UTC Bøjlen placeres under hagen
OTH Bøjlen placeres på hovedet
3. PRODUKTBESKRIVELSE
Bøjlehøreværn af polypropylen med udskiftelige engangsørepropper af polyu-
rethan. Akustisk dæmpning via trykket fra bøjlen. Konisk form til forskellige øre-
gange. Ledfunktion til individuel indstilling af ørepropperne. Diameter: 9-14mm.
Bøjlestørrelse: S/M/L. Vægt: 18gram.
4. SIKKERHED
4.1 GRUNDLÆGGENDE SIKKERHEDSANVISNINGER
Formindsket beskyttelseseffekt
Formindsket beskyttelseseffekt på grund af forældet, beskadiget, snavset eller for-
kert opbevaret høreværn.
▶ Visuel kontrol af høreværnet før hver brug.
▶ Forældede, beskadigede eller meget snavsede høreværn må ikke længere an-
vendes.
Overbeskyttelse med høreværn
Evnen til at registrere advarselssignaler, tale og vigtige lyde i forbindelse med ar-
bejdet kan blive reduceret.
▶ Når man bærer høreværn, er det vigtigt at være ekstra opmærksom på omgivel-
serne.
▶ Vælg ikke en højere lyddæmpning på høreværnet end det er nødvendigt for at
eliminere risikoen for høreskader.
4.2 BESTEMMELSESMÆSSIG ANVENDELSE
Placér bøjlen under hagen eller på hovedet. Beskytter mod skadelig støj. Må kun
anvendes med reserveørepropper art.-nr. 097691. Den optimale beskyttelsesef-
fekt er kun sikret, hvis der opnås et reststøjniveau på brugerens øre på mellem 70
dB og 80 dB. Fratrækning af standardafvigelsen fra middelværdien for støjdæmp-
ningen giver den antagne beskyttelseseffekt af det pågældende høreværn.
4.3 UKORREKT ANVENDELSE
Beskyttelseseffekten må ikke forringes i kombination med andet beskyttelsesuds-
tyr, og brugeren må ikke påvirkes negativt under arbejdet. Dette produkt kan bli-
ve beskadiget af visse kemiske stoffer. Yderligere oplysninger fås hos producen-
ten.
5. FORKLARING AF PIKTOGRAMMER
Overhold brugsvejledningen.
Tilladt temperatur i arbejdsomgivelserne.
Tilladt luftfugtighed i arbejdsomgivelserne.
6. ANVENDELSE AF HØREVÆRN
ADVARSEL
Stødpåvirkning af bøjlen
Der kan opstå et skadeligt støjniveau ved mekanisk stød mod hovedbøjlen.
▶ Undgå stødpåvirkning.
6.1 ISÆTNING AF BØJLEHØREVÆRN
ADVARSEL
Høreskader
Ved ikke at bære høreværn eller bære det forkert i støjende omgivelser er der fare
for permanente høreskader på grund af enkelte spidsværdier for støj eller konti-
nuerlig støj.
▶ Kontrollér, at høreværnet sidder rigtigt, før hver brug.
▶ Vælg det passende høreværn med tilstrækkelig lyddæmpning til det pågælden-
de miljø med støj.
▶ Sæt høreværnet på, før miljøet med støj betrædes, og behold det på under hele
perioden med støj.
▶ Manglende overholdelse kan formindske beskyttelseseffekten af høreværnet.
1. Før brug, skal det kontrolleres, at ørepropperne har tilstrækkelig elasticitet.
2. Før brug skal det kontrolleres, at bøjlen ikke er beskadiget.
3. Placér under hagen eller på hovedet bøjlen.
4. Tag fat i bøjlen med rene hænder og træk den forsigtigt udad.
5. Før ørepropperne ind i øregangen.
6. Før den frie hånd hen over hovedet og træk øremuslingen opad.
▶ Øregangen udvider sig.
7. Tryk bøjlen forsigtigt ind i øret.
8. Kontrollér, at høreværnet sidder korrekt.
▶ I støjende omgivelser skal bøjlen trykkes forsigtigt indad. Der skal ikke
være nogen stor hørbar forskel.
6.2 AFTAGNING AF BØJLEHØREVÆRN
1. Efter anvendelse tages ørepropperne ud ved langsomt at trække bøjlen væk
fra øregangen.
7. RENGØRING OG DESINFEKTION
Ørepropperne må ikke rengøres. Skal bortskaffes efter én enkelt anvendelse. Fjern
snavs med en mild blanding af sæbelud og lunkent vand. Skal lufttørres ved stue-
temperatur efter rengøring. Må ikke renses kemisk.
8. VEDLIGEHOLDELSE
Ørepropperne skal udskiftes efter hver enkelt anvendelse.
8.1 UDSKIFTNING AF ØREPROPPER
1. Træk tilsmudsede ørepropper af bøjlen.
2. Sæt den nye øreprop på bøjlen ved at dreje den let.
9. OPBEVARING
Skal opbevares tørt og støvfrit i den originale emballage eller en ren æske, beskyt-
tet mod lys. Skal opbevares ved temperaturer fra +3°C til +40°C og en relativ luft-
fugtighed på maks. 85%. Må ikke opbevares i nærheden af ætsende, aggressive
eller kemiske stoffer, opløsningsmidler, fugt og snavs.
10. TRANSPORT
Skal transporteres i original emballage eller i en ren æske.
11. UDLØBSDATO
Engangsørepropper skal bortskaffes efter én enkelt anvendelse. Bøjlen skal borts-
kaffes senest 3 år efter fremstillingsdatoen og i tilfælde af beskadigelser eller stærk
tilsmudsning.
12. BORTSKAFFELSE
Kan bortskaffes som husholdningsaffald efter bestemmelsesmæssig anvendelse.
13. CERTIFICERING
Opfylder standarden EN 352-2:2002. Høreværn i henhold til forordning (EU)
2016/425. Risikoklasse III. Kontrolleret og certificeret af:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ Storbritannien ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-overensstemmelseserklæringen findes på følgende adresse:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
es PROTECTOR AUDITIVO DE ARCO
1. INDICACIONES GENERALES
Lea, observe y conserve el manual de instrucciones de uso para consul-
tas posteriores, y téngalo siempre a mano.
2. LEYENDA
Frequency Frecuencia
Mean attenuation Valor medio del aislamiento acústico
Standard deviation Desviación típica
Assumed protection
value
Valor de protección supuesto
SNR Coeficiente de aislamiento producto
LCoeficiente de aislamiento ruidos de baja frecuencia
MCoeficiente de aislamiento ruidos de frecuencia media
HCoeficiente de aislamiento ruidos de alta frecuencia
UTC El arco se coloca bajo el mentón
OTH El arco se coloca en la cabeza
3. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
Protector auditivo de arco de polipropileno con tapón de protección auditiva de
poliuretano desechable intercambiable. La amortiguación acústica se produce
presionando el arco. Forma cónica para diversos conductos auditivos. Función de
articulación para el ajuste individual del tapón. Diámetro: 9-14mm. Tamaño del
arco: S/M/L. Peso: 18gramos.
4. SEGURIDAD
4.1 INDICACIONES DE SEGURIDAD
Efecto protector disminuido
El empleo de un protector auditivo viejo, defectuoso, sucio o mal almacenado dis-
minuye el efecto protector.
▶ Comprobación visual externa del protector auditivo antes de cada uso.
▶ No seguir utilizando el protector auditivo si está viejo, defectuoso o muy sucio.
Protección excesiva por el protector auditivo
La percepción de señales de advertencia, la comprensión del lenguaje hablado y
el reconocimiento de ruidos de trabajo que aportan información pueden dificul-
tarse innecesariamente.
▶ Al usar protector auditivo prestar especial atención al entorno de trabajo.
▶ Seleccionar un valor de aislamiento acústico para el protector auditivo que no
supere el necesario para evitar un riesgo de daño auditivo.
4.2 USO CONFORME A LO PREVISTO
Colocar el arco bajo el mentón o en la cabeza. Protege del ruido perjudicial. Utili-
zar solamente con juego de tapones de protección auditiva de recambio
n.ºde art. 097691. El efecto protector es óptimo solo si se alcanza un nivel de rui-
do residual efectivo en el oído del portador de 70dB a 80dB. La deducción de la
desviación típica del valor medio del aislamiento acústico da como resultado el
efecto protector supuesto del protector auditivo considerado.
4.3 UTILIZACIÓN INDEBIDA
El efecto protector no se debe ver mermado por la combinación con otro tipo de
equipo de protección ni obstaculizar al usuario en su actividad. Este producto
puede ser atacado por determinadas sustancias químicas. Otras indicaciones de-
berían solicitarse al fabricante.
5. EXPLICACIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
Tener en cuenta el modo de empleo.
Intervalo de temperatura admisible en el entorno de trabajo.
Intervalo de humedad admisible en el entorno de trabajo.
6. UTILIZACIÓN DEL PROTECTOR AUDITIVO
ADVERTENCIA
Efecto de golpes en el arco
En caso de golpe mecánico contra el arco de cabeza pueden ocasionarse niveles
de ruido perjudiciales.
▶ Evitar el efecto de golpes.
6.1 EMPLEAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE ARCO
ADVERTENCIA
Daños en el oído
Por la no utilización o la utilización incorrecta del protector auditivo en zonas de
ruidos existe el peligro de daños permanentes en el oído por picos de ruido aisla-
dos o ruido permanente a lo largo de años.
▶ Comprobar el asiento correcto del protector auditivo antes de cada uso.
▶ Seleccionar para cada zona de ruidos el protector auditivo adecuado con un va-
lor de aislamiento acústico suficiente.
▶ Colocarse el protector auditivo antes de acceder a la zona de ruidos y llevarlo
sin interrupción durante todas las fases ruidosas.
▶ El incumplimiento de estas instrucciones influye negativamente sobre la efica-
cia del protector auditivo.
1. Comprobar antes del uso que los tapones de protección auditiva tengan sufi-
ciente elasticidad.
2. Comprobar el arco antes del uso para detectar eventuales defectos.
3. Posicionar el arco bajo el mentón o sobre la cabeza.
4. Sujetar el arco con las manos limpias y abrirlo cuidadosamente.
5. Introducir el tapón de protección auditiva en el conducto auditivo.
6. Pasar la mano libre por encima de la cabeza y tirar del pabellón de la oreja ha-
cia arriba.
▶ El conducto auditivo se amplía.
7. Presionar el arco ligeramente hacia dentro del oído.
8. Comprobar el asiento correcto del protector auditivo.
▶ En un entorno ruidoso, presionar el arco ligeramente hacia dentro. No se
debería percibir una gran diferencia.
6.2 RETIRAR EL PROTECTOR AUDITIVO DE ARCO
1. Después del uso retirar lentamente los tapones de protección auditiva del
conducto auditivo tirando lateralmente del arco.
7. LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
No limpiar los tapones de protección auditiva. Desecharlos después de usar una
vez. Eliminar la suciedad con una solución jabonosa suave y agua tibia. Después
de la limpieza, secar al aire a temperatura ambiente. No limpiar mediante procedi-
mientos químicos.
8. MANTENIMIENTO
Cambiar los tapones de protección auditiva después de cada uso.
8.1 CAMBIAR LOS TAPONES DE PROTECCIÓN AUDITIVA
1. Retirar del arco los tapones de protección auditiva sucios.
2. Colocar tapones de protección auditiva nuevos en el arco mediante un giro li-
gero.
9. ALMACENAMIENTO
Almacenar en el embalaje original o en una caja limpia, en un lugar seco, protegi-
do de la luz y del polvo. Almacenar a temperaturas de +3°C a +40°C y humedad
relativa no superior al 85%. No almacenar en la proximidad de sustancias corrosi-
vas, agresivas, químicas, disolventes, humedad o suciedad.
10. TRANSPORTE
Transportar en el embalaje original o en una caja limpia.
11. CADUCIDAD
Desechar los tapones de protección auditiva desechables después de usarlos una
vez. Desechar el arco al cabo de máx. 3 años desde la fecha de fabricación, así co-
mo en caso de defectos o ensuciamiento fuerte.
12. ELIMINACIÓN
Después del uso conforme a lo previsto, tirar el producto a la basura doméstica.
13. CERTIFICACIÓN
Cumple la norma DIN EN 352-2:2002. Protector auditivo conforme al Reglamento
(UE) 2016/425. Clase de riesgo III. Comprobado y certificado por:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 La Declaración de conformidad UE está disponible a través de la siguien-
te dirección: https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fi SANGALLISET KORVATULPAT
1. YLEISIÄ OHJEITA
Lue käyttöohje, noudata siinä mainittuja ohjeita, säilytä myöhempää
tarvetta varten ja aina helposti saatavilla.
2. SELITYKSET
Frequency Taajuus
Mean attenuation Äänenvaimennuksen keskiarvo
Standard deviation Vakiopoikkeama
Assumed protection
value
Oletettu suojausarvo
SNR Tuotteen vaimennusarvo
LSyvätaajuuksisten äänien vaimennusarvo
MKeskitaajuuksisten äänien vaimennusarvo
HKorkeataajuuksisten äänien vaimennusarvo
UTC Sanka sijoitetaan leuan alle
OTH Sanka sijoitetaan pään päälle
3. TUOTEKUVAUS
Polypropyleenista valmistettu sanka vaihdettavilla, polyuretaanista valmistetuilla
kertakäyttöisillä korvatulpilla. Akustinen vaimennus tapahtuu sangan painamisen
kautta. Kartiomainen muoto erilaisille korvakäytäville. Niveltoiminto tulpan yksilöl-
liseen säätämiseen. Halkaisija: 9–14 mm. Sangan koko: S/M/L. Paino: 18 grammaa.
4. TURVALLISUUS
4.1 TÄRKEÄT TURVALLISUUSOHJEET
Pienentynyt suojavaikutus
Pienentynyt suojavaikutus käytettäessä vanhoja, viallisia tai likaisia sekä väärin säi-
lytettyjä kuulonsuojaimia.
▶ Tarkista kuulonsuojaimet silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä.
▶ Älä käytä enää vanhoja, viallisia tai erittäin likaisia kuulonsuojaimia.
Kuulonsuojaimien aiheuttama ylisuojaus
Varoistussignaalien havaitseminen, suullinen kommunikointi ja tiedottavien ty-
öäänien tunnistaminen voi vaikeutua tarpeettomasti.
▶ Tarkkaile erityisesti työympäristöä kuulonsuojaimia käyttäessäsi.
▶ Älä valitse suurempaa kuulonsuojaimen ääneneristysarvoa kuin on tarpeellista
kuulovammojen välttämiseksi.
4.2 KÄYTTÖTARKOITUS
Laita sanka leuan alle tai päähän. Suojaa haitalliselta melulta. Käytä vain vaihto-
korvatulppien tuotenumero 097691 kanssa. Optimaalinen suojavaikutus vain, kun
käyttäjän korvassa saavutetaan vaikuttava 70–80dB:n jäännösääni. Vakiopoikkea-
man vähennys ääneneristyksen keskiarvosta tuottaa kuulonsuojaimen oletetun
suojavaikutuksen.
4.3 VÄÄRINKÄYTTÖ
Suojavaikutus ei saa heiketä yhdessä muiden suojavarusteiden kanssa haitaten
käyttäjää tehtävissään. Tietyt kemialliset aineet voivat aiheuttaa tuotteeseen vau-
rioita. Lisätietoja on kysyttävä valmistajalta.
5. PIKTOGRAMMIEN SELITYS
Noudata käyttöohjetta.
Työympäristön sallittu lämpötila-alue.
Työympäristön sallittu ilmankosteuden alue.
6. KUULOSUOJAIMEN KÄYTTÖ
VAROITUS
Sankaan kohdistuvat iskut
Pääsankaan kohdistuvat iskut voivat aiheuttaa haitallisen korkean melutason.
▶ Vältä iskuja.
6.1 SANGALLISTEN KORVATULPPIEN ASETTAMINEN PAIKOILLEEN
VAROITUS
Kuulovammat
Kuulonsuojainten käyttämättömyys tai väärien kuulonsuojainten käyttö melualu-
eilla voi vahingoittaa kuuloa yksittäisten meluhuippujen tai pitkäaikaisen jatkuvan
melun vaikutuksesta.
▶ Tarkista ennen jokaista käyttöä, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
▶ Valitse melualeelle sopivat kuulonsuojaimet, joissa on riittävä ääneneristysarvo.
▶ Pue kuulonsuojaimet ennen melualueelle siirtymistä ja käytä niitä koko ajan kai-
kissa meluvaiheissa.
▶ Laiminlyönti heikentää kuulonsuojainten suojavaikutusta.
1. Tarkista korvatulppien riittävä joustavuus ennen käyttöä.
2. Tarkista ennen käyttöä, onko sangassa vikoja.
3. Paikoita sanka leuan alle tai päähän.
4. Tartu kiinni sangasta puhtain käsin ja vedä hitaasti erilleen.
5. Vie korvatulppa korvakäytävään.
6. Tartu vapaalla kädellä pään ylitse korvanlehdestä ja vedä sitä ylös.
▶ Korvakäytävä laajentuu.
7. Paina sanka kevyesti korvaan.
8. Tarkista, että kuulonsuojaimet istuvat hyvin.
▶ Kun ympäristö on meluista, paina sankaa kevyesti sisään. Kuultavissa ei
pitäisi olla suurta eroa.
6.2 SANGALLISTEN KORVATULPPIEN POISTAMINEN
1. Poista korvatulpat käytön jälkeen korvakäytävästä vetämällä sangasta hitaasti
sivuttain.
7. PUHDISTUS JA DESINFIOINTI
Älä puhdista korvatulppia. Hävitä yhden käytön jälkeen. Poista lika miedolla saip-
pualla ja haalealla vedellä. Ripusta puhdistuksen jälkeen kuivumaan huoneenläm-
pöön. Kemiallinen pesu kielletty.
8. HUOLTO
Vaihda korvatulpat jokaisen käytön jälkeen.
8.1 KORVATULPPIEN VAIHTAMINEN
1. Irrota likainen korvatulppa sangasta.
2. Aseta uusi korvatulppa sankaan kevyesti pyörittämällä.
9. SÄILYTYS
Säilytä alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa valolta ja pölyltä suo-
jattuna kuivassa paikassa. Säilytä +3°C:n...+40°C:n lämpötilassa, suhteellinen il-
mankosteus ei saa olla suurempi kuin 85%. Ei saa varastoida syövyttävien, aggres-
siivisten, kemiallisten aineiden, liuottimien, kosteuden ja lian lähellä.
10. KULJETUS
Kuljeta alkuperäisessä pakkauksessa tai puhtaassa laatikossa.
11. VIIMEINEN KÄYTTÖAJANKOHTA
Hävitä kertakäyttöiset korvatulpat yhden käytön jälkeen. Hävitä sanka viimeistään
3 vuoden jälkeen valmistuspäivämäärästä ja kun siinä on vikoja tai runsaasti likaa.
12. HÄVITTÄMINEN
Hävitä asianmukaisessa käytössä sekajätteen mukana.
13. SERTIFIOINTI
Täyttää EN 352-2:2002 -standardin asettamat vaatimukset. Asetuksen (EU)
2016/425 mukaiset kuulonsuojaimet. Riskiluokka III. Tarkastuksen ja sertifioinnin
suorittanut taho:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla seuraavasta osoitteesta:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
fr ARCEAU ANTIBRUIT
1. REMARQUES GÉNÉRALES
Lisez, respectez et conservez le mode d'emploi à des fins de consultati-
on ultérieure, et gardez-le toujours à disposition.
2. LÉGENDE
Frequency Fréquence
Mean attenuation Atténuation moyenne
Standard deviation Ecart type
Assumed protection
value
Valeur de protection supposée
SNR Valeur d'isolation acoustique du produit
LValeur d'isolation acoustique des bruits basse fréquence
MValeur d'isolation acoustique des bruits moyenne
fréquence
HValeur d'isolation acoustique des bruits haute fréquence
UTC Arceau positionné sous le menton
OTH Arceau positionné sur la tête
3. DESCRIPTION DU PRODUIT
Arceau antibruit en polypropylène avec bouchons antibruit jetables interchange-
ables en polyuréthane. L'isolation acoustique s'effectue par pression de l'arceau.
Forme conique adaptée à différents conduits auditifs. Articulations pour un rég-
lage individuel du bouchon. Diamètre: 9 – 14mm. Taille de l'arceau: S/M/L. Po-
ids: 18grammes.
4. SÉCURITÉ
4.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Réduction de l'effet protecteur
Réduction de l'effet protecteur en raison de l'utilisation d'une protection auditive
périmée, endommagée, encrassée ou mal stockée.
▶ Contrôle visuel extérieur de la protection auditive avant toute utilisation.
▶ Ne plus utiliser la protection auditive si elle est périmée, endommagée ou forte-
ment encrassée.
Surprotection due à la protection auditive
La perception des signaux d'avertissement, la communication et l'identification de
bruits de travail informatifs peuvent être rendues inutilement difficiles.
▶ Lors du port d'une protection auditive, faire particulièrement attention à l'envi-
ronnement de travail.
▶ La valeur d'atténuation acoustique choisie pour la protection auditive ne doit
pas être plus élevée que nécessaire pour éviter le risque de lésions auditives.
4.2 UTILISATION NORMALE
Positionner l'arceau sous le menton ou sur la tête. Protège contre les nuisances
sonores. Utiliser uniquement avec les bouchons antibruit de rechange
réf.097691. Un effet protecteur optimal est assuré uniquement lorsqu'un niveau
sonore résiduel effectif de 70 à 80dB est atteint au niveau de l'oreille. La déducti-
on de l'écart type de la valeur moyenne d'isolation acoustique donne l'effet pro-
tecteur supposé de la protection auditive considérée.
4.3 MAUVAIS USAGE RAISONNABLEMENT PRÉVISIBLE
L'effet protecteur ne peut pas être altéré par la combinaison avec un autre équi-
pement de protection et l'utilisateur ne peut pas être gêné dans son activité. Ce
produit peut occasionner des troubles en raison de la présence de substances chi-
miques. Pour plus d'informations, contacter le fabricant.
5. EXPLICATION DES PICTOGRAMMES
Respecter la notice d'utilisation.
Plage de températures admissibles de l'environnement de travail.
Plage d'humidités de l'air admissibles de l'environnement de travail.
6. UTILISATION DE LA PROTECTION AUDITIVE
AVERTISSEMENT
Chocs sur l'arceau
En cas de choc mécanique contre l'arceau, des niveaux de bruit néfastes peuvent
être générés.
▶ Eviter les chocs.
6.1 MISE EN PLACE DE L'ARCEAU ANTIBRUIT
AVERTISSEMENT
Lésion de l'ouïe
L'absence de port ou le port incorrect de la protection auditive dans des environ-
nements bruyants entraîne un risque de lésion permanente de l'ouïe en raison de
pics de bruit individuels ou d'un bruit continu durable.
▶ Vérifier si la protection auditive est bien mise en place avant chaque utilisation.
▶ Sélectionner la protection auditive adaptée à l'environnement bruyant avec
une valeur d'isolation acoustique suffisante.
▶ Mettre en place la protection auditive avant d'entrer dans la zone bruyante et la
porter tout au long des phases bruyantes.
▶ Le non-respect de cette consigne nuit à l'effet protecteur de la protection audi-
tive.
1. Avant utilisation, vérifier si les bouchons antibruit présentent une élasticité
suffisante.
2. Vérifier que l'arceau n'est pas endommagé avant utilisation.
3. Positionner l'arceau sous le menton ou sur la tête.
4. Saisir l'arceau avec les mains propres et l'écarter avec précaution.
5. Insérer le bouchon antibruit dans le conduit auditif.
6. Passer la main libre au-dessus de la tête et tirer l'oreille vers le haut.
▶ Le conduit auditif s'élargit.
7. Enfoncer l'arceau légèrement dans l'oreille.
8. Vérifier que la protection auditive est correctement mise en place.
▶ Dans des environnements bruyants, enfoncer l'arceau légèrement vers
l'intérieur. Aucune différence majeure ne doit être perceptible.
6.2 RETRAIT DE L'ARCEAU ANTIBRUIT
1. Après utilisation, retirer lentement le bouchon antibruit du conduit auditif en
tirant latéralement sur l'arceau.
7. NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Ne pas nettoyer le bouchon antibruit. Mettre au rebut après usage unique. Elimi-
ner les salissures à l'aide d'une solution savonneuse douce et de l'eau tiède. Après
nettoyage, laisser sécher à l'air à température ambiante. Ne pas nettoyer à sec.
8. ENTRETIEN
Remplacer les bouchons antibruit après chaque utilisation.
8.1 REMPLACEMENT DES BOUCHONS ANTIBRUIT
1. Retirer les bouchons antibruit usagés de l'arceau.
2. Mettre en place des bouchons antibruit neufs en les tournant légèrement sur
l'arceau.
9. STOCKAGE
Stocker dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre dans un endroit sec
et à l'abri de la lumière et de la poussière. Stocker à des températures comprises
entre +3 et +40°C et à un taux maximum d'humidité de l'air relative de 85%. Ne
pas stocker à proximité de produits corrosifs, agressifs, chimiques ou de solvants;
stocker à l'abri de l'humidité et de la saleté.
10. TRANSPORT
Transporter dans l'emballage d'origine ou dans une boîte propre.
11. DURÉE DE VIE
Mettre au rebut les bouchons antibruit jetables après usage unique. Mettre l'ar-
ceau au rebut au plus tard 3ans après la date de fabrication, ainsi qu'en cas de
dommages ou de fortes salissures.
12. MISE AU REBUT
Eliminer avec les déchets ménagers après une utilisation conforme.
13. CERTIFICATION
Satisfait à la norme DINEN352-2/2002. Protection auditive conforme au règle-
ment (UE)2016/425. Classe de risqueIII. Contrôle et certification par:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ United Kingdom ∙ Notified Body number: 0194
0194 La déclaration de conformité UE est disponible à l'adresse suivante:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hu PÁNTOS HALLÁSVÉDŐ
1. ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
Olvassa el a használati útmutatót, tartsa be és későbbi utánanézés cél-
jából őrizze meg és tartsa mindig kéznél.
2. JELMAGYARÁZAT
Frequency Frekvencia
Mean attenuation Átlagos zajszigetelési érték
Standard deviation Standard eltérés
Assumed protection
value
Feltételezett védelmi érték
SNR A termék szigetelőértéke
LAlacsony frekvenciájú zaj szigetelőértéke
MKözepes frekvenciájú zaj szigetelőértéke
HMagas frekvenciájú zaj szigetelőértéke
UTC Pánt pozícionálása az áll alatt
OTH Pánt pozícionálása a fejen
3. TERMÉKLEÍRÁS
Polipropilén pántos hallásvédő cserélhető egyszer használatos poliuretán fül-
dugókkal. Az akusztikus szigetelés a pánt nyomása által történik. Kúpos alak
különböző hallójáratokhoz. Csukló funkcióval a füldugó egyedi beállításához. Át-
mérő: 9 – 14 mm. Pántméret: S/M/L. Súly: 18 gramm.
4. BIZTONSÁG
4.1 ALAPVETŐ BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
Csökkent védőhatás
Csökkent védőhatás fordulhat elő elöregedett, sérült vagy szennyezett, valamint
helytelenül tárolt fülvédő következtében.
▶ Minden használat előtt vegye szemügyre kívülről a fülvédőt.
▶ Az elöregedett, sérült vagy erősen szennyezett fülvédőt már ne használja.
Túlzott védelem fülvédő által
A figyelmeztető jelzések észlelése, a beszédérthetőség és az információ tartalmú
munkafolyamatok érzékelése szükségtelenül nehézzé válhat.
▶ Fülvédő viselése esetén különösen ügyeljen a munkakörnyezetre.
▶ A fülvédő zajszigetelő értéke ne legyen magasabb, mint ami a halláskárosodási
kockázat elkerüléséhez szükséges.
4.2 RENDELTETÉSSZERŰ HASZNÁLAT
A pántot az áll alatt vagy a fején helyezze el. Véd a káros zajtól. Csak a
097691 cikkszámú tartalék füldugóval használja. Az optimális védőhatás csak a vi-
selő fülénél mért 70 dB - 80 dB tényleges maradvány zajszint elérése esetén bizto-
sított. A zajszigetelés átlagos értékéből levont standard eltérés adja meg a vizsgált
fülvédő feltételezett védőhatását.
4.3 RENDELTETÉSELLENES HASZNÁLAT
A védőhatást más védőeszközökkel való kombináció nem csökkentheti, és nem
akadályozhatja a felhasználó munkáját. Ezt a terméket bizonyos vegyi anyagok
károsíthatják. További adatokért forduljon a gyártóhoz.
5. PIKTOGRAMOK MAGYARÁZATA
Vegye figyelembe a használati útmutatót.
Engedélyezett hőmérséklettartomány a munkakörnyezetben.
Engedélyezett páratartalom tartomány a munkakörnyezetben.
6. A HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
FIGYELMEZTETÉS
A pánt ütődése
A fejpántot érő mechanikus ütések káros zajszintet idézhetnek elő.
▶ Kerülje az ütődést.
6.1 A PÁNTOS HALLÁSVÉDŐ HASZNÁLATA
FIGYELMEZTETÉS
A hallás károsodása
A hallásvédő nem viselése vagy téves viselése esetén zajos területen egyes za-
jcsúcsok vagy sokéves tartós zaj esetén tartós halláskárosodás veszélye áll fenn.
▶ A fülvédő minden használata előtt ellenőrizze, hogy az megfelelően helyezke-
dik el.
▶ Válassza ki az egyes zajos területekhez megfelelő fülvédőt a kellő zajszigetelő
értékkel.
▶ A fülvédőt a zajos területre lépés előtt vegye fel és minden zajos időszakban
tartósan viselje.
▶ Ennek be nem tartása korlátozza a fülvédő védőhatását.
1. A behelyezés előtt ellenőrizze, hogy a füldugó kellően rugalmas-e.
2. Használat előtt ellenőrizze a pántot, hogy azon nincsenek-e sérülések.
3. A pánt az áll alatt és a fej fölött pozícionálása.
4. Fogja meg a pántot tiszta kezekkel és óvatosan húzza szét.
5. Vezesse be a füldugót a hallójáratba.
6. A szabad kezével nyúljon át a feje fölött és húzza meg a fülkagylót felfelé.
▶ A hallójárat kitágul.
7. Nyomja a pántot enyhén a fülbe.
8. Ellenőrizze fülvédő helyes illeszkedését.
▶ Hangos környezetben nyomja a pántot enyhén befelé. Nem szabad nagy
különbséget hallania.
6.2 A PÁNTOS HALLÁSVÉDŐ ELTÁVOLÍTÁSA
1. A használat után lassan távolítsa el a füldugót a hallójáratból a pánt olda-
lirányú meghúzásával.
7. TISZTÍTÁS ÉS FERTŐTLENÍTÉS
A füldugót ne tisztítsa meg. Egyszeri használat után ártalmatlanítsa. A szennye-
ződéseket enyhe szappanos vízzel és langyos vízzel távolítsa el. Tisztítás után szo-
bahőmérsékleten szárítsa meg levegőn. Vegyszerrel nem tisztítható.
8. KARBANTARTÁS
A füldugót minden használat után cserélje ki.
8.1 A FÜLDUGÓ CSERÉJE
1. Az elkoszolódott füldugót húzza le a pántról.
2. Helyezze az új füldugót enyhe forgatással a pántra.
9. TÁROLÁS
Az eredeti csomagolásban vagy tiszta dobozban, fénytől védett és pormentes,
száraz helyen tárolja. +3°C és +40°C közötti hőmérsékleten és 85 %-nál nem ma-
gasabb relatív páratartalmon tárolja. Ne tárolja maró, agresszív, kémiai anyagok,
oldószerek, nedvesség és szennyeződés közelében.
10. SZÁLLÍTÁS
Az eredeti csomagolásában vagy tiszta dobozban szállítsa.
11. LEJÁRATI IDŐ
Az egyszer használható füldugókat egyszeri használat után ártalmatlanítsa. A pán-
tot legkésőbb a gyártás időpontjától számított 3 év után, valamint sérülés vagy
erős szennyeződés esetén ártalmatlanítsa.
12. ÁRTALMATLANÍTÁS
Rendeltetésszerű használat után a háztartási hulladékkal ártalmatlanítsa.
13. TANÚSÍTVÁNY
Teljesíti az EN 352-2:2002 szabványt. Hallásvédelem a 2016/425 (EU) rendelet
szerint. III. kockázati osztály. Bevizsgálta és a tanúsítványt kiállította:
INSPEC International Limited ∙ 56 Leslie Hough Way ∙ Salford ∙ Greater Manchester ∙
M6 6AJ ∙ Egyesült Királyság ∙ Notified Body number: 0194
0194 Az EU megfelelőségi nyilatkozat a következő címen érhető el:
https://www.hoffmann-group.com/service/downloads/doc
hr ČEPIĆI ZA UŠI S NOSAČEM
1. OPĆE UPUTE
Pročitajte upute za uporabu i pridržavajte ih se te ih spremite i držite na
raspolaganju kao referencu.
2. LEGENDA
Frequency Frekvencija
Mean attenuation Prosječna vrijednost zvučne izolacije
Standard deviation Standardno odstupanje
Assumed protection
value
Hipotetska vrijednost zaštite
SNR Izolacijska vrijednost proizvoda
LIzolacijska vrijednost niskofrekventnih zvukova
MIzolacijska vrijednost srednjofrekventnih zvukova
HIzolacijska vrijednost visokofrekventnih zvukova
UTC Luk se postavlja ispod brade
OTH Luk se postavlja na glavu
3. OPIS PROIZVODA
Čepić za uši s nosačem od polipropilena sa zamjenjivim jednokratnim čepom za
zaštitu sluha od poliuretana. Zvuk se prigušuje pritiskom obruča. Konusni oblik za
različite slušne kanale. Funkcija zgloba za individualno podešavanje čepa. Promjer:
9 – 14mm. Veličina obruča: S / M / L. Težina: 18grama.
4. SIGURNOST
4.1 OSNOVNE SIGURNOSNE UPUTE
Smanjeni zaštitni učinak
Zaštitni učinak je smanjen ako se upotrebljava dotrajala, oštećena, zaprljana ili ne-
pravilno skladištena oprema za zaštitu sluha.
▶ Vizualna provjera vanjskog izgleda opreme za zaštitu sluha prije svake uporabe.
▶ Ne upotrebljavajte dotrajalu, oštećenu i vrlo zaprljanu opremu za zaštitu sluha.
Prekomjerna zaštita uzrokovana opremom za zaštitu sluha
Nepotrebno se može otežati opažanje signala upozorenja, govora i prepoznavan-
je radnih zvukova s određenim značenjem.
▶ Pri nošenju opreme za zaštitu sluha posebno pazite na radno okruženje.
▶ Vrijednost zvučne izolacije opreme za zaštitu sluha mora se odabrati tako da ne
bude veća od vrijednosti koja je potrebna za sprječavanje opasnosti od
oštećenja sluha.
4.2 NAMJENSKA UPOTREBA
Obruč postavite ispod brade ili na glavu. Štiti od štetne buke. Upotrebljavajte sa-
mo sa zamjenskim čepovima za zaštitu sluha br. artikla 097691. Optimalni zaštitni
učinak samo u slučaju postizanja preostale razine buke koja djeluje na uhu osobe