Aiwa AM-C75 Manuel utilisateur

Catégorie
Joueurs de minidisc
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

3
Deutsch Français
VORSICHT
Eine in dieser Anleitung nicht spezifizierte
Benutzung von Reglern, Vornahme von
Einstellungen oder Durchführung von
Verfahren kann die Freisetzung gefährlicher
Strahlung zur Folge haben.
Dieser Minidisc-Recorder ist als CLASS 1
LASER-Produkt (Laser-Produkt Klasse 1)
klassifiziert.
Das CLASS 1 LASER PRODUCT-Schild
ist außen am Gerät angebracht.
VORSICHT!
Unsichtbare Laserstrahlung,
wenn offen und die
Verriegelungen gelöst.
Berührung des Strahls
vermeiden.
PRECAUTION
L’emploi de contrôles et ajustements, ainsi
que l’exécution de procédures autres que
ceux spécifiés dans ce manuel, peuvent se
traduire par une exposition à des radiations
dangereuses.
L’enregistreur de MiniDisc est classé
PRODUIT LASER DE CLASSE 1.
L’étiquette PRODUIT LASER DE CLASSE
1 est collée sur l'extérieur.
ATTENTION!
Radiation laser invisible à
l’ouverture et quand les
verrous ne fonctionnent pas.
Eviter l'exposition au rayon.
Zubehör
Die folgenden Zubehörteile sind im
Lieferumfang enthalten. Bitte vor der
Verwendung prüfen, ob alle Teile vorhanden
sind.
1 Fernbedienung
2 Stereokopfhörer
3 Netzteil
4 Akkubatterie
5 Optische Digitalkabel
6 Autosatz (nur für AM-C75; bitte
anderes Blatt beachten)
URHEBERRECHT
Bitte beachten Sie das im Land der
Benutzung des Gerätes geltende
Urheberrecht in Bezug auf die Aufzeichnung
von Tonmaterial von Discs, Rundfunk und
externen Cassetten.
Accessoires
Les accessoires suivants sont fournis avec
cet appareil. Vérifiez d’abord leur présence.
1 Télécommande
2 Ecouteurs stéréo
3 Adaptateur secteur
4 Batterie rechargeable
5 Câble numérique optique
6 Kit pour voiture (AM-C75 uniquement;
veuillez vous référer à une autre fiche)
82
SPECIFICATIONS
Français
Appareil
Système de lecture
Système audio numérique
MiniDisc
Bloc de lecture laser
Laser semi-conducteur
Système denregistrement
Système de recouvrement par
modulation de polarité
magnétique
Vitesse de rotation
Env. 400 à 900 tr/min. (CLV)
Fréquence d’échantillonnage
44,1 kHz, avec convertisseur
de fréquence d’échantillonnage
intégré
Nombre de canaux
Stéréo: 2 canaux
Monaural: 1 canal
Système de modulation
EFM (Eight to Fourteen
Modulation)
Convertisseur a-n, n-a
1 bit
Réponse en fréquence
20 à 20.000 Hz ±1 dB
Pleurage et scintillement
Non mesurable
(W.PEAK +/-0,001%)
Entrée
Sortie
Alimentation
3,6 V c.c. avec la batterie rechargeable
aux ions de lithium LIB-902
Courant secteur domestique fourni par
l’adaptateur secteur AC-D401
Vie de service de la batterie/des piles
Emploi de la batterie rechargeable fournie
Env. 11.5 heures pour la lecture
Env. 5 heures pour l’enregistrement
Dimensions
(L × H × P) Env. 78,8 × 18,8 ×
86,8 mm
Poids Env. 163 g, batterie
rechargeable incluse
Adaptateur secteur (AC-D401)
Puissance DC 4.5 V
Tension nominale
Secteur 230 V, 50 Hz
Im Lieferumfang der Kopfhörer
HP-M023
Typ: Ohrstöpsel-Kopfhörer
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 94 dB/mW
Empfohlene handelsübliche Kopfhörer
Typ: Ohrstöpsel, Vertikal oder
Kopfband
Impedanz: 32 Ohm
Empfindlichkeit: 91 – 99 dB/mW
Les spécifications et l’aspect extérieur de cet
appareil sont sujets à modification sans préavis.
Dolby Laboratories Licensing Corporation
autorise une license d’exploitation de ses
brevets d’invention américains et étrangers.
Type de
prise
Niveau de
sortie
nominal
Niveau
d’entrée
nominal
MIC
Mini-prise
stéréo
1,1 mV
0,4 mV
OPT
(numérique)
Mini-prise
OPTICAL
LINE
Mini-prise
stéréo
280 mV
100 mV
Type de prise
Niveau de sortie
maximum
Impédance de
charge
OUTPUT/PHONES
Mini-prise stéréo
10 mW+10 mW
32 ohms
DROITS DAUTEUR
Contrôler les lois concernant les droits
d’auteur liés aux enregistrements de
disques, radio ou cassettes extérieures du
pays où cet appareil est utilisé.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM3
5
Deutsch Français
TABLE DES MATIERES
PRECAUTIONS .................................... 7
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE
RECHARGEABLE ............................ 11
FONCTIONNEMENT SUR LE SECTEUR
DOMESTIQUE ................................. 13
PREPARATIFS ................................... 15
ENREGISTREMENT
Méthodes d’enregistrement et
raccordements .................................. 19
Opérations de base ............................. 25
Ajustement du niveau d’enregistrement .. 29
FONCTIONS UTILISABLES POUR
LENREGISTREMENT
Consignation de marques index ......... 31
Sélection d’une fonction marqueur ..... 33
Enregistrement étendu (enregistrement
en monaural) .................................... 35
Enregistrement analogique synchronisé .. 37
Enregistrement numérique synchronisé .. 37
LECTURE
Opérations de base ............................. 39
Pour changer l’affichage ..................... 43
Fonction recherche de titre ................. 45
Autres modes de lecture ..................... 47
Lecture programmée ........................... 49
EDITION
Consignation du nom de disque et du
titre de piste ...................................... 51
Combinaison de deux pistes ............... 55
Division d’une piste ............................. 57
Modification de l’ordre des pistes ........ 59
Effacement de pistes .......................... 61
AUTRES REGLAGES
Pour annuler la tonalité bip (fonction
signal sonore) ................................... 63
Pour limiter le volume sonore maximum
(fonction protection de l’ouïe) ........... 63
Pour régler l’alarme ............................. 65
MESSAGES GUIDE DU MD ............... 70
GUIDE DE DEPANNAGE ................... 73
QU’EST-CE QU’UN MINIDISQUE? .... 75
SPECIFICATIONS .............................. 82
INHALTSVERZEICHNIS
VORSICHTSMAßREGELN ................... 7
BETRIEB MIT DER AKKUBATTERIE .... 11
BETRIEB MIT NETZSTROM .............. 13
VORBEREITUNGEN .......................... 15
AUFNAHME
Aufnahmeverfahren und Anschlüsse ... 19
Grundlegende Bedienung .................... 25
Einstellen des Aufnahmepegels ........... 29
EINSETZBARE FUNKTIONEN ZUR AUFNAHME
Registrieren der Indexmarkierung ....... 31
Wählen einer Markierungsfunktion ..... 33
Verlängerte Aufnahme
(Mono-Aufnahme)............................. 35
Synchronisierte Analogaufnahme ....... 37
Synchronisierte Digitalaufnahme ........ 37
WIEDERGABE
Grundlegender Betrieb ........................ 39
Umstellen des Displays ....................... 43
Titelsuchfunktion ................................. 45
Andere Wiedergabebetriebsarten ....... 47
Programmwiedergabe ......................... 49
BEARBEITEN
Registrieren von Disc-Name und
Spurtitel ............................................ 51
Kombinieren von zwei Spuren ............ 55
Teilen einer Spur ................................. 57
Ändern der Reihenfolge von Spuren ... 59
Löschen von Spuren ........................... 61
ANDERE EINSTELLUNGEN
Löschen des Pieptons
(Signaltonfunktion) ........................... 63
Begrenzen der Maximallautstärke
(Ohrenschutzfunktion) ...................... 63
So stellen Sie die Alarmfunktion ein ... 65
MD-LEITMELDUNGEN ....................... 69
FEHLERSUCHE ................................. 72
WAS IST EINE MINIDISC? ................. 75
TECHNISCHE DATEN ....................... 81
80
SPECIFICATIONS
Main unit
Playback system
MiniDisc digital audio system
Laser pickup
Semiconductor laser
Recording system
Magnetic polarity modulation
overwrite system
Revolutions
Approx. 400 to 900 rpm (CLV)
Sampling Frequency
44.1 kHz, with built-in sampling
frequency rate converter
Number of channels
Stereo: 2 channels
Monaural: 1 channel
Modulation system
Eight to Fourteen Modulation
(EFM)
A/D, D/A converter
1-bit
Frequency response
20 to 20,000 Hz ±1dB
Wow and Flutter
Below measurable limit
(±0.001% W.PEAK)
Input
Output
Power requirements
DC 3.6 V using the supplied lithium-ion
rechargeable battery LIB-902
AC house current using the supplied AC
adaptor AC-D401
Battery life
Using the supplied rechargeable battery
Approx. 11.5 hours for playback
Approx. 5 hours for recording
Dimensions
Approx. 78.8 (W) × 18.8 (H) ×
86.8 (D) mm (3
1
/
8
×
3
/
4
× 3
1
/
2
in.)
Weight Approx. 163 g, 6 oz
including the rechargeable
battery
AC adaptor (AC-D401)
Output DC 4.5 V
Rated voltage
AC 230 V, 50 Hz
Supplied headphones HP-M023
Type: In-ear type
Impedance: 32 ohms
Sensitivity: 94 dB/mW
Recommended commercially available
headphones
Type: In-ear type/Vertical type/
Headband type
Impedance: 32 ohms
Sensitivity: 91 – 99 dB/mW
The specifications and external appearance of
this unit are subject to change without notice.
• US and foreign patents licensed from Dolby
Laboratories Licensing Corporation.
Jack type
Rated
input level
Minimum
input level
MIC
Stereo
mini-jack
1.1 mV
0.4 mV
LINE
Stereo
mini-jack
280 mV
100 mV
OPT (digital)
OPTICAL
mini-jack
Jack type
Maximum output
level
Load impedance
OUTPUT/PHONES
Stereo mini-jack
10 mW+10 mW
32 ohms
English
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM5
6
English
PRECAUTIONS
To maintain good performance
• Do not use the unit in places which are
extremely hot, cold, dusty or humid. In
particular, do not use or keep the unit in
the following places.
in a highly humid area such as a bathroom
near a heater
in an area exposed to direct sunlight
(Example: inside a parked car, where it
can become extremely hot)
where it is very dusty or sandy
near sources of strong magnetism, such
as televisions, speakers, or magnets
where there is a lot of movement or
vibration, such as on a car dashboard or
unstable shelf
For safety
• Do not attempt to disassemble the unit.
Laser rays from the optical pickup are
dangerous to the eyes.
Make sure that pins or other foreign objects
do not get inside the unit.
Take care not to drop the unit or subject it
to strong shocks.
To keep dust from the pickup lens, keep
the disc holder closed after use. Never
touch the lens.
If you hear no sound when playing a disc, DO
NOT turn the volume up too high since the
music could suddenly start. Turn the volume
to the lowest level before starting playback
and slowly turn it up to the desired level.
Note on listening with the headphones
Listen at a moderate volume to avoid
hearing damage.
Do not wear the headphones while driving
or cycling. It may create a traffic hazard.
You should use extreme caution or
temporarily discontinue use in potentially
hazardous situations, such as walking,
jogging, etc.
Wear them properly; L is left, R is right.
The in-ear type headphones should be
worn with the longer cord behind your
neck.
79
Deutsch Français
Le temps restant sur le disque nest
pas augmenté même après
leffacement de quelques pistes
courtes.
Quand le temps restant sur le disque est
affiché, il peut ne pas être augmenté même
après l’effacement de pistes courtes parce
que les sections de moins de 12 secondes
ne sont pas comptées.
Les pistes ne peuvent pas être
combinées (la fonction COMBINAISON
ne fonctionne pas).
Les pistes créées par édition peuvent ne
pas être combinées.
Le total du temps enregistré et du
temps restant sur le disque ne
correspond pas au temps maximum
enregistrable du disque (60, 74
minutes ou 80 minutes).
L’enregistrement se fait par unités
minimales d’un groupe (deux secondes).
Même si la section enregistrée est inférieure
à deux secondes, un espace de deux
secondes est requis pour l’enregistrement.
C’est pourquoi le temps disponible devient
plus court. Il devient aussi plus court s’il y a
des rayures sur le disque, parce que les
sections rayées sont automatiquement
effacées.
Le nombre de pistes peut ne pas être
consigné correctement.
A l’enregistrement d’un CD via les entrées
numériques, de petites pistes peuvent être
créées selon le contenu du CD.
A l’emploi de la fonction marqueur
automatique, les numéros de piste peuvent
ne pas être enregistrés correctement selon
le contenu du CD.
QUEST-CE QUUN MINIDISQUE?
WAS IST EINE MINIDISC?
Die Restzeit einer Disc erhöht sich
evtl. nicht, auch wenn kurze Titel
gelöscht wurden.
Es kann vorkommen, daß sich beim
Löschen kurzer Titel die angezeigte Restzeit
nicht erhöht, da Abschnitte unter 12
Sekunden nicht gezählt werden.
Nicht alle Titel sind kombinierbar
(COMBINE-Funktion arbeitet nicht).
Titel, die durch Editieren gebildet wurden,
können eventuell nicht kombiniert werden.
Die Summe aus Aufnahmezeit und
Restzeit einer Disc stimmt nicht mit
der maximalen MD-Spielzeit (60, 74
oder 80 Min.) überein.
Die Aufzeichnung erfolgt in
Mindesteinheiten von einem Cluster (2
Sek.). Auch wenn der aufgezeichnete
Abschnitt kürzer als 2 Sekunden ist, sind 2
Sekunden Aufnahmeraum erforderlich. Die
verfügbare Zeit wird dadurch kürzer. Sie
verkürzt sich auch, wenn auf der Disc
Kratzer vorhanden sind, weil die verkratzten
Abschnitte automatisch gelöscht werden.
Die Titelnummern können
möglicherweise nicht einwandfrei
registriert werden.
Beim digitalen Überspielen von einer CD
kann es abhängig vom Inhalt der CD
vorkommen, daß kurze Titel erzeugt
werden.
Bei automatischem Setzen der Indexcodes
kann es abhängig vom Inhalt der CD
vorkommen, daß die Titelnummern nicht
einwandfrei registriert werden.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM6
7
Deutsch Français
PRECAUTIONS
Pour maintenir un bon fonctionnement
N’utilisez pas cet appareil à des endroits
très chauds, froids, poussiéreux ou humides.
En particulier, n’utilisez pas et ne rangez
pas cet appareil aux emplacements suivants:
• à un endroit très humide, une salle de
bains par exemple
près d’un appareil de chauffage
dans une zone exposée en plein soleil (exemple:
dans une voiture garée, où la température peut
considérablement augmenter).
à un endroit très poussiéreux ou sablonneux
près d’une source magnétique puissante,
telle que téléviseur, enceintes, aimants
à un endroit soumis à beaucoup de
mouvements ou vibrations, comme le tableau
de bord d’une voiture ou une étagère instable.
Sécurité
N’essayez pas de démonter l’appareil.
Les rayons laser du bloc de lecture optique
sont dangereux pour les yeux.
Evitez que des épingles ou tout autre objet
extérieur ne pénètrent dans l’appareil.
Prenez garde de ne pas laisser tomber l’appareil
et de ne pas le soumettre à des chocs violents.
Pour éviter toute accumulation de poussière sur
la lentille de lecture, laissez le logement du disque
fermé après l’emploi. Ne touchez jamais la lentille.
Si aucun son n’est audible à la lecture d’un
disque, NE REGLEZ PAS le volume trop
haut car la musique pourrait démarrer
brutalement. Réglez le volume au minimum
avant de démarrer la lecture et augmentez-
le lentement au niveau souhaité.
Ecoute avec des écouteurs
Ecoutez à niveau modéré pour éviter tout
dommage auditif.
Ne portez pas les écouteurs quand vous
conduisez ou à bicyclette. Cela pourrait
donner lieu à un accident de la circulation.
Utilisez les écouteurs avec une extrême prudence
ou arrêtez temporairement de les utiliser dans
une situation potentiellement dangereuse, par
exemple la marche, le jogging, etc.
Portez les écouteurs correctement: L pour
la gauche et R pour la droite.
Les écouteurs de type interne doivent être
portés avec le cordon le plus long passé
sur la nuque.
VORSICHTSMAßREGELN
Um gute Leistung zu bewahren
Dieses Gerät nicht an Orten betreiben, die sehr
heiß, kalt, staubig oder feucht sind. Insbesondere
von den folgenden Orten fernhalten:
Orte mit hoher Luftfeuchtigkeit wie Badezimmer
In der Nähe von Heizkörpern
Im direkten Sonnenlicht (z.B. auf der
Fensterablage von in der Sonne
geparkten Autos, wo sehr hohe
Temperaturen auftreten können)
An sehr staubigen oder sandigen Orten
In der Nähe von starken Magnetfeldern,
wie sie von TV-Geräten, Lautsprechern
oder Magneten erzeugt werden
An Orten mit viel Bewegung oder Vibration,
wie auf einer Automobil-Armaturenbrett
oder einem wackligen Regal.
Aus Sicherheitsgründen
Nicht versuchen, das Gerät zu zerlegen. Aus der
Tonabnehmereinheit austretende Laserstrahlung
ist gefährlich und kann zu Augenschäden führen.
Immer sicherstellen, daß keine Stifte oder andere
Fremdkörper in das Geräteinnere geraten.
Das Gerät nicht fallenlassen und vor
starken Erschütterungen schützen.
Um Staub von der Abtastlinse fernzuhalten, den
Disc-Halter nach der Verwendung geschlossen
lassen. Niemals die Linse berühren.
Wenn bei der Disc-Wiedergabe kein Ton
kommt, NICHT die Lautstärke sehr hoch
einstellen, denn die Musik könnte plötzlich
beginnen. Die Lautstärke vor der
Wiedergabe ganz niedrig stellen und dann
langsam auf den gewünschten Wert steigern.
Hinweise zum Hören mit Kopfhörer
• Immer mit moderater Lautstärke hören,
um Gehörschäden zu vermeiden.
• Nicht beim Radfahren oder Fahren von
Kraftfahrzeugen Kopfhörer tragen. Es ist
gefährlich, wenn man Verkehrsgeräusche
nicht wahrnehmen kann.
In möglichen Gefahrensituationen wie z.B.
beim Gehen, Joggen etc. immer sehr vorsichtig
sein oder die Kopfhörer zeitweise abnehmen.
Die Kopfhörer richtig aufsetzen: L ist links
und R ist rechts.
Beim Tragen von Ohrstöpsel-Kopfhörern führen
Sie das längere Kabel bitte hinter den Nacken.
78
English
The remaining time on a disc is not
increased even after some short
tracks have been erased.
When the remaining time on a disc is
displayed, it may not be increased even
after erasing short tracks because the
sections less than 12 seconds are not
counted.
Tracks cannot be joined (the
COMBINE function does not function).
Tracks created by editing may not be joined.
The total of the recorded time and the
remaining time on a disc does not
match with the maximum recordable
time of the disc (60-minute, 74-minute
or 80-minute).
Recording is performed by the minimum
unit of one cluster (two seconds). Even if
the recorded section is shorter than two
seconds, a two-second space is needed in
recording. Therefore, the available time
becomes shorter. If there are scratches on
a disc, the available time becomes shorter
as well, because the sections which are
scratched are automatically erased.
Track numbers may not be registered
properly.
When recording from a CD through digital
inputs, small tracks may be created
depending on the contents of a CD.
When using the auto marker function, track
numbers may not be registered properly
depending on the contents of the CD.
WHAT IS A MINIDISC?
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM7
8
English
CAUTION
Listening to headphone stereo at full power
for extended periods of time can result in
hearing damage.
Note on condensation
If the unit is suddenly moved from a cold
place to a warm one, it may result in
condensation on the pickup lens causing
malfunction or playback difficulties.
Should this occur, leave the unit for a few
hours, then try playback again.
Note on handling MD
A
Since MDs come in a cartridge a which
protects the discs inside from fingerprints
and dust, you do not have to be overly
careful when handling them.
However, soiled or damaged cartridges
can lead to malfunctions in the unit.
Observe the following tips when handling
MDs.
Keep a cartridge in the attached case.
Do not open the shutter b of the cartridge
to touch the disc c directly. If the disc
inside becomes soiled, it is very difficult to
clean. The cartridge can also be damaged.
Close the shutter if it opens while handling
or ejecting a disc. Otherwise dust may
enter or a disc may become scratched.
If erroneous display occurs
B
Reset the unit pressing the RESET button
on the bottom of the unit by with a thin rod.
To clean the cabinet
Use a soft cloth lightly moistened with a
detergent solution.
Do not use strong solvents such as alcohol,
benzine or thinner.
A
B
RESET
PRECAUTIONS
77
Deutsch Français
Ultra compacité grâce à la technologie
ATRAC*
Une nouvelle technologie de compression
audio numérique appelée système ATRAC
extrait automatiquement seulement les
fréquences audibles par l’homme et coupe
les autres. Cela comprime la quantité
d’informations à enregistrer à 1/5e du
volume normal. Le système ATRAC se
base sur des études faites dans le domaine
de la psychologie auditive et n’affecte pas
la qualité du son audible.
* Adaptive Transform Acoustic Coding
Accès aléatoire rapide
Une des grandes caractéristiques du
MiniDisc est qu’il vous permet de trouver
rapidement les pistes souhaitées. Il y a
également des fonctions rapides et simples
de lecture aléatoire, permettant la lecture
des pistes dans un ordre réarrangé, et de
renumérotation des pistes pour les lire dans
l’ordre souhaité.
LIMITATIONS DU MD
L’enregistrement sur les MD se fait
différemment de celui sur une cassette ou
un DAT. C’est pourquoi le système MD est
soumis aux limitations suivantes.
DISCFULL saffiche même si le
temps denregistrement natteint pas
le temps maximum enregistrable du
disque (60 minutes, 74 minutes ou 80
minutes).
“DISCFULL” s’affiche quand 254 pistes
sont enregistrées sur le disque, quel que
soit leur temps d’enregistrement.
DISCFULL saffiche même si le
disque nest pas complètement
enregistré.
S’il y a beaucoup de données d’accentuation
sur une piste donnée, l’appareil traite les
données comme des marques index et des
pistes sont comptées en plus, quel que soit
le temps et le nombre de pistes.
QUEST-CE QUUN MINIDISQUE?
WAS IST EINE MINIDISC?
Hohe Aufzeichnungsdichte dank ATRAC*
ATRAC ist ein neues Verfahren der
Datenreduktion, bei dem nur die vom
menschlichen Gehör wahrgenommenen
Frequenzen aufgezeichnet werden, so daß
auf die wesentlich kleinere Minidisc genauso
viel Musik paßt wie auf eine Compact-Disc.
Das ATRAC-Verfahren basiert auf
Erkenntnissen der Akustikpsychologie, und
die Daten werden ohne Einbuße der
Audioqualität auf ein Fünftel der
ursprünglichen Menge reduziert.
* ATRAC = Adaptive TRansform Acoustic
Coding
Schneller Direktzugriff
Zu den herausragenden Merkmalen der
Minidisc-Technologie zählt die Möglichkeit,
rasch und mühelos gewünschte Titel
aufzusuchen. Darüber hinaus ist die
Wiedergabe der Titel auf Zufallsbasis
möglich; ebenso läßt sich
Abspielreihenfolge der Titel wunschgemäß
programmieren.
Einschränkungen bei der MD
Bei der MD wird ein von Tonbandcassetten
und DAT unterschiedliches
Aufzeichnungsverfahren verwendet, bei
dem die folgenden systembedingten
Einschränkungen hinzunehmen sind.
DISCFULL kann angezeigt werden,
bevor die Aufnahmezeit die maximale
MD-Spielzeit (60, 74 oder 80 Min.)
erreicht.
„DISCFULL“ wird unabhängig von der
restlichen Aufnahmezeit angezeigt, wenn
die Zahl der aufgezeichneten Titel 254
erreicht hat.
DISCFULL kann angezeigt werden,
bevor die Disc voll bespielt ist.
Falls ein Titel eine große Menge an Emphasis-
Daten enthält, behandelt das Gerät die Daten
als Indexcodes und zählt unabhängig von
Zeit und Titelanzahl zusätzliche Titel.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM8
9
Deutsch Français
ATTENTION
A pleine puissance, l’écoute prolongée du
baladeur peut endommager l’oreille de
l’utilisateur.
Remarque sur la condensation
Si l’appareil est brusquement déplacé d’un
endroit froid à un endroit chaud, ce changement
rapide de température pourra provoquer une
condensation d’humidité sur la lentille de
lecture, ce qui pourra se traduire par un mauvais
fonctionnement ou des difficultés de lecture.
Si cela arrive, laissez l’appareil tel quel
pendant quelques heures, puis essayez à
nouveau de lire un disque.
Remarque sur la manipulation des MD
(MiniDisc)
A
Comme les MD se présentent sous forme de
cartouche a protégeant le disque à l’intérieur
des empreintes de doigts et de la poussière, il
est inutile de les manipuler avec un soin excessif.
Mais une cartouche sale ou endommagée
pourra provoquer un mauvais
fonctionnement de l’appareil.
Suivez les conseils ci-dessous pour la
manipulation des MD.
Conservez la cartouche dans sa boîte.
N’ouvrez pas le volet b de la cartouche
pour toucher directement le disque c à
l’intérieur. Si le disque à l’intérieur est sali,
il sera très difficile de le nettoyer. La
cartouche peut aussi être endommagée.
Refermez le volet s’il s’ouvre pendant la
manipulation ou l’éjection d’un disque.
Sinon, de la poussière pourrait pénétrer à
l’intérieur ou le disque pourrait être rayé.
En cas daffichage erroné
B
Réinitialisez l’appareil en pressant le bouton
RESET sur le dessous de l’appareil avec
une tige fine.
Nettoyage du coffret
Utilisez un chiffon doux légèrement
humidifié de solution détergente.
N’utilisez pas de solvants puissants,
tels qu’alcool, benzine ou diluant.
PRECAUTIONS
VORSICHT
Ständige Wiedergabe mit voller Lautstärke
über die Stereo-Kopfhörer kann zu
Gehörschäden führen.
Hinweis zur Kondensation
Wenn das Gerät plötzlich von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann sich
Kondensation auf der Tonabnehmerlinse bilden
und Wiedergabeschwierigkeiten bewirken.
In diesem Fall das Gerät einige Stunden
lang zur Akklimatisierung stehenlassen und
dann die Wiedergabe erneut versuchen.
Hinweis zum Umgang mit MD
A
Da MDs in einer Cassette
a
geliefert werden,
die die enthaltene Disc vor Fingerabdrücken
und Staub schützt, muß man beim Umgang
mit den MDs nicht besonders vorsichtig sein.
Verschmutzte oder schadhafte Cassetten
können aber zu Fehlfunktionen im Gerät führen.
Beachten Sie beim Umgang mit MDs die
folgenden Tips.
Die Cassette in der beiliegenden Hülle
aufbewahren.
Nicht den Verschluß b der Cassette
öffnen, um die enthaltene Disc c direkt
zu berühren. Wenn die enthaltende Disc
verschmutzt wird, ist sie sehr schwierig
zu reinigen. Die Cassette kann ebenfalls
beschädigt werden.
Den Verschluß schließen, falls er sich
beim Umgang mit oder beim Einsetzen
einer Disc öffnet. Andernfalls kann Staub
eindringen oder die Disc zerkratzt werden.
Wenn eine fehlerhafte Anzeige
auftritt
B
Stellen Sie das Gerät durch Drücken der
RESET-Taste an der Unterseite des Geräts
mit einem dünnen spitzen Gegenstand zurück.
Reinigen des Gehäuses
Mit einem weichen, leicht mit neutralem
Reinigungsmittel befeuchteten Tuch abwischen.
Keine flüchtigen organischen Lösungsmittel
wie Alkohol, Benzol oder Terpentin zur
Reinigung verwenden.
V
ORSICHTSMAßREGELN
76
English
WHAT IS A MINIDISC?
Ultra compact size made possible by
ATRAC* technology
A newly developed digital audio
compression technology called the ATRAC
system automatically extracts only the
frequencies that are actually audible to the
human ear and cuts the frequencies which
are inaudible. This compresses the amount
of information to be recorded to 1/5 of the
normal amount. The ATRAC system is
based upon studies carried out in the field
of auditory psychology and does not impair
the quality of the audible sound.
* Adaptive Transform Acoustic Coding
Quick random access
One of the great features of the MiniDisc is
that you can search for desired tracks
quickly. There are also quick and easy
functions for random playback, in which the
order of the tracks can be rearranged
randomly, and for renumbering tracks to
play them in any order.
The limitations of MD
Recording on the MD is performed
differently from that of a cassette tape or a
DAT. Therefore, the MD system is subject
to the following restrictions.
DISCFULL is displayed even if the
recording time does not reach the
maximum recordable time of the disc
(60-minute, 74-minute or 80-minute).
“DISCFULL” is displayed when 254 tracks
are already recorded on a disc, without
regard to the recording time.
DISCFULL is displayed even if a
disc is not fully recorded on.
If there are lots of emphasis data in a
particular track, the unit handles the data as
index codes, and tracks are counted, in
addition, without regard to the time and
number of tracks.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:05 PM9
10
English
1
2
3
USING ON THE
RECHARGEABLE BATTERY
When using on the rechargeable battery for
the first time, charge it for more than 1 hour.
1 Open the battery compartment.
2 Insert the rechargeable battery with
the step marks a correctly aligned.
After inserting the battery, close the
battery compartment and the disc holder.
3 Connect the AC adaptor.
1 to the DC 4.5 V jack
2 to a wall outlet
b in the display blinks.
Recharging a fully used battery takes about
2 hours.
goes out when the rechargeable
battery is fully charged.
After recharging, disconnect the AC
adaptor.
Time to recharge the battery
The battery indicator changes from to
to to based on the remaining power in
the battery. Recharge the battery when the
lights.
If the unit remains in use after
lights,
“LOW BATT” appears and the operation
will stop.
If TMP OVER appears
Check that the ambient temperature is
between 0°C and 40°C.
You cannot recharge the battery where the
temperature is under 0°C or over 40°C.
75
Deutsch Français
QUEST-CE QUUN
MINIDISQUE?
Un Mini Disc ne compte que 64 mm de
diamètre, ce qui correspond à la moitié de
la taille d’un CD ordinaire. Mais les Mini
Disc peuvent être utilisés pour stocker et
reproduire 80 minutes d’informations. A la
différence du CD, le MD se présente sous
cartouche plastique, ce qui le rend facile à
manipuler. La cartouche protège aussi le
disque à l’intérieur contre les chocs, la
poussière et les rayures. A la différence
des cassettes, dont la bande peut s’étendre
et s’emmêler dans le système, le MD est un
support d’une excellente durabilité.
Deux types de disque
Il y a deux types de MD: “disque optique” et
“disque magnéto-optique”. Les deux
utilisent un faisceau laser et une technologie
à bloc de lecture optique pour lire les
informations enregistrées pendant la
lecture.
Disques optiques
A
Il s’agit de disques de lecture seulement.
Comme les CD, ils sont utilisés en tant que
disques de musique préenregistrés.
L’enregistrement et l’édition sont
impossibles. Le volet couvre l’ouverture
seulement sur le côté non étiqueté du MD.
Disques MO* enregistrables
B
Il s’agit de disques enregistrables un grand
nombre de fois, comme les cassettes. La
méthode d’enregistrement dite technologie
magnéto-optique emploie un laser et le
magnétisme pour enregistrer les signaux.
C’est pourquoi la qualité du son enregistré
ne se détériore pas, même après de
nombreuses opérations de lecture/
enregistrement. Le volet couvre l’ouverture
sur les deux côtés du MD.
* Magnéto-optique
WAS IST EINE MINIDISC?
Der Durchmesser einer MD beträgt nur 64
mm, das ist etwa die Hälfte der Größe einer
herkömmlichen CD. Trotzdem können Sie
mit MDs ganze 80 Minuten an Informationen
speichern und wiedergeben lassen.
Minidiscs sind durch eine Cartridge
geschützt und lassen sich bequem und
sicher handhaben. Die Cartridge schützt
die Oberfläche der Disc vor Staub und
Verschmutzung sowie gegen Stöße. Im
Vergleich zu Tonbandcassetten, wo
Bandriß und Bandsalat vorkommen können,
gewährleistet eine Minidisc ausgezeichnete
Sicherheit der aufgezeichneten Daten.
Zwei Arten von Discs
Es gibt zwei Arten von Minidiscs: „optische
Discs“ und „magneto-optische Discs“. Beide
Arten werden optisch über einen Laserstrahl
gelesen.
Optische Discs
A
Diese Discs sind nur zur Wiedergabe
geeignet. Wie Compact-Discs enthalten sie
bereits aufgenommene Musik. Mit solchen
Discs sind weder Aufnahme noch das
Editieren von Zusatzdaten möglich. Der
Shutter deckt nur die Rückseite der MD ab.
Beschreibbare MO*-Disks
B
Diese Discs sind neben Wiedergabe auch
zur Aufnahme geeignet und lassen sich
wie Tonbandcassetten beliebig oft
bespielen. Bei der Aufnahme werden die
Daten mit einem Laserstrahl als digitale
Information auf die Disc-Oberfläche
geschrieben, was eine stets gleichbleibend
hohe Audioqualität gewährleistet. Der
Shutter deckt die Öffnungen auf beiden
Seiten der MD ab.
* Magneto-optische
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM10
11
Deutsch Français
FONCTIONNEMENT
SUR BATTERIE
RECHARGEABLE
Chargez la batterie rechargeable pendant
plus d’1 heure avant de l’utiliser pour la
première fois.
1 Ouvrez le logement de la batterie.
2 Insérez la batterie rechargeable avec
les marques a correctement alignées.
Après l’insertion de la batterie, refermez
le logement de la batterie et celui du
disque.
3 Raccordez ladaptateur secteur.
1 à la prise DC 4.5 V
2 à une prise murale
b clignote sur l’afficheur.
La recharge d’une batterie entièrement
déchargée prend 2 heures.
s’éteint
quand la batterie rechargeable est
entièrement chargée.
Après la recharge, déconnectez
l’adaptateur secteur.
Moment de changer de batterie
L’indicateur de capacité de la batterie/des
piles passe de à , et selon la
capacité restante de la batterie. Rechargez
la batterie quand
s’allume.
Si vous continuez à utiliser l’appareil alors
que
est allumé, “LOW BATT” apparaît et
l’appareil s’arrête de fonctionner.
Si TMP OVER apparaît
Vérifiez que la température ambiante est
entre 0°C et 40°C.
La recharge de la batterie est impossible en
dehors de cette plage.
BETRIEB MIT DER
AKKUBATTERIE
Bei der ersten Verwendung der Akkubatterie
diese über eine Stunde lang laden.
1 Öffnen Sie dann das Batteriefach.
2 Setzen Sie die aufladbare Batterie mit
richtig ausgerichteten
Polungsmarkierungen a ein.
Nach dem Einsetzen der aufladbaren
Batterie schließen Sie das Batteriefach
und den Disc-Halter.
3 Schließen Sie das Netzteil an.
1 an die Betriebsstrombuchse DC 4.5 V
2 an eine Netzsteckdose
im Display blinkt
b
.
Das Aufladen einer vollständig entladenen
Batterie dauert etwa 2 Stunden.
erlischt,
wenn die aufladbare Batterie vollständig
entladen ist.
Nach dem Aufladen trennen Sie das
Netzteil ab.
Zeit zum Laden der Batterie
Die Batterieanzeige wechselt
entsprechend der Reststärke von
auf auf auf um. Laden Sie die
Batterie auf, wenn
leuchtet.
Wenn das Gerät weiter verwendet wird,
nachdem
leuchtet, erscheint die
Meldung „LOW BATT“, und der Betrieb
stoppt.
Wenn TMP OVER erscheint
Prüfen Sie, ob die Umgebungstemperatur
zwischen 0°C und 40°C liegt.
Sie können die Batterie nicht an Orten
aufladen, wo die Temperatur unter 0°C
oder über 40°C beträgt.
74
English
WHAT IS A MINIDISC?
A Mini Disc is only 64 mm (2
5
/8 inches) in
diameter, about half the size of a
conventional CD. But Mini Discs can be
used to store and play back a full 80 minutes
of information. Unlike a CD, a Mini Disc
comes in a plastic cartridge, so that it can
be handled with ease. The cartridge also
protects the disc inside from shocks, dust
and scratches. Unlike cassette tapes, which
can become stretched or tangled, a MiniDisc
is an excellent durable media.
Two types of discs
There are two types of MiniDiscs: “Optical
discs” and “Magneto-optical discs”. Both
types use laser beams and optical pick-up
technology to read recorded information
during playback.
Optical discs
A
These are playback only discs. Like CDs,
they are used as prerecorded music discs.
You cannot record or edit them. The shutter
covers the opening only on the non-labeled
side of the MD.
Recordable MO* discs
B
These are recordable discs which can be
recorded on again and again, like cassette
tapes. The recording method called
magneto-optical technology employs a laser
and magnetism to record signals.
Therefore, the quality of recorded sound
does not deteriorate even after many
playbacks and recordings. The shutter
covers the opening on the both sides of the
MD.
* Magneto-optical
A
B
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM11
12
English
USING ON THE RECHARGEABLE
BATTERY
Note on the rechargeable battery
Use only the supplied AC adaptor to
recharge the battery.
Do not carry the battery in a pocket or
handbag together with metal objects such
as pendants or key holders.
Do not short-circuit the terminals.
Do not disassemble the battery, heat it or
put it in water.
To prolong the performance of the battery,
recharge it in an ambient temperature of
10°C to 30°C and keep it in a cool location
when not using.
To maintain the performance of the
battery, recharge it at least once a year
even when it is not used for a long period
of time.
The supplied rechargeable battery can
be recharged approximately 300 times.
USING ON AC HOUSE
CURRENT
Connect the supplied AC adaptor in the
same way as when recharging the battery.
73
GUIDE DE DEPANNAGE
Français
Si cet appareil ne fonctionne pas comme
indiqué dans ce Mode d’emploi, vérifiez les
grands points suivants.
Lappareil ne se met pas sous tension.
Raccordez fermement l’adaptateur
secteur.
Insérez correctement la batterie/les piles.
Rechargez la batterie rechargeable.
Lappareil ne démarre pas.
Refermez complètement le logement du
disque.
Insérez un disque.
Libérez le commutateur HOLD.
Insérez fermement la fiche de la
télécommande.
Survenance daffichage/fonctionnement
erroné.
Réinitialisez l’appareil en appuyant sur le
bouton RESET sur le dessous.
Son parasité.
Si l’appareil est proche d’un objet
magnétisé, éloignez-le davantage.
Assourdissement du son.
• Placez l’appareil sur une surface stable
sans vibration.
Enregistrement ou édition impossibles.
Libérez le commutateur HOLD.
Raccordez fermement l’appareil.
Utilisez un disque enregistrable.
Faites glisser le taquet de protection du
disque.
Son inaudible aux écouteurs.
Raccordez fermement les écouteurs.
Date denregistrement mal consignée.
Réglez l’horloge.
Rechargez la batterie rechargeable.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM12
13
Deutsch Français
Remarques sur les batteries
rechargeables
Utilisez uniquement l’adaptateur secteur
fourni pour recharger la batterie.
Ne portez pas la batterie dans une poche
ou un sac à main avec des objets
métalliques, tels que porte-clés ou
pendentifs.
Ne court-circuitez pas les bornes.
Ne démontez pas la batterie, ne la chauffez
pas et ne la mettez pas dans l’eau.
Pour prolonger la vie de service de la
batterie, rechargez-la à température
ambiante de 10°C à 30˚C et rangez-la à
un endroit frais quand elle n’est pas
utilisée.
Pour conserver ses performances à la
batterie, rechargez-la au moins une fois
par an, même si elle doit rester inutilisée
pendant une période prolongée.
La batterie rechargeable fournie peut se
recharger environ 300 fois.
FONCTIONNEMENT SUR
BATTERIE RECHARGEABLE
BETRIEB MIT DER
AKKUBATTERIE
Hinweise zur Akkubatterie
Nur das mitgelieferte Netzteil zum
Aufladen der Batterie verwenden.
Die Batterie nicht in einer Tasche oder
Handtasche zusammen mit
Metallgegenständen wie Anhängern oder
Schlüsselhaltern tragen.
Die Klemmen nicht kurzschließen.
Die Batterie nicht zerlegen, erhitzen oder
in Wasser eintauchen.
Zum Verlängern der Lebensdauer der
Batterie laden Sie sie bei einer
Umgebungstemperatur von 10°C bis 30°C
auf und bewahren Sie sie bei
Nichtgebrauch an einem kühlen Ort auf.
Zum Bewahren der Leistung der Batterie
laden Sie sie mindestens einmal im Jahr
auf, auch wenn sie längere Zeit über nicht
gebraucht wird.
Die mitgelieferte Akkubatterie kann ca.
300 Mal aufgeladen werden.
FONCTIONNEMENT SUR LE
SECTEUR DOMESTIQUE
Raccordez l’adaptateur secteur fourni
comme pour la recharge de la batterie.
BETRIEB MIT NETZSTROM
Schließen Sie das mitgelieferte Netzteil auf
gleiche Weise wie beim Aufladen der
Batterie an.
72
Deutsch
Wenn das Gerät nicht wie in dieser
Bedienungsanleitung beschrieben
funktioniert, überprüfen Sie es bitte anhand
der folgenden Liste.
Gerät schaltet nicht ein.
Den Netzstecker fest einstecken.
Die Batterien richtig einlegen.
Laden Sie die aufladbare Batterie.
Betrieb beginnt nicht.
Den Disc-Halter vollständig schließen.
Eine Disc einlegen.
Den HOLD-Schalter freigeben.
Die Fernbedienung vollständig
anschließen.
Falsche Anzeige/Betrieb treten auf
Das Gerät durch Drücken der RESET-
Taste an der Unterseite des Geräts
rückstellen.
Gestörter Ton.
Wenn das Gerät nahe eine einem
magnetischen Objekt steht, weiter entfernt
aufstellen.
Aussetzer im Ton.
Das Gerät auf einer stabilen Fläche ohne
Vibration aufstellen.
Aufnehmen oder Bearbeiten unmöglich.
Lassen Sie den HOLD-Schalter los.
Schließen Sie das Gerät fest an.
Verwenden Sie eine beschreibbare Disc.
• Schieben Sie den Löschschutzschieber
an der Disc.
Kein Ton von den Kopfhörern.
Die Kopfhörer fest anschließen.
FEHLERSUCHE
Das Aufnahmedatum ist nicht korrekt
registriert.
Stellen Sie die Uhr erneut ein.
Laden Sie die aufladbare Batterie.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM13
15
Deutsch Français
PREPARATIFS
Raccordement des écouteurs
A
Raccordez les écouteurs fournis à la
télécommande et la télécommande à la
prise OUTPUT de lappareil.
Commandes HOLD
B
A la commande à l appareil, libérez HOLD
sur lappareil. a
A la commande avec la télécommande,
libérez HOLD sur la télécommande. b
Quand lappareil nest pas utilisé, réglez
les deux commutateurs à la position HOLD.
c
Les touches pressées par inadvertance
resteront sans effet.
Si des touches sur lappareil sont pressées
alors que le commutateur HOLD est sur
HOLD, HOLD saffiche.
VORBEREITUNGEN
Die Kopfhörer anschließen
A
Die mitgelieferten Kopfhörer an die
Fernbedienung anschließen, und die
Fernbedienung an die Buchse OUTPUT
am Gerät anschließen.
HOLD-Schalter
B
Beim Betrieb mit dem Hauptgerät den
HOLD-Schalter am Hauptgerät freigeben.
a
Beim Betrieb mit der Fernbedienung den
HOLD-Schalter an der Fernbedienung
freigeben. b
Bei Nichtgebrauch des Geräts beide auf
Stellung HOLD stellen. c
Wenn der Schalter in dieser Stellung ist,
sind andere Bedientasten am Gerät inaktiv.
Wenn Tasten am Gerät gedrückt werden,
während der HOLD-Schalter auf HOLD
gestellt ist, erscheint die Anzeige HOLD
im Display.
70
MESSAGES GUIDE DU MD
Français
BLANK
Rien nest enregistré sur le disque.
Prohibit
Lenregistrement numérique est interdit
par la norme SCMS.
Voir A propos de la norme SCMS
(Serial Copy Management System),
page 21.
Cant ED
Les pistes sont trop courtes pour être
combinées.
Voir LIMITATIONS DU MD , page
77.
La fonction Combinaison a été utilisée
pendant la lecture de la première piste.
La fonction Division a été utilisée au début
dune piste.
La fonction Combinaison a été utilisée
pour combiner une piste enregistrée en
monaural avec une piste enregistrée en
stéréo.
Caution!
Lenregistrement ne peut pas être
poursuivi parce que le disque est
endommagé.
Le fonctionnement de lappareil est
anormal.
Réinitialisez lappareil en appuyant
sur le bouton RESET sur le dessous.
DISC ERR
Le disque est rayé.
Les données TOC sont mal consignées.
DISCFULL
Le temps restant sur le disque est
insuffisant pour lenregistrement.
Il y a trop de pistes à enregistrer.
Ear GRD!
Vous ne pouvez plus augmenter le volume
avec la fonction EAR GUARD.
HOLD
Le commutateur HOLD est réglé à HOLD.
NO DISC
Il ny a pas de disque dans lappareil.
NoSignal
La lecture na pas encore commencé sur
lappareil raccordé.
Le câble numérique optique est mal
raccordé.
LOW BATT
La batterie/les piles sont presque
épuisées.
OPEN
Le logement du disque nest pas fermé.
PB DISC
Vous avez essayé denregistrer sur un
disque prévu uniquement pour la lecture.
PRG FULL
25 plages sont déjà programmées et
aucune plage ne peut être ajoutée.
PROTECT
Le disque est protégé contre
lenregistrement.
TMP OVER
La température ambiante est trop élevée
ou trop basse.
TOC FULL
Il y a trop de pistes ou de données
daccentuation à enregistrer/consigner ou
éditer.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM15
17
Deutsch Français
Réglage de lhorloge
Si lhorloge est réglée avant lutilisation,
la date sera automatiquement enregistrée
à chaque enregistrement.
Avant de régler lhorloge, vérifiez la
capacité restante de la batterie/des piles.
Opérez quand lappareil est hors tension.
1 Maintenez DISP pressé environ 3
secondes.
CLOCKSET saffiche.
2
Tournez MULTI JOG pour régler lannée.
3 Appuyez sur h.
Le mois se met à clignoter.
4Répétez les étapes 2 et 3 pour régler le
mois, le jour, les heures et les minutes.
5 Appuyez sur ENTER.
Lhorloge démarre à partir de 00 seconde.
Pour corriger un réglage erroné
Appuyez plusieurs fois sur h jusqu’à ce
que les chiffres à corriger clignotent, puis
tournez MULTI JOG pour les corriger.
Pour visionner lheure
Appuyez sur DISP en mode darrêt.
Appuyez une seconde fois pour voir la date.
Remarque
Lhorloge ne fonctionne pas correctement
dans les cas suivants:
quand lappareil est resté inutilisé pendant
une période prolongée
si la batterie/les piles ont été retirées
pendant longtemps.
Dans ce cas, la pression de DISP ne permet
pas de visionner lheure.
Réglez à nouveau lhorloge.
Pile de sauvegarde intégrée
La pile de sauvegarde intégrée maintient
lheure et la date au retrait de la batterie/
des piles. Quand le temps de sauvegarde
devient très court, consultez lagent de
service Aiwa le plus proche pour le
remplacement de la pile de sauvegarde.
PREPARATIFSVORBEREITUNGEN
Einstellen der Uhrzeit
Wenn Sie die Uhrzeit vor der Verwendung
einstellen, wird das Datum automatisch
bei jeder Aufnahme aufgezeichnet.
Vor der Einstellung der Uhrzeit stellen Sie
sicher, daß ausreichend Batterieleistung
vorhanden ist.
Betrieb in ausgeschaltetem Zustand.
1
Drücken Sie DISP etwa 3 Sekunden lang.
CLOCKSET erscheint.
2 Drehen Sie MULTI JOG zum Einstellen
des Jahres.
3Drücken Sie h.
Der Monat beginnt zu blinken.
4 Wiederholen Sie Schritt 2 und 3, um
den Monat, den Tag, die Stunde und
die Minute einzustellen.
5Drücken Sie ENTER.
Die Uhr beginnt ab 00 Sekunden zu zählen.
Korrigieren eines Eingabefehlers
Drücken Sie h wiederholt, bis die zu
korrigierenden Stellen blinken, und drehen
dann MULTI JOG zu erneuten Einstellen.
Sehen der Zeit
Drücken Sie DISP im Stoppbetrieb.
Drücken Sie die Taste erneut, um die Zeit
zu sehen.
Hinweis
Die Uhr arbeitet in den folgenden Fällen
nicht richtig:
Wenn das Gerät längere Zeit nicht
verwendet worden ist.
Wenn die Batterien längere Zeit
entnommen wurden.
In diesen Fällen können Sie die Zeit nicht
sehen, auch wenn Sie DISP drücken.
Stellen Sie die Uhr erneut ein.
Über die eingebaute Gangreservebatterie
Die eingebaute Gangreservebatterie
bewahrt Zeit und Datum, wenn die
Betriebsbatterien des Gerätes entnommen
werden. Wenn die Gangreservebatterie
sehr schwach wird, wenden Sie sich an
Ihren Aiwa-Fachhändler zum Austausch.
68
BLANK
Nothing is recorded on the disc.
Prohibit
Digital recording is prohibited by the SCMS
standard.
See About the Serial Copy
Management System (SCMS) on
page 20.
Cant ED
Tracks are too short to be combined.
See The limitations of MD on page 76.
The combine function was used while
playing the first track.
The divide function was used at the
beginning of a track.
The combine function was used to
combine a track recorded in monaural
with a track recorded in stereo.
Caution!
Recording cannot be continued by
damage of the disc.
The unit operates abnormally.
Reset the unit pressing the RESET
button on the bottom of the unit.
DISC ERR
The disc is damaged by scratches.
The TOC data is not registered correctly.
DISCFULL
There is not enough time remaining on
the disc to record.
There are too many tracks to be recorded.
Ear GRD!
You cannot increase the volume anymore
by the EAR GUARD function.
HOLD
The HOLD switch is set to HOLD position.
NO DISC
No disc is inside the unit.
NoSignal
Playback of the connected unit has not
started yet.
Optical digital cable is not connected
completely.
LOW BATT
The batteries wear out.
OPEN
The disc holder is not closed.
PB DISC
Recording is attempted on the disc for
playback only.
PRG FULL
25 tracks are already programmed and
no track can be added.
PROTECT
The disc is record-protected.
TMP OVER
The ambient temperature is too high or
too low.
TOC FULL
There are too many tracks or emphasis
data to be recorded or edited.
MD GUIDE MESSAGES
English
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM17
18
English
Recording methods and
connections
The INPUT jack of this unit can accept
digital signals, analog signals (line output),
and sound signal from the microphone.
According to the source signal and output
jack of the connected unit, make
connections properly as follows.
Connect the plugs completely.
Digital recording (connecting with the
optical digital output)
A
High quality recording is possible since the
digital source signals from a CD, etc. are
not converted into analog signals.
The playing time and index mark data of the
TOC (Table of contents) are recorded
automatically at the same time. This is
particularly useful when recording a whole
CD.
This unit can record digital signals from
DAT and BS/CS tuners as this unit has a
built-in sampling frequency rate converter.
a Equipment with optical square shaped
jack
b Optical square shaped plug
c Optical digital cable (supplied)
d Optical mini-plug
e Equipment with optical mini-jack
f Optical digital cable (commercially
available)
This unit can be connected to only optical
output jacks for digital recording.
RECORDING
A
OPTICAL
OUT
INPUT
OPTICAL
OUT
67
Deutsch Français
So lassen Sie die Restdauer bis zur
Alarmzeit anzeigen
Drücken Sie DISP so oft, bis ALM
angezeigt wird.
So deaktivieren Sie die Alarmfunktion
Drücken Sie zweimal s. ALRM OFF wird
angezeigt, und die Alarmfunktion wird
deaktiviert.
Sie wird auch deaktiviert, wenn Sie den
CD-Halter öffnen.
Hinweis
Zur angegebenen Zeit können Sie die
Signaltöne durch Drücken einer beliebigen
Taste ausschalten.
Wenn Sie während der Wiedergabe s
drücken, stoppt die Wiedergabe, und das
Gerät zählt weiter herunter. Sie können
nun aufnehmen. Zur angegebenen Zeit
ist der Signalton 30 Sekunden lang zu
hören, die Aufnahme wird dadurch
allerdings nicht beeinträchtigt.
Pour afficher le temps restant à partir
du réglage de lalarme
Appuyez plusieurs fois sur DISP jusqu’à ce
que ALM saffiche.
Pour annuler la fonction dalarme
Appuyez deux fois sur s. ALRM OFF
saffiche et la fonction dalarme est annulée.
Elle est également annulée lorsque le
plateau de lecture est ouvert.
Remarque
Lorsque le temps est écoulé, les bips
sonores peuvent être arrêtés en appuyant
sur nimporte quelle touche.
Si vous appuyez sur s en cours de
lecture, la lecture sarrête et lappareil
continue le décompte. A ce moment-là,
vous pouvez procéder à l enregistrement.
Lorsque le délai spécifié est écoulé, le bip
sonore retentit pendant 30 secondes, mais
il naffecte pas le son enregistré.
AUTRES REGLAGESANDERE EINSTELLUNGEN
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM18
19
Deutsch Français
ENREGISTREMENT
Méthodes denregistrement et
raccordements
La prise INPUT de cet appareil peut accepter
des signaux numériques, des signaux
analogiques (sortie de ligne) et des signaux
sonores dun microphone.
Effectuez correctement les raccordements
selon le signal de source et la prise de
sortie de lappareil raccordé.
Insérez les fiches à fond.
Enregistrement numérique
(raccordement à une sortie
numérique optique)
A
Un enregistrement de haute qualité est
possible parce que les signaux de source
numérique dun CD, etc. ne sont pas
convertis en signaux analogiques.
Simultanément, le temps de lecture et les
données de marque index du TOC (Table
des matières) sont automatiquement
enregistrés. Cest particulièrement pratique
à lenregistrement dun CD entier.
Grâce à son convertisseur de fréquence
d’échantillonnage intégré, cet appareil peut
enregistrer des signaux numériques de
tuners DAT et BS/CS.
a Appareil à prise carrée optique
b Prise carrée optique
c Câble numérique optique (fourni)
d Mini-fiche optique
e Appareil à mini-prise optique
f Câble numérique optique (disponible
dans le commerce)
Cet appareil peut seulement se raccorder
à une prise de sortie optique pour
lenregistrement numérique.
AUFNAHME
Aufnahmeverfahren und Anschlüsse
Die Buchse INPUT dieses Geräts akzeptiert
digitale Signale, analoge Signale (Line-
Eingang) und Tonsignale vom Mikrofon.
Entsprechend dem Quellensignal und der
Ausgangsbuchse des angeschlossenen
Geräts nehmen Sie die Einstellungen vor
wie folgt.
Die Stecker vollständig einstecken.
Digitalaufnahme (Anschluß über
optischen Digitalausgang)
A
Aufnahme mit hoher Qualität ist möglich,
weil die digitalen Quellensignale von einer
CD etc. nicht in Analogsignale umgewandelt
werden.
Die Wiedergabezeit und die
Indexmarkierungsdaten des TOC
(Inhaltsverzeichnisses) werden
automatisch gleichzeitig aufgezeichnet.
Dies ist besonders nützlich, wenn eine
ganze CD aufgezeichnet wird.
Dieses Gerät kann Digitalsignale von DAT
und BS/CS-Tunern aufzeichnen, da es
einen eingebauten Samplingfrequenz-
Wandler hat.
a Gerät mit optischer rechteckförmiger
Buchse
b Optischer rechteckförmiger Stecker
c Optisches Digitalkabel (mitgeliefert)
d Optischer Ministecker
e Gerät mit optischem Ministecker
f Optisches Digitalkabel (im Fachhandel
erhältlich)
Dieses Gerät kann nur an optische
Augangsbuchsen zur Digitalaufnahme
angeschlossen werden.
66
English
To display the remaining time from the
alarm set
Press DISP repeatedly until ALM is
displayed.
To cancel the alarm function
Press s twice. ALRM OFF is displayed
and the alarm function is canceled.
It is also canceled by opening the disc
holder.
Note
When the time is reached, beep sounds
can be stopped by pressing any buttons.
If you press s during playback, playback
stops and the unit continues count down.
At this time, you can do recording. When
the specified time has reached, the beep
sound is heard for 30 seconds, but it does
not affect the recorded sound.
OTHER SETTINGS
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM19
20
English
About the Serial Copy Management
System (SCMS)
B
To protect the copyrights of the recorded
material, digital dubbing cannot be done
because of the built-in record restriction
function complying with the SCMS standard.
a Source material (CD, MD, BS/CS tuners)
1 Digital recording
b 1st generation
2 Digital recording cannot be done
c 2nd generation (by only analog
recording)
When the source material is BS or CS
signal, digital recording can be done for
2nd generation (except recording from
some types of tuners).
Analog recording (connecting with the
analog line output)
C
Set INPUT SELECT at the side of the unit
to LINE.
a Stereo mini-plug
b Analog connection cord (Optional Aiwa
SSW-8, etc.)
c Stereo pin plug
d Analog connection cord (Commercially
available)
RECORDING
B
C
INPUT
LINE
OUT
LINE
OUT
INPUT SELECT
LINE
65
Deutsch Français
AUTRES REGLAGESANDERE EINSTELLUNGEN
So stellen Sie die Alarmfunktion ein
D
Sie können das Gerät so einstellen, daß
der Alarm zu einer bestimmten Zeit aktiviert
wird.
Führen Sie die Funktion während der
Wiedergabe oder im
Wiedergabepausemodus aus.
1Drücken Sie DISP, während Sie ENTER
gedrückt halten.
ALRM SET wird angezeigt und danach
ALM 0:10.
Wenn Sie die Fernbedienung benutzen,
drücken Sie DISP/SEARCH und MODE.
2 Geben Sie mit r oder t die
Zeitspanne an, nach der der Alarm
aktiviert wird.
Die Anzeige der Dauer wechselt in
Schritten von 10 Minuten zwischen 10
Minuten und 3 Stunden.
Wenn Sie r oder t drücken,
wechselt die Dauer in Schritten von 1
Minute.
3 Bestätigen Sie mit der Taste ENTER.
Das Gerät beginnt herunterzuzählen.
Zur angegebenen Zeit schaltet das Gerät
in den Wiedergabepausemodus. ItsTIME
wird angezeigt, und ein Signalton ist 30
Sekunden lang zu hören. Danach wird die
Wiedergabe fortgesetzt.
Pour régler lalarm
D
Vous pouvez régler lappareil pour quil
vous avertisse au bout dun temps spécifié.
Actionnez-le en mode de lecture ou en
mode de pause de lecture.
1 Appuyez sur DISP tout en appuyant
sur ENTER.
ALRM SET saffiche et est suivi par
ALM 0:10.
Avec la télécommande, appuyez sur
DISP/SEARCH et MODE.
2 Appuyez sur r ou t pour
spécifier la durée avant que lappareil
ne vous avertisse.
La période de temps peut être définie
entre 10 minutes et 3 heures par
intervalles de 10 minutes.
Si r ou t est maintenu enfoncé, la
période de temps changera par
intervalles de 1 minute.
3 Appuyez sur ENTER pour confirmer.
Lappareil commence le décompte.
Lorsque le délai spécifié est écoulé,
lappareil passe en mode de pause de
lecture. ItsTIME saffiche avec un bip
sonore pendant 30 secondes. Ensuite, la
lecture reprend.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM20
21
Deutsch Français
A propos de la norme SCMS (Serial
Copy Management System)
B
Pour protéger les droits dauteur des
matériaux enregistrés, la fonction de
restriction denregistrement intégrée,
conforme à la norme SCMS, interdit la
copie numérique.
a Matériau de source (CD, MD, tuners BS/
CS)
1 Enregistrement numérique
b 1ère génération
2 Enregistrement numérique impossible
c 2nde génération (enregistrement
analogique seulement)
Quand le matériau de source est un signal
BS ou CS, lenregistrement numérique
est possible pour la seconde génération
(sauf lenregistrement de certains types
de tuner).
Enregistrement analogique
(raccordement à une sortie de ligne
analogique)
C
Mettez INPUT SELECT sur le côté de
lappareil sur LINE.
a Mini-fiche stéréo
b Cordon de raccordement analogique
(SSW-8, etc. Aiwa en option)
c Fiche à broches stéréo
d Cordon de raccordement analogique
(disponible dans le commerce)
ENREGISTREMENT
Über das serielle Kopiermanagement-
System (SCMS)
B
Zum Schutz der Urheberrechte des
aufgezeichneten Materials kann digitales
Überspielen nicht ausgeführt werden, weil
die eingebaute Aufnahmesicherung
entsprechend dem SCMS-Standard dies
verhindert.
a Quellenmaterial (CD, MD, BS/CS-Tuner)
1 Digitalaufnahme
b 1ste Generation
2 Digitalaufnahme ist nicht möglich
c
2te Generation (nur mit Analogaufnahme)
Wenn das Quellenmaterial ein BS- oder
CS-Signal ist, ist digitale Aufnahme für
die 2. Generation möglich (ausgenommen
bestimmte Tunertypen).
Analogaufnahme (Anschluß an den
Analog-Line-Ausgang)
C
Stellen Sie INPUT SELECT an der Seite
des Geräts auf LINE.
a Stereo-Ministecker
b Analog-Verbindungskabel (optionaler
Aiwa SSW-8, usw.)
c Stereo-Cinchstecker
d
Analog-Verbindungskabel (im Fachhandel
erhältlich)
AUFNAHME
64
English
OTHER SETTINGS
D
1
3
2
1
To set the alarm
D
You can set the unit to alert you after a
specified time.
Operate during playback or in
playback pause mode.
1 Press DISP while pressing ENTER.
ALRM SET is displayed and followed
by ALM 0:10.
When operating with the remote control,
press DISP/SEARCH and MODE.
2 Press r or t to specify the
duration until the unit alerts you.
The time changes between 10 minutes
and 3 hours in 10-minute steps.
If r or t is kept pressed, the time
will change in 1-minute steps.
3 Press ENTER to confirm.
The unit starts to count down.
When the specified time has reached, the
unit enters playback pause mode. ItsTIME
is displayed with beep sound for 30 seconds.
Then the playback resumes.
1,3
1
2
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM21
22
English
D
RECORDING
Microphone recording
D
Set INPUT SELECT at the side of the unit
to MIC HIGH or MIC LOW .
To increase the microphone sensitivity, set
to HIGH.
To decrease the microphone sensitivity,
set to LOW.
Connect an optional microphone and orient
to the sound source with correct direction.
a Optional microphone Aiwa CM-TS22 etc.
INPUT SELECT
LINE
LOW
HIGH
MIC
INPUT
R
L
63
Deutsch Français
AUTRES REGLAGES
Pour annuler la tonalité bip
(fonction signal sonore)
A
La tonalité bip, qui retentit à la pression
dune touche de commande, peut être
annulée.
Opérez en mode darrêt.
1 Maintenez DISP pressé environ 3
secondes.
CLOCKSET saffiche.
2 Appuyez sur MODE.
BEEP ON saffiche.
3 Appuyez sur ENTER.
BEEP OFF saffiche et la tonalité bip
est annulée.
4 Appuyez sur a.
Pour rétablir la tonalité bip
Affichez BEEP ON à l’étape 3.
Pour limiter le volume sonore
maximum (fonction protection de
louïe)
B
Vous pouvez régler le volume sonore entre
0 et 20. Si vous activez la fonction Protection
de louïe, le volume sonore maximum sera
limité à 12.
Opérez en mode darrêt.
1 Maintenez DISP pressé environ 3
secondes.
CLOCKSET saffiche.
2 Appuyez deux fois sur MODE.
EARG OFF saffiche.
3 Appuyez sur ENTER.
EARG ON saffiche et la fonction
Protection de louïe est activée. Ear
GRD! s affiche lors du réglage du volume
sonore au-dessus du niveau 12.
4 Appuyez sur a.
Pour annuler la fonction Protection de
louïe
Affichez EARG OFF à l’étape 3.
ANDERE
EINSTELLUNGEN
Löschen des Pieptons
(Signaltonfunktion)
A
Pieptöne werden ausgegeben, wenn eine
Betriebstaste gedrückt wird. Sie können
diesen Tastenbestätigungston löschen.
Bedienung im Stoppbetrieb.
1 Halten Sie DISP etwa 3 Sekunden lang
gedrückt.
CLOCKSET erscheint.
2Drücken Sie MODE.
BEEP ON erscheint.
3Drücken Sie ENTER.
BEEP OFF erscheint, und die Pieptöne
werden gelöscht.
4Drücken Sie a.
Wiedereinschalten des Pieptons
Lassen Sie BEEP ON in Schritt 3
erscheinen.
Begrenzen der Maximallautstärke
(Ohrenschutzfunktion)
B
Sie können den Lautstärkepegel auf einen
Wert von 0 bis 20 einstellen. Bei Aktivierung
der Ohrenschutzfunktion wird die
Höchstlautstärke auf 12 begrenzt.
Bedienung im Stoppbetrieb.
1 Halten Sie DISP etwa 3 Sekunden lang
gedrückt.
CLOCKSET erscheint.
2Drücken Sie MODE zweimal.
EARG OFF erscheint.
3Drücken Sie ENTER.
EARG ON erscheint, und die
Ohrenschutzfunktion ist aktiviert.
Ear GRD! erscheint, wenn die
Lautstärke auf einen Pegel von über 12
gestellt wird.
4Drücken Sie a.
Aufheben der Ohrenschutzfunktion
Lassen Sie EARG OFF in Schritt 3
erscheinen.
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM22
23
Deutsch Français
Enregistrement avec un microphone
D
Mettez INPUT SELECT sur le côté de
lappareil sur MIC HIGH ou MIC LOW.
Réglez à HIGH pour augmenter la sensibilité
du microphone.
Réglez à LOW pour réduire la sensibilité du
microphone.
Raccordez un microphone en option et
orientez-le vers la source sonore.
a Microphone en option Aiwa CM-TS22
etc.
ENREGISTREMENT
Mikrofonaufnahme
D
Stellen Sie INPUT SELECT an der Seite
des Geräts auf MIC HIGH oder MIC LOW.
Zur Steigerung der Mikrofonempfindlichkeit
stellen Sie den Schalter auf HIGH.
Zur Senkung der Mikrofonempfindlichkeit
stellen Sie den Schalter auf LOW.
Schließen Sie ein optionales Mikrofon an
und richten es auf die Tonquelle aus.
a Optionales Mikrofon Aiwa CM-TS22 etc.
AUFNAHME
62
English
OTHER SETTINGS
To cancel the beep sound (Signal
sound function)
A
Beep sounds are heard when you press an
operation button. You can cancel this beep
sound.
Operate in stop mode.
1 Keep DISP pressed for about 3
seconds.
CLOCKSET is displayed.
2 Press MODE.
BEEP ON is displayed.
3 Press ENTER.
BEEP OFF is displayed and beep
sounds are canceled.
4 Press a.
To resume the beep sound
Display BEEP ON in step 3.
To limit the maximum volume level
(Ear guard function)
B
You can set the volume level from 0 to 20.
When you set the Ear guard function, the
maximum volume will be limited at 12.
Operate in stop mode.
1 Keep DISP pressed for about 3
seconds.
CLOCKSET is displayed.
2 Press MODE twice.
EARG OFF is displayed.
3 Press ENTER.
EARG ON is displayed and the Ear
guard function is set.
Ear GRD! is displayed when setting
the volume over the level of 12.
4 Press a.
To cancel the Ear guard function
Display EARG OFF in step 3.
1
2
3
A
1
2
3
B
2
3
4
1
2
3
4
1
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM23
24
Basic operation
1 Release HOLD.
2 Insert a recordable disc with the label
side a up and in the direction of the
arrow b.
3 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
The REC indicator lights and recording
starts.
c Recording sound level
d Current track number
e Remaining time of the disc
Holding REC/EDIT for 2 seconds after
sliding activates the recording pause
mode.
Press ` to start recording.
When operating with the remote control,
press ` while pressing MODE.
Press ` again to start recording.
4 Start playback of the connected unit.
2
1
5
MODE
35
English
5 Press a to stop recording.
The data concerning the contents of the
recording are registered. 5
After the TOC (Table Of Contents) data
is registered, the display changes and
power is automatically turned off. 6
f Remaining time of the disc
g Total recording time
To pause recording
Press ` during recording. To resume,
press it again.
To remove the disc
Make sure that the power is turned off after
registering the TOC data in step 5, then
open the disc holder.
You cannot open the disc holder during
recording or registering the TOC data.
5
5
2
3
1
TRACK NO.
ALC
AUTO MARK
REC
TRACK NO. TRACK NO.
RECORDING
6
Record indicator
REC-Anzeige
Indicateur REC
61
Deutsch Français
Effacement de pistes
Vous pouvez effacer une ou toutes les
pistes dun disque.
1 Lisez la piste à effacer.
Lisez une piste quelconque pour effacer
toutes les pistes.
2 Faites glisser REC/EDIT en appuyant
sur le bouton rouge.
3 Pour effacer une seule piste, appuyez
plusieurs fois sur MODE jusqu’à ce que
ERASE saffiche. 1
Pour effacer toutes les pistes dun
disque, appuyez plusieurs fois sur
MODE jusqu’à ce que ALLERASE
saffiche. 2
4 Appuyez sur ENTER.
ERS OK? saffiche.
Vérifiez que leffacement ne pose pas de
problème.
Pour annuler, appuyez sur ` ou a.
5 Appuyez à nouveau sur ENTER.
Si vous avez sélectionné ERASE, la
piste sélectionnée est effacée et le
numéro de toutes les pistes suivantes
est diminué dune unité.
Si vous avez sélectionné
ALLERASE, toutes les pistes du
disque sont effacées.
EDITION
Löschen von Spuren
Sie können eine oder alle Spuren auf einer
Disc löschen.
1 Spielen Sie die zu löschen gewünschte
Spur ab.
Zum Löschen aller Spuren können Sie
eine beliebige Spur abspielen.
2 Schieben Sie REC/EDIT, während der
rote Knopf gedrückt gehalten wird.
3 Zum Löschen nur einer Spur drücken
Sie MODE wiederholt, bis ERASE
erscheint. 1
Zum Löschen aller Spuren auf der
Disc drücken Sie MODE wiederholt, bis
ALLERASE erscheint. 2
4Drücken Sie ENTER.
ERS OK? erscheint.
Stellen Sie sicher, daß wirklich gelöscht
werden soll.
Zum Abbrechen drücken Sie ` oder
a.
5Drücken Sie ENTER erneut.
Wenn Sie ERASE gewählt haben,
wird die gewählte Spur gelöscht, und alle
nachfolgenden Spurnummern werden
um eins nach unten verschoben.
Wenn Sie ALLERASE gewählt
haben, werden alle Spuren auf der Disc
gelöscht.
BEARBEITEN
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM24
25
Opérations de base
1 Libérez HOLD.
2 Insérez un disque enregistrable, le
côté portant l’étiquette a vers le haut,
dans le sens de la flèche b.
3 Faites glisser REC/EDIT en pressant
le bouton rouge.
Lindicateur REC sallume et
lenregistrement démarre.
c Niveau sonore denregistrement
d Numéro de la piste présente
e Temps denregistrement restant du
disque
Maintenir REC/EDIT pressé pendant 2
secondes après le glissement active le
mode pause denregistrement.
Appuyez sur ` pour démarrer
lenregistrement.
Si vous utilisez la télécommande, appuyez
sur
`
tout en pressant MODE.
Appuyez à nouveau sur ` pour
démarrer lenregistrement.
4
La lecture démarre sur lappareil raccordé.
5 Appuyez sur a pour arrêter
lenregistrement.
Les données concernant le contenu de
lenregistrement sont consignées. 5
Après la consignation des données TOC
(Table des matières), laffichage change
et lappareil se met automatiquement
hors tension. 6
f Temps denregistrement restant du
disque
g Temps total denregistrement
Pour faire une pause denregistrement
Appuyez sur ` pendant
lenregistrement. Une seconde pression
permettra de reprendre lenregistrement.
Pour retirer le disque
Vérifiez que lappareil est hors tension après
la consignation des données TOC à l’étape
5, puis ouvrez le logement du disque.
Louverture du logement du disque est
impossible pendant lenregistrement ou la
consignation des données TOC.
ENREGISTREMENT
Grundlegende Bedienung
1 Lassen Sie HOLD los.
2 Setzen Sie eine bespielbare Disc mit
der Beschriftungsseite a nach oben
weisend in Pfeilrichtung b ein.
3 Schieben Sie REC/EDIT, während die
rote Taste gedrückt gehalten wird.
Die REC-Anzeige leuchtet, und die
Aufnahme beginnt.
c Aufnahmeton-Pegel
d Aktuelle Spurnummer
e Restliche Spielzeit der Disc
Wenn REC/EDIT 2 Sekunden nach dem
Schieben gedrückt gehalten wird, wird
der Aufnahmepausebetrieb aktiviert.
Drücken Sie ` zum Starten der
Aufnahme.
Beim Betrieb mit Fernbedienung,
drücken Sie ` während MODE
gedrückt gehalten wird.
Drücken Sie ` erneut zum Starten
der Aufnahme.
4 Starten Sie die Wiedergabe auf dem
angeschlossenen Gerät.
5Drücken Sie a zum Stoppen der
Aufnahme.
Die Daten betreffend die Aufnahmeinhalte
werden registriert.
5
Nachdem die TOC-Daten
(Inhaltsverzeichnis) registriert sind,
schaltet das Display um, und das Gerät
schaltet automatisch aus. 6
f Restzeit der Disc
g Gesamte Aufnahmezeit
Zum Pausieren der Aufnahme
Drücken Sie
`
während der Aufnahme.
Zum Fortsetzen drücken Sie die Taste erneut.
Zum Entfernen der Disc
Stellen Sie sicher, daß das Gerät nach dem
Registrieren der TOC-Daten in Schritt 5
ausgeschaltet wird, und öffnen Sie dann
den Disc-Halter.
Sie können den Disc-Halter nicht bei der
Aufnahme oder beim Registrieren der TOC-
Daten öffnen.
AUFNAHME
60
English
Erasing tracks
You can erase one track or all tracks on a disc.
1 Play a track to be erased.
When erasing all tracks, you can play
any track.
2 Slide REC/EDIT while pressing the
red button.
3 To erase only one track, press MODE
repeatedly until ERASE is displayed.
1
To erase all the tracks on the disc,
press MODE repeatedly until
ALLERASE is displayed. 2
4 Press ENTER.
ERS OK? is displayed.
Make sure to check that it is all right to
erase.
To cancel, press ` or a.
5 Press ENTER again.
When you selected ERASE, the
selected track is erased and all the
succeeding track numbers move down
by one.
When you selected ALLERASE, all
tracks on the disc are erased.
EDITING
3
4
3
4,5
2
1
1
2
Deutsch Français
AM-F75 AEZ EGF Bklet 28/4/2000, 6:06 PM25
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Aiwa AM-C75 Manuel utilisateur

Catégorie
Joueurs de minidisc
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues