Cembre HT-TC065 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
1
– Tool type
– Outil type
– Werkzeugtyp
– Herramienta tipo
– Tipo di utensile
–Year
Année
– Jahr
Año
Anno
– Before using the tool, carefully read the instructions in this manual.
Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones contenidas en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni contenute in questo manuale.
– Keep hands clear of cutting blades.
Au cours du coupage, tenir les mains loin des lames.
– Während des Schneidens, die Hände von den Messern fernhalten.
– Durante el corte, tener las manos alejadas de las cuchillas.
– Durante il taglio, tenere le mani lontane dalle lame.
2
D
o
n o t
c u t
s t e e l
.
– n
e
p a s
c o u p e r
l
'
a c i e r
e t
l
'
a l m é l e c
.
– K
e i n e n
s
t a h l
s c h n e i D e n
.
– n
o
c o r t a r
a c e r o
.
– n
o n
t a g l i a r e
a c c i a i o
.
3
TIPO
TYPE
Ø MAX.
mm
65
HT-TC065
2 3
1
2 3
Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Immer mit Schutzbrille und Handschuhen bedienen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con visiera protettiva e guanti da lavoro.
4
1 2 3
1
4
– max cutting diam.
– ø maxi de coupe
– max. Schneid. ø
– ø max de corte
– ø max di taglio
WARNING LABELS - ETIQUETTES SIGNALETIQUES - WARNSCHILDER -
ETIQUETAS DE ATENCION - ETICHETTE D'AVVERTENZA
(
(
(
(
1 30
Made in Italy
FIG. 3 OVERALL VIEW - VUE D'ENSEMBLE - GESAMTANSICHT -
VISTA DEL CONJUNTO - VISTA D'ASSIEME
02
31
01
18
23
48
21
09
08
ENGLISH
HYDRAULIC CUTTING TOOL
HT-TC065
1. GENERAL CHARACTERISTICS
Application range: the tool is suitable for cutting copper, aluminium or telephone cables
having a max. diameter of .......................................................... 65 mm (2-9/16")
Rated operating pressure: ....................................................... 700 bar (10,000 psi)
Dimensions: length ................................................................... 523 mm (20.6 in.)
width ..................................................................... 129 mm (5.1 in.)
Weight: ...................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
Oil: ............................................................. AGIP ARNICA 32
or
SHELL TELLUS TX 32
or equivalent
Advancing speed: the tool automatically switches from a fast advancing speed of
blades to a slower cutting speed.
Safety: the tool is provided with max pressure valve; MPC1 special manometer is
available upon request to check the proper setting of the valve.
2. INSTRUCTIONS FOR USE (Ref. to Fig. 3)
2.1) Setting
Insert the cable between the blades at the desired cutting point.
For a running cable, press latch (31) and open the upper blade assembly.
Warning: the opening of upper blade assembly must be done when the tool is in
rest position, with the lower blade (02) completely retracted.
With the cable on the lower blade (02), close the upper blade assembly and secure the
latch (31).
Before commencing the cutting operation ensure that the latch is fully secured:
partial closure may damage the tool head.
2.2) Blade advancement
Operate moveable handle (23) for lower blade advancement. This rst stage rapidly
closes the lower blade to the conductor. Make sure that blades (02 and 01) are exactly
positioned on desired cutting point, otherwise re-open blades following instructions as §
2.4 and re-position the cable.
2.3) Cutting
Continue operating the moveable handle, the lower blade advances gradually until the
cable is fully cut.
29 2
English
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The items marked "K" are those
Cembre
recommend replacing if the tool is disassembled.
These items are supplied on request in the Spare Parts Package code no. 6000051.
When ordering spare parts always specify the following:
- code number of item
- name of item
- type of tool
- serial number of tool
Français
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Les éléments accompagnés d’un "K" sont ceux que
Cembre
recommande de remplacer en cas
de démontage de l’outil. Ces éléments sont fournis sur demande dans le Paquet Rechange code
6000051.
Lors de la commande de pièces détachées, prière d’indiquer toujours les éléments suivants:
- numéro de code de l’élément
- dénomination de l’élément
- type de l'outil
- numéro de série de l'outil.
Deutsch
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Die mit "K" gekennzeichneten Bestandteile sind jene, welche
Cembre
auszuwechseln empehlt,
falls das Gerät in seine Bestandteile zerlegt wird.
Genannte Einzelteile sind auf Anfrage in der “Ersatzteilpackung Bestell-Nr. 6000051.
Geben Sie bitte bei der Bestellung aller Ersatzteile folgende Informationen an:
- Artikelnummer des Ersatzteils
- Beschreibung des Ersatzteils
- Werkzeugtyp
- Seriennr. des Werkzeuges
Español
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Los elementos indicados con "K" son aquellos que
Cembre
aconseja cambiar en el caso de un
posible desmontaje de la herramienta, estos elementos se suministran bajo pedido en el “Paquete
de Repuesto cod. 6000051.
Al pedir piezas de repuesto, indicar siempre los elementos siguientes:
- número de código del elemento
- designación del elemento
- tipo de herramienta
- número de serie de la herramienta
Italiano
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I particolari indicati con "K" sono quelli che la
Cembre
consiglia di cambiare sempre nel caso di
un eventuale smontaggio dell’utensile. Detti particolari sono fornibili su richiesta nella Confezione
ricambio cod. 6000051.
Per ordinare parti di ricambio, specicare sempre i seguenti punti:
- numero di codice del componente
- denominazione del componente
- tipo di utensile
- numero di matricola dell'utensile
25 6
FRANÇAIS
COUPE-CABLE HYDRAULIQUE
TYPE HT-TC065
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
Domaine d'application: conçu pour sectionner des câbles en cuivre ou aluminium ou
téléphoniques d'un diamètre extérieur maximum de .................. 65 mm (2-9/16")
Pression nominale: .................................................................. 700 bar (10,000 psi)
Dimensions: hauteur ................................................................ 523 mm (20.6 in.)
largeur ................................................................. 129 mm (5.1 in.)
Poids: ......................................................................................... 5,3 kg (11.6 lbs)
Huile: .......................................................... AGIP ARNICA 32
ou
SHELL TELLUS TX 32
ou équivalent
Avance rapide: l'outil passe automatiquement de la vitesse rapide d'approche des
lames, à la vitesse lente de coupe.
Sécurité: l'outil est pourvu d'une valve de surpression.
Pour vérier le bon fonctionnement de cette valve, un manomètre spécial, réf. MPC1,
est disponible à la demande.
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION (Voir Fig. 3)
2.1) Mise en service
Positionner le conducteur entre les lames de l'outil à l'endroit souhaité pour la coupe.
Si le câble est passant, il sera alors nécessaire de tirer le loquet (31) de façon à ouvrir la
tête (lame supérieure).
Attention: ne jamais ouvrir la tête du coupe-câble tant que la lame inférieure (02)
n'est pas complètement descendue.
Positionner le câble sur la lame inférieure, et refermer la tête à l'aide du loquet (31).
Avant de procéder à la coupe, s'assurer que le loquet (31) soit parfaitement en-
clenché.
2.2) Avance des lames
En actionnant le bras mobile (23), le piston se déplace en vitesse rapide jusqu'à ce que
les lames (02 et 01) soient en contact avec le conducteur. Si la position de coupe n'est
pas bonne, desserrer les lames (voir § 2.4) et repositionner le câble.
2.3) Coupe
En poursuivant la manœuvre du bras mobile, la lame inférieure monte jusqu'à ce que le
conducteur soit complètement sectionné.
The guarantee is void if parts used are not Cembre original spares.
La garantie perd tout effet en cas d’emploi de piéces détachées différentes des pièces d’origine Cembre.
Die Garantie verfällt, wenn nicht Originalteile aus dem Hause Cembre in das Gerät eingebaut werden.
La garantía pierde su valor si se utilizan piezas de repuesto distintas de las originales Cembre.
La garanzia decade qualora vengano utilizzate parti di ricambio non originali Cembre.
TABLE 1 - TABLEAU 1 - TABELLE 1 - TABLA 1 - TAVOLA 1
Code N°
N°code
Art.-Nr.
N°codigo
N°codice
DESCRIPTION / DESIGNATION / BESCHREIBUNG /
DESIGNACION / DESCRIZIONE
6420150 2 LOWER BLADE / LAME INFER. / SCHNEIDMESSER / CUCHILLA INFER. / LAMA INFER. 1
6860098 8 HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA 1
6160027 9 BODY / CORPS / GRUNDKÖRPER / CUERPO / CORPO 1
6340590 12
BALL POSITIONING DOWEL / AXE DE BILLE / KUGELPOSITIONIERUNGSSCHRAUBE /
TORNILLO RETEN DE BOLA / GRANO TENUTA SFERA
2
6520200 13 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA 2 K
6740020 14 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 1/4" 2 K
6520160 15 SPRING / RESSORT / FEDER / MUELLE / MOLLA ASPIRAZIONE 2 K
6740100 16 BALL / BILLE / KUGEL / BOLA / SFERA 5/32" 2 K
6360250 17 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6480055 18
COMPLETE MAIN HANDLE / BRAS PRINCIPAL COMPLET / HANDGRIFF KOMPLETT / MANGO
FIJO COMPLETO / MANICO FISSO MONTATO
1
6720050 19 OIL RESERVOIR / RESERVOIR / ÖLTANK / DEPOSITO ACEITE / SERBATOIO 1
6800040 20
RESERVOIR CAP / CAPUCHON DE RESERVOIR / ÖLTANKVERSCHLUß / TAPON DEPOSITO
ACEITE / TAPPO SERBATOIO
1
6560691 21 PIN / AXE / BOLZEN / PASADOR / PERNO 1
6480909 23 MOVEABLE HANDLE / BRAS MOBILE / PUMPARM / MANGO MOVIL / MANICO MOBILE 1
6360240 24 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6620090 25 PUMP. RAM / PISTON DE POMP. / PUMPKOLBEN / PISTON BOMB. / PISTONE POMP. 1
6362020 26 SEAL / JOINT / DICHTUNG / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE JF 1 K
6040421 27 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ARO ELASTICO / ANELLO ELASTICO ø10 1
6040101 28 BACK-UP RING / ANNEAU TEFLON / STÜTZRING / ANILLA DE PLASTICO / ANELLO BK 1 K
6360161 29 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6370250 34 GRUB SCREW / VIS / SCHRAUBE / TORNILLO / GRANO 1
6650118 35
RIVET / RIVET / NIET / PASADOR / RIVETTO ø2,5x3,5
2
6232512 36 METAL LABEL / PLAQUETTE / TYPENSCHILD / TARJETA / TARGHETTA TG 0721 1
6700060 40 CIRCLIP / ANNEAU ELASTIQUE / FEDERRING / ARO ELASTICO / ANELLO ELASTICO 4 K
6560262 41 PIN / AXE / BOLZEN / PERNO / PERNO 2
6380200 42 HANDLE GRIP / POIGNEE / HANDGRIFF / EMPUÑADURA MANGO / IMPUGN. MANICO 1
6895046 43
MAX PRESSURE VALVE / VALVE DE SURPRESSION / ÜBERDRUCKVENTIL / VALVULA
COMPLETA / VALVOLA COMPLETA
1
6360266 44 O-RING / JOINT / O-RING / JUNTA DE GOMA / GUARNIZIONE OR 1 K
6020027 46
PRESSURE RELEASE PIN / PISTON DE DECOMPRESSION / DRUCKABLAßHEBEL /
PISTONCILLO DESBLOQ. PRESION / PISTONCINO SCARICO PRESSIONE
1
Qty
Q.tè
Menge
C.dad
Q.tà
Item
Elément
Teil
Elemento
Componente
FRANÇAIS
7 24
SACOCHE
c
e t
o u t i l
n
'
a
é t é
c o n ç u
q u e
p o u r
c o u p e r
D e s
c â b l e s
e n
c u i v r e
,
e n
a l u m i n i u m
e t
t e l e p h o n i q u e s
.
n
e
D o i t
j a m a i s
ê t r e
u t i l i s é
s u r
D e s
c o n D u c t e u r s
e n
a c i e r
o u
e n
a l u m i n i u m
-
a c i e r
.
2.4) Réouverture des lames
Appuyer sur le levier (48), situé sur le corps an d'activer la valve de décompression et
permettre le retour de la lame inférieure dans sa position de repos.
2.5) Rangement
Après l'utilisation, l'outil doit être ramené dans sa position de repos (voir § 2.4), et rangé
dans son coffret.
3. PRECAUTIONS
Cet outil est robuste et ne nécessite aucun entretien particulier.
Les recommandations suivantes sont néanmoins souhaitables pour lui assurer une lon-
gévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à toujours protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui représentent
un danger pour tout système hydraulique. Chaque jour, après utilisation, il doit être nettoyé
avec un chiffon propre, tout particulièrement aux endroit des pièces mobiles.
3.2) Rangement
An d'éviter les chocs et la pous-
sière, il est de bonne règle de
ranger l'outil dans sa sacoche
après usage.
Cette sacoche (type 010) a
pour dimensions 515 x 150
mm (20.2x6 in.) et un poids de
0,15 kg (0.33 lbs).
3.3) Rotation de la tête
La tête de ce coupe-câble pivote à 320°, permettant à l'utilisateur de toujours travailler
dans les meilleures conditions.
Attention: ne jamais forcer la rotation de la tête lorsque le circuit hydraulique est
sous pression.
SPARE PARTS LIST
PIECES DETACHEES
ERSATZTEILLISTE
LISTA DE PIEZAS DE REPUESTO
LISTA DEI RICAMBI
HT-TC065
FRANÇAIS
23 8
4. ENTRETIEN (Voir Fig. 1)
Le seul problème nécessitant une intervention qui peut parfois être rencontré est la pré-
sence d'une bulle d'air dans le circuit hydraulique.
Cet incident est caractérisé par un mauvais fonctionnement de l'outil au cours de la montée
en pression: soit la lame inférieure ne monte pas, soit elle progresse très lentement, soit
elle avance par à-coups.
Dans ce cas, procéder de la façon suivante:
4.1) Elimination de bulles d'air
a Serrer l'outil en position verticale dans un étau et écarter le bras mobile (23) (voir Fig. 1).
b Dévisser complètement le bras principal (18) du corps (09) pour accéder au réservoir
d'huile en caoutchouc (19).
c Retirer le capuchon (20) du réservoir.
d Actionner le bras mobile (23) de façon à faire avancer le piston (06).
e Appuyer sur le levier (48) pour libérer la pression du circuit hydraulique jusqu'à la rè-
traction totale du piston (06) et le retour de l'huile dans son réservoir.
f Réitérer les opérations (d - e) au moins 5 fois pour que les bulles d'air du circuit soient
entièrement évacuées par le réservoir d'huile.
g Avant de refermer le réservoir, s'assurer que tout l'air ait été évacué, et effectuer, si
besoin, un complément d'huile (voir § 4.2).
h Refermer le capuchon (20).
i Revisser le bras principal (18).
Au cas où, malgré cette intervention, l'outil ne fonctionnerait toujours pas correctement, il
est recommandé de le retourner à
Cembre
pour une révision complète (voir § 6).
4.2) Complément d'huile
La présence de bulles d'air dans le circuit hydraulique peut être évitée en maintenant en
permanence le réservoir plein.
Par conséquent, nous préconisons de vérier son niveau au moins tous les 6 mois, et de
le compléter si cela est nécessaire.
Pour ce faire, se reporter aux indications ci-dessus: a, b, c, d et e, puis remplir complè-
tement le réservoir.
Terminer ensuite par les opérations h et i .
Utiliser exclusivement un type d'huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d'huile usagée ou recyclée.
Il est indispensable d'utiliser de l'huile neuve.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en
vigueur.
FIG. 2
BLADE REPLACEMENT - CHANGEMENT LAMES - SCHNEIDMESSERWECHSEL
CAMBIO DE LAS CUCHILLAS - CAMBIO DELLE LAME
31
04
21
27
01
34
45
37
39
02
08
06
38
31
02
FRANÇAIS
9
22
5. CHANGEMENT DES LAMES (Voir Fig. 2)
Il peut arriver qu' après une utilisation prolongée ou inappropriée des lames soient élimées
ou endommagées. Leur changement est très simple:
5.1) Lame inférieure:
Ouvrir la la partie supérieure de la tête à l'aide du loquet (31), jusqu’à la butée.
Actionner le bras mobile (23) pour faire avancer la lame inférieure (02) jusqu’à ce que
la vis de xation (34) sur le piston (06) soit visible.
Avec un tournevis, dévisser la vis (34) pour libérer la lame (02).
Retirer l'ancienne lame de son logement, la remplacer par la nouvelle, et serrer le tout
avec la vis.
Attention: avant de refermer la lame supérieure, relâcher la pression d’huile, de
façon à ce que la lame inférieure redescende complètement, pour éviter qu’elle soit
heurtée et endommagée par la supérieure.
5.2) Lame supérieure:
Ouvrir la tête à l'aide du loquet (31) jusqu'à la butée.
Retirer l’anneau élastique (27), et extraire partiellement l'axe (21) de façon à libérer la
partie supérieure de la tête.
Retirer l’anneau élastique (39), extraire l'axe (38), dégager le loquet (31), et récupérer
le ressort situé dans son logement.
Démonter les 4 vis (04), retirer le guide gauche (37), et le guide droit (45) de façon à
libérer la lame (01).
Fixer les guides sur la lame neuve, repositionner le ressort dans son logement, et re-
monter le loquet (31).
Repositionner l'ensemble ainsi reconstitué sur la tête (08), introduire l'axe (21), et blo-
quer le tout avec l'anneau élastique (27).
6. ENVOI EN REVISION A
Cembre
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour envoyer l'outil à notre plus proche Centre de Service. Dans ce cas, joindre une
copie du Certicat d'Essai livré par
Cembre
avec l'outil ou, à défaut d'autres éléments
de référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
20
19
09
18
06
02
08
23
FIG. 1 TOOL POSITION FOR MAINTENANCE OPERATIONS
POSITION DE L'OUTIL POUR L'ENTRETIEN
WERKZEUG IN WARTUNGSPOSITION
COLOCACION PARA LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
POSIZIONAMENTO PER LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Cembre HT-TC065 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur