Vortex BWO 155 ZM Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
2
Inhalt • Sommaire • Indice
Die mit * gekennzeichneten Kapitel enthalten Abbildungen der Brauchwasserpumpe BWO 155 ohne Regelmodul.
Les chapitres indiqués par une * contiennent des images de la pompe deau BWO 155 sans module de régulation.
I capitoli contrassegnati con un * contengono gure della pompa per acqua BWO 155 senza modulo di regolazione.
SicherheitcuriSicurezza
3
Produktbeschreibung und EU-Konformität • Description du produit et déclaration de conformité •
Descrizione del prodotto e conformità UE
6
Technische Daten • Caractéristiques techniques • Dati tecnici
*
8
Installation • Installazione
*
9
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
*
14
Entlüften • Purge • Spurgo
*
18
Zeitschaltuhr • Horloge programmable • Temporizzatore
19
Drehzahleinstellung • Réglage de la vitesse de rotation • Regolazione velocità di rotazione
*
20
Wartung • Entretien • Manutenzione
*
22
Austausch • Remplacement • Sostituzione
*
25
Entsorgung • Recyclage • Smaltimento
27
Störungen und Abhilfemaßnahmen • Pannes et mesures correctives • Anomalie e rimedi
29
4
Cette notice est une partie intégrante de la pompe. Elle
est valable pour toutes les séries mentionnées et décrit
son utilisation sûre et conforme dans toutes les phases de
service.
Consignes générales de sécurité
L'installation de la pompe ne doit être effectuée que par
du personnel technique qualié.
Conserver la notice d’utilisation et les autres documents
applicables dans leur intégralité et de telle sorte qu’ils
soient accessibles et lisibles à tout moment.
Lire et comprendre la notice d’utilisation avant deffec-
tuer des travaux sur la pompe.
Ce circulateur convient seulement pour l'eau potable.
Faire fonctionner la pompe uniquement en parfait état
technique, conformément aux ns prévues, en gardant
toujours à l‘esprit les aspects de sécurité et les dangers
possibles, et dans le respect des présentes instructions.
Avant tout travail de montage et de maintenance, mettre
le moteur hors tension et le sécuriser contre une remise
en marche.
Cet appareil ne peut être utilisé, nettoyé et réparé par des
enfants âgés de 8 ans ou plus, ainsi que par des personnes
souffrant d’un handicap physique ou mental ou bien d’une
décience sensorielle, et par des personnes souffrant d’un
manque d’expérience ou de connaissances, sauf si elles
ont bénécié d’une surveillance ou d’instructions préalables
concernant la sécurité d’utilisation de l’appareil, et si elles
ont compris les risques qui en résultent. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l’appareil.
Avertissement Niveau de danger Conséquences d’une
non-observation
Danger ! danger imminent décès,
blessures sévères
Mise en
garde !
danger éventuelle-
ment imminent
décès,
blessures sévères
Attention ! situation éventuel-
lement dangereuse
blessures corporelles
légères, dégâts
matériels
Avertissements et symboles
Symbole de sécurité : Se conformer à
toutes les mesures marquées du symbole
de sécurité pour empêcher les risques de
blessure ou de décès.
Informations
Instruction de manipulation
Sécuri
Symbole Signication
6
Die Pumpe BWO 155 BlueOne ist eine Brauchwasserpumpe
(Trinkwasser-Zirkulationspumpe) mit einem hochefzien-
ten elektronisch kommutierten Gleichstrom-Motor als
Antriebs quelle. Sie ist nach dem Original-Kugelmotor-Prin-
zip von VORTEX gebaut und enthält einen permanentmag-
netischen Kugel-Rotor. Die Drehzahl der Pumpe BWO 155
ist variabel einstellbar.
Lieferumfang
Flachdichtungen und gewählter Verschraubungssatz
bei Pumpen mit V-Pumpengehäuse
Isolierschale für Pumpengehäuse
Betriebsanleitung
Produktbeschreibung
EU-Konformität
Dieses Produkt entspricht den geltenden europäischen
Richtlinien sowie den ergänzenden nationalen An forde-
rungen und Normen. Die Konformität wurde nachgewiesen.
Die EU-Konformitätserklärung des Produktes kann unter
www.deutsche-vortex.de abgerufen oder direkt bei der
Deutsche Vortex GmbH & Co. KG angefordert werden.
La pompe BWO 155 BlueOne est une pompe d'eau à usage
industriel (pompe de circulation d'eau potable) avec un
moteur à courant continu commuté électroniquement do
d’une grande capacité comme moteur d'entraînement. La
pompe est construite en reprenant le principe du moteur à
bille VORTEX et elle comprend un rotor à bille magtique
à aimant permanent. La vitesse de rotation de la pompe
BWO 155 est réglable de façon variable.
Matériel fourni
Joint d'étanchéité plat et un jeu de vissage lors du pom-
page avec le corps de pompe en V
Coquille isolante pour le carter de la pompe
Notice
Description du produit
Déclaration de conformité
Ce produit correspond aux directives européennes en
vigueur ainsi qu’aux exigences et normes nationales
complémentaires. La conformité a été démontrée. La décla-
ration de conformité du produit peut être consultée sur le
site www.deutsche-vortex.com ou demandée directement
auprès de la Deutsche Vortex GmbH & Co. KG.
8
P
max
= 10 bar
~ 43 dB(A)
TF 95
(t
1
95 °C)
t
2
40 °C
t
1
95 °C
1~230 V
50 Hz
Max. Förderhöhe 1,3 mWS
Max. Fördermenge 950 l/h
Leistungsaufnahme 2,5 – 9 W
Medientemperatur 2 °C – 95 °C
Schutzart IP 42
Zulässige Wasserhärte unbegrenzt
Trockenlaufschutz ja
Hauteur manométrique max. 1,3 mWS
Débit max. 950 l/h
Puissance électrique absorbée 2,5 – 9 W
Température du fluide 2 °C – 95 °C
Indice de protection IP 42
Dureté de l’eau admissible illimitée
Protection contre la marche à sec oui
Punto di consegna max. 1,3 mWS
Flusso pompa max. 950 l/h
Potenza assorbita 2,5 – 9 W
Temperatura del fluido 2 °C – 95 °C
Tipo di protezione IP 42
Durezza dell'acqua ammessa illimitata
Protezione contro il
funzionamento a secco
Technische Daten • Caractéristiques techniques • Dati tecnici
10
50 cm
KV 150
RV 153
(1)
(2)
50 cm
Installation • Installazione
Bei V-Pumpen (1) sind Absperr- und Rückschlag-
ventil im Pumpengehäuse eingebaut.
Bei R 1/2"-Pumpen (2) zusätzlich Rückschlagventil
RV 153 und Kugelabsperrhahn KV 150 einbauen.
Pour les pompes V (1), le clapet anti- retour et la
vanne darrêt sont intégs.
Pour les pompes R 1/2" (2), monter en outre un
clapet anti-retour RV 153 et
un robinet d’arrêt à boisseau sphérique
KV 150.
Nelle pompe con corpo pompa "V" con attacchi
a bocchettone (1) le valvole di intercettazione e
non-ritorno sono già integrate.
Le pompe con corpo pompa con letto
R 1/2" (2) richiedono il montaggio aggiuntivo delle
valvole RV 153 e KV 150.
11
3
1
2
+ +
VORTEX EF 150
= 20 Nm
4 5
Installation • Installazione
Vorsicht! Lagerschaden durch
Trockenlauf.
Leitungssystem gründlich mit Wasser durch-
spülen und entlüften (siehe Bilder 1 12).
Attention !ts de palier en cas
de marche à sec.
Rincer et purger soigneusement le
système des conduites avec de leau
(voir Figures 1 12).
Attenzione! Danni ai cuscinetti per
funzionamento a secco.
Sciacquare accuratamente tutto il sistema
di tubazioni ed eseguire lo spurgo
(vedi g. 1 12).
13
Vorsicht! Lagerschaden durch Trockenlauf.
Vor elektrischem Anschluss Pumpe uten:
Alle Absperrhähne langsam öffnen
(siehe Bild 13, S. 12).
Attention !ts de palier en cas de marche
à sec.
Remplir la pompe avant le raccordement
électrique : ouvrir lentement tous les robinets
d’arrêt (voir Figure 13, page 12).
Attenzione! Danni ai cuscinetti per
funzionamento a secco.
Immettere d‘acqua l‘impianto prima dell’allac-
ciamento elettrico: aprire lentamente tutte le
valvole d’intercettazione (vedi g. 13, pag. 12).
Installation • Installazione
14
Die Pumpe enthält einen Gleichstrom-Motor als
Antriebs quelle.
Der Spannungswandler für den Wechselstrombe-
trieb (Trafo) ist in der Anschluss kappe integriert.
Auf Grund Schutzklasse 2 ist kein Schutz leiter
erforderlich.
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Arbeiten an Elektrik nur von autorisierter
Elektrofachkraft durchführen lassen.
Stromkreislauf spannungsfrei schalten und
gegen Wiedereinschalten sichern
(siehe Bild 1, S. 15).
Spannungsfreiheit feststellen.
Warnung! Brandgefahr durch elektri sche
Zündung.
Sicherstellen, dass die Pumpe nur an die
auf dem Typenschild angegebene Span-
nungsversorgung angeschlossen wird
(siehe S. 8).
La pompe comporte un moteur à courant continu
comme moteur d'entraînement.
Le transformateur de tension pour le fonctionnement
en courant alternatif (Trafo) est intégré dans le capot
de raccordement.
Eu égard à la classe de protection 2, aucun conduc-
teur de protection n’est requis.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Ne coner les travaux sur le circuit élec-
trique qu‘à un électricien spécialisé et
agréé.
Mettre le circuit électrique hors tension et
utiliser le blocage contre la remise en mar-
che involontaire (voir Figure 1, page 15).
Vérier que le circuit n’est pas sous
tension.
Mise en garde ! Risque d'incendie par allu-
mage électrique.
S'assurer que la pompe est uniquement
raccordée à l'alimentation en courant
électrique indiquée sur la plaque de
fabrication (voir p. 8).
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
16
8,5 - 10 mm
4a
4b 4c
5
7 98
6
Festanschluss möglich oder Netzstecker mit Schutz-
klasse IP42 verwenden (allpolige Trennung vorsehen).
Kabelquerschnitt 0,75 – 1,5 mm²
Rundkabel mit Ø 5 – 8 mm
Anschluss mit verdrillten Litzen, keine Aderend hülsen,
keine verzinnten Enden
Le raccordement xe est possible, ou bien utiliser
une che d'alimentation de classe de protection
IP42 (prévoir une séparation sur tous les pôles).
Section du câble 0,75 1,5 mm²
Câble rond avec Ø 5 8 mm
Raccordement avec des ls de câble torsadés,
pas de cosses, pas d'extrémités à base d'étain
Possibilità di allacciamento sso o con spina di rete
con classe di protezione IP42 (prevedere separa-
zione su tutti i poli).
Sezione cavo 0,75 1,5 mm²
Cavo tondo con Ø 5 8 mm
Attacco con trecciole, senza terminali, senza
estremità stagnate
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
17
10 11
Auslieferungszustand:
Die Pumpe BWO 155 ZM läuft im Dauerlauf.
État de livraison:
La pompe BWO 155 ZM fonctionne de façon continue.
Stato di consegna:
La pompa BWO 155 ZM funziona a regime continuo.
Elektrischer Anschluss • Raccordement électrique • Collegamento elettrico
18
5x
3 4
1 2
5
Entlüften • Purge • Spurgo
Avvertenza! L’elevata temperatura delle superci del
corpo pompa e del motore può provocare ustioni.
Evitare il contatto diretto con il corpo pompa e il
motore.
Assicurare nella tubazione un ricircolo senza bollicine d’aria
(vedi pag. 11).
Finché la pompa non funziona senza rumori, eseguire lo spur-
go alternando le seguenti operazioni:
Attivare e disattivare ripetutamente la pompa (vedi g. 2).
Aprire ripetutamente un punto di prelievo dell’acqua calda
(vedi g. 3).
Warnung! Verbrennungsgefahr durch heiße
Oberäche am Pumpengehäuse und Motor.
Direkten Kontakt mit Pumpengehäuse und Motor
vermeiden.
Luftfreie Zirkulationsleitung sicherstellen (siehe S. 11).
Bis Pumpe rauschfrei läuft, zum Entlüften abwechselnd:
Pumpe mehrmals ein- und ausschalten (siehe Bild 2).
Warmwasserzapfstelle mehrmals öffnen (siehe Bild 3).
Mise en garde ! Risque de brûlures sur la surface
extérieure brûlante de la pompe et du moteur.
Eviter le contact direct avec le corps de la pompe et
le moteur.
Protéger le câble de circulation sans air (voir page 11).
Purger la pompe jusqu’à ce qu’elle fonctionne sans bruit.
Pour cela, procéder alternativement aux actions suivantes:
Allumer et éteindre plusieurs fois la pompe (voir Figure 2).
Ouvrir plusieurs fois le robinet deau chaude (voir Figure 3).
19
2
1 3 4
Pumpe läuft (läuft nicht).
Schalter Betriebszustand:
= programmiert (über Uhr)
I = Dauerbetrieb
0 = ausgeschaltet
La pompe (ne) turne (pas).
État de fonctionnement de
l’horloge:
= programmée
I = fonctionnement continu
0 = coupée
Pompa (non) in funzione.
Interruttore stato di funzio-
namento:
= tramite orologio
I = corsa continua
0 = stop continuo
Die Pumpe BWO 155 ZM KT ist mit einem Thermostat ausgestattet.
Bei einer Wassertemperatur über 55 °C schaltet die Pumpe ab, nach
Abkühlung auf unter 45 °C schaltet die Pumpe wieder ein.
La pompe BWO 155 ZM KT est équipée d’un thermostat. Si la température
de l’eau est supérieure à 55 °C, la pompe séteint. Une fois la température
revenue à 45 °C après refroidissement, la pompe redémarre.
La pompa BWO 155 ZM KT è dotata di un termostato. Se la temperatura
dell'acqua supera i 55 °C la pompa si spegne; si riaccende dopo che la
temperatura è tornata al di sotto dei 45 °C.
Zeitschaltuhr • Horloge programmable • Temporizzatore
20
Drehzahleinstellung • Réglage de la vitesse de rotation • Regolazione velocità di rotazione
0 100 200 300 400 500 600 700
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
2
4
6
8
10
12
14
800 900
Q [l / h]
H [mWS]
n = 2000 - 3000 1/minBWO 155 V
0 100 200 300 400 500 600 700
0,2
0,4
0,6
0,8
1,0
1,2
1,4
2
4
6
8
10
12
14
800 900
n = 2000 - 3000 1/minBWO 155 R
[kPa]
Die Drehzahl ist stufenlos einstellbar.
Warnung! Verbrennungsgefahr durch heiße
Oberäche an Pumpengehäuse und Motor.
Direkten Kontakt mit Pumpengehäuse und
Motor vermeiden.
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Vor Arbeiten an Pumpe Stromkreislauf
spannungsfrei schalten und gegen Wieder-
einschalten sichern (siehe Bild 1, S. 21).
Spannungsfreiheit feststellen.
La vitesse de rotation peut être réglée graduellement.
Mise en garde! Risque de brûlures sur la surface
extérieure brûlante de la pompe et du moteur.
Eviter le contact direct avec le corps de la
pompe et le moteur.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Avant d’effectuer des travaux sur la pompe,
mettre le circuit électrique hors tension
et utiliser le blocage contre la remise en
marche involontaire (voir Figure 1, page 21).
Vérier que le circuit n’est pas sous tension.
La velocità è regolabile senza soluzione di continuità.
Avvertenza! Lelevata temperatura delle
superci del corpo pompa e del motore può
provocare ustioni.
Evitare il contatto diretto con il corpo pompa
e il motore.
Pericolo! Morte per scarica elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con la
pompa, staccare la tensione dal circuito
elettrico e bloccarla per evitarne una riatti-
vazione accidentale (vedi g. 1, pag. 21).
Controllare leffettiva assenza di tensione.
22
2
1
Wartung • Entretien • Manutenzione
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Vor Arbeiten an Pumpe Stromkreislauf
spannungsfrei schalten und gegen Wiederein-
schalten sichern (siehe Bild 2).
Spannungsfreiheit feststellen.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Avant d’effectuer des travaux sur la pompe,
mettre le circuit électrique hors tension et utiliser
le blocage contre la remise en marche involontaire
(voir Figure 2).
Vérier que le circuit n’est pas sous tension.
Pericolo! Morte per scarica elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con la pompa,
staccare la tensione dal circuito elettrico e bloc-
carla per evitarne una riattivazione accidentale
(vedi g. 2).
Controllare l’effettiva assenza di tensione.
23
9 106
4
7 8
3
5
Bei jedem Öffnen des Motors Dichtring austauschen
(siehe Bild 9).
Neuen Dichtring in die Nut des Pumpengehäuses
einlegen und leicht eindrücken (siehe Bild 10).
Remplacer la bague d’étanchéité à chaque ouverture
du moteur (voir Figure 9).
Placer la nouvelle bague d’étanchéité dans la
rainure du boîtier de la pompe et la presser légère-
ment (voir Figure 10).
Ogni volta che viene aperto il motore, sostituire
l‘anello di tenuta (vedi g. 9).
Inserire un nuovo anello di tenuta nella fessura del
corpo pompa e spingerlo lievemente in posizione
(vedi g. 10).
Wartung • Entretien • Manutenzione
24
Wartung • Entretien • Manutenzione
5x
16
1711
13
14
12
15
= 20 Nm
Technische Unterstützung erhalten Sie bei Ihrem
Heizungs- und Sanitärbetrieb und bei der
Deutschen Vortex.
Pour bénécier d’une assistance, consultez votre
entreprise de chauffage et d’installations sanitaires
ou la société Deutsche Vortex.
Per l’assistenza tecnica rivolgersi alla propria azienda
installatrice di impianti sanitari e riscaldamento e
alla Deutsche Vortex.
25
5 6 7
1 2
3 4
Motor • Moteur • Motore
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Vor Arbeiten an Pumpe Stromkreislauf
spannungs frei schalten und gegen Wieder ein-
schalten sichern (siehe Bild 1).
Spannungsfreiheit feststellen.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Avant d’effectuer des travaux sur la pompe,
mettre le circuit électrique hors tension et utiliser
le blocage contre la remise en marche involontaire
(voir Figure 1).
Vérier que le circuit n’est pas sous tension.
Pericolo! Morte per scarica elettrica.
Prima di eseguire qualsiasi lavoro con la pompa,
staccare la tensione dal circuito elettrico e bloc-
carla per evitarne una riattivazione accidentale
(vedi g. 1).
Controllare l’effettiva assenza di tensione.
Austausch • Remplacement • Sostituzione
26
8
10
11
9
12
= 20 Nm
Gefahr! Tod durch Stromschlag.
Arbeiten an Elektrik nur von autorisierter
Elektrofachkraft durchführen lassen.
Stromkreislauf spannungsfrei schalten und gegen
Wiedereinschalten sichern (siehe Bild 1, S. 27).
Spannungsfreiheit feststellen.
Danger ! Danger de mort par électrocution.
Ne coner les travaux sur le circuit électrique
qu‘à un électricien spécialisé et agréé.
Mettre le circuit électrique hors tension et
utiliser le blocage contre la remise en marche
involontaire (voir Figure 1, page 27).
Vérier que le circuit n’est pas sous tension.
Pericolo! Morte per scarica elettrica.
Fare eseguire i lavori sull’impianto elettrico
esclusivamente da elettricisti autorizzati.
Staccare la tensione dal circuito elettrico e bloc-
carla per evitarne una riattivazione accidentale
(vedi g. 1, pag. 27).
Controllare leffettiva assenza di tensione.
Austausch • Remplacement • Sostituzione
Austausch abschließen: siehe ab Kapitel
Elektrischer Anschluss, S. 14 ff.
Terminer l'échange : voir à partir du chapitre
Raccordement électrique, page 14 et suivantes.
Conclusione della sostituzione: vedi a partire da
capitolo Allacciamento elettrico, pag. 14 ss.
Zeitschaltuhr • Horloge programmable • Temporizzatore
28
Recyclage du Produit
Sur le produit ou son emballage,
le symbole de la poubelle bare
signie que ce produit doit être
jeté séparément des ordures ména-
gères, en un point de collecte pour le
recyclage des équipements électriques
et électroniques. En assurant un cor-
rect recyclage du produit, vous aiderez
à la prévention d’effets potentielle-
ment négatifs sur l’environnement et la santé humaine qui
pourraient être causés par une manutention inappropriée
de déchets de tels équipements.
Pour une information plus détaillée sur le recyclage de ce
produit, veuillez contacter votre mairie, votre service de
recyclage des déchets ménagers ou le lieu où vous avez
acheté le produit.
Recyclage
Smaltimento del prodotto
Questo simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale riuto domestico, ma deve
invece essere consegnato ad un punto
di raccolta appropriato per il riciclo
di apparecchi elettrici ed elettronici.
Assicurandovi che questo prodotto sia
smaltito correttamente, voi contri-
buirete a prevenire potenziali conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere
causate dal suo smaltimento inadeguato. Per informazioni
più dettagliate circa il riciclaggio di questo prodotto, pote-
te contattare l’ufcio comunale, il servizio locale di smalti-
mento riuti oppure il negozio dove l’avete acquistato.
Smaltimento
30
Panne Causes Correction Chapitre / Page
La pompe ne
fonctionne pas.
L'alimentation en courant est interrompue. S’assurer de la bonne alimentation en courant.
La fonction temps de commutation ne
démarre pas la pompe.
Attendre le prochain démarrage de la pompe.
Modier le réglage de l'heure.
Horloge, page 19
Il y a eu une coupure de l'alimentation
électrique.
Actualiser l'heure. Horloge, page 19
Défaut moteur (électrique/électronique). Changer de moteur.
Le rotor est bloqué, défaut palier de rotor.
Des dépôts bloquent le rotor. Nettoyer les pièces qui sont entes en
contact avec de l'eau.
Entretien, page 22 ff.
La pompe arrête
fréquemment le
fonctionnement
du rotor.
Air dans le logement de la pompe, le dispo-
sitif de protection contre la marche à sec est
activé
Ventilation du câble de circulation. Installation, page 9 ff.
et Purge, page 18
La pompe fait du
bruit.
Air dans le corps de la pompe. Ventilation du câble de circulation. Installation, page 9 ff.
et Purge, page 18
faut palier de rotor. Changer de rotor. En cas de goupille de palier
endommagée, changer le moteur.
Remplacement,
page 25 ff.
Le clapet anti retour est desser. Changer le corps de la pompe en V ou le
clapet antiretour monté à l’arrière la pompe
(par exemple RV 153).
Installation, page 9 ff.
Pannes et mesures correctives
Veuillez tenir compte du chapitre Sécurité (voir page 4).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Vortex BWO 155 ZM Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi