Manipolazione/Imballaggio della batteria
•Rimuovere le batterie dall’apparecchio immediatamente dopo il loro malfunzionamento.
•Se l’apparecchiatura utilizza due o più batterie, sostituire sempre le batterie in serie completa.
•Non tentare di ricaricare le batterie alcaline, non sono ricaricabili.
•Non maneggiare batterie calde o che scottano.
•Non riscaldare, bruciare, schiacciare, forare o danneggiare le batterie.
• Indossare indumenti di protezione individuale se le batterie mostrano segni di perdite,
rigonfiamento, gonfiore o deformità.
Avvertimento: Non cercare di neutralizzare l’elettrolita con aceto o altre soluzioni acide,
se l’elettrolita idrossido di potassio da una batteria alcalina entra in contatto con la cute.
La neutralizzazione può intrappolare l’elettrolita sulla cute. Lavare l’area cutanea interessata
con acqua in abbondanza. Se l’elettrolita della batteria viene in contatto con gli occhi,
provoca gravi danni e/o cecità.
Manutention/emballage des piles
• Enlevez immédiatement les piles de l’équipement une fois qu’elles ne peuvent plus le faire
fonctionner.
• Si l’équipement utilise deux piles ou plus, remplacez-les toujours par ensemble complet.
• N’essayez pas de recharger des piles alcalines, elles ne sont pas rechargeables.
• Ne manipulez pas des piles chaudes.
• Il ne faut pas chauffer, incinérer, écraser, percer ou mutiler des piles.
• Portez une tenue de protection individuelle si les piles montrent de signes de fuite, gonflement
ou boursouflure, ou déformation quelconque.
Avertissement: Si de l’électrolyte (hydroxyde de potassium) d’une pile alcaline entre en contact
avec la peau, n’essayez pas de le neutraliser avec du vinaigre ou de quelconques solutions acides.
* Une neutralisation peut emprisonner de l’électrolyte dans l’épiderme. Rincez la zone affectée avec
de grandes quantités d’eau. Si de l’électrolyte de pile entre en contact avec les yeux, il peut causer
des sérieux dommages allant jusqu’à la cécité.
Umgang mit der Batterie/Verpackung
• Nehmen Sie unmittelbar, nachdem die Batterie für den Gerätebetrieb zu schwach ist, die Batterie
aus dem Gerät.
• Wenn man ein Gerät verwendet zwei oder mehr Batterien verwendet, ersetzen Sie immer den
kompletten Batteriesatz.
•Versuchen Sie Alkali-Batterien nicht wieder aufzuladen, sie sind nicht wiederaufladbar.
•Handhaben Sie keine heißen oder warmen Batterien.
• Erhitzen, verbrennen, zerquetschen, durchstechen, zerstören oder beschädigen Sie keine Batterien
anderweitig..
• Tragen Sie eine persönliche Schutzeinrichtung, wenn Batterien Anzeichen eines Lecks, Aufbeulen
oder Anschwellen zeigen oder deformiert sind.
Warnung: Wenn Kaliumhydroxidelektrolyt aus einer Alkali-Batterie in Kontakt mit der Haut gerät,
versuchen Sie nicht, das Elektrolyt mit Essig oder anderen sauren Lösungen zu neutralisieren.
Durch die Neutralisation kann sich das Elektrolyt auf der Haut festsetzen. Spülen Sie die betroffenen
Hautpartien mit reichlich Wasser ab. Wenn das Batterie-Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, kann es zu
schweren Schäden und/oder Blindheit führen.
H-B Instrument – SP Scienceware
Tripla accreditazione/registrato
Società Registrato ISO 9001:2008
Società Registrato ISO 14001:2004
Società Accreditato ISO 17025:2005
Per ulteriori informazioni
+1 973-694-0500 (t) • +1 973-694-7199 (f)
H-B Instrument – SP Scienceware
Dreifache Akkreditierung/Registriert
ISO 9001:2008 Registriert Unternehmen
ISO 14001:2004 Registriert Unternehmen
ISO 17025:2005 Akkreditiert Unternehmen
Weitere Informationen
Tel +1 973-694-0500 • Fax +1 973-694-7199
H-B Instrument – SP Scienceware
Triple accréditation/certifié
ISO 9001:2008 Certifié Immatriculée
ISO 14001:204 Certifié Immatriculée
ISO 17025:2005 Accrédité
Pour plus de renseignements
Tél +1 973-694-0500 • Fax +1 973-694-7199
ITALIANODEUTSCHFRANÇAIS
Instructions Anleitung Istruzioni
Pour enregistrer ce produit pour une garantie limitée d’un
an, visitez www.belart.com/warranty
Um dieses Produkt für eine Ein- Jahres-Garantie zu registri-
eren, besuchen www.belart.com/warranty
Per registrare il prodotto per una garanzia limitata
di un anno, visitare www.belart.com/warranty
Thermomètre électronique de précision pour vérifications FRIO-Temp
®
REMARQUE: N’exposez pas l’afficheur numérique à des températures
inférieures à 0°C (32°F) ou plus de 50°C (122°F) ou utiliser dans
des congélateurs et des fours.
INSTALLATION DE LA PILE
1. Utilisez une pièce de monnaie de taille adéquate pour ouvrir le cache de pile.
2. Mettez en place la pile en respectant la bonne polarité.
3. Remettez en place le cache de pile.
Mettez la sonde dans la bouteille, placez la bouteille avec la sonde dans la condition de test,
enregistrez votre lecture quand la mesure devient stable.
ACTIVATION/DÉSACTIVATION
Appuyez sur le bouton de M/A [ON/OFF] pour activer ou désactiver l’équipement.
FONCTIONNEMENT
1. Commutation entre °C et °F
Appuyez sur le bouton [°C/°F] pour passer d’une unité de température à l’autre.
2. Lecture de valeur maximale ou minimale mémorisée
a. Appuyez sur le bouton [Max/Min] pour afficher la valeur maximale mesurée.
b. Appuyez de nouveau sur le bouton [Max/Min] pour afficher la valeur minimale mesurée.
c. Appuyez de nouveau sur le bouton [Max/Min] pour afficher normalement la valeur en cours.
d. Appuyez sur le bouton [Max/Min] et maintenez-le environ 3 secondes avant de le relâcher
pour faire passer la valeur mémorisée à la mesure actuelle.
Si l’affichage devient faible, il est temps de remplacer la pile par une neuve du même type.
FRIO-Temp
®
Elektronisches Präzisions-Überprüfungs-Thermometer
HINWEIS: Sie Digitalanzeige auf Temperaturen unter 0°C (32°F)
oder über 50 ° C (122 ° F) oder in Gefriergeräte und Öfen verwenden.
BATTERIEINSTALLATION
1. Verwenden Sie eine Münze mit geeigneter Größe zum Öffnen der Batterieabdeckung.
2. Beachten Sie die richtige Polarität beim Einlegen der Batterien.
3. Schließen Sie die Batterieabdeckung.
Legen Sie die Sonde in der Flasche, legen Flasche mit Sonde in Testbedingung , notieren Sie
Ihre Lese Wenn das Lesen stabil wird.
EIN-/AUSSCHALTEN
Drücken Sie die [ON/OFF]-Taste, um das Gerät ein- oder auszuschalten.
BEDIENUNG
1. °C / °F-Umschaltung
Drücken Sie die [°C/°F]-Taste zum Umschalten der Temperatureinheit.
2. Ausgabe des Maximum-/Minimumspeichers
a. Drücken Sie die [Max/Min]-Taste, um den maximalen Messwert anzuzeigen.
b. Drücken Sie noch einmal die [Max/Min]-Taste, um den minimalen Messwert anzuzeigen.
c. Drücken Sie noch einmal die [Max/Min]-Taste, um zur normalen Anzeige zurückzukehren.
d. Halten Sie die [Max/Min]-Taste etwa 3 Sekunden lang gedrückt, um den Speicher auf den
gegenwärtig gemessenen Wert zurückzusetzen.
Wenn die Anzeige schwach wird, wechseln Sie die Batterie
mit einer neuen Batterie des gleichen Typs aus.
Termometro elettronico di verifica di precisione FRIO-Temp
®
NOTA: Non esporre il display digitale a temperature inferiori a 0°C (32°F)
o superiori a 50°C (122°F) o utilizzare in freezer e forni.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
1. Utilizzare una moneta adatta per aprire il coperchio della batteria.
2. Installare la batteria con la polarità in posizione corretta.
3. Chiudere il coperchio della batteria.
Posizionare la sonda nella bottiglia, posizionare la bottiglia con sonda in condizioni di prova,
registrare la lettura quando la lettura diventa stabile.
ACCENSIONE E SPEGNIMENTO
Premere il tasto [ON/OFF] per accendere o spegnere l’unità.
FUNZIONAMENTO
1. Commutazione °C / °F Premere il tasto [°C/°F] per cambiare l’unità di temperatura.
2. Memoria di lettura massima/minima
a. Premere il tasto [Max/Min] per visualizzare il valore massimo misurato.
b. Premere ancora una volta il tasto [Max/Min] per visualizzare il valore minimo rilevato.
c. Premere di nuovo il tasto [Max/Min] per ritornare alla visualizzazione normale
d. Premere e tenere premuto il tasto [Max/Min] per circa 3 secondi, poi rilasciarlo per
azzerare la lettura della memoria al valore corrente.
Se il display si affievolisce, sostituire la batteria con una batteria nuova dello stesso tipo.