DEVILLE C07910-A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire
SOMMAIRE
Pages
1. Présentation du matériel........................................................................... 4
1.1 Désignation....................................................................................................... 4
1.2 Caractéristiques générales.............................................................................. 4
1.3 Principe de fonctionnement ............................................................................ 5
1.4 Conditions de fonctionnement........................................................................ 5
1.5 Dimensions – Encombrement......................................................................... 5
2. Instructions pour l’installateur ................................................................. 6
2.1 - Définition......................................................................................................... 6
2.2 - Avertissement pour l’usager......................................................................... 6
2.3 - Conditions réglementaires d’installation..................................................... 6
2.4 - Le local d’implantation .................................................................................. 6
2.5 - Le conduit de fumée ...................................................................................... 7
2.6 - Raccordement au conduit de fumée............................................................. 7
2.7 - Cheminée construite autour du foyer........................................................... 7
2.8 - Raccordement au chauffage central............................................................. 7
2.9 - Entretien de la cheminée et ramonage......................................................... 8
2.10 - Schémas de principe d’installation ............................................................ 8
3. Instructions pour l’utilisateur ................................................................... 9
3.1 - Fiche signalétique.......................................................................................... 9
3.2 - Entretien, Ramonage, Vidange...................................................................... 9
3.3 - Sécurité........................................................................................................... 9
3.4 - Mise en route et première utilisation............................................................ 9
3.5 - Causes de mauvais fonctionnement............................................................ 10
4. Conditions générales de garantie ............................................................ 11
3
Nous vous conseillons de lire attentivement, et au complet, le texte de la notice afin de tirer le
meilleur usage et la plus grande satisfaction de votre appareil DEVILLE.
Le non respect des instructions de montage, d'installation et d'utilisation entraîne la responsabilité
de celui qui les effectue.
CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE CONFORMEMENT AUX SPECIFICATIONS DES D.T.U. EN
VIGUEUR.
Toutes les réglementations locales et nationales, ainsi que les normes européennes, doivent être
respectées lors de l’utilisation de l’appareil.
L’appareil ne doit pas être modifié.
L’APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE PAR UN PROFESSIONNEL QUALIFIE.
1 – PRESENTATION DU MATERIEL
1.1 Désignation
Le foyer insert est conforme à la norme française : NF EN 13229.
Le foyer insert est un appareil de chauffage continu à combustion sur grille fonctionnant au bois.
Cet appareil à chambre de combustion semi-fermée et conçu pour être encastré dans une cheminée à construire ou
dans un âtre existant.
Cet appareil est équipé d’un bouilleur, une partie de la chaleur est transmise à la pièce p ar convection et rayonnement
et l’autre permet la production d’eau chaude.
Relever le numéro de série de l’appareil inscrit sur la plaque signalétique collée sur l’appareil et sur le certificat de
garantie, le noter dans la case ci-après : N° de sé rie
Celui-ci sera nécessaire pour identifier l’appareil lors des demandes de pièces détachées.
1.2 Caractéristiques générales
Référence : C07910-A
Puissance calorifique nominale : 14 kW
Puissance calorifique émise dans la pièce : 5 kW
Puissance calorifique sur l’eau : 9 kW
Dimensions du foyer :
- largeur : 698
- profondeur : 512
- hauteur utile : 555
Buse de départ de fumée : Ø 180 mm
Combustible recommandé : Bûches de 55 cm
Capacité du cendrier : 2,5 litres
Volume d’eau dans le foyer : 37 litres
Poids : 165 kg
Pression d’utilisation : 1,5 bar
Pression maximale d’utilisation : 2 bars
Température maximale d’utilisation : 90°C
Température des fumées : 260°C
Débit massique des fumées : 14,24 g/s
Dépression du foyer à l’allure nominale : 12 Pa
Dépression du foyer à l’allure lente : 6 Pa
Seul le bois doit être utilisé comme combustible.
4
1.3 Principe de fonctionnement (Fig. 2)
La diffusion de chaleur s’effectue à la fois par rayonnement au travers de la vitre, par convection autour du foyer et dans
la hotte, et par le réchauffement de l’eau circulant dans les radiateurs grâce à un accélérateur.
Le réglage d’allure de combustion s’effectue à l’aide du volet d’air primaire situé sur la porte du cendrier. On peut aussi
réguler la combustion avec la cde buse située en partie haute de l’appareil. La cde buse est un élément de
correction du tirage très efficace et avec l’expérience, ce dispositif se révèlera d’une grande utilité.
ATTENTION : La fermeture inopportune de la clé de buse entraîne rapidement une chute de tirage et de l’activité du
foyer avec dans certains cas les conséquences suivantes : extinction progressive et bistrage.
La vitesse de circulation d’eau peut être réglé directement sur le circulateur, une vitesse lente permettant une meilleur
absorption des calories et donc un chauffage plus fort.
1.4 Conditions de fonctionnement
Puissance calorifique nominale en fonctionnement continu : 14 kW.
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, au cours d’une durée de feu de 1 heure, avec une charge de 4,4 kg de
bois dur non fendu (charme, chêne…) de 7 cm de diamètre environ, soit 3 bûches.
Pour obtenir ce régime de puissance, recharger sur un lit de braises de 500g environ soit 4 cm d’épaisseur.
La puissance annoncée est la puissance moyenne obtenue au cours de cet essai de 1 h, cde buse
ouverte, volet d’air primaire ouvert.
La combustion lente :
Obtenue sous un tirage de 6 Pa, clé de buse fermée, volet d’air primaire fermé.
Recharger sur un lit de braises d’environ 0,5 kg (soit 4 cm d’épaisseur).
Durée supérieure à 3 heures avec une bûche de bois dur non fendue de 3,4 kg.
Durée supérieure à 10 heures avec une ou 2 bûches (privilégier les gros diamètres) de bois dur non
fendue, masse totale 13 kg.
Les conditions d’allure normale permettent l’obtention d’une puissance maximale à ne pas dépasser pour obtenir un
fonctionnement en toute sécurité.
La charge maximum est de 15 kg de bois.
1.5 Dimensions - Encombrement (Fig. 1)
Il faut respecter les distances minimum d’encastrement (Fig.1), pour permettre une bonne circulation de l’air de
convection autour du foyer.
5
2 – INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
____________________________________________________________
Attention pour éviter tous risques d’incendie et de mauvais raccordements hydrauliques, cet appareil
doit être installé dans les règles de l’art et conformément aux règles techniques rappelées dans la
notice de montage jointe à chaque appareil. L’installation doit être réalisée par des professionnels ou
des personnes qualifiées. L’appareil ne doit pas être modifié.
____________________________________________________________
2.1 Définition
Tout d’abord, votre foyer est un foyer fermé récupérateur
de chaleur à eau défini comme un échangeur de chaleur
à circulation d’eau destiné à être installé exclusivement
dans le foyer d’une cheminée d’agrément, c’est-à-dire
une construction maçonnée comportant un foyer apte à
l’utilisation de combustible solide raccordé à un conduit
de fumée.
A ce titre, cet appareil doit être installé conformément aux
spécifications du DTU 24 2-2 en vigueur.
2.2 Avertissement pour l’usager
La chaleur dégagée par un foyer est nettement
supérieure à celle d’une cheminée ouverte.
Un foyer mal installé peut être à l’origine de graves
incidents (incendie de cheminée, détérioration de la
poutre décorative, inflammation de matériaux d’isolation
à base de plastique de la hotte et des cloisons, etc...).
L’isolation de l’appareil et du conduit d’évacuation
des gaz doit être renforcée et réalisée suivant les
règles de l’art afin d’assurer la sécurité du
fonctionnement de l’appareil. Se référer aux
réglementations locales en vigueur.
Il est obligatoire de faire appel à un professionnel qualifié
pour son installation.
Celle-ci devra, en tout état de cause, respecter les règles
techniques prescrites par la norme NF P 51-203 (DTU
24.2.2) et la notice obligatoirement jointe à l’appareil.
Le non respect des instructions de montage entraîne la
responsabilité de celui qui l’effectue.
La responsabilité du Constructeur est limitée à la
fourniture du matériel.
2.3 Conditions réglementaires d’installation
Règlement Sanitaire Départemental Type
Norme NF C 15-100 : Installations électriques à basse
tension - Règles
Norme NF P 51-201 : Travaux de fumisterie (DTU 24-1)
Norme NF P 52-201 : Installations de chauffage central
concernant le bâtiment (DTU 65).
Norme NF P 40-201 : Plomberie sanitaire pour bâtiment
à usage d’habitation (DTU 60.1).
Norme NF P 40-202 : Règles de calcul des installations
de plomberie sanitaire et d’évacuation des eaux pluviales
(DTU 60.11).
Norme NF P 41-221 : Canalisations en cuivre.
Distribution d’eau froide et chaude sanitaire, évacuation
des eaux usées, d’eaux pluviales, installations de génie
climatique (DTU 60.5).
Arrêté du 22 octobre 1969 : Conduit de fumée
desservant les logements.
Arrêté du 22 octobre 1969 et Arrêté du 24 mars 1982 :
Aération des logements.
Rappel : La présence sur l’installation, d’une fonction
de disconnection de type CB, à zones de pressions
différentes non contrôlables répondant aux exigences
fonctionnelles de la norme NF P 43-011, destinée à éviter
les retours d’eau de chauffage vers le réseau d’eau
potable, est requise par les articles 16.7 et 16.8 du
Règlement Sanitaire Départemental Type.
2.4 Le local d’implantation
Ventilation :
Le fonctionnement de l'appareil nécessite un apport d'air
supplémentaire à celui nécessaire au renouvellement
d'air réglementaire. Cette amenée d'air est obligatoire
lorsque l'habitation est équipée d'une ventilation
mécanique. La prise d'amenée d'air doit être située soit
directement à l'extérieur, soit dans un local ventilé sur
l'extérieur, et être protégée par une grille. La sortie
d’amenée d’air doit être située, soit directement dans la
cheminée, soit le plus près possible de l’appareil. Elle doit
être obturable lorsqu’elle débouche directement dans la
pièce, pendant le fonctionnement de l’appareil, s’assurer
qu’elle soit libre de toute obstruction. La section d'entrée
d'air doit être au minimum égale au quart de la section du
conduit de fumée avec un minimum de 50 cm². Il peut
être nécessaire de stopper l'extracteur de la ventilation
mécanique pour éviter le refoulement des fumées dans la
pièce lors de l'ouverture de la porte.
Emplacement de la cheminée :
Choisir un emplacement central dans l’habitation qui
favorise une bonne répartition de l’air chaud de
convection dans la pièce principale.
Plancher :
S’assurer que le plancher est capable de supporter la
charge totale constituée par le foyer, son habillage et la
hotte ; dans le cas contraire, le renforcer par une chape
en béton pour répartir cette charge.
Lorsque le plancher est combustible, prévoir une isolation
adéquate.
Dans tous les cas, il est préférable de surélever le foyer
pour éloigner le plancher du rayonnement très important
du foyer et permettre le passage de l’air frais de
convection sous le foyer.
Mur d’adossement et plafond :
S’assurer qu’ils ne sont pas constitués ni revêtus de
matériaux inflammables ou se dégradant sous l’effet de
la chaleur (papiers peints, moquettes, lambris, cloisons
légères avec isolation à base de plastique) ; dans le cas
contraire, déposer ces matériaux sur toute l’emprise de la
cheminée et les remplacer par un matériau incombustible
ou élever une nouvelle cloison en béton cellulaire avec
vide d’air entre les deux cloisons.
En tout état de cause, la température superficielle de
l’autre côté des parois (mur d’adossement, plafond,
plancher) ne doit pas excéder 50°C en parties
accessibles.
6
2.5 Le conduit de fumée
Le conduit de fumée doit être conforme à la norme NF P
51-201 (D.T.U. 24.1).
Hauteur de la souche du conduit de fumée (Fig. 3)
Dévoiement du conduit de fumée (Fig. 4)
Conduit existant :
- Le conduit doit être en bon état et doit permettre un
tirage suffisant (dépression optimum 15 à 20 Pa).
- Le conduit doit être compatible avec son utilisation,
dans le cas contraire il sera nécessaire de procéder au
tubage ou au chemisage du conduit.
- Le conduit doit être propre ; effectuer un ramonage à
l’aide d’une brosse métallique “hérisson” pour éliminer les
dépôts de suies et décoller les goudrons.
- Le conduit doit avoir une isolation thermique suffisante :
un conduit dont les parois internes sont froides, rend
impossible la formation du tirage thermique et provoque
de la condensation.
- Le conduit de fumée doit être étanche et de section
normale et constante sur toute sa hauteur (exemple 4
dm
2
pour utilisation en foyer ouvert et 2,5 dm
2
pour
utilisation en foyer fermé).
Un conduit trop large risque de rendre le tirage thermique
nul.
- Le conduit ne doit être raccordé qu’à un seul appareil.
- Il doit avoir 6 à 7 mètres de hauteur et doit déboucher à
40 cm au moins au dessus de toute partie de
construction distante au moins de 8 m.
Dans le cas de terrasse ou de toit dont la pente est
inférieure à 15°, la souche doit au moins être éga le à
1,20 m (Fig. 3).
Le couronnement ne doit pas freiner le tirage.
- Si la cheminée a des tendances aux refoulements, à
cause de sa situation par rapport à des obstacles
voisins, il faut coiffer la sortie d’un anti-refouleur ou
rehausser la cheminée.
- Si la dépression de la cheminée excède 30 Pa, il faut
installer un modérateur de tirage sur le conduit de
raccordement.
Cheminée à construire/conduit inexistant.
- Le conduit de cheminée ne doit pas reposer sur le foyer
de cheminée.
- Il doit être éloigné de tout matériau inflammable
(charpente, menuiserie, cloison légère....).
- Il doit permettre un ramonage mécanique.
2.6 Raccordement au conduit de fumée
(Fig. 6)
- L’appareil sera raccordé au conduit de fumée au moyen
de tuyaux de fumée du commerce agréés pour résister
aux produits de combustion du bois (exemple : inox, tôle
émaillée...).
- Le diamètre du tuyau ne doit pas être inférieur au
diamètre de la buse de l’appareil. Si c’est le cas, la
réduction doit être de diamètre immédiatement inférieur
au diamètre de la buse et être située le plus loin possible
du raccordement à l’appareil.
- Le raccordement doit se faire verticalement sur un
conduit débouchant sous le plafond.
- L’emboîtement du conduit de raccordement sur la buse
de l’appareil ainsi que sur le conduit de fumée se fera de
manière étanche ; pour les habitations équipées d’une
VMC, l’étanchéité doit empêcher l’extracteur d’aspirer les
fumées hors du conduit.
- Le conduit de raccordement et le modérateur de tirage
éventuel doivent être visibles, accessibles et ramonables.
Prévoir une trappe de visite (500 x 350 mm) dans la hotte
pour permettre un accès au conduit de raccordement
ainsi qu’à toutes les tuyauteries, raccords, vannes… pour
la maintenance.
2.7 Cheminée construite autour du foyer
(Fig. 5)
- La cheminée doit être conforme au DTU 24.2.2 en
vigueur.
- Suivre les instructions de montage du fabricant de
cheminée.
- Ne pas coincer l’appareil.
- Vérifier le bon fonctionnement des organes mobiles,
(clapet, porte...) pour éviter leur blocage par des
éléments de mise en oeuvre (plâtre, ciment...)
2.8 Raccordement au chauffage central
2.8.1 Raccordement de l’appareil Fig. 1
Retour:
Raccorder le piquage 26/34 mâle situé en bas de
l’appareil au retour de l’installation du circuit de
chauffage central
Départ:
Raccorder le piquage 26/34 situé en partie haute de
l’appareil au départ de l’installation du circuit de
chauffage central.
Ne pas bouchonner l’un ou l’autre de ces piquages.
Les tuyauteries de départ et de retour ne devront
comporter aucune vanne d’arrêt ou de
sectionnement.
2.8.2 Principe fondamental de raccordement
- Dans tous les cas, I’installateur chauffagiste demeure
responsable du branchement à réaliser.
Vase d’expansion:
La pose d’un vase d’expansion en circuit ouvert ou fermé
est obligatoire. Son dimensionnement et son
positionnement doivent être conformes aux DTU 65-1 1.
Soupape de sécurité:
En plus du vase d’expansion, une soupape de sécurité
conforme à la norme française NF P 52-001 doit être
installée (norme NF E 31-010). Elle est à placer
directement à la sortie de l’appareil situé en partie haute
de celui-ci et son échappement doit être orienté pour ne
causer aucun accident corporel (voir Fig. 8, 9 et 10
).
En particulier, il ne doit pas exister entre l’appareil et la
soupape, ni canalisation de raccordement, ni organe
d’obturation total ou partiel (§4.2.2.2 de la norme NF P
52-203 DTU 65-11).
7
Soupape thermique alimentation décharge:
Lors d’une installation avec un vase d’expansion sous
pression en circuit fermé, une soupape thermique
alimentation-décharge avec sa sonde de température
dans un doigt de gant doit être installée en sortie de
l’appareil.
Aquastat applique inverseur (en cas de couplage
avec une chaudière) :
Il se place en applique au départ situé en partie haute de
l’appareil.
Le raccordement électrique doit être réalisé
conformément à la réglementation en vigueur. Couper
l’alimentation électrique avant toute intervention.
Il est interdit de faire passer les câbles à l’intérieur de la
cheminée et de la hotte sans qu’ils soient isolés du feu.
Radiateurs:
Pour un fonctionnement correct de votre appareil, nous
recommandons d’installer une puissance d’échangeur :
. de 4 kW minimum
. de 9 kW maximum
Dans tous les cas, la moitié des radiateurs ne sera pas
équipé de robinets thermostatiques.
Canalisations:
Installées dans les règles de l’art, conformes, entre
autres aux DTU 65-05 et DTU 65-10.
Nous conseillons de ne pas réduire les sections de
départ et de retour du foyer.
Pression d’utilisation et alimentation en eau:
Pression d’utilisation: 1,5 bar
Pression maximale: 2 bars
L’installation doit être purgée.
Vidange (Fig. 7) :
Le foyer peut-être vidangé après son installation. Pour
cela, il suffit de démonter la façade en dévissant les 4 vis
qui la maintiennent au bac. La vidange s’effectue alors en
dévissant complètement le bouchon situé en bas sur la
cuve de gauche.
2.9 Entretien de la cheminée et ramonage
Le ramonage mécanique du conduit de fumée est
obligatoire, il doit être réalisé plusieurs fois par an dont
une fois au moins pendant la saison de chauffe. Un
certificat doit être établi par un professionnel.
Vérifier complètement l'état de l'appareil et en particulier
les éléments assurant l'étanchéité : joints et organes de
verrouillage, pièces d'appui (porte, châssis).
Vérifier l'état du conduit de fumée et du conduit de
raccordement : tous les raccords doivent présenter une
bonne tenue mécanique et avoir conservé leur
étanchéité.
Nettoyez à l'aspirateur l'intérieur de la hotte pour éviter
l'accumulation de poussières ; dégager si nécessaire le
circuit de convection d'air chaud.
En cas d’anomalie : faire réparer l’appareil ou l’installation
par un professionnel.
A l’occasion du ramonage, il faut :
Procéder au démontage de l’ensemble déflecteur, pour
bien nettoyer l’appareil.
Déflecteur en 4 parties : (Fig. 11a)
Mise en place du déflecteur : (Fig. 11b)
fermer la clé de buse
introduire le 1
er
tube par l’arrière
monter le 2
ème
tube par l’avant
placer le 3
ème
tube par l’avant
pour la mise en place de la tôle, présenter la
tôle, incliner la tôle en montant, redresser la
tôle et la laisser redescendre en appuie sur les
tubes de chauffage
Pour la dépose du déflecteur, procéder en sens inverse
de la mise en place.
2.10 Schémas de principes d’installation
- Schéma de principe de raccordement du foyer avec un
circuit radiateur (Fig. 8)
- Schéma de principe du raccordement du foyer couplé
avec une chaudière (Fig. 9)
- Schéma de principe du raccordement du foyer couplé
avec un circuit radiateur et un circuit plancher chauffant
(Fig. 10)
____________________________________________________________
RECOMMANDATIONS
____________________________________________________________
Ne pas installer l’appareil sans la soupape de sécurité.
Le récupérateur ne doit jamais pouvoir être isolé, par des vannes de sectionnement, de
l’installation de chauffage à laquelle il est raccordé.
Ne pas utiliser sans eau.
Pression maximum 3 bars.
Mettre de l’antigel dans l’installation, cet appareil craint le gel.
Actionner régulièrement la soupape de sécurité.
8
3 – INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATEUR
Le Fabricant décline toute responsabilité
concernant les détériorations de pièces qui
seraient causées par l’emploi d’un combustible
non recommandé ou par toute modification de
l’appareil ou de son installation.
ATTENTION ! « Bois vert » et « bois récupéré »
peuvent provoquer un feu de cheminée.
3.1 Fiche signalétique
NE JAMAIS UTILISER CET APPAREIL SANS EAU
Madame, Monsieur,
Vous venez d’acquérir un foyer à production d’eau chaude.
Toute l’équipe de DEVILLE vous félicite de votre choix.
Vous faites désormais partie des nombreux utilisateurs de
notre foyer fermé récupérateur de chaleur.
Pour que votre appareil vous donne toute satisfaction, il
convient de lire et de suivre toutes les indications
suivantes :
Vérifier que l’installateur a impérativement raccordé au
foyer une soupape de sécurité (conforme à la norme NF P
52-001) tarée à trois bars maximum. Elle doit être installée
directement en partie supérieure de l’appareil de façon à
pouvoir évacuer la surpression susceptible de se former
dans l’appareil.
De plus, I’échappement de cette soupape doit être orienté
pour ne causer aucun accident corporel.
Votre appareil doit être impérativement raccordé à un
réseau d’eau courante (circuit d’eau de la ville) autonome
assurant une entrée d’eau froide.
Pour éviter les risques dues à une température d’eau trop
élevée, il est recommandé d’installer une soupape
thermique alimentation - décharge (cf. Fig. 7 et 8).
Ces deux équipements permettent une sécurité optimale
en cas de coupure d’électricité empêchant l’alimentation
normale du circulateur.
Le foyer à production d’eau chaude ne doit jamais être
isolé, par des vannes de sectionnement, de l’installation de
chauffage à laquelle il est raccordé.
Cet appareil comporte 7 parties principales :
1) Les deux cuves latérales sont en acier de 4 millimètres
d’épaisseur avec les soudures à l’extérieur, évitant ainsi
tout contact avec la source de chaleur.
2) Le couvercle ainsi que le dos de l’appareil sont en acier
de 5 millimètres d’épaisseur.
3) Les tubes raccordant les cuves latérales sont en tubes
T3 spécial vapeur sans soudure.
4) Le dessous de l’appareil est en tôle de 4 mm
d’épaisseur.
5) Le bac à cendres est en tôle de 1,5 mm d’épaisseur.
6) La façade est en fonte.
7) La porte est en fonte. La vitre est en vitrocéramique
résistant à des températures de 700°C.
Les manettes de réglage sont de deux types:
- une tige permettant l’ouverture ou la fermeture de la clé
de buse.
- une manette de réglage de l’air primaire située au niveau
du cendrier.
Lorsque la charge de "petit bois" est bien enflammée,
ouvrir la porte, charger l'appareil avec le combustible
recommandé.
3.2 Entretien – Ramonage – Vidange
Très important : afin d’éviter tout incident (feu de cheminée,
etc…) les opérations d’entretien devront être réalisées
régulièrement.
Le ramonage mécanique du conduit de fumée est
obligatoire, il doit être réalisé plusieurs fois par an dont une
fois au moins pendant la saison de chauffe. Un certificat
doit être établi par un professionnel.
En cas d’usage fréquent du foyer, procéder à plusieurs
ramonages mécaniques annuels du conduit de fumée et du
conduit de raccordement sur l’appareil.
Afin de décrasser l’appareil, nous conseillons d’effectuer
une fois par semaine de grandes flambées dans le foyer,
brûlant ainsi les goudrons.
Nettoyer le verre avec un chiffon humide et de la cendre. Si
c’est nécessaire utiliser un produit de nettoyage ménager
adapté en respectant les instructions des notices
d’utilisation. Attendre que l’appareil soit complètement
refroidi pour procéder à cette opération.
3.3 Sécurité
La vitre et certaines parties de l’appareil sont très chaudes :
attention aux risques de brûlures.
Lors de l’utilisation du foyer, vous devez veiller à ce qu’il n’y
ait pas de matériaux combustibles à proximité.
Le foyer dégage par rayonnement à travers le vitrage, une
importante chaleur : ne pas placer de matériaux ni d’objet
sensibles à la chaleur à une distance inférieure à 1.50 m
de la zone vitrée.
L’appareil ne doit jamais être utilisé sans eau. Après une
période d’inutilisation, vérifiez la présence de liquide
caloporteur dans le circuit de chauffage.
Il est impératif que le cendrier soit toujours en place et que
la porte de chargement reste fermée pendant le
fonctionnement de l’appareil.
Vider le contenu du cendrier dans un récipient métallique
ou ininflammable exclusivement réservé à cet usage. Les
cendres, en apparence refroidies, peuvent être très
chaudes même après quelques temps de refroidissement.
Ne jamais jeter d’eau pour éteindre le feu.
En cas de feu de cheminée, fermer la clé de buse et le
volet d’air primaire.
3.4 Mise en route et première utilisation
Le premier feu dans le foyer à production d’eau chaude
devra être progressif de façon à éviter une dilatation trop
brutale de l’acier et de la fonte et permettre le séchage de
votre installation.
Ouvrir complètement la clé de buse et la manette de
réglage d’air primaire.
Placer sur la grille du papier froissé et du petit bois très sec
(brindilles), puis des branches de bois fendues de section
plus importante ( 3 à 5 cm).
Enflammer le papier et refermer la porte (la laisser
légèrement entrouverte pour accélérer l'embrasement en
évitant le refoulement de fumée hors de l’appareil).
9
Combustible recommandé : bois dur (charme…)
Bois dur : chêne, charme, tre, châtaignier, etc... en
bûche de 50 cm de longueur.
Nous vous conseillons d'utiliser du bois très sec (20 %
d'humidité maximum), soit 2 ans de stockage sous abri
après la coupe, afin d'obtenir de meilleurs rendements et
d'éviter le bistrage du conduit de fumée et des vitres.
Eviter l'utilisation des bois résineux (pins, sapins,
épicéas...) qui nécessitent un entretien plus fréquent de
l'appareil et du conduit.
Combustible de remplacement :
Aucun combustible de remplacement, seul le bois doit être
utilisé.
Combustibles interdits :
Il est interdit d’utiliser des produits chimiques, alcool à
brûler, fioul ou gazole, pour faciliter l’allumage ou activer la
combustion.
Tous les combustibles autres que le bois sont interdits,
notamment le charbon et ses dérivés.
Ne brûlez pas de déchets ménagers, matières plastiques
ou dérivés, caoutchouc, produits gras, produits à base de
bois manufacturés, agglomérés, bois peints ou vernis qui
provoquent pollution de l’environnement et danger
d’encrassement.
L’appareil, ne doit pas être utilisé comme un incinérateur à
déchets.
Les flambées de petits bois, sarments, planchettes, paille,
carton sont dangereuses et à exclure : les températures de
l’appareil et des fumées trop élevées entraînent des
risques de dégradation et d’incendie.
3.5 Causes de mauvais fonctionnement
Situation Causes Action
Le feu prend mal Bois vert ou trop humide - Utiliser du bois dur et sec d’au moins deux ans de coupe et ayant été stocké sous abri
Le feu ne prend pas ventilé.
Bois de mauvaise qualité - Utiliser du bois dur dégageant beaucoup de chaleur et produisant de bonnes braises
(charme, chêne, frêne, érable, orme…)
Air primaire insuffisant - Ouvrir en grand le volet d’air primaire
- Ouvrir la grille d’entrée d’air frais extérieure.
Le tirage est insuffisant - Ouvrir momentanément la clé de buse
- Vérifier que le conduit n’est pas obstrué, effectuer un ramonage mécanique si nécessaire.
- Vérifier que le conduit de fumée est conforme.
Le feu s’emballe Excès d’air primaire - Fermer partiellement ou complètement le volet d’air primaire.
.
Le tirage est excessif - Vérifier que la clé de buse n’est pas restée ouverte.
- Installer un modérateur de tirage.
Bois de mauvaise qualité - Ne pas brûler en continu, du petit bois, des fagots, des chutes de menuiserie (contreplaqué,
palette…
Emanation de fumées La clé de buse est fermée - Ouvrir la clé en grand
à l’allumage
Le conduit de fumée est froid - Réchauffer le conduit en faisant brûler une torche de papier dans le foyer.
La pièce est en dépression - Dans les habitations équipées d’une VMC, entrouvrir une fenêtre donnant sur l’extérieur
jusqu’à ce que le feu soit bien lancé.
Emanation de fumées Le tirage est insuffisant - Ouvrir momentanément la clé de buse.
pendant la
- Vérifier la conformité du conduit de fumée et son isolation.
combustion - Vérifier que le conduit n’est pas obstrué, effectuer un ramonage mécanique si nécessaire.
Le vent s’engouffre
- Installer un anti-refouleur sur le couronnement.
dans le conduit
La pièce est en dépression - Dans les habitations équipées d’une VMC, il est nécessaire d’installer une prise d’air
extérieure complémentaire propre à la cheminée.
Chauffage insuffisant Bois de mauvaise qualité - N’utiliser que le combustible recommandé.
Pas circulation d’eau
- Vérifier que le circulateur est branché.
Circulation trop rapide de l’eau - Diminuer la vitesse du circulateur
Présence d’air dans le circuit - Purger l’installation
Bistrage important La clé de buse est fermée - Agir avec mesure sur la clé de buse et laisser l’appareil sous surveillance les premières fois
pour éviter ces déconvenances.
Ce signe vous recommande de faire appel
à un professionnel qualifié pour effectuer ces
opérations.
10
4 CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
1. MODALITES
En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices apparents ou
de non-conformité du matériel livré au matériel commandé.
Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du matériel sur
les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par l’acheteur dans les cinq jours
de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande d’avis de réception. Il appartient à l’acheteur
de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des anomalies constatées. L’acheteur doit, par ailleurs, laisser
à DEVILLE toute facilité pour procéder à la constatation de ces vices ou anomalies et pour y porter remède. De même
l’acheteur doit tenir les matériels non conformes à la disposition de DEVILLE, selon les instructions de cette dernière.
Tout retour du matériel doit faire l’objet d’un accord préalable.
2. ETENDUE
La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement gratuit ou la
réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses services à l’exclusion des frais
de main-d’œuvre, de déplacement et de transport.
Sur les appareils émaillés, les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles sont la
conséquence de différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les pièces de
rechange fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie complémentaire
consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat de garantie portant le
cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est invoquée. Ce certificat doit être
présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien un talon ou un volet détachable de ce
certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à celle-ci dans les délais impartis. A défaut, la date
figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise en considération. Les interventions au titre de la garantie ne
peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
3. DUREE
La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est d’une année à compter de la date d’achat de l’appareil
par l’usager, sous réserve que les réclamations prévues au titre des modalités ci-dessus aient été formulées dans les
délais impartis. La réparation, le remplacement ou la modification de pièces pendant la période de garantie ne peut avoir
pour effet de prolonger la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun cas à indemnité pour frais divers, retard de
livraison, accidents ou préjudices quelconques.
4. EXCLUSION
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive :
Installation et montage des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne peut être
tenue pour responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une installation non conforme
aux dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à une prise de terre ; mauvais tirage
d’une installation) ;
Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal du matériel, notamment en cas d’utilisation industrielle ou
commerciale ou emploi du matériel dans des conditions différentes de celles pour lesquelles il a été construit. C’est le
cas par exemple du non-respect des conditions prescrites dans la notice DEVILLE : exposition à des conditions
extérieures affectant l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation anormale de la tension électrique ;
Anomalie, détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou d’entretien de
l’acheteur ;
Modification, transformation ou intervention effectuée par un personnel ou une entreprise non agréée par DEVILLE ou
réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le constructeur.
5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE
Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur celles-ci, se
reporter au feuillet ci joint « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ».
11
Fig. 1
Fig. 2
F GB I E P
Retour eau Water feedback Ritorno acqua Retorno de agua Volta da água
Tubes de circulation
d’eau
Water circulation
tubes
Tubi di circolazione
d’acqua
Tubería para la
circulación del agua
Tubos de circulação
da agua
Départ eau Water outlet Uscita d’acqua Salida del agua Partida da agua
Evacuation des
fumées
Smoke evacuation Evacuazione dei fumi
Evacuacion de los
humos
Evacuação dos fumos
Convection Convection Convezione Convección Convecção
Clé de buse Flue baffle Registro di tiraggio Llave de tobera
Chave do tubo de
descarga
Air secondaire Secondary air Aria secondaria Aire secundario Ar secundario
Combustible Fuel Nafta Combustible Combustivel
Air primaire Primary air Aria primaria Aire primario Ar primario
Rayonnement Radiation Irraggiamento Irradiación Radiação
48
Retour eau
Rayonnement
Clé de buse
Convection
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 5
Pente < 15°
Slope < 15°
Pendenza < 15°
Pendiente < 1
Inclinado < 15°
40 cm mini
Fig. 4
1 -
Tubage éventuel avec évent lorsque le conduit existant
n’est pas compatible.
2 – Hotte de décompression
: 2 orifices de ventilation latéraux
(un en haut et l’autre en bas).
3 - Déflecteur pour guider l’air de convection.
4 -
Conduit de fumées en boisseaux ou en conduit métallique
isolé.
5 - Grille de diffusion d’air chaud (500 cm² minimum).
6 - Isolation (laine de roche).
7 - Hotte, en protection de poutre.
8 - Frise sous poutre, en brique ou béton réfractaire.
9 - Entrée d’air de convection.
Circuit de convection :
- Veiller à ce que l’air de convection puisse ent
rer librement
sous l’appareil sur toute la périphérie, circuler autour du foyer
(sur les côtés et à l’arrière) et s’évacuer par les bouches de
diffusion de la hotte (500 cm² minimum).
Une bonne circulation de l’air de convection permet un
échange de chale
ur optimum avec les parois du foyer sans
surchauffe locale et une bonne ventilation de la hotte.
10 -
Socle (ou bûcher) bien de niveau et ventilé sur sol stable
et renforcé.
11 -
Trappe de visite (500 x 350 mm) pour accès au conduit
de raccordement, au mo
dérateur de tirage, aux prises de
dépression, etc.
D - Distance de sécurité :
-
16 cm mini à partir de la paroi intérieure du conduit (ne pas
isoler la partie non combustible autour du conduit à la
traversée du plafond).
F
α < 20° si H < 5 m
20° < α < 45° si H > 5 m
49
INTERDIT
F GB I E P
1
Conduit de fumée Chimney pipe Canna fumaria Conducto de
chimenea
Conduta do fumo
2
Entonnoir en inox Stainless steel
funnel
Imbuto inossidabile Embudo de acero
inoxidable
Funil em inox
3
L’emboîtement du
conduit est au moins
égal à 40 mm
The pipe’s jointing
must at least be
equal to 40mm
L’incasto del
condotto è almeno
uguale a 40mm
Enlace del conducto
de 40 mm por lo
menos
O encaixe da
conduta é ao menos
igual a 40 mm.
4
Matériau réfractaire
façonné en
entonnoir
Fireproof material
shaped in funnel
Materiale refrattario
sagomato ad imbuto
Material refractario
montado en forma
de embudo
Material refratário
formado como um
funil
5
Collerette scellée Sealed flange Flangia sigillata Cuello fijado Colarinho selado
6
Le conduit ne
dépasse pas la
collerette et
l’emboîtement est au
moins égal à 40 mm
The pipe is not
longer than the
flange and the
jointing is at least
equal to 40mm
La canna non
supera la flangia e
l’incastro è almeno
uguale a 40mm.
El conducto no es
más largo que el
cuello y que el
enlace y mide un
mínimo de 40 mm
A conduta não deve
ultrepassar o
colarinho selado e o
encaixe é ao menos
igual a 40 mm.
F GB I E P
Vis de façade (X 4) Front screw (X 4) Viti di facciata (X 4) Tornillos de la parte
delantera (X 4)
Parafuso da fachada
(X 4)
Raccord bouchon de
vidange
Draining plug joint Guarnizione tappo di
svuotamento
Conexión tapón de
vaciado
Ligação do tempão
de esvaziamento
Bouchon de vidange Draining plug Tappo di
svuotamento
Tapón de vaciado Tempão de
esvaziamento
Fig. 6
Fig. 7
51
Fig. 8
F GB I E P
Circuit aller Outward circuit Circuito partenza Circuito de ida Circuito ida
Vers tout à l’égout Towards main
Sewer
Verso fogna Hacia las
alcantarillas
Ida parao esgoto
Alimentation eau de
ville
Mains Watee
Supply
Alimentazione
acqua di città
Alimentación de
agua
Alimentação agua
da cidade
Circuit retour Return circuit Circuito ritorno Circuito de retorno Circuito volta
1 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Disinseritore CA Conexión /
desconexión
Desligador C.A
3 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
4 Soupape thermique
alimentation-
décharge avec
sonde
Thermic valve
supply-discharge
with probe
Valvola termica
alimentazione
scarica
Válvula térmica
alimentación
descarga con
sonda.
Válvula térmica de
alimentação e
descarga com
sonda
5 Circulateur Circulation pump Circolatore Circulador Circulador
6 Purgeur
automatique
Automatic drain
cock
Spurgatore
automatico
Purgador
automático
Purgador
automático
7 Soupape de
sécurité 3 bars
3 bar safety valve Valvola di sicurezza
3 bar
Válvula de
seguridad 3 bar
Válvula de
segurança 3 bars
8 Soupape de
sécurité avec
manomètre
Safety valve with
pressure gauge
Valvola di sicurezza
con manometro
Válvula de
seguridad con
manómetro
Válvula de
segurança com
manómetro
9 Vase d’expansion
sous pression
Under pressure
expansion pan
Vaso di espansione
sotto pressione
Vaso de expansión
bajo presión
Vaso de expansão
em pressão
10
Clapet anti-retour Non-return valve Valvola anti-ritorno Válvula anti retorno Válvula anti-
regresso
52
Fig. 9
F GB I E P
Circuit aller Outward circuit Circuito partenza Circuito de ida Circuito ida
Vers tout à l’égout Towards main
Sewer
Verso fogna Hacia las
alcantarillas
Ida parao esgoto
Alimentation eau de
ville
Mains Watee
Supply
Alimentazione
acqua di città
Alimentación de
agua
Alimentação agua
da cidade
Circuit retour Return circuit Circuito ritorno Circuito de retorno Circuito volta
Chaudière existante
Existing boiler Caldaia esistente Caldera ya
existente
Caldeira esciente
1 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Disinseritore CA Conexión /
desconexión
Desligador C.A
3 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
4 Soupape thermique
alimentation-
décharge avec
sonde
Thermic valve
supply – discharge
with probe
Valvola termica
alimentazione
scarica
Válvula térmica
alimentación
descarga con
sonda
Válvula térmica de
alimentação e
descarga com
sonda
5 Circulateur Circulation pump Circolatore Circulador Circulador
6 Purgeur
automatique
Automatic drain
cock
Spurgatore
automatico
Purgador
automático
Purgador
automático
7 Soupape de
sécurité 3 bars
3 bar safety valve Valvola di sicurezza
3 bar
Válvula de
seguridad 3 bar
Válvula de
segurança 3 bars
8 Soupape de
sécurité avec
manomètre
Safety valve with
pressure gauge
Valvola di sicurezza
con manometro
Válvula de
seguridad con
manómetro
Válvula de
segurança com
manómetro
9 Vase d’expansion
existant
Existing expansion
tank
Vaso di epansione
esistente
Tanque de
expansión ya
existente
Vaso de expansão
existente
10
Circulateur existant
de la chaudière
Existing circulation
pump of the boiler
Circolatore
esistente della
caldaia
Circulador existente
de la caldera
Circulador existente
da caldeira
11
Clapets anti-retour Reverse lock valve Valvola anti ritorno Portillo de cierre
anti retorno
Taipa anti-volta
12
Aquastat applique
inverseur
Wall-mounted
inverter aquastat
Aquastat applique
invertitore
Aquastat aplique
inversor
Aquastáto aplica de
inversäo
53
Fig. 10
F GB I E P
Circuit aller Outward circuit Circuito partenza Circuito de ida Circuito ida
Vers tout à l’égout Towards main
Sewer
Verso fogna Hacia las
alcantarillas
Ida parao esgoto
Alimentation eau de
ville
Mains Watee
Supply
Alimentazione
acqua di città
Alimentación de
agua
Alimentação agua
da cidade
Circuit retour Return circuit Circuito ritorno Circuito de retorno Circuito volta
Plancher chauffant Under-Floor heating
Pavimento
riscaldante
Piso caliente Soahlo aquecedos
1 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
2 Disconnecteur C.A. AC cut-off Disinseritore CA Conexión /
desconexión
Desligador C.A
3 Vanne d’isolement Insulation valve Paratoia
d’isolamento
Válvula de
aislamiento
Comporta de
isolamento
4 Soupape thermique
alimentation-
décharge avec
sonde
Thermic valve
supply – discharge
with probe
Valvola termica
alimentazione
scarica
Válvula térmica
alimentación
descarga con
sonda
Válvula térmica de
alimentação e
descarga com
sonda
5 Circulateur Circulation pump Circolatore Circulado Circulador
6 Purgeur
automatique
Automatic drain
cock
Spurgatore
automatico
Purgador
automático
Purgador
automático
7 Soupape de
sécurité 3 bars
3 bar safety valve Valvola di sicurezza
3 bar
Válvula de
seguridad 3 bar
Válvula de
segurança 3 bars
8 Soupape de
sécurité avec
manomètre
Safety valve with
pressure gauge
Valvola di sicurezza
con manometro
Válvula de
seguridad con
manómetro
Válvula de
segurança com
manómetro
9 Vase d’expansion
sous-pression
Under pressure
expansion pan
Vaso di espansione
sotto pressione
Vaso de expansión
bajo presión
Vaso de expansão
em pressão
10
Clapet anti-retour Non-return valve Valvola anti-ritorno Válvula anti retorno Válvula anti-
regresso
11
Circulateur
plancher chauffant
Circulation pump
under-floor heating
system
Circolatore
pavimento
riscaldante
Circulador piso
caliente
Circulador do
soalho aquecedor
12
Vanne 3 voies
mélangeuse
3-way mixer valve Paratoia a tre vie
miscelatrice
Válvula 3 vías para
la mezcla
Comporta 3 vias
misturadora
13
Bouteille de
mélange
Mixing cylinder Bottiglia di miscela Botella de mezcla Garrafa de mistura
54
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement. En effet,
soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration.
* * *
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and in line with our
policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without notice.
* * *
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken gegeben und
verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung der Qualität unserer
Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
* * *
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo. Infatti, interessati
sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti senza preavviso.
* * *
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El fabricante, en
su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo cualquier modificación o mejora.
* * *
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com efeito, atentos
à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer alteração ou melhoramento.
* * *
Société Anonyme au capital de 6.154.454
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr
-
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

DEVILLE C07910-A Le manuel du propriétaire

Catégorie
Poêles
Taper
Le manuel du propriétaire