Holex 097690 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
Bügelgehörschutz
097690
Gebrauchsanleitung
Instructions for use | Ръководство за употреба | Návod k použití |
Brugsvejledning | Modo de empleo | Käyttöohje |
Instructions d'utilisation | Használati útmutató | Upute za upotrebu |
Istruzioni per l'uso | Gebruiksaanwijzing | Bruksanvisning |
Instrukcja użytkowania | Instruções de utilização |
Manual de utilizare | Návod na použitie | Navodila za uporabo |
Bruksanvisning
Copyright © Hoffmann Group
Manufacturer
Hoffmann GmbH Qualitätswerkzeuge
Haberlandstr. 55, 81241 Munich, Germany
www.hoffmann-group.com
de
en
bg
cs
da
es
fi
fr
hu
hr
it
nl
no
pl
pt
ro
sk
sl
sv
1234
A
12
B
UTC
Frequency Mean attenuation Standard deviati-
on
Assumed protecti-
on value
125 Hz 22.1 dB 6.1 dB 16.0 dB
250 Hz 20.3 dB 7.4 dB 12.9 dB
500 Hz 19.0 dB 7.3 dB 11.7 dB
1000 Hz 22.4 dB 5.3 dB 17.1 dB
2000 Hz 30.9 dB 5.3 dB 25.6 dB
4000 Hz 39.7 dB 9.7 dB 30.0 dB
8000 Hz 38.9 dB 7.7 dB 31.2 dB
SNR = 20 dB, L = 14 dB, M = 16 dB, H = 24 dB
OTH
Frequency Mean attenuation Standard deviati-
on
Assumed protecti-
on value
125 Hz 21.9 dB 6.5 dB 15.4 dB
250 Hz 20.4 dB 6.2 dB 14.2 dB
500 Hz 20.5 dB 7.4 dB 13.1 dB
1000 Hz 23.1 dB 5.5 dB 17.6 dB
2000 Hz 32.1 dB 5.3 dB 26.8 dB
4000 Hz 41.0 dB 7.5 dB 33.5 dB
8000 Hz 38.6 dB 8.7 dB 29.9 dB
SNR = 21 dB, L = 15 dB, M = 17 dB, H = 25 dB
de BÜGELGEHÖRSCHUTZ
1. ALLGEMEINE HINWEISE
Bedienungsanleitung lesen, beachten, für späteres Nachschlagen auf-
bewahren und jederzeit verfügbar halten.
2. LEGENDE
Frequency Frequenz
Mean attenuation Mittelwert Schalldämmung
Standard deviation Standardabweichung
Assumed protection
value
Angenommener Schutzwert
SNR Dämmwert Produkt
LDämmwert tieffrequente Geräusche
MDämmwert mittelfrequente Geräusche
HDämmwert hochfrequente Geräusche
UTC Bügel wird unter Kinn positioniert
OTH Bügel wird am Kopf positioniert
3. PRODUKTBESCHREIBUNG
Bügelgehörschutz aus Polypropylen mit austauschbaren Einweg-Gehörschutz-
stöpsel aus Polyurethan. Akustische Dämmung erfolgt über Druck des Bügels. Ko-
nische Form für unterschiedliche Gehörgänge. Gelenkfunktion für individuelle
Einstellung des Stöpsels. Durchmesser: 9 – 14 mm. Bügelgröße: S/M/L. Gewicht: 18
Gramm.
4. SICHERHEIT
4.1 GRUNDLEGENDE SICHERHEITSHINWEISE
Verringerte Schutzwirkung
Verringerte Schutzwirkung durch Einsatz von veraltetem, beschädigtem oder ver-
schmutztem sowie falsch gelagertem Gehörschutz.
▶ Äußere Sichtprüfung des Gehörschutzes vor jeder Verwendung.
▶ Veralteten, beschädigten oder stark verschmutzten Gehörschutz nicht mehr
verwenden.
Überprotektion durch Gehörschutz
Wahrnehmung von Warnsignalen, Sprachverständigung und das Erkennen von
informationshaltigen Arbeitsgeräuschen kann unnötig erschwert werden.
▶ Beim Tragen von Gehörschutz besonders auf Arbeitsumgebung achten.
▶ Schalldämmwert des Gehörschutzes nicht höher als zur Vermeidung eines Ge-
hörschädigungsrisikos nötig ist wählen.
4.2 BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Bügel unter Kinn oder am Kopf positionieren. Schützt vor schädlichem Lärm. Nur
mit Ersatz-Gehörschutzstöpsel Art.-Nr. 097691 verwenden. Optimale Schutzwir-
kung nur bei Erreichen eines am Ohr des Trägers wirksamen Restschallpegels von
70 dB bis 80 dB. Abzug der Standardabweichung vom Mittelwert der Schalldäm-
mung ergibt angenommene Schutzwirkung des betrachteten Gehörschutzes.
4.3 SACHWIDRIGER EINSATZ
Schutzwirkung darf durch Kombination mit anderer Schutzausrüstung nicht be-
einträchtigt und der Benutzer in seiner Tätigkeit nicht behindert werden. Dieses
Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden. Weitere Angaben
sollten beim Hersteller angefordert werden.
5. PIKTOGRAMMERLÄUTERUNG
Gebrauchsanleitung beachten.
Zulässiger Temperaturbereich Arbeitsumgebung.
Zulässiger Luftfeuchtigkeitsbereich Arbeitsumgebung.
6. GEHÖRSCHUTZ VERWENDEN
A
WARNUNG
Stoßeinwirkung auf Bügel
Bei mechanischem Stoß gegen Kopfbügel können schädliche Lärmpegel hervor-
gerufen werden.
▶ Stoßeinwirkung vermeiden.
6.1 BÜGELGEHÖRSCHUTZ EINSETZEN
WARNUNG
Schädigung des Gehörs
Durch Nichttragen oder falschem Tragen von Gehörschutz in Lärmbereichen be-
steht Gefahr einer bleibenden Schädigung des Gehörs durch einzelne Lärmspit-
zen oder langjährigen Dauerlärm.
▶ Vor jeder Verwendung Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
▶ Für jeweiligen Lärmbereich passenden Gehörschutz mit ausreichendem Schall-
dämmwert auswählen.
▶ Gehörschutz vor Betreten des Lärmbereichs aufsetzen und dauerhaft über alle
Lärmphasen tragen.
▶ Nichtbefolgung beeinträchtigt die Schutzwirkung des Gehörschutzes.
1. Gehörschutzstöpsel vor Verwendung auf ausreichende Elastizität prüfen.
2. Bügel vor Verwendung auf Beschädigungen prüfen.
3. Bügel unter Kinn oder über Kopf positionieren.
4. Bügel mit sauberen Händen greifen und vorsichtig auseinanderziehen.
5. Gehörschutzstöpsel in Gehörgang einführen.
6. Mit freier Hand über Kopf greifen und Ohrmuschel nach oben ziehen.
Gehörgang weitet sich.
7. Bügel leicht ins Ohr drücken.
8. Gehörschutz auf richtigen Sitz prüfen.
In lauter Umgebung Bügel leicht nach innen drücken. Es sollte kein
großer Unterschied hörbar sein.
6.2 BÜGELGEHÖRSCHUTZ ENTFERNEN
1. Nach Verwendung Gehörschutzstöpsel langsam durch seitliches Ziehen am
Bügel aus Gehörgang entfernen.
7. REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG
Gehörschutzstöpsel nicht reinigen. Nach einmaliger Verwendung entsorgen. Ver-
unreinigungen mit milder Seifenlauge und lauwarmen Wasser entfernen. Nach
Reinigung bei Zimmertemperatur an Luft trocknen. Nicht chemisch reinigen.
8. WARTUNG
Gehörschutzstöpsel nach jeder Verwendung austauschen.
8.1 GEHÖRSCHUTZSTÖPSEL AUSTAUSCHEN
B
1. Verschmutzten Gehörschutzstöpsel vom Bügel ziehen.
2. Neuen Gehörschutzstöpsel durch leichtes Drehen auf Bügel führen.
9. LAGERUNG
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel lichtgeschützt und staubfrei an
trockenem Ort lagern. Bei Temperaturen von +3°C bis +40°C und relativer Luft-
feuchtigkeit nicht größer als 85 % lagern. Nicht in Nähe von ätzenden, aggressi-
ven, chemischen Substanzen, Lösungsmitteln, Feuchtigkeit und Schmutz lagern.
10. TRANSPORT
In Originalverpackung oder sauberer Schachtel transportieren.
11. VERFALLSZEIT
Einweg-Gehörschutzstöpsel nach einmaliger Verwendung entsorgen. Bügel spä-
testens 3 Jahre nach Herstellungsdatum, sowie bei Schäden oder starker Ver-
schmutzung entsorgen.
12. ENTSORGUNG
Nach bestimmungsgemäßer Verwendung im Hausmüll entsorgen.
13. ZERTIFIZIERUNG
Erfüllt die Norm EN 352-2:2002. Gehörschutz gemäß Verordnung (EU) 2016/425.
Risikoklasse III. Geprüft und zertifiziert durch:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-Konformitätserklärung steht unter folgender Adresse zur Verfügung:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
en BANDED EARPLUGS
1. GENERAL INSTRUCTIONS
Read the instructions for use, follow them and keep them available for
later reference.
2. LEGEND
Frequency Frequency
Mean attenuation Mean attenuation
Standard deviation Standard deviation
Assumed protection
value
Assumed protection value
SNR Attenuation value of the product
LAttenuation value for low-frequency noises
MAttenuation value for mid-frequency noises
HAttenuation value for high-frequency noises
UTC The band is positioned under the chin
OTH The band is positioned on the head
3. PRODUCT DESCRIPTION
Headband of polypropylene with exchangeable disposable earplugs of polyu-
rethane. Acoustic attenuation is achieved by pressure from the band. Conical plug
profile to suit different shapes of auditory canal. Joint function for individual ad-
justment of the earplug. Nominal diameter: 9 -14 mm. Size range of headband: S/
M/L. Mass: 18 grams.
4. SAFETY
4.1 FUNDAMENTAL SAFETY INSTRUCTIONS
Reduced protective effect
Reduced protective effect due to the use of out of date, damaged, soiled or incor-
rectly stored hearing protection.
▶ Perform an external visual inspection of the hearing protection on each occasi-
on before use.
▶ If hearing protection is out of date, damaged or heavily soiled, stop using it.
Overprotection by the hearing protection system
Overprotection can render warning signals, conversational speech and the per-
ception of noises that give information about the working process unnecessarily
difficult to hear.
▶ When wearing hearing protection, pay particular attention to the working envi-
ronment.
▶ The sound attenuation value chosen for the hearing protection should be no
higher than necessary to prevent the risk of damage to hearing.
4.2 INTENDED USE
Position the band under the chin or over the head. Protects against injurious noi-
se. Only use with spare earplugs item no. 097691. Optimum protective effect is
achieved only when the residual noise level reaching the ear of the wearer is wi-
thin the range 70 dB to 80 dB. Subtraction of the standard deviation from the ave-
rage noise attenuation yields an assumed protective effect of the hearing protecti-
on system under consideration.
4.3 USE CONTRARY TO THE INTENDED PURPOSE
Combination with other protective equipment must not impair the protective ef-
fect and must not hinder the wearer in his activities. This product may be adverse-
ly affected by certain chemical substances. Further information should be sought
from the manufacturer.
5. EXPLANATION OF PICTOGRAMS
Comply with the instructions for use.
Permissible temperature range in the working environment.
Permissible atmospheric humidity range in the working environment.
6. USING HEARING PROTECTION
A
WARNING
Effects of impact on the headband
Mechanical impacts on the headband can cause damaging levels of noise.
▶ Avoid the effects of impact.
6.1 USING BANDED EARPLUGS
WARNING
Damage to hearing
Failing to wear hearing protection in a noisy environment, or wearing hearing
protection incorrectly, poses a risk of permanent damage to hearing due to indivi-
dual peaks of noise or exposure to sustained noise over a period of years.
▶ On each occasion that hearing protection is worn, check it for correct seating.
▶ Select the appropriate noise attenuation value to provide sufficient hearing
protection in each specific noisy environment.
▶ Put on the hearing protection before entering the noisy environment and con-
tinue to wear it through all the phases of noise.
▶ Failure to follow these instructions will impair the protective effect of the hea-
ring protection.
1. Before using the earplugs, check them for sufficient elasticity.
2. Before using the band, check it for damage.
3. Positioning the band under the chin or over the head.
4. Hold the band with clean hands and carefully pull it apart.
5. Insert the earplug into the auditory canal.
6. Reach over your head with your free hand and pull the ear upwards.
The auditory canal will open more widely.
7. Gently press the banded earplugs against the ear.
8. Check that the hearing protection is seated correctly.
In noisy environments, gently press the banded earplugs inwards. This
should not make any great difference to the noise.
6.2 REMOVING THE BANDED EAR PLUGS
1. After use, slowly pull the band aside to remove the earplug from the auditory
canal.
7. CLEANING AND DISINFECTING
Do not clean disposable earplugs. After using them once, dispose of them. Remo-
ve soiling with lukewarm water and mild soap solution. After cleaning, dry in air at
room temperature. Do not dry-clean.
8. MAINTENANCE
Exchange the disposable earplugs once they have been used.
8.1 EXCHANGING THE DISPOSABLE EARPLUGS
B
1. Pull the soiled disposable earplugs off the band.
2. Insert new disposable earplugs on to the band with a slight twisting action.
9. STORAGE
Store in the original packaging or box, protected from light, free of dust in a dry
place. Store temperatures between +3 °C and +40 °C at a relative humidity below
85 %. Do not store close to corrosive or aggressive chemical substances, solvents,
moisture or dirt.
10. TRANSPORT
Transport in the original packaging or a clean box.
11. EXPIRY DATE
After using disposable earplugs once, dispose of them. If headband is older than 3
years since the date of manufacture, or if it is heavily soiled, dispose of it.
12. DISPOSAL
After they have been used correctly they can be disposed of in domestic waste.
13. CERTIFICATION
Satisfy the standard EN 352-2:2002. Hearing protection to Regulation (EU)
2016/425. Risk class III. Tested and certified by: INSPEC International Limited ∙ 56
Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙ M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Noti-
fied Body number: 0194 0194 The EU declaration of conformity can be found
under the following address: https://www.hoffmann-group.com/service/down-
loads/doc
bg АНТИФОНИ С РАМКА
1. ОБЩИ УКАЗАНИЯ
Прочетете, спазвайте и запазете за по-късна справка
ръководството за потребителя и го съхранявайте на достъпно
място по всяко време.
2. ЛЕГЕНДА
Frequency Честота
Mean attenuation Средна стойност шумозаглушаване
Standard deviation Стандартно отклонение
Assumed protection
value
Предполагаема стойност на защита
SNR Стойност на заглушаване продукт
LСтойност на заглушаване нискочестотен шум
MСтойност на заглушаване средночестотен шум
HСтойност на заглушаване високочестотен шум
UTC Рамката се позиционира под брадичката
OTH Рамката се позиционира на главата
3. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
Антифони с рамка от полипропилен, със сменяеми тапи за уши за еднократна
употреба от полиуретан. Акустичното заглушаване се осъществява чрез
натиск на рамката. Конична форма за различни ушни канали. Шарнирна
функция за индивидуална настройка на тапата. Диаметър: 9 – 14 mm. Размер
на рамката: S/M/L. Тегло: 18 грама.
4. БЕЗОПАСНОСТ
4.1 ОСНОВНИ УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
Намален защитен ефект
Намален защитен ефект при употреба на остарели, повредени или
замърсени, както и неправилно съхранявани антифони.
▶ Външна визуална проверка на антифоните преди всяка употреба.
▶ Не използвайте повече остарели, повредени или силно замърсени
антифони.
Прекомерна защита поради антифони
Възприемането на предупредителни сигнали, устното комуникиране и
разпознаването на информационни работни шумове може да бъде
затруднено ненужно.
▶ При носенето на антифони следете особено внимателно работната среда.
▶ Изберете стойност на заглушаване на антифоните, не по-висока от
необходимата за избягване на риск от увреждане на слуха.
4.2 УПОТРЕБА ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Позиционирайте рамката под брадичката или на главата. Предпазват срещу
вреден шум. Използвайте само с резервни тапи за уши кат. № 097691.
Оптимален защитен ефект се постига само когато остатъчното ниво на звука,
достигащо ухото на потребителя, е в диапазона от 70 dB до 80 dB. Чрез
изваждане на стандартното отклонение от средната стойност на заглушаване
се получава предполагаемият защитен ефект на разглежданите антифони.
4.3 УПОТРЕБА НЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Защитният ефект не трябва да се нарушава поради комбинация с други
предпазни средства и дейността на потребителя не трябва да се
възпрепятства. Настоящият продукт може да се повреди поради
въздействието на определени химични вещества. Допълнителни данни
трябва да се изискат от производителя.
5. ПОЯСНЕНИЕ НА ПИКТОГРАМАТА
Вземете под внимание ръководството за употреба.
Допустим температурен диапазон работна среда.
Допустим диапазон на влажността на въздуха работна среда.
6. УПОТРЕБА НА АНТИФОНИТЕ
A
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Удари по рамката
Механичен удар върху рамката за глава може да причини вредно ниво на
шума.
▶ Избягвайте въздействие на удари.
6.1 УПОТРЕБА НА АНТИФОНИТЕ С РАМКА
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Увреждане на слуха
Поради неносене или неправилно носене на антифони в зони на шум е
налице опасност от трайно увреждане на слуха от единични пикове на шума
или дългогодишен постоянен шум.
▶ Преди всяка употреба проверявайте правилното положение на
антифоните.
▶ Изберете подходящи антифони с достатъчна стойност на заглушаване за
съответната зона на шума.
▶ Поставете антифоните преди навлизане в зоната на шума и ги носете
постоянно при всички фази на шума.
▶ Неспазване нарушава защитния ефект на антифоните.
1. Преди употреба проверете тапите за уши за достатъчна еластичност.
2. Преди употреба проверете рамката за повреди.
3. Позиционирайте под брадичката или през глава рамката.
4. Хванете рамката с чисти ръце и раздалечете двата края.
5. Вкарайте тапите за уши в ушния канал.
6. Със свободната ръка над главата хванете и изтеглете нагоре ушната мида.
Ушният канал се разширява.
7. Притиснете леко рамката в ухото.
8. Проверете антифоните за правилно положение.
Притиснете леко навътре рамката при шумна среда. Не трябва да се
чува голяма разлика.
6.2 ОТСТРАНЯВАНЕ НА АНТИФОНИТЕ С РАМКА
1. След употреба отстранете тапите за уши чрез бавно странично
издърпване на рамката от ушния канал.
7. ПОЧИСТВАНЕ И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Не почиствайте тапите за уши. Предайте за отпадъци след еднократна
употреба. Отстранете замърсяванията с мека сапунена луга и хладка вода.
След почистване изсушете на въздух при стайна температура. Не използвайте
химическо чистене.
8. ПОДДРЪЖКА
Сменяйте тапите за уши след всяка употреба.
8.1 СМЯНА НА ТАПИТЕ ЗА УШИ
B
1. Свалете замърсените тапи за уши от рамката.
2. Поставете нови тапи за уши чрез леко въртене на рамката.
9. СЪХРАНЕНИЕ
Съхранявайте в оригиналната опаковка или чиста кутия на защитено от
светлина и ненапрашено, сухо място. Съхранявайте при температура от +3°C
до +40°C и относителна влажност на въздуха до макс. 85 %. Не съхранявайте
в близост до разяждащи, агресивни, химически вещества, разтворители,
влага и замърсяване.
10. ТРАНСПОРТИРАНЕ
Транспортирайте в оригиналната опаковка или чисти кутия.
11. СРОК НА ГОДНОСТ
Предайте за отпадъци тапите за уши за еднократна употреба след
еднократно ползване. Предайте за отпадъци рамката най-късно 3 години
след датата на производство, както и при повреди или силно замърсяване.
12. ПРЕДАВАНЕ ЗА ОТПАДЪЦИ
След употреба по предназначение изхвърлете с битовите отпадъци.
13. СЕРТИФИКАЦИЯ
Съответства на стандарта EN 352-2:2002. Защита на слуха съгласно Регламент
(ЕС) 2016/425. Рисков клас III. Тествани и сертифицирани от:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 Декларацията на ЕС за съответствие е на разположение на следния
адрес: https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
cs TŘMENOVÝ CHRÁNIČ SLUCHU
1. OBECNÉ POKYNY
Návod k obsluze si přečtěte, dodržujte ho, uschovejte pro pozdější
použití a mějte ho vždy po ruce.
2. LEGENDA
Frequency Kmitočet
Mean attenuation Průměrná hodnota zvukové izolace
Standard deviation Standardní odchylka
Assumed protection
value
Předpokládaná ochranná hodnota
SNR Izolační hodnota výrobku
LIzolační hodnota zvuků s hlubokou frekvencí
MIzolační hodnota zvuků se střední frekvencí
HIzolační hodnota zvuků s vysokou frekvencí
UTC Náhlavní třmen se umisťuje pod bradou
OTH Náhlavní třmen se umisťuje na hlavě
3. POPIS VÝROBKU
Třmenový chránič sluchu z polypropylenu s vyměnitelnými ochrannými ucpávka-
mi do uší na jednorázové použití z polyuretanu. Akustické tlumení je realizováno
tlakem třmenu. Kuželovitý tvar pro různé tvary zvukovodu. Funkce kloubu pro in-
dividuální nastavení ucpávek. Průměr: 9 – 14 mm. Velikost třmenu: S/M/L.
Hmotnost: 18 gramů.
4. BEZPEČNOST
4.1 ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Nižší ochranný účinek
Nižší ochranný účinek při použití zastaralé, poškozené nebo znečištěné a také
chybně skladované ochrany sluchu.
▶ Před každým použitím vnější vizuální kontrola ochrany sluchu.
▶ Zastaralou, poškozenou nebo silně znečištěnou ochranu sluchu již dále ne-
používejte.
Ochrana sluchu způsobuje nadměrnou ochranu
Zbytečně může docházet ke ztíženému vnímání výstražných signálů, srozumitel-
nosti řeči a rozpoznání informačních pracovních zvuků.
▶ Při použití ochrany sluchu dbejte zejména na pracovní okolí.
▶ Volte stupeň zvukové izolace ochrany sluchu, který není vyšší než stupeň
potřebný pro zabránění rizika poškození sluchu.
4.2 STANOVENÉ POUŽITÍ
Třem umístěte pod bradou nebo u hlavy. Chrání před škodlivým hlukem. Použí-
vejte pouze s náhradními ochrannými ucpávkami do uší Art. č. 097691. Optimální
ochranný účinek jen při dosažení zbytkové hladiny zvuku působící u ucha nositele
70 dB až 80 dB. Po odečtení standardní odchylky od průměrné hodnoty zvukové
izolace vyplyne předpokládaný ochranný účinek příslušné ochrany sluchu.
4.3 NESPRÁVNÉ POUŽITÍ
Ochranný účinek nesmí být ovlivněn kombinací s jinými ochrannými prostředky a
nesmí uživatele omezovat v jeho činnosti. Tento produkt může být poškozen
určitými chemickými látkami. Další údaje si vyžádejte u výrobce.
5. VYSVĚTLENÍ PIKTOGRAMŮ
Dodržujte návod k použití.
Přípustný teplotní rozsah pracovního prostředí.
Přípustný rozsah vlhkosti pracovního prostředí.
6. POUŽITÍ OCHRANY SLUCHU
A
VAROVÁNÍ
Nárazy na třmeny
Při mechanickém nárazu proti třmenu mohou vznikat škodlivé hladiny zvuku.
▶ Zabraňte nárazům.
6.1 POUŽITÍ TŘMENOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU
VAROVÁNÍ
Poškození sluchu
Při nepoužití nebo při chybném nošení ochrany sluchu v hlučném prostředí hrozí
nebezpečí trvalého poškození sluchu v důsledku jednotlivých zvukových špiček
nebo dlouhodobého trvalého hluku.
▶ Před každým použitím zkontrolujte správné nasazení ochrany sluchu.
▶ Zvolte ochranu sluchu vhodnou pro příslušné hlučné prostředí s dostatečnou
hodnotou zvukové izolace.
▶ Ochranu sluchu nasaďte před vstupem do hlučného prostředí a trvale noste v
době všech hlučných fází.
▶ Nedodržení ovlivňuje ochranný účinek ochrany sluchu.
1. Ochranné ucpávky do uší před použitím zkontrolujte na dostatečnou elastici-
tu.
2. Před použitím zkontrolujte, zda není třmen poškozený.
3. Umístěte pod bradou nebo přes hlavu třmen.
4. Třmen uchopte čistýma rukama a opatrně ho roztáhněte.
5. Do zvukovodu zaveďte ochrannou ucpávku do uší.
6. Volnou rukou uchyťte přes hlavu ucho a táhněte směrem nahoru.
Zvukovod se rozšíří.
7. Třmen mírně vtiskněte do ucha.
8. Zkontrolujte správnou polohu ochrany sluchu.
V hlasitém prostředí třmen mírně vtiskněte dovnitř. Neměl by být slyšet
žádný velký rozdíl.
6.2 ODSTRANĚNÍ TŘMENOVÉHO CHRÁNIČE SLUCHU
1. Po použití ochranné ucpávky do uší pomalu po straně táhněte za třmen a
vyjměte ze zvukovodu.
7. ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE
Ochranné ucpávky do uší nečistěte. Po jednorázovém použití zlikvidujte. Nečistoty
odstraňte jemným mýdlovým louhem a vlažnou vodou. Po čištění sušte na vzdu-
chu při pokojové teplotě. Nečistěte chemicky.
8. ÚDRŽBA
Ochranné ucpávky do uší po každém použití vyměňte.
8.1 VÝMĚNA OCHRANNÝCH UCPÁVEK DO UŠÍ
B
1. Znečištěné ochranné ucpávky do uší stáhněte ze třmenu.
2. Mírným otáčením vsuňte na třmen novou ochrannou ucpávku do uší.
9. SKLADOVÁNÍ
Skladujte na suchém místě v originálním obalu nebo v čisté krabici chráněné před
světlem a prachem. Skladujte při teplotách +3°C až +40°C a relativní vlhkosti vz-
duchu nižší než 85 %. Neskladujte v blízkosti žíravin, agresivních, chemických sub-
stancí, rozpouštědel, vlhkosti a nečistot.
10. PŘEPRAVA
Přepravujte v originálním obalu nebo v čisté krabici.
11. ŽIVOTNOST
Ochranné ucpávky do uší na jednorázové použití po jednorázovém použití zlikvi-
dujte. Třmen zlikvidujte nejpozději 3 roky po datu výroby a také v případě poško-
zení nebo silného znečištění.
12. LIKVIDACE
Po správném použití likvidujte v odpadu z domácnosti.
13. CERTIFIKACE
Splňuje požadavky normy EN 352-2:2002. Ochrana sluchu podle nařízení (EU)
2016/425. Třída rizika III. Přezkoušeno a certifikováno:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-prohlášení o shodě viz níže uvedená adresa:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
da BØJLEHØREVÆRN
1. GENERELLE HENVISNINGER
Læs og følg betjeningsvejledningen. Opbevar den og hold den altid til-
gængelig til senere brug.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Middelværdi for støjdæmpning
Standard deviation Standardafvigelse
Assumed protection
value
Antaget beskyttelsesværdi
SNR Produktets dæmpningsværdi
LDæmpningsværdi ved lavfrekvent støj
MDæmpningsværdi ved middelfrekvent støj
HDæmpningsværdi ved højfrekvent støj
UTC Bøjlen placeres under hagen
OTH Bøjlen placeres på hovedet
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Bøjlehøreværn af polypropylen med udskiftelige engangsørepropper af polyu-
rethan. Akustisk dæmpning via trykket fra bøjlen. Konisk form til forskellige øre-
gange. Ledfunktion til individuel indstilling af ørepropperne. Diameter: 9-14mm.
Bøjlestørrelse: S/M/L. Vægt: 18gram.
4. SIKKERHED
4.1 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER
Formindsket beskyttelseseffekt
Formindsket beskyttelseseffekt på grund af forældet, beskadiget, snavset eller for-
kert opbevaret høreværn.
▶ Visuel kontrol af høreværnet før hver brug.
▶ Forældede, beskadigede eller meget snavsede høreværn må ikke længere an-
vendes.
Overbeskyttelse med høreværn
Evnen til at registrere advarselssignaler, tale og vigtige lyde i forbindelse med ar-
bejdet kan blive reduceret.
▶ Når man bærer høreværn, er det vigtigt at være ekstra opmærksom på omgivel-
serne.
▶ Vælg ikke en højere lyddæmpning på høreværnet end det er nødvendigt for at
eliminere risikoen for høreskader.
4.2 BESTEMMELSESMÆSSIG ANVENDELSE
Placér bøjlen under hagen eller på hovedet. Beskytter mod skadelig støj. Må kun
anvendes med reserveørepropper art.-nr. 097691. Den optimale beskyttelsesef-
fekt er kun sikret, hvis der opnås et reststøjniveau på brugerens øre på mellem 70
dB og 80 dB. Fratrækning af standardafvigelsen fra middelværdien for støjdæmp-
ningen giver den antagne beskyttelseseffekt af det pågældende høreværn.
4.3 UKORREKT ANVENDELSE
Beskyttelseseffekten må ikke forringes i kombination med andet beskyttelsesuds-
tyr, og brugeren må ikke påvirkes negativt under arbejdet. Dette produkt kan bli-
ve beskadiget af visse kemiske stoffer. Yderligere oplysninger fås hos producen-
ten.
5. FORKLARING AF PIKTOGRAMMER
Overhold brugsvejledningen.
Tilladt temperatur i arbejdsomgivelserne.
Tilladt luftfugtighed i arbejdsomgivelserne.
6. ANVENDELSE AF HØREVÆRN
A
ADVARSEL
Stødpåvirkning af bøjlen
Der kan opstå et skadeligt støjniveau ved mekanisk stød mod hovedbøjlen.
▶ Undgå stødpåvirkning.
6.1 ISÆTNING AF BØJLEHØREVÆRN
ADVARSEL
Høreskader
Ved ikke at bære høreværn eller bære det forkert i støjende omgivelser er der fare
for permanente høreskader på grund af enkelte spidsværdier for støj eller konti-
nuerlig støj.
▶ Kontrollér, at høreværnet sidder rigtigt, før hver brug.
▶ Vælg det passende høreværn med tilstrækkelig lyddæmpning til det pågælden-
de miljø med støj.
▶ Sæt høreværnet på, før miljøet med støj betrædes, og behold det på under hele
perioden med støj.
▶ Manglende overholdelse kan formindske beskyttelseseffekten af høreværnet.
1. Før brug, skal det kontrolleres, at ørepropperne har tilstrækkelig elasticitet.
2. Før brug skal det kontrolleres, at bøjlen ikke er beskadiget.
3. Placér under hagen eller på hovedet bøjlen.
4. Tag fat i bøjlen med rene hænder og træk den forsigtigt udad.
5. Før ørepropperne ind i øregangen.
6. Før den frie hånd hen over hovedet og træk øremuslingen opad.
Øregangen udvider sig.
7. Tryk bøjlen forsigtigt ind i øret.
8. Kontrollér, at høreværnet sidder korrekt.
I støjende omgivelser skal bøjlen trykkes forsigtigt indad. Der skal ikke
være nogen stor hørbar forskel.
6.2 AFTAGNING AF BØJLEHØREVÆRN
1. Efter anvendelse tages ørepropperne ud ved langsomt at trække bøjlen væk
fra øregangen.
7. RENGØRING OG DESINFEKTION
Ørepropperne må ikke rengøres. Skal bortskaffes efter én enkelt anvendelse. Fjern
snavs med en mild blanding af sæbelud og lunkent vand. Skal lufttørres ved stue-
temperatur efter rengøring. Må ikke renses kemisk.
8. VEDLIGEHOLDELSE
Ørepropperne skal udskiftes efter hver enkelt anvendelse.
8.1 UDSKIFTNING AF ØREPROPPER
B
1. Træk tilsmudsede ørepropper af bøjlen.
2. Sæt den nye øreprop på bøjlen ved at dreje den let.
9. OPBEVARING
Skal opbevares tørt og støvfrit i den originale emballage eller en ren æske, beskyt-
tet mod lys. Skal opbevares ved temperaturer fra +3°C til +40°C og en relativ luft-
fugtighed på maks. 85%. Må ikke opbevares i nærheden af ætsende, aggressive
eller kemiske stoffer, opløsningsmidler, fugt og snavs.
10. TRANSPORT
Skal transporteres i original emballage eller i en ren æske.
11. UDLØBSDATO
Engangsørepropper skal bortskaffes efter én enkelt anvendelse. Bøjlen skal borts-
kaffes senest 3 år efter fremstillingsdatoen og i tilfælde af beskadigelser eller stærk
tilsmudsning.
12. BORTSKAFFELSE
Kan bortskaffes som husholdningsaffald efter bestemmelsesmæssig anvendelse.
13. CERTIFICERING
Opfylder standarden EN 352-2:2002. Høreværn i henhold til forordning (EU)
2016/425. Risikoklasse III. Kontrolleret og certificeret af:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ Storbritannien ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-overensstemmelseserklæringen findes på følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
es PROTECTOR AUDITIVO DE ARCO
1. INDICACIONES GENERALES
Lea, observe y conserve el manual de instrucciones de uso para consul-
tas posteriores, y téngalo siempre a mano.
2. LEYENDA
Frequency Frecuencia
Mean attenuation Valor medio del aislamiento acústico
Standard deviation Desviación típica
Assumed protection
value
Valor de protección supuesto
SNR Coeficiente de aislamiento producto
LCoeficiente de aislamiento ruidos de baja frecuencia
MCoeficiente de aislamiento ruidos de frecuencia media
HCoeficiente de aislamiento ruidos de alta frecuencia
UTC El arco se coloca bajo el mentón
OTH El arco se coloca en la cabeza
3. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Protector auditivo de arco de polipropileno con tapón de protección auditiva de
poliuretano desechable intercambiable. La amortiguación acústica se produce
presionando el arco. Forma cónica para diversos conductos auditivos. Función de
articulación para el ajuste individual del tapón. Diámetro: 9-14mm. Tamaño del
arco: S/M/L. Peso: 18gramos.
4. SEGURIDAD
4.1 INDICACIONES DE SEGURIDAD
Efecto protector disminuido
El empleo de un protector auditivo viejo, defectuoso, sucio o mal almacenado dis-
minuye el efecto protector.
▶ Comprobación visual externa del protector auditivo antes de cada uso.
▶ No seguir utilizando el protector auditivo si está viejo, defectuoso o muy sucio.
Protección excesiva por el protector auditivo
La percepción de señales de advertencia, la comprensión del lenguaje hablado y
el reconocimiento de ruidos de trabajo que aportan información pueden dificul-
tarse innecesariamente.
▶ Al usar protector auditivo prestar especial atención al entorno de trabajo.
▶ Seleccionar un valor de aislamiento acústico para el protector auditivo que no
supere el necesario para evitar un riesgo de daño auditivo.
4.2 USO CONFORME A LO PREVISTO
Colocar el arco bajo el mentón o en la cabeza. Protege del ruido perjudicial. Utili-
zar solamente con juego de tapones de protección auditiva de recambio
n.ºde art. 097691. El efecto protector es óptimo solo si se alcanza un nivel de rui-
do residual efectivo en el oído del portador de 70dB a 80dB. La deducción de la
desviación típica del valor medio del aislamiento acústico da como resultado el
efecto protector supuesto del protector auditivo considerado.
4.3 UTILIZACIÓN INDEBIDA
El efecto protector no se debe ver mermado por la combinación con otro tipo de
equipo de protección ni obstaculizar al usuario en su actividad. Este producto
puede ser atacado por determinadas sustancias químicas. Otras indicaciones de-
berían solicitarse al fabricante.
5. EXPLICACIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
Tener en cuenta el modo de empleo.
Intervalo de temperatura admisible en el entorno de trabajo.
Intervalo de humedad admisible en el entorno de trabajo.
6. UTILIZACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO
A
ADVERTENCIA
Efecto de golpes en el arco
En caso de golpe mecánico contra el arco de cabeza pueden ocasionarse niveles
de ruido perjudiciales.
▶ Evitar el efecto de golpes.
6.1 EMPLEAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE ARCO
ADVERTENCIA
Daños en el oído
Por la no utilización o la utilización incorrecta del protector auditivo en zonas de
ruidos existe el peligro de daños permanentes en el oído por picos de ruido aisla-
dos o ruido permanente a lo largo de años.
▶ Comprobar el asiento correcto del protector auditivo antes de cada uso.
▶ Seleccionar para cada zona de ruidos el protector auditivo adecuado con un va-
lor de aislamiento acústico suficiente.
▶ Colocarse el protector auditivo antes de acceder a la zona de ruidos y llevarlo
sin interrupción durante todas las fases ruidosas.
▶ El incumplimiento de estas instrucciones influye negativamente sobre la efica-
cia del protector auditivo.
1. Comprobar antes del uso que los tapones de protección auditiva tengan sufi-
ciente elasticidad.
2. Comprobar el arco antes del uso para detectar eventuales defectos.
3. Posicionar el arco bajo el mentón o sobre la cabeza.
4. Sujetar el arco con las manos limpias y abrirlo cuidadosamente.
5. Introducir el tapón de protección auditiva en el conducto auditivo.
6. Pasar la mano libre por encima de la cabeza y tirar del pabellón de la oreja ha-
cia arriba.
El conducto auditivo se amplía.
7. Presionar el arco ligeramente hacia dentro del oído.
8. Comprobar el asiento correcto del protector auditivo.
En un entorno ruidoso, presionar el arco ligeramente hacia dentro. No se
debería percibir una gran diferencia.
6.2 RETIRAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE ARCO
1. Después del uso retirar lentamente los tapones de protección auditiva del
conducto auditivo tirando lateralmente del arco.
7. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
No limpiar los tapones de protección auditiva. Desecharlos después de usar una
vez. Eliminar la suciedad con una solución jabonosa suave y agua tibia. Después
de la limpieza, secar al aire a temperatura ambiente. No limpiar mediante procedi-
mientos químicos.
8. MANTENIMIENTO
Cambiar los tapones de protección auditiva después de cada uso.
8.1 CAMBIAR LOS TAPONES DE PROTECCIÓN AUDITIVA
B
1. Retirar del arco los tapones de protección auditiva sucios.
2. Colocar tapones de protección auditiva nuevos en el arco mediante un giro li-
gero.
9. ALMACENAMIENTO
Almacenar en el embalaje original o en una caja limpia, en un lugar seco, protegi-
do de la luz y del polvo. Almacenar a temperaturas de +3°C a +40°C y humedad
relativa no superior al 85%. No almacenar en la proximidad de sustancias corrosi-
vas, agresivas, químicas, disolventes, humedad o suciedad.
10. TRANSPORTE
Transportar en el embalaje original o en una caja limpia.
11. CADUCIDAD
Desechar los tapones de protección auditiva desechables después de usarlos una
vez. Desechar el arco al cabo de máx. 3 años desde la fecha de fabricación, así co-
mo en caso de defectos o ensuciamiento fuerte.
12. ELIMINACIÓN
Después del uso conforme a lo previsto, tirar el producto a la basura doméstica.
13. CERTIFICACIÓN
Cumple la norma DIN EN 352-2:2002. Protector auditivo conforme al Reglamento
(UE) 2016/425. Clase de riesgo III. Comprobado y certificado por:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 La Declaración de conformidad UE está disponible a través de la siguien-
te dirección: https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fi SANGALLISET KORVATULPAT
1. YLEISIÄ OHJEITA
Lue käyttöohje, noudata siinä mainittuja ohjeita, säilytä myöhempää
tarvetta varten ja aina helposti saatavilla.
2. SELITYKSET
Frequency Taajuus
Mean attenuation Äänenvaimennuksen keskiarvo
Standard deviation Vakiopoikkeama
Assumed protection
value
Oletettu suojausarvo
SNR Tuotteen vaimennusarvo
LSyvätaajuuksisten äänien vaimennusarvo
MKeskitaajuuksisten äänien vaimennusarvo
HKorkeataajuuksisten äänien vaimennusarvo
UTC Sanka sijoitetaan leuan alle
OTH Sanka sijoitetaan pään päälle
3. TUOTEKUVAUS
Polypropyleenista valmistettu sanka vaihdettavilla, polyuretaanista valmistetuilla
kertakäyttöisillä korvatulpilla. Akustinen vaimennus tapahtuu sangan painamisen
kautta. Kartiomainen muoto erilaisille korvakäytäville. Niveltoiminto tulpan yksilöl-
liseen säätämiseen. Halkaisija: 9–14 mm. Sangan koko: S/M/L. Paino: 18 grammaa.
4. TURVALLISUUS
4.1 TÄRKEÄT TURVALLISUUSOHJEET
Pienentynyt suojavaikutus
Pienentynyt suojavaikutus käytettäessä vanhoja, viallisia tai likaisia sekä väärin säi-
lytettyjä kuulonsuojaimia.
▶ Tarkista kuulonsuojaimet silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä.
▶ Älä käytä enää vanhoja, viallisia tai erittäin likaisia kuulonsuojaimia.
Kuulonsuojaimien aiheuttama ylisuojaus
Varoistussignaalien havaitseminen, suullinen kommunikointi ja tiedottavien ty-
öäänien tunnistaminen voi vaikeutua tarpeettomasti.
▶ Tarkkaile erityisesti työympäristöä kuulonsuojaimia käyttäessäsi.
▶ Älä valitse suurempaa kuulonsuojaimen ääneneristysarvoa kuin on tarpeellista
kuulovammojen välttämiseksi.
4.2 KÄYTTÖTARKOITUS
Laita sanka leuan alle tai päähän. Suojaa haitalliselta melulta. Käytä vain vaihto-
korvatulppien tuotenumero 097691 kanssa. Optimaalinen suojavaikutus vain, kun
käyttäjän korvassa saavutetaan vaikuttava 70–80dB:n jäännösääni. Vakiopoikkea-
man vähennys ääneneristyksen keskiarvosta tuottaa kuulonsuojaimen oletetun
suojavaikutuksen.
4.3 VÄÄRINKÄYTTÖ
Suojavaikutus ei saa heiketä yhdessä muiden suojavarusteiden kanssa haitaten
käyttäjää tehtävissään. Tietyt kemialliset aineet voivat aiheuttaa tuotteeseen vau-
rioita. Lisätietoja on kysyttävä valmistajalta.
5. PIKTOGRAMMIEN SELITYS
Noudata käyttöohjetta.
Työympäristön sallittu lämpötila-alue.
Työympäristön sallittu ilmankosteuden alue.
6. KUULOSUOJAIMEN KÄYTTÖ
A
VAROITUS
Sankaan kohdistuvat iskut
Pääsankaan kohdistuvat iskut voivat aiheuttaa haitallisen korkean melutason.
▶ Vältä iskuja.
6.1 SANGALLISTEN KORVATULPPIEN ASETTAMINEN PAIKOILLEEN
VAROITUS
Kuulovammat
Kuulonsuojainten käyttämättömyys tai väärien kuulonsuojainten käyttö melualu-
eilla voi vahingoittaa kuuloa yksittäisten meluhuippujen tai pitkäaikaisen jatkuvan
melun vaikutuksesta.
▶ Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
▶ Valitse melualeelle sopivat kuulonsuojaimet, joissa on riittävä ääneneristysarvo.
▶ Pue kuulonsuojaimet ennen melualueelle siirtymistä ja käytä niitä koko ajan kai-
kissa meluvaiheissa.
▶ Laiminlyönti heikentää kuulonsuojainten suojavaikutusta.
1. Tarkista korvatulppien riittävä joustavuus ennen käyttöä.
2. Tarkista ennen käyttöä, onko sangassa vikoja.
3. Paikoita sanka leuan alle tai päähän.
4. Tartu kiinni sangasta puhtain käsin ja vedä hitaasti erilleen.
5. Vie korvatulppa korvakäytävään.
6. Tartu vapaalla kädellä pään ylitse korvanlehdestä ja vedä sitä ylös.
Korvakäytävä laajentuu.
7. Paina sanka kevyesti korvaan.
8. Tarkista, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
Kun ympäristö on meluista, paina sankaa kevyesti sisään. Kuultavissa ei
pitäisi olla suurta eroa.
6.2 SANGALLISTEN KORVATULPPIEN POISTAMINEN
1. Poista korvatulpat käytön jälkeen korvakäytävästä vetämällä sangasta hitaasti
sivuttain.
7. PUHDISTUS JA DESINFIOINTI
Älä puhdista korvatulppia. Hävitä yhden käytön jälkeen. Poista lika miedolla saip-
pualla ja haalealla vedellä. Ripusta puhdistuksen jälkeen kuivumaan huoneenläm-
pöön. Kemiallinen pesu kielletty.
8. HUOLTO
Vaihda korvatulpat jokaisen käytön jälkeen.
8.1 KORVATULPPIEN VAIHTAMINEN
B
1. Irrota likainen korvatulppa sangasta.
2. Aseta uusi korvatulppa sankaan kevyesti pyörittämällä.
9. SÄILYTYS
Säilytä alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa valolta ja pölyltä suo-
jattuna kuivassa paikassa. Säilytä +3°C:n...+40°C:n lämpötilassa, suhteellinen il-
mankosteus ei saa olla suurempi kuin 85%. Ei saa varastoida syövyttävien, aggres-
siivisten, kemiallisten aineiden, liuottimien, kosteuden ja lian lähellä.
10. KULJETUS
Kuljeta alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa.
11. VIIMEINEN KÄYTTÖAJANKOHTA
Hävitä kertakäyttöiset korvatulpat yhden käytön jälkeen. Hävitä sanka viimeistään
3 vuoden jälkeen valmistuspäivämäärästä ja kun siinä on vikoja tai runsaasti likaa.
12. HÄVITTÄMINEN
Hävitä asianmukaisessa käytössä sekajätteen mukana.
13. SERTIFIOINTI
Täyttää EN 352-2:2002 -standardin asettamat vaatimukset. Asetuksen (EU)
2016/425 mukaiset kuulonsuojaimet. Riskiluokka III. Tarkastuksen ja sertifioinnin
suorittanut taho:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla seuraavasta osoitteesta:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fr ARCEAU ANTIBRUIT
1. REMARQUES GÉNÉRALES
Lisez, respectez et conservez le mode d'emploi à des fins de consultati-
on ultérieure, et gardez-le toujours à disposition.
2. LÉGENDE
Frequency Fréquence
Mean attenuation Atténuation moyenne
Standard deviation Ecart type
Assumed protection
value
Valeur de protection supposée
SNR Valeur d'isolation acoustique du produit
LValeur d'isolation acoustique des bruits basse fréquence
MValeur d'isolation acoustique des bruits moyenne
fréquence
HValeur d'isolation acoustique des bruits haute fréquence
UTC Arceau positionné sous le menton
OTH Arceau positionné sur la tête
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
Arceau antibruit en polypropylène avec bouchons antibruit jetables interchange-
ables en polyuréthane. L'isolation acoustique s'effectue par pression de l'arceau.
Forme conique adaptée à différents conduits auditifs. Articulations pour un rég-
lage individuel du bouchon. Diamètre: 9 – 14mm. Taille de l'arceau: S/M/L. Po-
ids: 18grammes.
4. SÉCURITÉ
4.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réduction de l'effet protecteur
Réduction de l'effet protecteur en raison de l'utilisation d'une protection auditive
périmée, endommagée, encrassée ou mal stockée.
▶ Contrôle visuel extérieur de la protection auditive avant toute utilisation.
▶ Ne plus utiliser la protection auditive si elle est périmée, endommagée ou forte-
ment encrassée.
Surprotection due à la protection auditive
La perception des signaux d'avertissement, la communication et l'identification de
bruits de travail informatifs peuvent être rendues inutilement difficiles.
▶ Lors du port d'une protection auditive, faire particulièrement attention à l'envi-
ronnement de travail.
▶ La valeur d'atténuation acoustique choisie pour la protection auditive ne doit
pas être plus élevée que nécessaire pour éviter le risque de lésions auditives.
4.2 UTILISATION NORMALE
Positionner l'arceau sous le menton ou sur la tête. Protège contre les nuisances
sonores. Utiliser uniquement avec les bouchons antibruit de rechange
réf.097691. Un effet protecteur optimal est assuré uniquement lorsqu'un niveau
sonore résiduel effectif de 70 à 80dB est atteint au niveau de l'oreille. La déducti-
on de l'écart type de la valeur moyenne d'isolation acoustique donne l'effet pro-
tecteur supposé de la protection auditive considérée.
4.3 MAUVAIS USAGE RAISONNABLEMENT PRÉVISIBLE
L'effet protecteur ne peut pas être altéré par la combinaison avec un autre équi-
pement de protection et l'utilisateur ne peut pas être gêné dans son activité. Ce
produit peut occasionner des troubles en raison de la présence de substances chi-
miques. Pour plus d'informations, contacter le fabricant.
5. EXPLICATION DES PICTOGRAMMES
Respecter la notice d'utilisation.
Plage de températures admissibles de l'environnement de travail.
Plage d'humidités de l'air admissibles de l'environnement de travail.
6. UTILISATION DE LA PROTECTION AUDITIVE
A
AVERTISSEMENT
Chocs sur l'arceau
En cas de choc mécanique contre l'arceau, des niveaux de bruit néfastes peuvent
être générés.
▶ Eviter les chocs.
6.1 MISE EN PLACE DE L'ARCEAU ANTIBRUIT
AVERTISSEMENT
Lésion de l'ouïe
L'absence de port ou le port incorrect de la protection auditive dans des environ-
nements bruyants entraîne un risque de lésion permanente de l'ouïe en raison de
pics de bruit individuels ou d'un bruit continu durable.
▶ Vérifier si la protection auditive est bien mise en place avant chaque utilisation.
▶ Sélectionner la protection auditive adaptée à l'environnement bruyant avec
une valeur d'isolation acoustique suffisante.
▶ Mettre en place la protection auditive avant d'entrer dans la zone bruyante et la
porter tout au long des phases bruyantes.
▶ Le non-respect de cette consigne nuit à l'effet protecteur de la protection audi-
tive.
1. Avant utilisation, vérifier si les bouchons antibruit présentent une élasticité
suffisante.
2. Vérifier que l'arceau n'est pas endommagé avant utilisation.
3. Positionner l'arceau sous le menton ou sur la tête.
4. Saisir l'arceau avec les mains propres et l'écarter avec précaution.
5. Insérer le bouchon antibruit dans le conduit auditif.
6. Passer la main libre au-dessus de la tête et tirer l'oreille vers le haut.
Le conduit auditif s'élargit.
7. Enfoncer l'arceau légèrement dans l'oreille.
8. Vérifier que la protection auditive est correctement mise en place.
Dans des environnements bruyants, enfoncer l'arceau légèrement vers
l'intérieur. Aucune différence majeure ne doit être perceptible.
6.2 RETRAIT DE L'ARCEAU ANTIBRUIT
1. Après utilisation, retirer lentement le bouchon antibruit du conduit auditif en
tirant latéralement sur l'arceau.
7. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Ne pas nettoyer le bouchon antibruit. Mettre au rebut après usage unique. Elimi-
ner les salissures à l'aide d'une solution savonneuse douce et de l'eau tiède. Après
nettoyage, laisser sécher à l'air à température ambiante. Ne pas nettoyer à sec.
8. ENTRETIEN
Remplacer les bouchons antibruit après chaque utilisation.
8.1 REMPLACEMENT DES BOUCHONS ANTIBRUIT
B
1. Retirer les bouchons antibruit usagés de l'arceau.
2. Mettre en place des bouchons antibruit neufs en les tournant légèrement sur
l'arceau.
9. STOCKAGE
Stocker dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre dans un endroit sec
et à l'abri de la lumière et de la poussière. Stocker à des températures comprises
entre +3 et +40°C et à un taux maximum d'humidité de l'air relative de 85%. Ne
pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou de solvants;
stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
10. TRANSPORT
Transporter dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre.
11. DURÉE DE VIE
Mettre au rebut les bouchons antibruit jetables après usage unique. Mettre l'ar-
ceau au rebut au plus tard 3ans après la date de fabrication, ainsi qu'en cas de
dommages ou de fortes salissures.
12. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
13. CERTIFICATION
Satisfait à la norme DINEN352-2/2002. Protection auditive conforme au règle-
ment (UE)2016/425. Classe de risqueIII. Contrôle et certification par:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hu PÁNTOS HALLÁSVÉDŐ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be és későbbi utánanézés cél-
jából őrizze meg és tartsa mindig kéznél.
2. JELMAGYARÁZAT
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Átlagos zajszigetelési érték
Standard deviation Standard eltérés
Assumed protection
value
Feltételezett védelmi érték
SNR A termék szigetelőértéke
LAlacsony frekvenciájú zaj szigetelőértéke
MKözepes frekvenciájú zaj szigetelőértéke
HMagas frekvenciájú zaj szigetelőértéke
UTC Pánt pozícionálása az áll alatt
OTH Pánt pozícionálása a fejen
3. TERMÉKLEÍRÁS
Polipropilén pántos hallásvédő cserélhető egyszer használatos poliuretán fül-
dugókkal. Az akusztikus szigetelés a pánt nyomása által történik. Kúpos alak
különböző hallójáratokhoz. Csukló funkcióval a füldugó egyedi beállításához. Át-
mérő: 9 – 14 mm. Pántméret: S/M/L. Súly: 18 gramm.
4. BIZTONSÁG
4.1 ALAPVETŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Csökkent védőhatás
Csökkent védőhatás fordulhat elő elöregedett, sérült vagy szennyezett, valamint
helytelenül tárolt fülvédő következtében.
▶ Minden használat előtt vegye szemügyre kívülről a fülvédőt.
▶ Az elöregedett, sérült vagy erősen szennyezett fülvédőt már ne használja.
Túlzott védelem fülvédő által
A figyelmeztető jelzések észlelése, a beszédérthetőség és az információ tartalmú
munkafolyamatok érzékelése szükségtelenül nehézzé válhat.
▶ Fülvédő viselése esetén különösen ügyeljen a munkakörnyezetre.
▶ A fülvédő zajszigetelő értéke ne legyen magasabb, mint ami a halláskárosodási
kockázat elkerüléséhez szükséges.
4.2 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A pántot az áll alatt vagy a fején helyezze el. Véd a káros zajtól. Csak a
097691 cikkszámú tartalék füldugóval használja. Az optimális védőhatás csak a vi-
selő fülénél mért 70 dB - 80 dB tényleges maradvány zajszint elérése esetén bizto-
sított. A zajszigetelés átlagos értékéből levont standard eltérés adja meg a vizsgált
fülvédő feltételezett védőhatását.
4.3 RENDELTETÉSELLENES HASZNÁLAT
A védőhatást más védőeszközökkel való kombináció nem csökkentheti, és nem
akadályozhatja a felhasználó munkáját. Ezt a terméket bizonyos vegyi anyagok
károsíthatják. További adatokért forduljon a gyártóhoz.
5. PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
Vegye figyelembe a használati útmutatót.
Engedélyezett hőmérséklettartomány a munkakörnyezetben.
Engedélyezett páratartalom tartomány a munkakörnyezetben.
6. A HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
A
FIGYELMEZTETÉS
A pánt ütődése
A fejpántot érő mechanikus ütések káros zajszintet idézhetnek elő.
▶ Kerülje az ütődést.
6.1 A PÁNTOS HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
FIGYELMEZTETÉS
A hallás károsodása
A hallásvédő nem viselése vagy téves viselése esetén zajos területen egyes za-
jcsúcsok vagy sokéves tartós zaj esetén tartós halláskárosodás veszélye áll fenn.
▶ A fülvédő minden használata előtt ellenőrizze, hogy az megfelelően helyezke-
dik el.
▶ Válassza ki az egyes zajos területekhez megfelelő fülvédőt a kellő zajszigetelő
értékkel.
▶ A fülvédőt a zajos területre lépés előtt vegye fel és minden zajos időszakban
tartósan viselje.
▶ Ennek be nem tartása korlátozza a fülvédő védőhatását.
1. A behelyezés előtt ellenőrizze, hogy a füldugó kellően rugalmas-e.
2. Használat előtt ellenőrizze a pántot, hogy azon nincsenek-e sérülések.
3. A pánt az áll alatt és a fej fölött pozícionálása.
4. Fogja meg a pántot tiszta kezekkel és óvatosan húzza szét.
5. Vezesse be a füldugót a hallójáratba.
6. A szabad kezével nyúljon át a feje fölött és húzza meg a fülkagylót felfelé.
A hallójárat kitágul.
7. Nyomja a pántot enyhén a fülbe.
8. Ellenőrizze fülvédő helyes illeszkedését.
Hangos környezetben nyomja a pántot enyhén befelé. Nem szabad nagy
különbséget hallania.
6.2 A PÁNTOS HALLÁSVÉDŐ ELTÁVOLÍTÁSA
1. A használat után lassan távolítsa el a füldugót a hallójáratból a pánt olda-
lirányú meghúzásával.
7. TISZTÍTÁS ÉS FERTŐTLENÍTÉS
A füldugót ne tisztítsa meg. Egyszeri használat után ártalmatlanítsa. A szennye-
ződéseket enyhe szappanos vízzel és langyos vízzel távolítsa el. Tisztítás után szo-
bahőmérsékleten szárítsa meg levegőn. Vegyszerrel nem tisztítható.
8. KARBANTARTÁS
A füldugót minden használat után cserélje ki.
8.1 A FÜLDUGÓ CSERÉJE
B
1. Az elkoszolódott füldugót húzza le a pántról.
2. Helyezze az új füldugót enyhe forgatással a pántra.
9. TÁROLÁS
Az eredeti csomagolásban vagy tiszta dobozban, fénytől védett és pormentes,
száraz helyen tárolja. +3°C és +40°C közötti hőmérsékleten és 85 %-nál nem ma-
gasabb relatív páratartalmon tárolja. Ne tárolja maró, agresszív, kémiai anyagok,
oldószerek, nedvesség és szennyeződés közelében.
10. SZÁLLÍTÁS
Az eredeti csomagolásában vagy tiszta dobozban szállítsa.
11. LEJÁRATI IDŐ
Az egyszer használható füldugókat egyszeri használat után ártalmatlanítsa. A pán-
tot legkésőbb a gyártás időpontjától számított 3 év után, valamint sérülés vagy
erős szennyeződés esetén ártalmatlanítsa.
12. ÁRTALMATLANÍTÁS
Rendeltetésszerű használat után a háztartási hulladékkal ártalmatlanítsa.
13. TANÚSÍTVÁNY
Teljesíti az EN 352-2:2002 szabványt. Hallásvédelem a 2016/425 (EU) rendelet
szerint. III. kockázati osztály. Bevizsgálta és a tanúsítványt kiállította:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ Egyesült Királyság ∙ Notified Body number: 0194
0194 Az EU megfelelőségi nyilatkozat a következő címen érhető el:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hr ČEPIĆI ZA UŠI S NOSAČEM
1. OPĆE UPUTE
Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte ih se te ih spremite i držite na
raspolaganju kao referencu.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencija
Mean attenuation Prosječna vrijednost zvučne izolacije
Standard deviation Standardno odstupanje
Assumed protection
value
Hipotetska vrijednost zaštite
SNR Izolacijska vrijednost proizvoda
LIzolacijska vrijednost niskofrekventnih zvukova
MIzolacijska vrijednost srednjofrekventnih zvukova
HIzolacijska vrijednost visokofrekventnih zvukova
UTC Luk se postavlja ispod brade
OTH Luk se postavlja na glavu
3. OPIS PROIZVODA
Čepić za uši s nosačem od polipropilena sa zamjenjivim jednokratnim čepom za
zaštitu sluha od poliuretana. Zvuk se prigušuje pritiskom obruča. Konusni oblik za
različite slušne kanale. Funkcija zgloba za individualno podešavanje čepa. Promjer:
9 – 14mm. Veličina obruča: S / M / L. Težina: 18grama.
4. SIGURNOST
4.1 OSNOVNE SIGURNOSNE UPUTE
Smanjeni zaštitni učinak
Zaštitni učinak je smanjen ako se upotrebljava dotrajala, oštećena, zaprljana ili ne-
pravilno skladištena oprema za zaštitu sluha.
▶ Vizualna provjera vanjskog izgleda opreme za zaštitu sluha prije svake uporabe.
▶ Ne upotrebljavajte dotrajalu, oštećenu i vrlo zaprljanu opremu za zaštitu sluha.
Prekomjerna zaštita uzrokovana opremom za zaštitu sluha
Nepotrebno se može otežati opažanje signala upozorenja, govora i prepoznavan-
je radnih zvukova s određenim značenjem.
▶ Pri nošenju opreme za zaštitu sluha posebno pazite na radno okruženje.
▶ Vrijednost zvučne izolacije opreme za zaštitu sluha mora se odabrati tako da ne
bude veća od vrijednosti koja je potrebna za sprječavanje opasnosti od
oštećenja sluha.
4.2 NAMJENSKA UPOTREBA
Obruč postavite ispod brade ili na glavu. Štiti od štetne buke. Upotrebljavajte sa-
mo sa zamjenskim čepovima za zaštitu sluha br. artikla 097691. Optimalni zaštitni
učinak samo u slučaju postizanja preostale razine buke koja djeluje na uhu osobe
koja je nosi od 70dB do 80dB. Oduzimanjem standardnog odstupanja od prosječ-
ne vrijednosti zvučne izolacije dobiva se hipotetski zaštitni učinak dotične opreme
za zaštitu sluha.
4.3 NEPROPISNA UPOTREBA
Kombinacija s drugom zaštitnom opremom ne smije umanjivati zaštitni učinak ni
ometati korisnika u njegovoj aktivnosti. Određene kemijske tvari mogu oštetiti
ovaj proizvod. Dodatne podatke potražite kod proizvođača.
5. OBJAŠNJENJE PIKTOGRAMA
Pridržavajte se uputa za upotrebu.
Dopušteni raspon temperature za radno okruženje.
Dopušteni raspon vlažnosti zraka za radno okruženje.
6. UPOTREBA ZAŠTITE ZA SLUH
A
UPOZORENJE
Udarac u obruč
Pri mehaničkom udarcu u obruč za glavu može doći do štetnih razina buke.
▶ Izbjegavajte udarce.
6.1 PRIMJENA ČEPIĆA ZA UŠI S NOSAČEM
UPOZORENJE
Oštećenje sluha
Ako se u bučnim okruženjima ne nosi oprema za zaštitu sluha, odn. ako se nosi na
neispravan način, prijeti opasnost od trajnog oštećenja sluha izazvanog vršnim ra-
zinama buke ili dugogodišnjom neprekidnom bukom.
▶ Svaki put prije uporabe opreme za zaštitu sluha provjerite naliježe li pravilno.
▶ Opremu za zaštitu sluha odaberite prema dotičnom bučnom okruženju.
▶ Opremu za zaštitu sluha postavite prije ulaska u bučno okruženje i neprekidno
je nosite tijekom svih faza buke.
▶ U slučaju nepoštivanja navedenoga ugrožava se zaštitni učinak opreme za
zaštitu sluha.
1. Prije upotrebe provjerite je li čep za zaštitu sluha dovoljno elastičan.
2. Prije uporabe provjerite je li oštećen obruč za glavu.
3. Namjestite obruč ispod brade ili preko glave.
4. Čistim rukama uhvatite obruč i oprezno razdvojite.
5. Umetnite čep za zaštitu sluha u slušni kanal.
6. Slobodnom rukom posegnite preko glave i povucite ušnu školjku prema gore.
Slušni kanal se širi.
7. Lagano pritisnite obruč u uho.
8. Provjerite naliježe li oprema za zaštitu sluha ispravno.
U bučnoj okolini lagano pritisnite obruč prema unutra. Ne bi trebali osje-
titi nikakvu razliku.
6.2 UKLANJANJE ČEPIĆA ZA UŠI S NOSAČEM
1. Nakon upotrebe uklonite čep za zaštitu sluha iz slušnog kanala laganim boč-
nim povlačenjem obruča.
7. ČIŠĆENJE I DEZINFICIRANJE
Nemojte čistiti čepove za zaštitu sluha. Odložite na otpad nakon jednokratne
upotrebe. Uklonite onečišćenja blagom otopinom sapuna u mlakoj vodi. Nakon
čišćenja sušite na zraku na sobnoj temperaturi. Zabranjeno je čišćenje kemikalija-
ma.
8. ODRŽAVANJE
Zamijenite čep za zaštitu sluha nakon svake upotrebe.
8.1 ZAMJENA ČEPA ZA ZAŠTITU SLUHA
B
1. Povucite zaprljane čepove za zaštitu sluha s obruča.
2. Laganim okretanjem postavite nove čepove za zaštitu sluha na obruč.
9. SKLADIŠTENJE
Čuvajte u originalnoj ambalaži ili čistoj kutiji zaštićeno od svjetla i prašine na su-
hom mjestu. Skladištiti na temperaturama od +3°C do +40°C i pri relativnoj
vlažnosti zraka nižoj od85%. Nemojte čuvati u blizini nagrizajućih, agresivnih tva-
ri, otapala, vlage i prljavštine.
10. TRANSPORT
Transport se vrši u originalnom pakiranju ili čistoj kutiji.
11. ŽIVOTNI VIJEK
Jednokratni čep za zaštitu sluha odložite na otpad nakon jednokratne upotrebe.
Obruč odložite u otpad najkasnije 3godine od datuma proizvodnje, odn. u slučaju
oštećenja ili velikog zaprljanja.
12. ODLAGANJE U OTPAD
Nakon namjenske uporabe odložite u kućanski otpad.
13. CERTIFICIRANJE
Ispunjava zahtjeve norme EN352-2:2002. Oprema za zaštitu sluha prema Uredbi
(EU) 2016/425. Razred rizika III. Provjeru i certificiranje proveo:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 Izjava o sukladnosti EU-a stoji na raspolaganju na sljedećoj adresi:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
it INSERTI AURICOLARI CON ARCHETTO
1. NOTE GENERALI
Leggere il manuale d’uso, rispettarlo, conservarlo per riferimento futuro
e tenerlo sempre a portata di mano.
2. LEGENDA
Frequency Frequenza
Mean attenuation Attenuazione media
Standard deviation Deviazione standard
Assumed protection
value
Valore di protezione presunto
SNR Valore di isolamento del prodotto
LValore di isolamento per rumori a bassa frequenza
MValore di isolamento per rumori a media frequenza
HValore di isolamento per rumori ad alta frequenza
UTC Posizionamento della staffa sotto il mento
OTH Posizionamento della staffa a contatto con la testa
3. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
Inserti auricolari con archetto in polipropilene con inserto auricolare monouso so-
stituibile in poliuretano. L'isolamento acustico viene garantito esercitando una
certa pressione dell'archetto. Forma conica per adattarsi ai diversi condotti uditivi.
Funzione di snodo per un'impostazione personalizzata dell'inserto. Diametro: 9 –
14 mm. Dimensioni archetto: S/M/L. Peso: 18 grammi.
4. SICUREZZA
4.1 AVVERTENZE FONDAMENTALI PER LA SICUREZZA
Riduzione dell’effetto protettivo
Indossare cuffie usurate, danneggiate, sporche o conservate in maniera errata ne
riduce l’effetto protettivo.
▶ Effettuare un’ispezione visiva esterna delle cuffie prima di ogni utilizzo.
▶ Non usare le cuffie se sono usurate, danneggiate o presentano tracce di sporco
ostinato.
Sovraprotezione dovuta all’utilizzo delle cuffie
L’uso delle cuffie può impedire la corretta percezione dei segnali di allarme, la
comprensione delle parole e il riconoscimento di rumori rilevanti ai fini del proces-
so lavorativo senza che sia strettamente necessario.
▶ Prestare particolare attenzione all’ambiente di lavoro quando si indossano le
cuffie.
▶ Non scegliere cuffie con un valore di isolamento acustico più alto rispetto a
quello richiesto per evitare il rischio di danni all’udito.
4.2 USO PREVISTO
Posizionare l'archetto sotto il mento o sopra la testa. Protegge dai rumori danno-
si. Utilizzare solo con inserto auricolare di ricambio n. art. 097691. Per garantire un
effetto protettivo ottimale, il livello di rumorosità residuo efficace che giunge
all’orecchio dell’utilizzatore deve essere compreso tra 70 e 80 dB. Il valore di prote-
zione presunto delle cuffie prescelte può essere calcolato sottraendo la deviazio-
ne standard dall’attenuazione media.
4.3 USO SCORRETTO RAGIONEVOLMENTE PREVEDIBILE
L’abbinamento con altri dispositivi di protezione non deve compromettere l’effet-
to protettivo né ostacolare l'utilizzatore nello svolgimento del suo lavoro. Questo
prodotto può danneggiarsi a contatto con alcune sostanze chimiche. Ulteriori in-
formazioni in merito possono essere richieste al produttore.
5. SPIEGAZIONE DEI PITTOGRAMMI
Osservare le istruzioni per l'uso.
Campo di temperatura consentito nell'ambiente di lavoro.
Campo di umidità consentito nell'ambiente di lavoro.
6. UTILIZZO DELLE CUFFIE
A
AVVERTENZA
Urti all'archetto
Un impatto meccanico contro l'archetto può causare livelli di rumorosità nocivi.
▶ Evitare urti.
6.1 UTILIZZO DEGLI INSERTI AURICOLARI CON ARCHETTO
AVVERTENZA
Danni all’udito
Il mancato utilizzo delle cuffie o una loro scorretta applicazione negli ambienti ru-
morosi possono danneggiare l’udito in modo permanente in caso di picchi di ru-
more isolati o di esposizione prolungata ai rumori.
▶ Prima di ogni utilizzo, controllare che le cuffie siano posizionate correttamente.
▶ Scegliere cuffie che abbiano un valore di isolamento acustico adeguato all’am-
biente rumoroso specifico.
▶ Indossare le cuffie prima di entrare in un ambiente rumoroso e non toglierle
mai per tutta la durata della permanenza.
▶ In caso contrario, si rischia di compromettere l’effetto protettivo delle cuffie.
1. Verificare prima dell'uso che l'inserto auricolare sia sufficientemente elastico.
2. Prima dell’utilizzo verificare che l'archetto non sia danneggiato.
3. Posizionare sotto il mento o sopra la testa l'archetto.
4. Prendere l'archetto con le mani pulite e tenderlo delicatamente.
5. Immettere l'inserto auricolare nel condotto uditivo.
6. Con la mano libera sopra la testa afferrare il padiglione auricolare e tirarlo ver-
so l'alto.
Il condotto uditivo si allarga.
7. Spingere leggermente l'archetto nell'orecchio.
8. Verificare che le cuffie siano posizionate correttamente.
In ambienti rumorosi, spingere leggermente l'archetto più verso l'interno.
Non si dovrebbe sentire alcuna differenza.
6.2 RIMOZIONE DEGLI INSERTI AURICOLARI CON ARCHETTO
1. Dopo l'utilizzo, rimuovere delicatamente l'inserto auricolare allontanando la-
teralmente l'archetto dal condotto uditivo.
7. PULIZIA E DISINFEZIONE
Non pulire l'inserto auricolare. Smaltire dopo un singolo utilizzo. Rimuovere le im-
purità con una liscivia di sapone delicata e acqua tiepida. Dopo la pulizia, lasciare
asciugare all’aria aperta a temperatura ambiente. Non lavare in modo chimico.
8. MANUTENZIONE
Sostituire l'inserto auricolare dopo ogni utilizzo.
8.1 SOSTITUZIONE DELL'INSERTO AURICOLARE
B
1. Estrarre l’inserto auricolare sporco dall'archetto.
2. Inserire il nuovo inserto auricolare nell'archetto esercitando una leggera pres-
sione.
9. STOCCAGGIO
Conservare nella confezione originale o in una scatola pulita in un luogo privo di
polvere, asciutto e al riparo dalla luce. Conservare a una temperatura compresa
fra +3°C e +40°C e con un’umidità relativa non superiore all’85%. Non conservare
in prossimità di sostanze corrosive, aggressive o chimiche, solventi, umidità e
sporcizia.
10. TRASPORTO
Trasportare nella confezione originale o in una scatola pulita.
11. SCADENZA
Smaltire dopo un singolo utilizzo l'inserto auricolare monouso. Smaltire l'archetto
al più tardi 3 anni dopo la data di produzione, nonché in caso di danni o in presen-
za di sporco ostinato.
12. SMALTIMENTO
Se i guanti sono stati utilizzati in modo conforme alla propria destinazione d'uso,
smaltirli nei rifiuti domestici.
13. CERTIFICAZIONE
Soddisfa i requisiti previsti dalla norma EN 352-2:2002. Cuffie conformi al Regola-
mento europeo 2016/425. Categoria di rischio III. Collaudati e certificati da:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 La dichiarazione di conformità UE è disponibile al seguente indirizzo:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
nl OORDOPJES MET BEUGEL
1. ALGEMENE AANWIJZINGEN
Handleiding lezen, in acht nemen, voor later gebruik bewaren en te al-
len tijde beschikbaar houden.
2. TOELICHTING
Frequency Frequentie
Mean attenuation Gemiddelde waarde geluidsisolatie
Standard deviation Standaardafwijking
Assumed protection
value
Veronderstelde beschermingswaarde
SNR Dempingswaarde product
LDempingswaarde laagfrequente geluiden
MDempingswaarde middenfrequente geluiden
HDempingswaarde hoogfrequente geluiden
UTC Beugel wordt onder de kin gepositioneerd
OTH Beugel wordt op het hoofd gepositioneerd
3. PRODUCTBESCHRIJVING
Oordopjes met beugel van polypropyleen met vervangbare wegwerpoordopjes
van polyurethaan. Akoestische demping vindt plaats via de druk van de beugel.
Conische vorm voor verschillende gehoorgangen. Scharnierfunctie voor individu-
ele instelling van het oordopje. Diameter: 9-14 mm. Beugelmaat: S/M/L. Gewicht:
18 gram.
4. VEILIGHEID
4.1 BASISVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Verminderde beschermende werking
Verminderde beschermende werking door gebruik van verouderde, beschadigde
of vuile, alsmede onjuist opgeslagen gehoorbescherming.
▶ Visuele controle van de buitenzijde van de gehoorbescherming vóór elk ge-
bruik.
▶ Verouderde, beschadigde of zeer vuile gehoorbescherming niet meer gebrui-
ken.
Overbescherming door gehoorbescherming
Waarneming van waarschuwingssignalen, verstaan van spraak en herkennen van
werkgeluiden die informatie bevatten, kunnen onnodig worden bemoeilijkt.
▶ Bij het dragen van gehoorbescherming in het bijzonder op de werkomgeving
letten.
▶ Geluidsisolatiewaarde van de gehoorbescherming niet hoger kiezen dan nodig
is ter voorkoming van een risico op gehoorbeschadiging.
4.2 BEOOGD GEBRUIK
Beugel onder de kin of op het hoofd positioneren. Beschermt tegen schadelijk la-
waai. Alleen met reserve-oordopjes art.nr. 097691 gebruiken. Optimale bescher-
mende werking alleen bij het bereiken van een bij het oor van de drager effectief
restgeluidsniveau van 70 dB tot 80 dB. Door aftrek van de standaardafwijking van
de gemiddelde waarde van de geluidsisolatie, wordt de veronderstelde bescher-
mende werking van de desbetreffende gehoorbescherming berekend.
4.3 ONJUIST GEBRUIK
De beschermende werking mag niet worden verminderd door de combinatie met
andere beschermingsmiddelen en de gebruiker mag niet worden gehinderd bij
de werkzaamheden. Dit product kan door bepaalde chemische stoffen worden
aangetast. Verdere gegevens kunnen bij de producent worden opgevraagd.
5. VERKLARINGEN VAN DE PICTOGRAMMEN
Gebruiksaanwijzing in acht nemen.
Toelaatbaar temperatuurbereik werkomgeving.
Toelaatbaar luchtvochtigheidsbereik werkomgeving.
6. GEHOORBESCHERMING GEBRUIKEN
A
WAARSCHUWING
Inwerking van stoten op beugel
Bij een mechanische stoot tegen de hoofdbeugel kunnen schadelijke lawaainive-
aus optreden.
▶ Inwerking van stoten voorkomen.
6.1 OORDOPJES MET BEUGEL AANBRENGEN
WAARSCHUWING
Gehoorbeschadiging
Door niet dragen of verkeerd dragen van gehoorbescherming in lawaaizones be-
staat gevaar voor een permanente gehoorbeschadiging door afzonderlijke geluid-
spieken of jarenlang continu lawaai.
▶ Vóór elk gebruik de gehoorbescherming op correcte plaatsing controleren.
▶ Voor de desbetreffende lawaaizone de geschikte gehoorbescherming met toe-
reikende geluidsisolatiewaarde selecteren.
▶ Gehoorbescherming vóór het betreden van de lawaaizone opzetten en continu
dragen in alle geluidsfasen.
▶ Niet-naleving doet afbreuk aan de beschermende werking van de gehoorbe-
scherming.
1. Oordopjes vóór gebruik op voldoende elasticiteit controleren.
2. Beugel vóór gebruik controleren op beschadigingen.
3. Beugel onder de kin of over het hoofd positioneren.
4. Beugel met schone handen vastpakken en voorzichtig uit elkaar trekken.
5. Oordopjes in de gehoorgang aanbrengen.
6. Met de vrije hand over uw hoofd reiken en oorschelp omhoog trekken.
De gehoorgang wordt verbreed.
7. Beugel licht in het oor drukken.
8. Gehoorbescherming op correcte plaatsing controleren.
In een luide omgeving beugel licht naar binnen drukken. Er mag geen
groot verschil hoorbaar zijn.
6.2 OORDOPJES MET BEUGEL VERWIJDEREN
1. Oordopjes na gebruik langzaam uit de gehoorgang verwijderen door de beu-
gel opzij te trekken.
7. REINIGING EN DESINFECTIE
Oordopjes niet reinigen. Na eenmalig gebruik weggooien. Verontreinigingen ver-
wijderen met mild zeepsop en lauw water. Na reiniging bij kamertemperatuur aan
de lucht drogen. Niet chemisch reinigen.
8. ONDERHOUD
Oordopjes na elk gebruik vervangen.
8.1 OORDOPJES VERVANGEN
B
1. Vervuilde oordopjes van de beugel trekken.
2. Nieuwe oordopjes met een lichte draai op de beugel aanbrengen.
9. OPSLAG
In originele verpakking of schone doos, tegen licht beschermd en stofvrij op een
droge plaats opslaan. Opslaan bij temperaturen van +3°C tot +40°C en relatieve
luchtvochtigheid niet hoger dan 85%. Niet opslaan in de buurt van bijtende,
agressieve, chemische stoffen, oplosmiddelen, vocht en vuil.
10. TRANSPORT
In originele verpakking of schone doos transporteren.
11. HOUDBAARHEIDSDUUR
Wegwerpoordopjes na eenmalig gebruik weggooien. Beugel uiterlijk 3 jaar na
productiedatum weggooien, alsmede bij beschadiging of sterke vervuiling.
12. WEGGOOIEN
Na beoogd gebruik weggooien in het huisvuil.
13. CERTIFICERING
Voldoet aan EN 352-2:2002. Gehoorbescherming volgens verordening (EU)
2016/425. Risicoklasse III. Getest en gecertificeerd door:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ Verenigd Koninkrijk ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-conformiteitsverklaring is beschikbaar via de volgende link:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
no HØRSELSVERN MED BØYLE
1. GENERELLE MERKNADER
Les instruksjonsboken, følg den, oppbevar den for senere bruk og hold
den alltid tilgjengelig.
2. FORKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Gjennomsnittsverdi for lyddemping
Standard deviation Standardavvik
Assumed protection
value
Antatt verneverdi
SNR Verdi for lyddemping produkt
LVerdi for lyddemping av lyd med lav frekvens
MVerdi for lyddemping av lyd med middels frekvens
HVerdi for lyddemping av lyd med høy frekvens
UTC Bøylen plasseres under haken
OTH Bøylen plasseres på hodet
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Hørselsvern med bøyle av polypropylen med utskiftbare hørselsvernplugger til
engangsbruk av polyuretan. Lyddempingen skjer ved hjelp av bøylens trykk. Ko-
nisk form for ulike ørekanaler. Leddfunksjon for individuell justering av pluggen.
Diameter: 9 – 14 mm. Bøylestørrelse: S/M/L. Vekt: 18 gram.
4. SIKKERHET
4.1 GRUNNLEGGENDE SIKKERHETSHENVISNINGER
Redusert verneeffekt
Redusert verneeffekt ved bruk av for gammelt, skadet eller tilsmusset samt feil
oppbevart hørselsvern.
▶ Utfør en utvendig visuell kontroll av hørselsvernet før hver bruk.
▶ For gammelt, skadet eller svært tilsmusset hørselsvern skal ikke lenger brukes.
Overbeskyttelse gjennom hørselsvern
Det kan bli unødig vanskelig å registrere varselsignaler, kommunisere og
gjenkjenne arbeidsstøy som inneholder informasjon.
▶ Vær spesielt oppmerksom på arbeidsomgivelsene når du bruker hørselsvern.
▶ Still ikke inn en høyere verdi for støydemping på hørselsvernet enn det som er
nødvendig for å unngå fare for hørselsskader.
4.2 KORREKT BRUK
Plasser bøylen under haken eller på hodet. Beskytter mot skadelig støy. Skal kun
brukes med reserve-hørselsvernplugg art.nr. 097691. Optimal verneeffekt kun opp
til et effektivt resterende lydnivå på 70 dB til 80 dB nås på brukerens øre. Når stan-
dardavviket trekkes fra gjennomsnittsverdien for lyddempingen, får man antatt
verneeffekt for gjeldende hørselsvern.
4.3 IKKE-FORSKRIFTSMESSIG BRUK
Den beskyttende effekten må ikke nedsettes gjennom kombinasjon med annet
verneutstyr, og brukeren må ikke hindres i arbeidet. Dette produktet kan ta skade
på grunn av visse kjemiske stoffer. Innhent mer informasjon fra produsenten.
5. FORKLARING AV PIKTOGRAMMENE
Følg bruksanvisningen.
Tillatt temperaturområde for arbeidsmiljøet.
Tillatt luftfuktighetsområde for arbeidsmiljøet.
6. BRUK AV HØRSELSVERN
A
ADVARSEL
Unngå at bøylen påvirkes av støt
Ved mekaniske støt mot hodebøylen kan det oppstå skadelige støynivåer.
▶ Unngå påvirkning av støt.
6.1 BRUK AV HØRSELSVERN MED BØYLE
ADVARSEL
Hørselsskader
Hvis det ikke brukes hørselsvern, eller hvis hørselsvern brukes feil, i områder med
støy, er det fare for blivende hørselsskader på grunn av enkelte støytopper eller
kontinuerlig støy over lang tid.
▶ Kontroller at hørselsvernet sitter korrekt før hver bruk.
▶ Velg passende hørselsvern med tilstrekkelig høy verdi for lyddemping for det
aktuelle støyområdet.
▶ Ta på deg hørselsvernet før du går inn i støyområdet, og bruk det konstant i alle
støyfaser.
▶ Dersom dette ignoreres, reduseres hørselsvernets verneeffekt.
1. Kontroller at hørselsvernpluggen er tilstrekkelig elastisk før bruk.
2. Kontroller at det ikke finnes skader på bøylen før bruk.
3. Plasser bøylen under haken eller over hodet.
4. Ta tak i bøylen med rene hender og trekk den forsiktig fra hverandre.
5. Før hørselsvernpluggen inn i ørekanalen.
6. Grip over hodet med den ledige hånden og trekk det ytre øret opp.
Ørekanalen utvides.
7. Press bøylen lett inn i øret.
8. Kontroller at hørselsvernet sitter korrekt.
I omgivelser med høy lyd trykkes bøylen lett innover. Det skal ikke høres
noen stor forskjell.
6.2 TA AV HØRSELSVERN MED BØYLE
1. Etter bruk fjernes hørselsvernpluggen sakte ved å trekke bøylen ut til siden og
ut av øregangen.
7. RENGJØRING OG DESINFEKSJON
Hørselsvernpluggene skal ikke rengjøres. Skal kasseres etter én gangs bruk. Fjern
smuss med mildt såpevann og lunkent vann. Skal tørkes i luften ved romtempera-
tur etter rengjøring. Ingen kjemisk rengjøring.
8. VEDLIKEHOLD
Hørselsvernpluggene skal skiftes ut etter hver bruk.
8.1 SKIFTE UT HØRSELSVERNPLUGG
B
1. Trekk den tilsmussede hørselsvernpluggen av bøylen.
2. Sett en ny hørselsvernplugg inn på bøylen ved å dreie den lett.
9. OPPBEVARING
Oppbevares beskyttet mot lys og støvfritt i originalemballasjen eller i en ren eske
på et tørt sted. Skal oppbevares ved temperaturer fra +3°C til +40°C og en relativ
luftfuktighet som ikke overskrider 85 %. Skal ikke oppbevares i nærheten av etsen-
de, aggressive, kjemiske substanser, løsemidler, fuktighet og smuss.
10. TRANSPORT
Skal transporteres i originalemballasjen eller i en ren eske.
11. UTLØPSTID
Hørselsvernplugg til engangsbruk skal kasseres etter én gangs bruk. Bøylen skal
kasseres senest 3år etter produksjonsdato, samt ved skader eller stor grad av tils-
mussing.
12. AVFALLSBEHANDLING
Skal kastes i husholdningsavfallet etter korrekt bruk.
13. SERTIFISERING
Oppfyller kravene i standarden EN 352-2:2002. Hørselsvern iht. forordning (EU)
2016/425. Risikoklasse III. Testet og sertifisert av:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-samsvarserklæringen er tilgjengelig under følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pl NAUSZNIKI KABŁĄKOWE
1. INFORMACJE OGÓLNE
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi i przestrzegać jej oraz zacho-
wać ją na przyszłość, przechowując w dostępnym miejscu.
2. LEGENDA
Frequency Częstotliwość
Mean attenuation Średnia wartość izolacji akustycznej
Standard deviation Odchylenie standardowe
Assumed protection
value
Zakładana wartość ochrony
SNR Wartość izolacji produktu
LWartość izolacji – hałas oniskiej częstotliwości
MWartość izolacji – hałas ośredniej częstotliwości
HWartość izolacji – hałas owysokiej częstotliwości
UTC Kabłąk jest zakładany pod podbródkiem
OTH Kabłąk jest zakładany na głowie
3. OPIS PRODUKTU
Nauszniki kabłąkowe zpolipropylenu zwymiennymi jednorazowymi wkładkami
stoperowymi zpoliuretanu. Nacisk wywierany przez kabłąk zapewnia izolację
akustyczną. Dzięki stożkowemu kształtowi pasują do każdego przewodu słucho-
wego. Funkcja przegubowa umożliwia indywidualną regulację wkładek
stoperowych. Średnica: 9–14mm. Rozmiar kabłąka: S/M/L. Waga: 18g.
4. BEZPIECZEŃSTWO
4.1 PODSTAWOWE INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA
Zmniejszone działanie ochronne
Zmniejszone działanie ochronne spowodowane zastosowaniem starej, uszkodzo-
nej lub zanieczyszczonej, atakże nieprawidłowo założonej ochrony słuchu.
▶ Przed każdym użyciem ochrony słuchu należy poddać ją kontroli wzrokowej
zzewnątrz.
▶ Nie używać starej, uszkodzonej lub mocno zanieczyszczonej ochrony słuchu.
Nadmierna ochrona spowodowana ochroną słuchu
Odbieranie sygnałów ostrzegawczych, komunikacja głosowa irozpoznawanie in-
formacyjnych dźwięków roboczych mogą być niepotrzebnie utrudnione.
▶ Podczas korzystania zochrony słuchu zwracać szczególną uwagę na otoczenie
robocze.
▶ Wartość izolacji akustycznej ochrony słuchu nie jest wyższa niż to konieczne,
aby zapobiec wystąpieniu ryzyka uszkodzenia słuchu.
4.2 UŻYTKOWANIE ZGODNIE ZPRZEZNACZENIEM
Umieścić pałąk pod brodą lub na głowie. Chronią przed szkodliwym hałasem.
Stosować wyłącznie zzamiennymi wkładkami stoperowymi Nr art.: 097691. Opty-
malny efekt ochronny uzyskuje się tylko po osiągnięciu przy uchu użytkownika
resztkowego poziomu dźwięku wzakresie od 70dB do 80dB. Po odliczeniu stan-
dardowego odchylenia od średniej wartości izolacji akustycznej otrzymuje się
zakładaną wartość ochrony rozważanej ochrony słuchu.
4.3 NIEWŁAŚCIWE UŻYTKOWANIE
Połączenie zinnymi środkami ochrony nie może zmniejszać skuteczności ochrony
ani utrudniać użytkownikowi wykonywania czynności. Produkt ten może ulec usz-
kodzeniu wskutek działania określonych substancji chemicznych. Szczegółowych
informacji na ten temat udziela producent.
5. OBJAŚNIENIE PIKTOGRAMÓW
Przestrzegać instrukcji użytkowania.
Dopuszczalny zakres temperatury wśrodowisku pracy.
Dopuszczalny zakres wilgotności powietrza wśrodowisku pracy.
6. ZASTOSOWANIE OCHRONY SŁUCHU
A
OSTRZEŻENIE
Uderzenia kabłąka
Uderzenie mechaniczne kabłąka może wywołać hałas oszkodliwym natężeniu.
▶ Nie narażać na uderzenia.
6.1 ZAKŁADANIE NAUSZNIKÓW KABŁĄKOWYCH
OSTRZEŻENIE
Uszkodzenie słuchu
Nieużywanie lub niewłaściwe używanie ochrony słuchu wobszarach opodwyżs-
zonym hałasie stwarza niebezpieczeństwo trwałego uszkodzenia słuchu spowo-
dowane narażeniem na pojedyncze szczytowe poziomy dźwięku lub wieloletni
hałas ciągły.
▶ Przed każdym użyciem sprawdzić ochronę słuchu pod kątem właściwego osad-
zenia.
▶ Dla danego obszaru opodwyższonym hałasie dobierać odpowiednią ochronę
słuchu owystarczającym poziomie izolacji akustycznej.
▶ Zakładać ochronę słuchu przed wejściem na obszar opodwyższonym hałasie
inosić przez wszystkie fazy trwania hałasu.
▶ Niestosowanie się do powyższego zalecenia zmniejsza działanie ochronne
ochrony słuchu.
1. Przed użyciem sprawdzić, czy wkładki są wystarczająco elastyczne.
2. Przed użyciem sprawdzić kabłąk pod kątem uszkodzeń.
3. Umieszczanie kabłąka pod podbródkiem lub nad głową.
4. Chwycić kabłąk czystymi dłońmi iostrożnie rozdzielić.
5. Wprowadzić wkładkę do przewodu słuchowego.
6. Wolną rękę unieść nad głowę i odchylić małżowinę uszną do góry.
Przewód słuchowy się rozszerzy.
7. Delikatnie wprowadzić do ucha.
8. Sprawdzić prawidłowość osadzenia ochrony słuchu.
Wgłośnym otoczeniu lekko wcisnąć do środka. Nie powinna być słyszalna
duża różnica.
6.2 WYJMOWANIE NAUSZNIKÓW KABŁĄKOWYCH
1. Po użyciu powoli wyjąć wkładki stoperowe zprzewodu słuchowego, ciągnąc
za kabłąk zboku.
7. CZYSZCZENIE I DEZYNFEKCJA
Nie czyścić wkładek stoperowych. Zutylizować po jednorazowym użyciu. Zabrud-
zenia usuwać łagodnym roztworem wody zmydłem iletnią wodą. Po oczyszcze-
niu wtemperaturze pokojowej wysuszyć na powietrzu. Nie czyścić chemicznie.
8. KONSERWACJA
Po każdym użyciu wkładki stoperowe należy wymienić na nowe.
8.1 WYMIANA WKŁADEK STOPEROWYCH
B
1. Zabrudzone wkładki stoperowe należy wyciągnąć zkabłąka.
2. Delikatnie wkręcić nowe wkładki na kabłąk.
9. MAGAZYNOWANIE
Przechowywać woryginalnym opakowaniu lub wczystym pudełku, wsuchym
ichronionym przed światłem ikurzem miejscu. Przechowywać wtemperaturze
od +3°C do +40°C iprzy względnej wilgotności powietrza nie większej niż 85%.
Nie przechowywać wpobliżu żrących, agresywnych substancji chemicznych, roz-
puszczalników, wilgoci ibrudu.
10. TRANSPORT
Transportować woryginalnym opakowaniu lub wczystym pudełku.
11. CZAS PRZYDATNOŚCI DO UŻYTKU
Jednorazowe wkładki stoperowe należy zutylizować po jednorazowym użyciu.
Kabłąk zutylizować najpóźniej po upływie 3lat od daty produkcji oraz wrazie usz-
kodzeń lub silnego zabrudzenia.
12. UTYLIZACJA
Wprzypadku użytkowania zgodnie zprzeznaczeniem wyrzucić doodpadów ko-
munalnych.
13. CERTYFIKACJA
Spełnia wymogi normy EN 352-2:2002. Ochrona słuchu zgodnie z rozporządze-
niem (UE) 2016/425. Klasa ryzyka III. Organ sprawdzający icertyfikujący:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 Deklaracja zgodności UE jest dostępna pod adresem:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
pt PROTEÇÃO AURICULAR EM ARCO
1. INDICAÇÕES GERAIS
Ler e respeitar o manual de instruções, guardar para referência futura e
manter sempre disponível para consulta.
2. LEGENDA
Frequency Frequência
Mean attenuation Valor médio isolamento acústico
Standard deviation Desvio padrão
Assumed protection
value
Valor de proteção presumido
SNR Valor de isolamento produto
LValor de isolamento ruídos de baixa frequência
MValor de isolamento ruídos de média frequência
HValor de isolamento ruídos de alta frequência
UTC O apoio da cabeça é posicionado sob o queixo
OTH O apoio da cabeça é posicionado na cabeça
3. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
Proteção auricular em arco de polipropileno com tampões de proteção auricular
descartáveis de poliuretano. O silenciamento acústico ocorre através da pressão
do arco. Forma cónica para diferentes canais auditivos. Função articulada para
ajuste individual do tampão. Diâmetro: 9 – 14mm. Tamanho do arco: S/M/L. Peso:
18 gramas.
4. SEGURANÇA
4.1 INDICAÇÕES BÁSICAS DE SEGURANÇA
Efeito protetor reduzido
Efeito protetor reduzido devido ao uso de uma proteção auricular envelhecida,
danificada ou suja e mal armazenada.
▶ Inspeção visual externa da proteção auricular antes de cada utilização.
▶ Não reutilizar uma proteção auricular envelhecida, danificada ou muito suja.
Proteção excessiva em virtude da proteção auricular
A perceção de sinais de aviso, a comunicação oral e o reconhecimento de ruídos
de trabalho informativos podem ser dificultados desnecessariamente.
▶ Ter especial atenção ao ambiente de trabalho, ao usar a proteção auricular.
▶ Escolher um valor de isolamento acústico da proteção auricular não superior ao
que for necessário para evitar o risco de danos auriculares.
4.2 UTILIZAÇÃO ADEQUADA
Posicionar o arco por baixo do queixo ou na cabeça. Protege contra o ruído preju-
dicial. Usar apenas com tampões de proteção auricular descartáveis ref.ª 097691.
O efeito protetor ideal só ocorre, se for alcançado um nível sonoro residual efetivo
de 70 dB a 80 dB na orelha do utilizador. A subtração do desvio padrão do valor
médio do isolamento acústico resulta no efeito protetor presumido da proteção
auricular observada.
4.3 UTILIZAÇÃO INDEVIDA
O efeito protetor não deve ser limitado pela combinação com outro equipamento
de proteção e o utilizador não deve ser prejudicado no seu trabalho. Este produto
pode sofrer danos devido a substâncias químicas. Devem ser pedidas mais infor-
mações junto do fabricante.
5. EXPLICAÇÃO DO PICTOGRAMA
Respeitar as instruções de utilização.
Faixa de temperatura admissível no ambiente de trabalho.
Faixa de humidade do ar admissível no ambiente de trabalho.
6. USAR A PROTEÇÃO AURICULAR
A
ATENÇÃO
Evitar o impacto no arco
Um impacto mecânico contra o arco de cabeça pode causar níveis de ruído preju-
diciais.
▶ Evitar o impacto.
6.1 COLOCAR PROTEÇÃO AURICULAR EM ARCO
ATENÇÃO
Danos auditivos
Se a proteção auricular não for usada ou for utilizada incorretamente na zona de
ruído, existe o perigo de danos auditivos permanentes devido a picos de ruído in-
dividuais ou ao ruído permanente ao longo de anos.
▶ Verificar o assento correto da proteção auricular antes de cada utilização.
▶ Selecionar para a respetiva zona de ruído a proteção auricular certa com um va-
lor de isolamento acústico adequado.
▶ Colocar a proteção auricular antes de entrar na zona de ruído e usar permanen-
temente durante todas as fases de ruído.
▶ A inobservância compromete o efeito protetor da proteção auricular.
1. Verificar o tampão de proteção auricular quanto a elasticidade suficiente an-
tes de usar.
2. Verificar se o apoio da cabeça apresenta danos antes da utilização.
3. Posicionar o arco por baixo do queixo ou sobre a cabeça.
4. Pegar no arco com as mãos limpas e abrir com cuidado.
5. Inserir o tampão de proteção auricular no canal auditivo.
6. Passe a mão livre por cima da cabeça e puxe a orelha para cima.
O canal auditivo alarga-se.
7. Pressionar ligeiramente o arco no ouvido.
8. Verificar o assento correto da proteção auricular.
No caso de um ambiente muito ruidoso, pressionar ligeiramente o arco
para dentro. Não deve ser audível uma grande diferença.
6.2 REMOVER A PROTEÇÃO AURICULAR EM ARCO
1. Após a utilização, remover cuidadosamente os tampões de proteção auricular
do canal auditivo puxando lateralmente o arco.
7. LIMPEZA E DESINFEÇÃO
Não limpar os tampões de proteção auricular. Eliminar após utilização única. Re-
mover as impurezas com uma solução de sabão suave e água morna. Após a lim-
peza, deixar secar à temperatura ambiente no ar. Não limpar a seco.
8. MANUTENÇÃO
Trocar o tampão de proteção auricular após cada utilização.
8.1 TROCAR O TAMPÃO DE PROTEÇÃO AURICULAR
B
1. Remover o tampão de proteção auricular sujo do arco.
2. Inserir um novo tampão de proteção auricular rodando-o no arco.
9. ARMAZENAMENTO
Guardar em embalagem original ou caixa limpa protegida do sol e sem pó num
local seco. Armazenar a temperaturas de +3°C a +40°C e com uma humidade re-
lativa do ar não superior a 85%. Não armazenar perto de substâncias corrosivas,
agressivas, químicas, de solventes, de humidade e sujidade.
10. TRANSPORTE
Transportar na embalagem original ou numa caixa limpa.
11. DATA DE VALIDADE
Eliminar o tampão de proteção auricular descartável após utilização única. Elimi-
nar o arco o mais tardar 3 anos após a data de fabrico, em caso de danos ou forte
sujidade.
12. ELIMINAÇÃO
Eliminar junto com o lixo doméstico após utilização adequada.
13. CERTIFICAÇÃO
Cumpre a norma EN 352-2:2002. Proteção auricular conforme regulamento (UE)
2016/425. Classe de risco III. Testado e certificado por:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 A declaração CE de conformidade está disponível no seguinte endereço:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
ro CĂŞTI DE PROTECŢIE AUDITIVĂ CU DOPURI INTERNE
1. INDICAȚII GENERALE
Citiți și respectați instrucțiunile de utilizare, păstrați-le pentru consulta-
re ulterioară și asigurați-vă că acestea sunt disponibile în orice moment.
2. LEGENDĂ
Frequency Frecvenţă
Mean attenuation Valoare medie de izolare fonică
Standard deviation Abatere standard
Assumed protection
value
Valoare acceptată a protecţiei
SNR Valoarea de izolare fonică a produsului
LValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă
joasă
MValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă
medie
HValoarea de izolare fonică pentru zgomotele de frecvenţă
înaltă
UTC Cadrul este fixat sub bărbie
OTH Cadrul este fixat pe cap
3. DESCRIEREA PRODUSULUI
Căşti de protecţie auditivă cu dopuri interne din polipropilenă cu dopuri de urechi
dopuri de urechi de unică folosinţă din poliuretan care se pot înlocui. Atenuarea
acustică se realizează prin presiunea căştilor. Formă conică pentru diverse canale
auditive. Funcţie articulată pentru reglarea individuală a dopului. Diametru: 9 – 14
mm. Dimensiunea căştilor: S/M/L. Greutate: 18 grame.
4. SIGURANȚĂ
4.1 INSTRUCŢIUNI FUNDAMENTALE DE SIGURANŢĂ
Efect de protecţie diminuat
Efect de protecţie diminuat ca urmare a utilizării a unor căşti vechi, deteriorate,
murdare sau incorect depozitate.
▶ Inspecţie vizuală exterioară a protecţiei auditive înainte de fiecare utilizare.
▶ Protecţia auditivă veche, deteriorată sau foarte murdară nu se mai foloseşte.
Supraprotecţie cu protecţia auditivă
Perceperea semnalelor de avertizare, înţelegerea exprimărilor verbale şi identifi-
carea zgomotelor de lucru care dau informaţii despre procesul de lucru pot fi în-
greunate în mod inutil.
▶ La purtarea protecţiei auditive, trebuie acordată o atenţie specială mediului de
lucru.
▶ Nu alegeţi pentru izolaţia fonică o valoare mai mare decât cea necesară pentru
evitarea riscurilor de afectare a auzului.
4.2 UTILIZARE CONFORM DESTINAŢIEI
Poziţionaţi căştile sub bărbie sau pe cap. Protejează împotriva zgomotului
dăunător. Folosiţi numai cu dopuri de urechi de schimb Nr. art. 097691. Efectul de
protecţie este optim doar dacă la urechea purtătorului, nivelul de zgomot rezidual
este între 70 dB şi 80 dB. Prin scăderea abaterii standard din valoarea medie a
izolării fonice, rezultă eficienţa acceptată a protecţiei auditive considerate.
4.3 UTILIZARE NECORESPUNZĂTOARE
Efectul de protecție nu trebuie să fie afectat de combinația cu alte echipamente
de protecție, iar utilizatorul nu trebuie să fie obstrucționat în timpul lucrului. Acest
produs poate fi afectat de anumite substanţe chimice. Informaţii suplimentare tre-
buie solicitate producătorului.
5. EXPLICAREA PICTOGRAMELOR
Respectaţi manualul de utilizare.
Interval de temperatură admis în mediul de lucru.
Interval admis pentru umiditatea aerului în mediul de lucru.
6. FOLOSIREA PROTECŢIEI AUDITIVE
A
AVERTISMENT
Șoc asupra căştilor
În cazul unui şoc mecanic asupra căştilor, pot fi provocate nivele dăunătoare ale
zgomotului.
▶ Evitaţi şocurile.
6.1 FOLOSIREA CĂŞTILOR DE PROTECŢIE AUDITIVĂ CU DOPURI INTERNE
AVERTISMENT
Deteriorarea auzului
Dacă protecţia auditivă nu este purtată sau este purtată greşit în medii cu zgomot,
există pericolul unei afectări permanente a auzului ca urmare a vârfurilor de zgo-
mot sau a expunerii la zgomot timp mai mulţi ani.
▶ Înainte de orice utilizare, verificaţi poziţia corectă a protecţiei auditive.
▶ Alegeţi protecţia auditivă adecvată pentru fiecare mediu cu zgomot astfel încât
valoarea de izolare fonică să vă permită să auziţi.
▶ Puneţi-vă protecţia auditivă înainte de a intra în mediul cu zgomot şi purtaţi-o
permanent, pentru toate nivelurile de zgomot.
▶ Nerespectarea afectează efectul protector al protecţiei auditive.
1. Înainte de utilizare, verificaţi elasticitatea dopurilor de urechi.
2. Înainte de utilizare, verificaţi căştile dacă prezintă deteriorări.
3. Poziţionaţi căştile sub bărbie sau peste cap.
4. Prindeţi căştile cu mâinile curate şi desfaceţi-le cu grijă.
5. Introduceţi dopurile de urechi în canalul auditiv.
6. Cu mâna liberă, prindeţi peste cap şi trageţi în sus pavilionul urechii.
Canalul auditiv se lărgeşte.
7. Apăsaţi uşor căştile în ureche.
8. Verificaţi poziţia corectă a protecţiei auditive.
Într-un mediu zgomotos, apăsaţi căştile uşor spre interior. Nu ar trebui să
se audă o diferenţă mare.
6.2 ÎNDEPĂRTAREA CĂŞTILOR DE PROTECŢIE AUDITIVĂ CU DOPURI
INTERNE
1. După utilizare, îndepărtaţi dopurile de urechi încet din canalul auditiv,
trăgând lateral de căşti.
7. CURĂŢARE ŞI DEZINFECTARE
NU curăţaţi dopurile de urechi. După o singură utilizare eliminaţi ca deşeu. Elimi-
nați impuritățile cu soluție de săpun neutru și apă călduță. După curățare, uscați
produsul la aer, la temperatura camerei. Nu curăţaţi cu substanţe chimice.
8. ÎNTREŢINERE
Înlocuiţi dopurile de urechi după fiecare utilizare.
8.1 ÎNLOCUIREA DOPURILOR DE URECHI
B
1. Scoateţi dopurile de urechi murdare de pe cască.
2. Întroduceţi în cască dopuri de urechi noi, printr-o rotire uşoară.
9. DEPOZITARE
A se depozita în ambalajul original sau cutia curată, într-un loc uscat, ferit de lu-
mină și fără praf. La temperaturi de la +3°C până la +40°C şi la o umiditate relati-
vă nu mai mare de 85%. A nu se depozita în apropierea substanțelor corozive,
agresive, chimice, a solvenților, în condiții de umezeală sau murdărie.
10. TRANSPORT
Transportaţi în ambalajul original sau în cutii curate.
11. PERIOADĂ DE VALABILITATE
Eliminaţi ca deşeu dopurile de urechi de unică folosinţă după o singură utilizare.
Casca trebuie casată cel mai târziu după 3 ani de la data fabricaţiei ori în caz de de-
teriorare sau de murdărire puternică.
12. ELIMINAREA DEȘEURILOR
În cazul utilizării conforme cu destinația, a se elimina împreună cu deșeurile mena-
jere.
13. CERTIFICARE
Îndeplineşte standardul EN 352-2:2002. Protecţie auditivă conform Regulamentu-
lui (EU) 2016/425. Clasă de risc III. Verificat şi certificat de către:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 Declarația de conformitate UE este disponibilă la următoarea adresă:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sk CHRÁNIČE SLUCHU S RAMIENKOM
1. VŠEOBECNÉ POKYNY
Prečítajte si návod na obsluhu, dodržiavajte vňom uvedené pokyny,
uschovajte ho pre neskoršie použitie auložte ho na také miesto, aby bol
vždy kdispozícii.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Stredná hodnota tlmenia zvuku
Standard deviation Štandardná odchýlka
Assumed protection
value
Predpokladaná hodnota ochrany
SNR Hodnota tlmenia produktu
LHodnota tlmenia nízkofrekvenčného hluku
MHodnota tlmenia strednofrekvenčného hluku
HHodnota tlmenia vysokofrekvenčného hluku
UTC Oblúk sa umiestni pod bradu
OTH Oblúk sa umiestni na hlavu
3. POPIS PRODUKTU
Chrániče sluchu s ramienkom z polypropylénu s vymeniteľnými jednorazovými
štupľami na ochranu sluchu z polyuretánu. Akustická izolácia je zabezpečená tla-
kom ramienka. Kužeľovitý tvar pre rôzne zvukovody. Kĺb na individuálne nastave-
nie zátky. Priemer: 9 – 14 mm. Veľkosť ramienka: S/M/L. Hmotnosť: 18 gramov.
4. BEZPEČNOSŤ
4.1 ZÁKLADNÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
Znížený ochranný účinok
Znížený ochranný účinok pri použití zastaranej, poškodenej alebo kontaminova-
nej, ako aj nesprávne uloženej ochrany sluchu.
▶ Vonkajšia vizuálna kontrola ochrany sluchu pred každým použitím.
▶ Zastaranú, poškodenú alebo silne znečistenú ochranu sluchu nepoužívajte.
Nadmerná ochrana prostredníctvom ochrany sluchu
Vnímanie výstražných signálov, rečovej komunikácie a rozpoznávanie pracovných
zvukov obsahujúcich informácie môže byť zbytočne sťažené.
▶ Pri nosení ochrany sluchu venujte osobitnú pozornosť pracovnému prostrediu.
▶ Hodnota zvukovej izolácie ochrany sluchu nesmie byť vyššia ako je potrebné na
zabránenie riziku straty sluchu.
4.2 ZAMÝŠĽANÉ POUŽITIE
Ramienko umiestnite pod bradu alebo na hlave. Chráni pred škodlivým hlukom.
Používajte len s náhradnými štupľami na ochranu sluchu, č. tovaru 097691. Op-
timálny ochranný účinok len pri dosiahnutí zvyškovej hladiny zvuku pri uchu nosi-
teľa 70 dB až 80 dB. Odpočítanie štandardnej odchýlky od strednej hodnoty tlme-
nia zvuku má za následok predpokladaný ochranný účinok príslušnej ochrany slu-
chu.
4.3 POUŽÍVANIE VROZPORE SURČENÍM
Ochranný účinok nesmie byť narušený kombináciou s iným ochranným vyba-
vením a užívateľ nesmie byť v jeho práci obmedzovaný. Tento produkt môžu
určité chemické substancie poškodiť. Ďalšie údaje je potrebné si vyžiadať od
výrobcu.
5. VYSVETLIVKY PIKTOGRAMU
Dodržte návod na použitie.
Povolený teplotný rozsah pracovného prostredia.
Povolený rozsah vlhkosti vzduchu pracovného prostredia.
6. POUŽITIE OCHRANY SLUCHU
A
VAROVANIE
Nárazy na ramienko
Pri mechanickom náraze na ramienko sa môžu vyskytnúť škodlivé hladiny hluku.
▶ Zabráňte nárazom.
6.1 ZALOŽENIE CHRÁNIČA SLUCHU
VAROVANIE
Poškodenie sluchu
Nenosením alebo nesprávnym nosením ochrany sluchu v hlučných prostrediach
hrozí riziko trvalého poškodenia sluchu v dôsledku individuálnych hlukových
špičiek alebo dlhodobého nepretržitého hluku.
▶ Pred každým použitím skontrolujte správne nasadenie ochrany sluchu.
▶ Pre každé hlučné prostredie zvoľte vhodnú ochranu sluchu s dostatočnou hod-
notou tlmenia zvuku.
▶ Pred vstupom do hlučného prostredia si nasaďte ochranu sluchu a neustále ju
noste vo všetkých fázach hluku.
▶ Nedodržanie pokynov znižuje ochranný účinok ochrany sluchu.
1. Štuple na ochranu sluchu pred použitím skontrolujte, či sú dostatočne ela-
stické.
2. Pred použitím skontrolujte ramienko, či nie je poškodené.
3. Umiestnite pod bradu alebo cez hlavu ramienko.
4. Ramienko uchopte čistými rukami a opatrne roztiahnite.
5. Zaveďte štupeľ na ochranu sluchu do zvukovodu.
6. Voľnou rukou siahnite cez hlavu a ušnicu potiahnite nahor.
Zvukovod sa roztiahne.
7. Ramienko zľahka zatlačte do ucha.
8. Skontrolujte správne umiestnenie ochrany sluchu.
V hlučnom prostredí ramienko zľahka zatlačte dnu. Počuť by nemal byť ži-
adny veľký rozdiel.
6.2 ODSTRÁNENIE CHRÁNIČA SLUCHU
1. Po použití štupľa na ochranu sluchu pomaly odstráňte zo sluchovodu bočným
ťahom ramienka.
7. ČISTENIE A DEZINFEKCIA
Štuple na ochranu sluchu nečistite. Po jednorazovom použití zlikvidujte. Od-
stráňte nečistoty jemnou mydlovou vodou a vlažnou vodou. Po vyčistení nechajte
vysušiť na vzduchu pri izbovej teplote. Nesmie sa čistiť chemicky.
8. ÚDRŽBA
Štupeľ na ochranu sluchu vymeňte po každom použití.
8.1 VÝMENA ŠTUPĽA NA OCHRANU SLUCHU
B
1. Znečistený štupeľ na ochranu sluchu stiahnite z ramienka.
2. Ľahkým otáčaním zaveďte nový štupeľ na ochranu sluchu na ramienko.
9. SKLADOVANIE
Skladujte voriginálnom balení alebo čistej škatuli chránenej pred svetlom abez
prachu vsuchom prostredí. Skladujte pri teplote od +3°C do +40°C a relatívnej
vlhkosti maximálne 85 %. Neskladujte v blízkosti leptavých, agresívnych, che-
mických látok, rozpúšťadiel, vlhkosti a nečistôt.
10. PREPRAVA
Preprava v originálnom balení alebo v čistom balení.
11. DOBA POUŽITEĽNOSTI
Jednorazové štuple na ochranu sluchu po jednorazovom použití zlikvidujte. Ra-
mienko zlikvidujte najneskôr 3 roky od dátumu výroby, rovnako aj v prípade poš-
kodenia alebo silného znečistenia.
12. LIKVIDÁCIA
Po určenom použití zlikvidujte ako domový odpad.
13. CERTIFIKÁCIA
Plnia normu EN 352-2:2002. Ochrana sluchu podľa nariadenia (EÚ) 2016/425. Ka-
tegória rizika III. Kontrolu a certifikáciu produktu vykonal:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 Vyhlásenie o zhode EÚ je dostupné na tejto adrese:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sl ZAŠČITA SLUHA Z LOKOM
1. SPLOŠNA NAVODILA
Preberite navodilo za uporabo in ga upoštevajte. Shranite ga za pozne-
jšo referenco in poskrbite, da je ves čas na voljo.
2. LEGENDA
Frequency Frekvenca
Mean attenuation Srednja vrednost dušenja
Standard deviation Standardno odstopanje
Assumed protection
value
Predvidena vrednost zaščite
SNR Vrednost dušenja izdelka
LVrednost dušenja nizkofrekvenčnih zvokov
MVrednost dušenja srednjefrekvenčnih zvokov
HVrednost dušenja visokofrekvenčnih zvokov
UTC Pozicioniranje loka pod brado
OTH Pozicioniranje loka na glavi
3. OPIS IZDELKA
Zaščita sluha z lokom iz polipropilena z zamenljivimi čepi za zaščito sluha za en-
kratno uporabo iz poliuretana. Pritisk loka poskrbi za zvočno izolacijo. Konična ob-
lika za različne sluhovode. Funkcija zgloba za individualno nastavitev čepa. Pre-
mer: 9–14 mm. Velikost loka: S/M/L. Masa: 18 gramov.
4. VARNOST
4.1 OSNOVNI VARNOSTNI NAPOTKI
Zmanjšana zaščita
Zaščita je lahko zmanjšana zaradi uporabe starih, poškodovanih ali umazanih pri-
pomočkov za zaščito sluha oz. napačnega skladiščenja.
▶ Pred vsako uporabo opravite zunanji vizualni pregled slušalk.
▶ Starih, poškodovanih ali močno umazanih slušalk ne uporabljajte več.
Čezmerna zaščita sluha
Zaznavanje opozorilnih signalov, razumevanje govora in prepoznavanje informa-
tivnih zvokov med delovanjem je lahko po nepotrebnem oteženo.
▶ Kadar uporabljate pripomočke za zaščito sluha, bodite še posebej pozorni na
delovno okolje.
▶ Izberite zaščito sluha z najnižjo vrednostjo dušenja, ki je nujno potrebna za pre-
prečitev tveganja poškodb sluha.
4.2 NAMEN UPORABE
Lok pozicionirajte pod brado ali na glavo. Ščitijo pred škodljivim hrupom. Upora-
bljajte samo z nadomestnimi čepi za zaščito sluha št. izdelka 097691. Optimalna
zaščita samo, kadar preostali hrup v uporabnikovem ušesu doseže učinkovito ra-
ven med 70 in 80 dB. Če vrednost standardnega odstopanja odštejemo od srednje
vrednosti dušenja, dobimo predvideno stopnjo zaščite za omenjeno zaščito sluha.
4.3 NAPAČNA UPORABA
Kombiniranje z drugo zaščitno opremo ne sme vplivati na zaščito in uporabnik ne
sme biti oviran pri svoji dejavnosti. Ta izdelek lahko poškodujejo določene kemič-
ne snovi. Za več informacij se obrnite na proizvajalca.
5. RAZLAGA PIKTOGRAMOV
Upoštevajte navodila za uporabo.
Dovoljeno temperaturno območje delovnega okolja.
Dovoljeno območje zračne vlažnosti delovnega okolja.
6. UPORABA ZAŠČITE SLUHA
A
OPOZORILO
Udarci na lok
Mehanski udarci na naglavni lok lahko povzročijo škodljivo raven hrupa.
▶ Preprečite udarce.
6.1 VSTAVLJANJE ZAŠČITE SLUHA Z LOKOM
OPOZORILO
Poškodba sluha
Zaradi neuporabe ali napačne uporabe zaščitnih slušalk v hrupnih območjih
obstaja nevarnost trajne poškodbe sluha ob posameznih hrupnih konicah ali dol-
goletni izpostavljenosti stalnemu hrupu.
▶ Pred uporabo zaščitnih slušalk vedno preverite, ali so pravilno nameščene.
▶ Za posamezno hrupno območje izberite ustrezno zaščito sluha z zadostno
vrednostjo dušenja.
▶ Zaščitne slušalke namestite pred vstopom v hrupno območje in jih nosite med
vsemi hrupnimi fazami.
▶ Neupoštevanje navodil lahko zmanjša zaščitni učinek.
1. Pred uporabo preverite, ali so čepi za zaščito sluha dovolj elastični.
2. Pred uporabo preverite lok glede poškodb.
3. Pozicionirajte lok pod brado ali nad glavo.
4. Lok primite s čistimi rokami in ga previdno potegnite narazen.
5. Vstavite čep za zaščito sluha v sluhovod.
6. S prosto roko sezite nad glavo in povlecite uhelj navzgor.
Sluhovod se razširi.
7. Lok rahlo potisnite v uho.
8. Preverite, ali so slušalke pravilno nameščene.
V glasnem okolju potisnite lok rahlo navznoter. Ne smete slišati velike raz-
like.
6.2 ODSTRANJEVANJE ZAŠČITE SLUHA Z LOKOM
1. Po uporabi čepe za zaščito sluha odstranite tako, da na strani primete za lok in
jih počasi izvlečete iz sluhovoda.
7. ČIŠČENJE IN RAZKUŽEVANJE
Čepov za zaščito sluha ne čistite. Po enkratni uporabi odstranite. Umazanija se od-
stranjuje z blago milnico in mlačno vodo. Po čiščenju posušite na zraku pri sobni
temperaturi. Brez kemičnega čiščenja.
8. VZDRŽEVANJE
Čepe za zaščito sluha po vsaki uporabi zamenjajte.
8.1 ZAMENJAVA ČEPOV ZA ZAŠČITO SLUHA
B
1. Umazan čep za zaščito sluha povlecite iz loka.
2. Nov čep za zaščito sluha z rahlim vrtenjem vstavite v lok.
9. SHRANJEVANJE
Shranjujte v originalni embalaži ali čisti škatli, na suhem mestu, zaščitenem pred
svetlobo in prahom. Shranjujte pri temperaturi med +3°C in +40°C ter relativni
zračni vlažnosti, ki ni večja od 85%. Ne shranjujte v bližini jedkih, agresivnih, ke-
mičnih substanc, topil, vlage in umazanije.
10. TRANSPORT
Transportirajte v originalni embalaži ali čisti škatli.
11. ČAS UPORABNOSTI
Čepe za zaščito sluha za enkratno uporabo po enkratni uporabi odstranite. Lok
odstranite najpozneje 3 leta po datumu proizvodnje in v primeru poškodb ali
močne umazanosti.
12. ODSTRANJEVANJE
Po ustrezni uporabi odstranite med gospodinjske odpadke.
13. CERTIFIKAT
Izdelek izpolnjuje standard EN 352-2:2002. Zaščita sluha v skladu z Uredbo (EU)
2016/425. Razred tveganja III. Testirano in certificirano s strani:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ Velika Britanija ∙ Notified Body number: 0194
0194 Izjava EU o skladnosti je na voljo na naslednjem naslovu:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
sv BYGELHÖRSELSKYDD
1. ALLMÄNNA ANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen, följ den, förvara den för senare referens och ha
den alltid till hands.
2. FÖRKLARING
Frequency Frekvens
Mean attenuation Medeldämpnng
Standard deviation Standardavvikelse
Assumed protection
value
Antagen skyddseffekt
SNR Isoleringsvärde produkt
LIsoleringsvärde lågfrekvent buller
MIsoleringsvärde medelfrekvent buller
HIsoleringsvärde högfrekvent buller
UTC Bygeln placeras under hakan
OTH Bygeln placeras ovanpå huvudet
3. PRODUKTBESKRIVNING
Bygelhörselskydd av polypropen med utbytbara engångsöronproppar av polyure-
tan. Akustisk isolering sker genom trycket från bygeln. Konisk form för olika hör-
selgångar. Ledfunktion för individuell inställning av proppen. Diameter: 9 – 14
mm. Bygelstorlek: S/M/L. vik: 18 gram.
4. SÄKERHET
4.1 GRUNDLÄGGANDE SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Nedsatt skyddseffekt
Nedsatt skyddseffekt vid användning av föråldrade, skadade eller smutsiga samt
felaktigt förvarade hörselskydd.
▶ Kontrollera hörselskyddet visuellt före varje användning.
▶ Använd inte föråldrade, skadade eller kraftigt nedsmutsade hörselskydd.
Överprotektion genom hörselskydd
Uppfattande av varningssignaler, talförståelse och identifiering av informations-
bärande arbetsljud kan försvåras onödigt mycket.
▶ Var särskilt uppmärksam på arbetsomgivningen när du använder hörselskydd.
▶ Välj hörselskydd med en ljuddämpning som inte är större än vad som behövs
för att förhindra hörselskador.
4.2 AVSEDD ANVÄNDNING
Placera bygeln under hakan eller på hjässan. Skyddar mot skadligt buller. Använd
enbart med utbytesöronproppar artikelnummer 097691. Optimal skyddseffekt
uppnås bara om den effektiva restljudnivån vid bärarens öra ligger mellan 70 dB
och 80 dB. Genom att subtrahera standardavvikelsen från ljuddämpningens me-
delvärde erhålls det betraktade hörselskyddets antagna skyddseffekt.
4.3 FELAKTIG ANVÄNDNING
Kombination med annan skyddsutrustning får inte påverka skyddseffekten och in-
te heller hindra användaren i arbetet. Produkten kan orsaka besvär på grund av
vissa kemiska substanser. Fler uppgifter kan efterfrågas hos tillverkaren.
5. FÖRKLARING TILL SYMBOLERNA
Följ bruksanvisningen.
Tillåtet temperaturområde i arbetsomgivning.
Tillåtet luftfuktighetsområde i arbetsomgivning.
6. ANVÄNDNING AV HÖRSELSKYDD
A
VARNING
Stötpåverkan på bygeln
Vid en mekanisk stöt mot hjässbygeln kan skadliga bullernivåer uppkomma.
▶ Undvik stötpåverkan.
6.1 ANVÄNDNING AV BYGELHÖRSELSKYDD
VARNING
Hörselskador
Om hörselskydd inte används eller används felaktigt i bullriga områden finns risk
för kvarstående hörselskador på grund av enstaka bullertoppar eller långvarigt
kontinuerligt buller.
▶ Kontrollera före varje användning att hörselskyddet sitter rätt.
▶ Välj lämpligt hörselskydd med tillräcklig ljuddämpning för det aktuella bulle-
rområdet.
▶ Sätt på hörselskyddet innan du går in i bullerområdet och bär det oavbrutet un-
der alla bullerfaser.
▶ Om du inte följer anvisningarna kan hörselskyddets skyddseffekt bli nedsatt.
1. Kontrollera före användningen att öronpropparna är tillräckligt elastiska.
2. Kontrollera före användningen att bygeln inte är skadad.
3. Positionera bygeln under hakan eller på hjässan.
4. Fatta bygeln med rena händer och dra isär den försiktigt.
5. För in öronproppen i hörselgången.
6. Fatta med den fria handen över hjässan och dra öronmusslan uppåt.
Hörselgången vidgas.
7. Tryck in bygeln lätt i örat.
8. Kontrollera att hörselskyddet sitter rätt.
Tryck i bullriga omgivningar bygeln lätt inåt. Det ska inte gå att höra nå-
gon större skillnad.
6.2 BORTTAGNING AV BYGELHÖRSELSKYDD
1. Ta efter användningen långsamt ut öronproppen ur hörselgången genom att
dra bygeln i sidled.
7. RENGÖRING OCH DESINFEKTION
Rengör inte öronpropparna. Omhänderta dem efter en enda användning. Avlägs-
na smuts med mild tvållösning och ljummet vatten. Låt lufttorka i rumstemperatur
efter rengöring. Får inte kemtvättas.
8. UNDERHÅLL
Byt öronproppar efter varje användning.
8.1 BYTE AV ÖRONPROPPAR
B
1. Dra ut smutsiga öronproppar ur bygeln.
2. För på en ny öronpropp på bygeln genom att vrida lätt.
9. FÖRVARING
Förvara i originalförpackningen eller en ren kartong på en ljusskyddad, dammfri
och torr plats. Förvara vid temperatur från +3°C till +40°C och relativ luftfuktig-
het högst 85 %. Förvara inte i närheten av frätande, aggressiva eller kemiska
ämnen, lösningsmedel, fukt eller smuts.
10. TRANSPORT
Transportera i originalförpackningen eller i en ren kartong.
11. HÅLLBARHETSTID
Omhänderta engångöronproppar efter en enda användning. Omhänderta bygeln
senast 3 år efter tillverkningsdagen, samt om den blir skadad eller kraftigt neds-
mutsad.
12. AVFALLSHANTERING
Sortera som hushållsavfall efter avsedd användning.
13. CERTIFIERING
Uppfyller normen EN 352-2:2002. Hörselskydd enligt förordning (EU) 2016/425.
Riskklass III. Provade och certifierade av:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-försäkran om överensstämmelse finns på följande adress:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Holex 097690 Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi