se met à tourner dès que le moteur est
mis en route en plaçant l’accélérateur
en position de démarrage. Pour mettre
le moteur en route, poser et maintenir
fermement la machine à plat sur le sol
dans un endroit dégagé où aucun
obstacle ne peut entrer en contact avec
l’outil de coupe ou la manette
d’accélérateur une fois que le moteur
sera en marche.
Ne jamais mettre la manette de
l’accélérateur à fond lors de la mise en
marche.
3. Une fois le moteur en marche, vérifier
que l’outil de coupe s’arrête de tourner
lorsque l’accélérateur est remis à zéro.
Si l’outil de coupe continue à tourner,
arrêter le moteur et rapporter la
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
5. For safe operation 5. Consignes de securite
English Français
20
off the engine and take the unit to your
authorized Komatsu Zenoah servicing
dealer for repair.
USING THE PRODUCT
Cut only materials recommended by
the manufacturer. And use only for
tasks explained in the manual.
1. Grip the handles firmly with both hands
using your whole hand. Place your feet
slightly apart (slightly further apart than
the width of your shoulders) so that
your weight is distributed evenly across
both legs, and always be sure to
maintain a steady, even posture while
working.
2. Keep cutting attachment below waist
level.
3. Maintain the speed of the engine at the
level required to perform cutting work,
and never raise the speed of the engine
above the level necessary.
4. If the unit start to shake or vibrate, turn
off the engine and check the whole unit.
Do not use it until the trouble has been
properly corrected.
5. Keep all parts of your body away from
rotating cutting attachment and hot
surfaces.
6. Never touch the muffler, spark plug, or
other metallic parts of the engine while
the engine is in operation or
immediately after shutting down the
engine. Doing so could result in serious
burns or electrical shock.
IF SOMEONE COMES
1. Guard against hazardous situations at
all times. Warn adults to keep pets and
children away from the area. Be careful
if you are approached. Injury may result
from flying debris.
2. If someone calls out or otherwise
interrupts you while working, always be
sure to turn off the engine before
turning around.
MAINTENANCE
1. In order to maintain your product in
proper working order, perform the
IMPORTANT
machine chez le revendeur agréé pour
la faire réparer.
UTILISATION DE LA MACHINE
Ne couper avec la machine que les
matériaux recommandés par le
fabricant.
1. Tenir les poignées de la machine
fermement des deux mains. Ecarter
légèrement les jambes (pour que les
pieds reposent sur une largeur un peu
plus importante que celle des épaules)
et avoir une posture de travail stable et
répartir le poids du corps également sur
chaque jambe.
2. Maintenir l’outil de coupe toujours plus
bas que le niveau de la taille.
3. Faire tourner le moteur à la vitesse
appropriée à la coupe sans jamais
accélérer inutilement au dessus du
niveau nécessaire.
4. Si la machine se met à vibrer ou à créer
des secousses, arrêter le moteur et
procéder à une vérification totale de la
machine.
5. Se tenir à distance de l’outil de coupe
ou des parties chaudes de la machine.
6. Ne jamais toucher le silencieux, la
bougie ou toute autre partie métallique
du moteur pendant le fonctionnement
ou aussitôt après son arrêt. Dans ces
circonstances, les risques de brûlures
ou d’électrocution sont importants.
SI QUELQU’UN S’APPROCHE
1. Il faut se préserver des situations
dangereuses à tout moment. Avertir les
adultes de maintenir les enfants et les
animaux à distances car le risque de
recevoir des projections d’objet est
important.
2. Si quelqu’un appelle ou interrompt le
travail d’une manière ou d’une autre,
arrêter le moteur avant de se tourner
vers la personne.
ENTRETIEN
1. De manière à conserver la machine en
parfait état de marche, effectuer à
IMPORTANT
5. For safe operation 5. Consignes de securite
English Français
22
maintenance and checking operations
described in the manual at regular
intervals.
2. Always be sure to turn off the engine
before performing any maintenance or
checking procedures.
(1) Check ok !
The metallic parts reach high
temperatures immediately after
stopping the engine.
3. When replacing the cutting attachment
or any other part, or when replacing the
oil or any lubricant, always be sure to
use only KOMATSU ZENOAH
products or products which have
been certified by KOMATSU
ZENOAH for use with the KOMATSU
ZENOAH product.
4. In the event that any part must be
replaced or any maintenance or repair
work not described in this manual must
be performed, please contact a
representative from the store nearest
KOMATSU ZENOAH authorized
servicing dealer for assistance.
5. Do not use any accessory or
attachment other than those bearing the
KOMATSU ZENOAH mark and
recommended for the unit.
6. Under no circumstances should you
ever take apart the product or alter it in
any way. Doing so might result in the
product becoming damaged during
operation or the product becoming
unable to operate properly.
HANDLING FUEL
1. The engine of the KOMATSU ZENOAH
product is designed to run on a mixed
fuel which contains highly flammable
gasoline. Never store cans of fuel or
refill the tank of the unit in any place
where there is a boiler, stove, wood fire,
electrical sparks, welding sparks, or any
other source of heat or fire which might
ignite the fuel.
2. Never smoke while operating the unit or
refilling its fuel tank.
3. When refilling the tank, always turn off
the engine and allow it to cool down.
Take a careful look around to make
sure that there are no sparks or open
flames anywhere nearby before
refueling.
(1) Refill after cooling the engine.
4. Wipe spilled fuel completely using a dry
rag if any fuel spillage occurs during
refueling.
WARNING
5. For safe operation 5. Consignes de securite
intervalles réguliers les opérations et
les vérifications d’entretien décrites
dans le mode d’emploi.
2. Toujours arrêter le moteur avant
d’effectuer les vérifications ou
opérations d’entretien.
(1) Tout est en ordre de marche !
Les pièces métalliques atteignent leur
plus haute température aussitôt après
l’arrêt de la machine.
3. Lors du remplacement de l’outil de
coupe, de pièce de rechange, de l’huile
ou du graissage, veiller à n’utiliser
que des pièces ou des produits
KOMATSU ZENOAH.
4. Pour toute pièce devant être
remplacée, opération d’entretien ou de
réparation, contacter le centre de SAV
agréé par KOMATSU ZENOAH le plus
proche pour demander assistance.
5. Ne pas utiliser d’accessoires ou d’outils
de marque autres que KOMATSU
ZENOAH ou non agréés.
6. Ne jamais démonter ou modifier la
machine, quelles que soient les
circonstances. Dans le cas contraire, la
machine risque d’être endommagée en
cours d’utilisation ou de ne pas
fonctionner correctement.
MANIPULATION DU CARBURANT
1. Le moteur de la débroussailleuse
KOMATSU ZENOAH est conçu pour
fonctionner avec du mélange contenant
de l’essence hautement inflammable.
Ne jamais entreposer de bidon de
carburant ou refaire le plein de la
machine dans un local où se trouve une
chaudière, un feu ouvert, un poste à
souder électrique ou toute autre source
de chaleur ou d’étincelles pouvant
enflammer le carburant.
2. Ne jamais fumer pendant l’utilisant de la
machine ou son remplissage en
carburant.
3. Avant de refaire le plein de carburant,
laisser refroidir la machine. Vérifier
aussi l’absence de flammes ou
d’étincelles à proximité.
(1) Refaire le plein après avoir laissé
refroidir la débroussailleuse
4. Essuyer avec un chiffon toute trace de
AVERTISSEMENT
English Français
5. For safe operation 5. Consignes de securite
24
5. After refueling, screw the fuel cap back
tightly onto the fuel tank and then carry
the unit to a spot 10 feet or more away
from where it was refueled before
turning on the engine.
TRANSPORTATION
1. When you finish cutting in one location
and wish to continue work in another
spot, turn off the engine, lift up the unit
and carry it paying attention to the
blade.
2. Never forget to place the protective
cover over the blades.
3. When transporting the unit over long
distances, detach the blade and fix the
unit by ropes.
4. Never transport the product over rough
roads over long distances by vehicle
without removing all fuel from the fuel
tank. If doing so, fuel might leak from
the tank during transport.
carburant renversé lors du remplissage.
5. Une fois le plein effectué, bien resserrer
le bouchon du réservoir et éloigner la
machine à plus de 3 mètres de l’endroit
où le plein a été fait avant de la
remettre en marche.
TRANSPORT
1. Lorsque la coupe d’une zone est
terminée et que l’on souhaite continuer
dans un autre endroit, arrêter le moteur,
soulever la machine et la transporter en
faisant attention à la lame de coupe.
2. Ne pas oublier de remettre en place le
protège lame.
3. Lorsque l’on transporte la machine sur
une grande distance, retirer la lame et
l’arrimer avec des cordes.
4. Ne jamais transporter la machine sur
mauvaise route et grande distance sans
vider complètement le réservoir de
carburant.
English Français
6. Fuel 6. Carburant
26
Keep open flames away from the
area where fuel is handled or stored.
Mix and store fuel only in an
approved gasoline container.
Mix a regular grade gasoline (leaded or
unleaded, alcohol-free) and a quality-
proven motor oil for air cooled 2 cycle
engines. (JASO FC or ISO EGC)
25 : 1 Mix Chart
Gasoline (liters)
1 2345
2-cycle oil (ml.)
40 80 120 160 200
Recommended mixing ratio:
Condition Gasoline : Oil
Up to 20 hours use 20 : 1
After 20 hours use 25 : 1
Most engine troubles are caused, directly
or indirectly, by the fuel used on the
machine. Take special care not to mix a
motor oil for 4 cycle engines.
HOW TO MIX FUEL
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
approved fuel container.
3. Pour in all of the oil and agitate well.
4. Pour in the rest of gasoline and agitate
again for at least one minute.
5. Put a clear indication on the outside of
the container to avoid mixing up with
gasoline or other containers.
6. Indicate the contents on outside of
container for easy identification.
NOTE
WARNING
Préparer et conserver le mélange
loin de toute flamme.
Préparer et conserver le mélange
dans un bidon prévu pour contenir
de l'essence.
Mélanger de l'essence ordinaire (avec ou
sans plomb, mais sans alcool) à une huile
de bonne qualité pour moteur 2-temps à
refroidissement par air. (JASO FC ou ISO
EGC)
Table de métange au rapport 25/1 (4%)
Essence (litres)
12345
Huile moteur 2-temps
40 80 120 160 200
(millilitres)
Proportions du mélange:
Période
Rapport Essence/Huile
Au cours de 20 premières
20/1 (5%)
heure de marche
Après la 20 ème heure
25/1 (4%)
La plupart des ennuis de moteur sont
directement ou indirectement imputables à
la qualité du carburant utilisé. Ne jamais
préparer le mélange avec une huile pour
moteur 4-temps.
COMMENT EFFECTUER LE
MELANGE DE CARBURANT ?
1. Mesurer les quantités d’essence et
d’huile devant être mélangées.
2. Mettre l’essence dans un conteneur
propre et prévu pour cet usage.
3. Verser la moitié de la quantité d’huile et
bien agiter le conteneur.
4. Verser le reste d’huile et agiter de
nouveau le conteneur pendant au
moins une minute.
5. Marquer le conteneur de manière à
éviter de le mélanger à de l’essenceou
à d’autres conteneurs.
6. ndiquer le contenu à l’extérieur du
conteneur pour faciliter son repérage.
REMARQUE
AVERTISSEMENT
English Français
28
6. Fuel 6. Carburant
FUELING THE UNIT
1. Untwist and remove the fuel cap. Rest
the cap on a dustless place.
2. Put fuel into the fuel tank to 80% of the
full capacity.
3. Fasten the fuel cap securely and wipe
up any fuel spillage around the unit.
1. Select bare ground for fueling.
2. Move at least 10 feet (3 meters) away
from the fueling point before starting the
engine.
3. Stop the engine before refueling the
unit.
FOR YOUR ENGINE LIFE, AVOID;
1. FUEL WITH NO OIL(RAW GASOLINE)
– It will cause severe damage to the
internal engine parts very quickly.
2. GASOHOL – It can cause deterioration
of rubber and/or plastic parts and
disruption of engine lubrication.
3. OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE or
WATER COOLED 2-CYCLE ENGINE
USE – It can cause spark plug fouling,
exhaust port blocking, or piston ring
sticking.
4. Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may clog the carburetor and
result in the engine failing to operate
properly.
WARNING
REMPLISSAGE DU RESERVOIR
1. Dévisser le bouchon et le retirer. Poser
le bouchon là où il n’y a pas de
poussière.
2. Remplir le réservoir à environ 80% de
sa capacité.
3. Remettre le bouchon et essuyer toute
trace d’essence renversée à côté.
1. Choisir un endroit où le sol est dégagé
pour effectuer le plein.
2. Déplacer la machine à au moins 3
mètres de là avant de remettre le
moteur en marche.
3. Arrêter le moteur pour refaire le plein.
POUR PROLONGER LA DUREE DE VIE
DU MOTEUR, NE PAS UTILISER :
1. D’ESSENCE SANS HUILE (ESSENCE
PURE) qui causerait très rapidement de
sérieux dégâts internes.
2. D’ESSENCE CONTENANT DE
L’ALCOOL qui entraînerait la
dissolution des joints et pièces en
plastique mais qui affectera aussi la
lubrification.
3. D’HUILE POUR MOTEUR 4 TEMPS
OU POUR MOTEUR 2 TEMPS
REFROIDI PAR EAU qui entraînerait
l’encrassement de la bougie
d’allumage, le bouchage des lumières
ou le collage des segments de piston.
4. De vieux mélanges de carburants
inutilisés depuis un mois ou plus qui
risquerait de boucher le carburateur ou
causer un fonctionnement irrégulier.
AVERTISSEMENT
English Français
7. Operation 7. Fonctionnement
30
INSTALLING CUTTING HEAD (OP1)
1. While locking the gear shaft by inserting
the supplied tool into the upper holder
on the gear box, loosen and remove the
nut (left-handed).
2. Fit the holder attached to the upper
holder. Then screw in the cutting head
to the gear shaft over the holders.
Hand-tighten it securely.
Make sure of the right direction of
washer(A).
BALANCE UNIT
1. Put on strap and attach unit to strap.
2. Slide clamp up or down until unit
balances with head just touching the
ground. (OP2)
You could (aprox. 10 – 30cm) apart the
unit from the ground when using saw
blade so that you feel easy of the
machine.
STARTING ENGINE
The cutting head will start rotating
upon the engine starts.
1. Rest the unit on a flat, firm place. Keep
the cutting head off the ground and
clear of surrounding objects as it will
start rotating upon starting of the
engine.
2. Push the primer pump several times
until overflown fuel flows out in the clear
tube. (OP3)
3. Move the choke lever to the closed
position. (OP3)
(1) choke lever
(2) close
(3) open
(4) primer pump
WARNING
IMPORTANT
OP3
OP1
OP2
INSTALLATION DE LA TETE DE
COUPE (OP1)
1. Tout en bloquant l’arbre d’entraînement
à l’aide de la tige fournie avec la
machine en la plaçant dans le carter,
desserrer et retirer le boulon (pas à
gauche).
2. Assemblez le support attaché au
support du haut. La vis de la lame
dépasse des supports. Serrez-la à fond
manuellement.
S’assurer de remettre la rondelle dans la
bonne direction.
EQUILIBRAGE DE LA MACHINE
1. Mettre le harnais sur l’épaule et y
accrocher la débroussailleuse.
2. Faire glisser le collier vers le haut ou
vers le haut jusqu'à ce que la tête de
l'appareil soit droite au niveau du sol
(OP2).
On peut relever la machine du sol pour
une utilisation plus facile (d’environ 10 à
30 cm) lorsqu’on utilise la lame de
tonte.
MISE EN MARCHE DU MOTEUR
Faire attention que la lame de coupe se
mette à tourner dès que le moteur
démarre.
1. Poser la machine dans un endroit plat
et ferme. Ne pas poser la tête de coupe
sur le sol et dégager tout objet pouvant
être projeté par la lame qui se met à
tourner dès que le moteur démarre.
2. Appuyer plusieurs fois sur la pompe
d’amorçage jusqu’à ce que de
l’essence s’écoule par le tuyau de trop-
plein (OP3).
3. Placer le starter en position fermée
(OP3).
(1) levier du starter
(2) fermé
(3) ouvert
(4) Pompe d’amorçage
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
This product is specially
designed for nylon head
usage.
Ce produit a été conçu pour
être exclusivement utilisé avec
une tête en nylon.
English Français
7. Operation 7. Fonctionnement
32
4. While pulling the throttle lever
(OP4,1,2), set the ignition switch to the
“I (START)” position and release the
throttle. Then the throttle lever is in to
the “start position”. (OP4)
(A) stop
(B) start
(C) ignition switch
5. While holding the unit firmly, pull out the
starter rope quickly until engine fires.
(OP5)
Avoid pulling the rope to its end or
returning it by releasing the knob. Such
actions can cause starter failures.
6. Move the choke lever downward to
open the choke. And restart the engine.
(OP3)
7. Allow the engine to warm up for a
several minutes before starting
operation.
1. When restarting the engine immediately
after stopping it, leave the choke open.
2. Overchoking can make the engine hard
to start due to excess fuel. When the
engine failed to start after several
attempts, open the choke and repeat
pulling the rope, or remove the spark
plug and dry it.
STOPPING ENGINE
1. Release the throttle lever and run the
engine for a half minute.
2. Shift the ignition switch to the “O
(STOP)” position. (OP4)
Except for an emergency, avoid
stopping the engine while pulling the
throttle lever.
IMPORTANT
NOTE
IMPORTANT
4. Tout en ramenant la manette de
commande des gaz vers vous,
commutez l’interrupteur d’allumage en
position “I (START)”, puis relâchez la
manette.Puis positionnez la manette
des gaz en “position de démarrage”.
(OP4)
(A) Arrêt
(B) Marche
(C) Interrupteur d’allumage
5. Tout en maintenant fermement la
machine, tirer la poignée de démarrage
(OP5).
Eviter de tirer à fond sur la corde de
démarrage ou de relâcher brutalement
la poignée. Ces opérations risquent
d’endommager le système de
démarrage.
6. Ramener le levier du starter vers le bas
pour le remettre en position ouverte. Et
redémarrer le moteur (OP3).
7. Laisser le moteur chauffer pendant
plusieurs minutes avant de commencer
à travailler.
1. Pour redémarrer le moteur aussitôt
après l’avoir arrêté, laisser le starter en
position ouverte.
2. Trop tirer sur le starter risque de rendre
le moteur difficile à démarrer à cause
de l’excès de carburant. Si le moteur
refuse de démarrer après plusieurs
tentatives infructueuses, placer le
starter en position ouverte et tirer à
nouveau plusieurs fois la corde de
démarrage ou enlever et sécher la
bougie.
ARRET DU MOTEUR
1. Relâcher la manette d’accélérateur et
laisser tourner le moteur pendant
encore 30 secondes.
2. Placer le bouton de contact sur “(Arrêt)
O”. (OP4)
Sauf en cas d’urgence, ne jamais
couper le contact lorsqu’on accélére.
IMPORTANT
REMARQUE
IMPORTANT
OP5
S
TA
R
T
(A)
(B)
(C)
1
2
OP4
English Français
34
7. Operation 7. Fonctionnement
ADJUSTING IDLING SPEED (OP6)
1. When the engine tends stop frequently
at idling mode, turn the adjusting screw
clockwise.
2. When the cutting head keeps rotating
after releasing the trigger, turn the
adjusting screw counter-clockwise.
(1) Idle adjusting screw
Warm up the engine before adjusting
the idling speed.
1. Always wear eye protection such as
safety goggles. Never lean over the
rotating cutting head. Rocks or other
debris could be thrown into eyes and
face and cause serious personal
injury.
2. Keep the debris guard attached in
place at all times when the unit is
operated.
TRIMMING GRASS AND WEEDS
Always remember that the TIP of the
line does cutting. You will achieve
better results by not crowding the line
into the cutting area. Allow the unit to
trim at its own pace.
1. Hold the unit so the head is off the
ground and is tilted about 20 degrees
toward the sweep direction. (OP7)
2. You can avoid thrown debris by
sweeping from your left to the right.
3. Use a slow, deliberate action to cut
heavy growth. The rate of cutting
motion will depend on the material
being cut. Heavy growth will require
slower action than will light growth.
4. Never swing the unit so hard as you are
in danger of losing your balance or
control of the unit.
5. Try to control the cutting motion with the
hip rather than placing the full workload
on the arm and hands.
6. Take precautions to avoid wire, grass
and dead, dry, long-stem weeds from
wrapping around the head shaft. Such
materials can stall the head and cause
the clutch to slip, resulting in damage to
the clutch system if repeated frequently.
WARNING
NOTE
REGLAGE DU RALENTI (OP6)
1. Lorsque le moteur a tendance à
s’arrêter souvent au ralenti, tourner la
vis dans le sens horaire.
2. Si la tête de coupe continue de tourner
au ralenti après avoir relâché la
manette d’accélérateur, tourner la vis
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre.
(1) Vis de réglage du ralenti
Laisser chauffer le moteur avant
d’effectuer le réglage du ralenti.
1. Toujours se protéger les yeux en
portant des lunettes de sécurité. Ne
jamais se pencher vers la tête de
coupe. Des pierres ou autres débris
risquent d’être projetés au visage et
dans les yeux et causer de sérieuses
blessures.
2. Le cache anti-projection doit être en
place chaque fois que la machine est
utilisée.
COUPE DE GAZON OU D’HERBES
Il ne faut pas oublier que c’est
l’extrémité du fil qui coupe. Ne pas
l’engager trop rapidement la tête de
coupe dans l’herbe à couper. Laisser la
machine couper à son propre rythme.
1. Tenir la machine de manière à ce que
la tête de coupe à fil ne touche pas le
sol et qu’elle soit inclinée à environ 20°
en direction du balayage. (OP7)
2. Il est possible d’éviter de recevoir des
projections de débris en balayant
toujours de gauche à droite.
3. Lors de la coupe d’herbe épaisse,
ralentir délibérément la progression. La
rapidité de coupe dépend de la nature
de l’objet de la coupe. Une végétation
épaisse demande une progression plus
lente que de l’herbe éparse.
4. Ne jamais pivoter trop rapidement en
utilisant la machine au risque de perdre
l’équilibre ou le contrôle de la machine.
5. Essayer de contrôler le mouvement de
coupe avec la hanche plutôt que de
faire tous les efforts avec les mains et
les bras.
6. Prendre soin d’éviter que du fil de fer,
des longues herbes, etc. ne s’enroulent
autour de l’arbre de la tête de coupe. La
tête peut finir par ne plus pouvoir
tourner et forcer l’embrayage à patiner
AVERTISSEMENT
REMARQUE
OP7
OP6
English Français
7. Operation 7. Fonctionnement
36
ADJUSTING THE LINE LENGTH
•A semi- auto type nylon line head that
allows the operator to advance the line
without stopping the engine. When the
line becomes short, lightly tap the head
on the ground while running the engine
at full throttle.
Each time the head is bumped, the line
advance about 1 inch(25.4 mm). For
better effect, tap the head on bear
ground or hard soil. Avoid bumping in
thick, tall grass as the engine may stall
by overload.
et s’abîmer si cela se reproduit très
souvent.
REGLAGE DE LA LONGEUR DU FIL
DE COUPE
Une tête de coupe semi-automatique
permet à l’opérateur de faire sortir le fil
sans avoir à arrêter le moteur. Lorsque
le fil devient trop court, cogner
légèrement la tête de coupe sur le sol
pendant que le moteur est accéléré à
fond.
Chaque fois que l’on cogne la tête, le fil
sort d’environ 25,4mm. Pour plus
d’efficacité, cogner la tête sur une partie
du sol dure ou dénudé. Eviter de faire
ceci dans de l’herbe épaisse, le moteur
risque de caler par surcharge.
38
Every Every Every
25 50 100
System/compornent Procedure Before hours hours hours note
use after after after
fuel leaks, fuel spillage wipe out
fuel tank, air filter, fuel filter inspect/clean ✔✔ replace, if necessary
see ADJUSTING replace carburetor
idle adjusting screw
IDLING SPEED (p.32) if necessary
clean and readjust GAP: .025in(0.6 – 0.7 mm)
spark plug
electrode gap replace, if necessary
cylinder fins, intake air cooling vent clean
muffler, spark arrester, cylinder exhaust port
clean, remove piled up carbon
throttle lever, ignition switch check operation
replace if something's
cutting parts
wrong
debris guard make sure to attach
gear case grease
screws/nuts/bolts tighten/replace ✔✔not adjusting screws
ENGINE
SHAFT
MAINTENANCE CHART
English
8. Maintenace
Français
8. Entretien
Toutes les Toutes les Toutes les
25 50 100
Système/Composant Procédure Avant heures heures heures Remarque
utilisation suivantes suivantes suivantes
fuites ou éclaboussures de carburant essuyer
réservoir de carburant, filtre à air, filtre à carburant
vérifier, nettoyer ✔✔ remplacer si nécessaire
voir REGLAGE remplacer le carburateur
vis de réglage du ralenti
DU RALENTI (p 32) si nécessaire
nettoyer et régler le JEU : de 0,6 à 0,7 mm
bougie d’allumage
jeu des électrodes remplacer si nécessaire
ailettes de cylindre, ouïe de refroidissement nettoyer
Silencieux, pare-étincelles,
nettoyer,Enlever les dépôts
Embout du tuyau d'échappement de calamine accumulée
levier d ‘accélérateur, bouton de contact vérifier le fonctionnement
remplacer en cas de
parties coupantes
défaut
cache anti-projection vérifier la fixation
carter du renvoi d’angle graisser
vis/écrous/boulons serrer/remplacer ✔✔sauf vis de réglage
MOTEUR
MACHINE
TABLEAU D’ENTRETIEN
English Français
8. Maintenace 8. Entretien
40
REFILLING TRIMMING LINE
1. For replacement line, use a diameter of
.095in(2.4mm). The spool is capable for
a line upto 23.6ft (7m) on the 4” head.
Avoid using a larger line as it may cut
down the trimming performance.
For safety reasons, do not use
metalreinforced line.
2. Pinch the slotted area on the both sides
of the spool housing to unhook the
bottom cap. (MA1)
3. Take out the spool and pull off the old
line. Put one end of new line through
the spool holes and pull it until the
length is equal between each part of the
line. (MA2)
(1) Leave approx. 75mm
4. Wind up the line in the correct direction
as indicated on the spool. (MA3)
5. Hook each end of the line in the slot on
the edge of the spool, and then put the
ends through the eyelets on the
housing. Make sure that the spring is in
place. (MA4)
6. While holding the spool against the
housing, pull the line ends to release
them from the slot.
7. Line up the slot on the bottom cap with
the hook on the housing, press the cap
against the housing until it clicks.
Make sure that the engine has stopped
and is cool before performing any
service to the machine. Contact with
moving cutting head or hot muffler may
result in a personal injury.
AIR FILTER
The air filter, if clogged, will reduce the
engine performance. Check and clean
the filter element in warm, soapy water
as required. Dry completely before
installing. If the element is broken or
WARNING
WARNING
REMPLACEMENT DU FIL DE COUPE
1. Pour le renouvellement, utiliser du fil de
2.4 mm de diamètre. La tête de 4’’ de
diamètre peut contenir jusqu'à 7 m de
fil. Eviter d’utiliser un fil plus gros car
cela risque de diminuer les
performances de coupe.
Pour des raisons de sécurité, ne jamais
utiliser de fil à renfort métallique.
2. Pincer les parties encochées sur les
côtés de la tête pour décrocher le
couvercle inférieur (MA1).
3. Extraire la bobine et retirer le reste de
fil. Passer une des extrémités du fil à
travers les trous de la bobine et tirer
dessus jusqu’à ce que la longueur du fil
soit égale de chaque côté (MA2).
(1) Laisser environ 75 mm.
4. Embobiner le fil comme indiqué sur la
bobine (MA3).
5. Accrocher les deux extrémités du fil
dans les encoches du bord de la bobine
et les passer par les trous du couvercle
de la bobine. Vérifier que le ressort est
en place. (MA4)
6. Tout en maintenant la bobine contre le
couvercle, tirer sur les extrémités du fil
pour le libérer des encoches.
7. Aligner les encoches du couvercle
inférieur avec les crochets sur la tête et
appuyer sur le couvercle pour
l’enclencher.
Assurez-vous que le moteur est arrêté
et refroidi avant de commencer toute
maintenance sur l'appareil. Un contact
avec la lame tournante ou avec le
silencieux encore chaud pourraient
provoquer des blessures.
FILTRE A AIR
Si le filtre à air est colmaté, la
performance du moteur en sera réduite.
Vérifier et nettoyer l’élément de filtre
avec de l’eau savonneuse tiède. Le
sécher complètement avant de le
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
MA5
MA1
MA2
MA3
MA4
English Français
8. Maintenace 8. Entretien
42
shrunk, replace with a new one. (MA5)
(1) Air filter
FUEL FILTER
When the engine runs short of fuel
supply, check the fuel cap and the fuel
filter for blockage. (MA6)
(1) Fuel filter
SPARK PLUG
Starting failure and mis-firing are often
caused by a fouled spark plug. Clean
the spark plug and check that the plug
gap is in the correct range. For a
replacement plug, use the correct type
specified by KOMATSU ZENOAH.
(MA7)
REPLACEMENT PLUG IS A
CHAMPION CJ6Y or NGK BPM7A.
Note that using any spark plug other
than those designated may result in the
engine failing to operate properly or in
the engine becoming overheated and
damaged.
To install the spark plug, first turn the
plug until it is finger tight, then tighten it
a quarter turn more with a socket
wrench. (MA8)
TIGHTENING TORQUE:
150~220 (kgf-cm)
(15.3~22.4 N.m.)
MUFFLER
Inspect periodically, the muffler for
loose fasteners, any damage or
corrosion. If any sign of exhaust
leakage is found, stop using the
machine and have it repaired
immediately.
Note that failing to do so may result
in the engine catching on fire.
GEAR CASE (MA9)
The reduction gears are lubricated by
multipurpose, lithium-based grease in
the gear case. Supply new grease
every 25 hours of use or more often
depending on the job condition.
Remove the cutter holders before
WARNING
IMPORTANT
réinstaller. Si l’élément de filtre est
cassé ou rétréci, le remplacer par un
neuf (MA5).
(1) Filtre à air
FILTRE A CARBURANT
Si l’essence n’arrive plus au
carburateur, vérifier que l’évent du
bouchon de réservoir et le filtre à
carburant ne sont pas bouchés. (MA6)
(1) Filtre à carburant
BOUGIE D’ALLUMAGE
Les démarrages sans succès et les
ratés d’allumage du moteur sont
souvent causés par une bougie
encrassée. Vérifier l’état de la bougie et
le jeu de ses électrodes. Comme
bougie de rechange, n’utiliser que le
type approprié spécifié par KOMATSU
ZENOAH. (MA7)
LE TYPE DE BOUGIE DE
REMPLACEMENT EST UNE
CHAMPION CJ6Y ou NGK BPM7A.
Prendre note que l’utilisation d’un type
de bougie différent peut causer des
pannes, la surchauffe du moteur et
même des dégâts internes.
Lors de la mise en place d’une nouvelle
bougie, la serrer complètement à la
main et terminer en serrant un quart de
tour à la clé. (MA8)
COUPLE DE SERRAGE:
150~220 (kgf-cm)
(15.3~22.4 N.m.)
SILENCIEUX
Vérifier régulièrement l’état du
silencieux : dommages, corrosion et
fixation. Si le silencieux fuit, arrêter
d’utiliser la machine et la faire réparer
immédiatement.
•Si l’on continue d’utiliser la machine
dans cette condition, le moteur
risque de prendre feu.
BOITIER DE RENVOI D’ANGLE (MA9)
Les engrenages du renvoi d’angle sont
lubrifiés par de la graisse au lithium se
trouvant dans le carter. Effectuer un
graissage toutes les 25 heures
d’utilisation ou plus souvent suivant les
conditions de travail.
AVERTISSEMENT
IMPORTANT
MA9
MA8
0.6 0.7mm
MA7
MA6
English Français
8. Maintenace 8. Entretien
44
installing new grease to arrange for old
grease to exit.
INTAKE AIR COOLING VENT
Never touch the cylinder, muffler, or
spark plugs with your bare hands
immediately after stopping the
engine. The engine can become very
hot when in operation, and doing so
could result in severe burns.
When checking the machine to make
sure that it is okay before using it,
check the area around the muffler
and remove any wood chips or
leaves which have attached
themselves to the brushcutter.
Failing to do so could cause the
muffler to become overheated, and
that this in turn could cause the
engine to catch on fire. Always
make sure that the muffler is clean
and free of wood chips, leaves, and
other waste before use.
Check the intake air cooling vent and
the area around the cylinder cooling fins
after every 25 hours of use for
blockage, and remove any waste which
has attached itself to the brushcutter.
Note that it is necessary to remove the
engine cover shown in (MA10) in order
to be able to view the upper part of the
cylinder.
If waste gets stuck and causes
blockage around the intake air cooling
vent or between the cylinder fins, it may
cause the engine to overheat, and that
in turn may cause mechanical failure on
the part of the brushcutter. (MA10)
(1) Intake air cooling vent
PROCEDURES TO BE PERFORMED
AFTER EVERY 100 HOURS OF USE
1. Remove the muffler, insert a
screwdriver into the vent, and wipe
away any carbon buildup. Wipe away
any carbon buildup on the muffler
exhaust vent and cylinder exhaust port
at the same time.
2. Tighten all screws, bolts, and fittings.
3. Check to see if any oil or grease has
worked its way in between the clutch
IMPORTANT
WARNING
Démonter le porte-lame avant
d’effectuer le graissage pour permettre
l’évacuation de la vieille graisse.
OUÏE DU REFROIDISSEMENT PAR
AIR
Ne jamais toucher le cylindre, le
silencieux ou la bougie à mains nues
aussitôt après l’arrêt de la machine.
Le moteur peut devenir très chaud
en cours d’utilisation et le risque de
brûlure grave à son contact est
important.
Lors de la vérification de la machine,
s’assurer de son bon état de
fonctionnement avant de l’utiliser,
vérifier autour du silencieux et retirer
les copeaux de bois ou les feuilles
pouvant y être retenues. Si cette
opération n’est pas faite, le
silencieux peut surchauffer et le
moteur peut prendre feu. Toujours
vérifier que le silencieux est propre
et débarrassé des copeaux, feuilles
mortes et autres débris avant
d’utiliser la machine.
Vérifier l’ouïe d’entrée d’air de
refroidissement et la zone des ailettes
autour du cylindre toutes les 25 heures
de fonctionnement et retirer tout
bourrage de détritus. Prendre note qu’il
est nécessaire de démonter le capot
moteur (MA10) pour accéder à la partie
supérieure du cylindre.
Si des détritus se coincent et bouchent
la zone aux alentours de l’ouïe d’entrée
d’air de refroidissement, le moteur
risque de chauffer et provoquer une
grave panne mécanique. (MA10)
(1)
Ouïe d’entrée d’air de refroidissement
PROCEDURE A EFFECTUER
TOUTES LES 100 HEURES
D’UTILISATION
1. Démonter le silencieux et insérer un
tournevis dans la fente pour retirer tous
les dépôts éventuels de calamine.
Retirer également tous les autres
dépôts sur le silencieux.
2. Serrer les vis, boulons et fixations.
3. Vérifier si de l’huile ou de la graisse
s’est introduite entre les mâchoires et le
IMPORTANT
AVERTISSEMENT
MA11
MA10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Zenoah BC2000 Manuel utilisateur

Catégorie
Coupe-herbe
Taper
Manuel utilisateur