AEROTECNICA COLTRI MCH-6 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Le manuel du propriétaire
www.aerotecnicacoltri.com
MCH-6
MCH-6
MCH-6/EM COMPACT (3Kw Special Version) MCH-6/EM MINICOMPACT MCH-6/EM COMPACT MCH-6/EM
MCH-6/ET MINICOMPACT MCH-6/ET COMPACT MCH-6/ET
MCH-6/SR COMPACT MCH-6/SR
MCH-6/SH COMPACT MCH-6/SH
M A N U A L E U S O E M A N U T E N Z I O N E
MANUALE USO E MANUTENZIONE
U S E A N D M A I N T E N A N C E M A N U A L
USE AND MAINTENANCE MANUAL
M A N U A L D E U S O Y M A N T E N I M I E N T O
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
M A N U E L D U T I L I S AT I O N E T D ’ E N T R E T I E N
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas tecnici
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases
High pressure compressors for pure breathing air and technical gases
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos
Compresor de alta presión para aire respirable y gases técnicos
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz techniques
Italiano
English
Español
Français
3 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA (BS) ITALY
Tel. +39 030 9910301 - +39 030 9910297 Fax. +39 030 9910283
www.coltrisub.it www.coltrisub.com
AVVERTENZA: PRIMA DI UTILIZZARE IL COMPRESSORE
LEGGERE CON ATTENZIONE IL PRESENTE MANUALE.
IMPORTANT: BEFORE USING THE COMPRESSOR READ
THIS MANUAL CAREFULLY.
AVISO: ANTES DE UTILIZAR EL COMPRESOR LEA
ATENTAMENTE ESTE MANUAL.
MISE EN GARDE : LIRE ATTENTIVEMENT LE PRÉSENT
MANUEL AVANT D’UTILISER LE COMPRESSEUR.
AVVERTENZA: PRIMA DI ESEGUIRE QUALSIASI
OPERAZIONE SUL MOTORE, CONSULTARE IL MANUALE
USO E MANUTENZIONE DEL MOTORE ALLEGATO.
IMPORTANT: BEFORE CARRYING OUT ANY WORK ON
THE ENGINE CONSULT THE ATTACHED ENGINE USE
AND MAINTENANCE MANUAL.
AVISO: ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN
EN EL MOTOR, CONSULTE EL MANUAL DE USO Y
MANTENIMIENTO DEL MOTOR ADJUNTO.
MISE EN GARDE : AVANT D’EFFECTUER TOUTE
OPÉRATION SUR LE MOTEUR, CONSULTER LE MANUEL
D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU MOTEUR FOURNI.
Gentile cliente,
nel ringraziarLa per aver scelto un compressore
AEROTECNICA COLTRI”, abbiamo il piacere di consegnarLe il
presente manuale, al  ne di consentirLe un uso ottimale del
nostro prodotto per una miglior riuscita del Suo lavoro.
La invitiamo a leggere con molta cura le raccomandazioni
riportate nelle pagine a seguire e di mettere il manuale a
disposizione del personale che si occuperà della gestione e
della manutenzione del compressore.
AEROTECNICA COLTRI è a sua completa disposizione per tutti
gli eventuali chiarimenti di cui Lei avesse bisogno sia nella
fase di avviamento del compressore che in ogni momento di
utilizzo dello stesso.
In caso di eventuali vs. richieste contattateci al nostro fax:
+39 030 9910283
Nei momenti in cui saranno necessarie operazioni
di manutenzione ordinaria o straordinaria,
AEROTECNICA COLTRI mette sin d’ora a Sua disposizione il
proprio Servizio tecnico internazionale per fornirLe tutta
l’assistenza ed i ricambi.
Per un più rapido rapporto di collaborazione vi elenchiamo
inoltre come contattarci:
Dear Customer,
Thank you for choosing an AEROTECNICA COLTRI compressor.
This manual is provided together with the compressor to aid
you in the use of the machine and ensure that your work
produces the best possible results.
Please read all the instructions and information provided
on the following pages. Ensure that the manual is at the
disposal of the personnel who will be using/managing the
compressor and carrying out any maintenance on it.
Should you require any clari cation, when using the
compressor for the  rst time or at any other time it is used,
please remember that AEROTECNICA COLTRI is at your
complete disposal.
Should you need to contact us our fax number is:
+39 030 9910283
For routine or unscheduled maintenance note that
AEROTECNICA COLTRI international technical service is able
to provide you with assistance and spare parts as and when
required.
To ensure that your requests are dealt quickly, the following
information is provided:
Apreciado cliente,
le agradecemos que haya elegido un compresor
AEROTECNICA COLTRI” y nos complace poder entregarle el
presente manual, que le ayudará a utilizar nuestro producto
del mejor modo posible y a obtener un mayor rendimiento
de su trabajo.
Le invitamos a leer con mucha atención las recomendaciones
indicadas en las páginas siguientes y a poner el manual
a disposición del personal encargado de la gestión y del
mantenimiento del compresor.
AEROTECNICA COLTRI está a su completa disposición para
cualquier aclaración que pueda precisar, tanto durante las
fases de arranque como en cualquier momento.
Si desea formular cualquier pregunta póngase en contacto
con nosotros enviándonos un fax al nº:
+39 030 9910283
Para las operaciones de mantenimiento ordinario o
extraordinario, AEROTECNICA COLTRI pone desde este
momento a su disposición el Servicio técnico Internacional,
a través del cual le facilitaremos la asistencia y los recambios
que precise.
Para que la colaboración resulte lo más rápida posible, a
continuación le indicamos como ponerse en contacto con
nosotros:
Cher client,
en vous remerciant d’avoir choisi un compresseur
AEROTECNICA COLTRI”, nous avons le plaisir de vous remettre
le présent manuel a n que vous puissiez utiliser au mieux
notre produit et améliorer ainsi la qualité de votre travail.
Nous vous invitons à lire attentivement toutes les
recommandations fournies ci-après et à laisser ce manuel à
la disposition des personnes qui s’occuperont de la gestion
et de la maintenance du compresseur.
AEROTECNICA COLTRI est à votre entière disposition pour
tous les éclaircissements dont vous aurez éventuellement
besoin aussi bien lors de la mise en service du compresseur
que pendant toute la durée de son utilisation.
Pour toute question ou demande, contactez-nous au numéro
de fax suivant :
+39 030 9910283
Pour l’entretien de routine ou une reparation, AEROTECNICA
COLTRI met dès maintenant à votre disposition son service
technique international pour l’assistance et la fourniture de
pièces de rechange.
Pour faciliter notre collaboration, nous vous indiquons ci-
après comment nous contacter :
MCH-6
COMPRESSORI AD ALTA PRESSIONE PER ARIA RESPIRABILE E GAS TECNICI
MCH-6
HIGH PRESSURE COMPRESSORS FOR PURE BREATHING AIR AND TECHNICAL GASES
MCH-6
COMPRESOR DE ALTA PRESIÓN PARA AIRE RESPIRABLE Y GASES TÉCNICOS
MCH-6
COMPRESSEUR HAUTE PRESSION POUR AIR RESPIRABLE ET GAZ TECHNIQUES
4 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
DPR 459 del 24 Luglio 1996, allegato II, parte A
si dichiara che la macchina modello:
MCH-6
n° serie _______ anno _______
è conforme
alle disposizioni del DPR 459/96 che traspone le direttive
2006/42/CE, 93/44/CEE e 93/68/CEE secondo le speci che
delle seguenti norme armonizzate:
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
ed è inoltre conforme
alle disposizioni del Dlgs 476/92 che traspone le direttive
2004/108/CE e 92/31/CEE secondo le speci che delle
seguenti norme armonizzate per ambienti industriali:
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DESENZANO DEL GARDA, lì _________
Il presidente del consiglio
d’amministrazione
Carlo Coltri
__________________________
Il presente manuale è di proprietà della AEROTECNICA COLTRI
SpA, ogni riproduzione anche parziale è vietata
DECLARATION CONFORMITY
Italian DPR 459 of 24 th July 1996, appendix II, part A
It is hereby declared that he machine model:
MCH-6
Serial n° _______ year _______
complies with
the provisions of Italian DPR 459/96 as per EEC directives
2006/42/CE, 93/44/CEE and 93/68/CEE according to the
speci cations of the following harmonized standards:
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
and also complies with
the provisions of Italian Dlgs 476/92 as per EEC directives
2004/108/CE and 92/31/CEE according to the speci cations
of the following harmonized industrial environment
standards:
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DESENZANO DEL GARDA, date _________
Chairman of the
Board of Directors
Carlo Coltri
__________________________
This manual is the property of AEROTECNICA COLTRI SpA.
Reproduction, whole or partial, is forbidden
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
DPR 459 del 24 Julio de 1996, anexo II, parte A
se declara que la máquina modelo:
MCH-6
n° serie _______ año _______
cumple
las disposiciones del DPR 459/96 que transponen las
directivas 2006/42/CE, 93/44/CEE y 93/68/CEE según las
especi caciones de las siguientes normas armonizadas:
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
y también
las disposiciones del Dlgs 476/92 que transpone
las directivas 2004/108/CE y 92/31/CEE según las
especi caciones de las siguientes normas armonizadas para
ambientes industriales:
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DESENZANO DEL GARDA, a _________
El presidente del consejo
de administración
Carlo Coltri
__________________________
El presente manual es propiedad de AEROTECNICA COLTRI
SpA, se prohíbe cualquier reproducción total o parcial.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
DPR 459 du 24 juillet 1996, annexe II, partie A
il est déclaré que la machine modèle :
MCH-6
n. de série _______ année _______
est conforme
aux dispositions du DPR 459/96 transposant les directives
2006/42/CE, 93/44/CEE et 93/68/CEE selon les spéci cations
des normes harmonisées suivantes :
EN12100-1 (‘03) - EN12100-2 (‘03) - EN 60204-1 (‘06) -
ISO3746 - ISO11202
et est en outre conforme
aux dispositions du décret législatif 476/92 transposant les
directives 2004/108/CE et 92/31/CEE selon les spéci cations
des normes harmonisées suivantes, applicables en milieu
industriel :
EN61000-6-4 (‘01)
EN61000-6-2 (‘99)
DESENZANO DEL GARDA, le _________
Président du Conseil
d’administration
Carlo Coltri
__________________________
Le présent manuel est la propriété exclusive d’AEROTECNICA
COLTRI SpA ; toute reproduction même partielle est
interdite.
5 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
C
A
A
C
A
b
b
2
4
a
b
1
a
a
B
3
3
C a) Start b) Stop
ATTENZIONE:
- Questa guida serve solo ed esclusivamente per un
approccio rapido all’uso del compressore.
- La presente guida non sostituisce in nessun caso il
manuale di uso e manutenzione.
- Si fa divieto di usare il compressore senza aver letto
nella sua integrità il manuale di uso e manutenzione.
WARNING:
- This guide is intended only as a rapid introduction to
use of the compressor.
- This guide is not meant to replace the use and
maintenance manual.
- This compressor must not be used before reading
the entire use and maintenance manual.
ATENCIÓN:
- Esta guía sirve única y exclusivamente como
introducción al uso del compresor.
- La presente guía no sustituye en ningún caso al
manual de uso y mantenimiento.
- Se prohíbe usar el compresor sin haber leído
completamente el manual de uso y mantenimiento.
ATTENTION :
- Le présent guide fournit uniquement des indications
rapides permettant d’utiliser le compresseur.
- Il ne peut en aucun cas remplacer le manuel
d’utilisation et d’entretien.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur sans avoir
entièrement lu le manuel d’utilisation et d’entretien.
GUIDA RAPIDA [A] QUICK GUIDE [A] GUÍDA RAPIDA [A] GUIDE RAPIDE [A]
Operazioni preliminari:
- Posizionare il compressore nel luogo prescelto (Vedi Cap.
“5”).
- Collegare se necessario la prolunga per la presa d’aria (Vedi
Cap. “5.3.2”).
- Veri care il livello dell’olio; se il compressore è nuovo
riempire la coppa dell’olio con l’olio dato in dotazione al
compressore (Vedi Cap. “7.6”).
- Veri care che all’interno del  ltro ci sia la cartuccia  ltro
carboni attivi/setaccio molecolare (Vedi Cap. “7.12”);
Per compressori con motore a scoppio:
- Veri care e nel caso rabboccare il livello del carburante
(Vedi Cap. “7.7”).
Per compressori con motore elettrico:
- Collegare il motore elettrico alla presa di alimentazione
della rete (Vedi Cap. “5.3.3”).
- Per compressori equipaggiati con motore elettrico
trifase, veri care che la ventola di ra reddamento giri
nel senso indicato dalla freccia che si trova sul carter, se
gira in senso contrario invertire due delle tre fasi tra loro
sull’alimentazione principale (Vedi Cap. “6.1.4”).
- Veri care che la valvola di sicurezza entri in funzione (Vedi
Cap. “7.9”).
- Accendere il compressore con il rubinetto  nale 1 collegato
alla bombola 2 chiusa e scarichi condensa 3 chiusi e
veri care che lo scarico libero della valvola di sicurezza
avvenga quando il valore sul manometro è uguale al valore
di taratura della valvola (Vedi Cap. “6.3.1”).
Preliminary tasks:
- Position the compressor in the selected area (see section
“5”).
- If necessary connect the air intake extension (see section
“5.3.2”).
- Check the oil level; if the compressor is new  ll the oil sump
with the oil supplied with the compressor (see section
“7.6”).
- Check that the active carbon/molecular sieve cartridge is
inside the  lter (see chap “7.12”);
For compressors with combustion engines:
- Check fuel level and top up if necessary (see section “7.7”).
For compressors with electric motors:
- Connect the electric motor to the mains power socket (see
section “5.3.3”).
- For compressors equipped with a three-phase electric
motor, check that the cooling fan rotates in the direction
indicated by the arrow on the cover; if it turns the other
way invert two of the three phases on the mains power (see
section “6.1.4”).
- Check the safety valve is working (see section “7.9”).
- Switch on the compressor with the  ll valve 1 connected to
the closed bottle 2 and the condensate outlets 3 closed and
check that free drainage of the safety valve occurs when the
value on the gauge is the same as the calibration value of
the valve (see section 6.3.1).
Operaciones preliminares:
- Coloque el compresor en el lugar preelegido (Véase Cap.
“5”);
- Conecte si es necesario la extensión para la toma de aire
(Véase Cap. “5.3.2”);
- Compruebe el nivel del aceite; si el compresor es nuevo
llene el colector del aceite con el aceite entregado con el
compresor (Véase Cap. “7.6”).
- Comprobar que dentro del  ltro esté el cartucho  ltro de
carbones activos/tamiz molecular (Voir Chap. “7.12”);
Para compresores con motor de explosión:
- Veri que y si es necesario llene hasta el nivel del carburante
(Ver. Cap. “7.7”).
Para compresores con motor eléctrico:
Conecte el motor eléctrico a la toma de alimentación de la
red (Véase Cap. “5.3.3”);
- Para compresores equipados con motor eléctrico trifásico,
compruebe que el ventilador de enfriamiento gire en el
sentido indicado por la  echa que se encuentra sobre el
cárter, se gira en sentido contrario invierta dos de las tres
fases entre ellas sobre la alimentación principal (Véase Cap.
“6.1.4”);
- Compruebe que la válvula de seguridad entre en
funcionamiento (Véase Cap. “7.9”);
- Encender el compresor con la llave  nal 1 conectada a la
botella 2 cerrada y descarga condensación 3 cerradas y
comprobar que la descarga libre de la válvula de seguridad
se realice cuando el valor en el manómetro sea igual al valor
de calibrado de la válvula (Véase Cap. “6.3.1”).
Opérations préliminaires :
- Positionner le compresseur à l’endroit choisi (Voir
Chap.“5”).
- Raccorder si nécessaire la rallonge pour le prélèvement d’air
(Voir Chap. “5.3.2”).
- Contrôler le niveau d’huile ; en cas de compresseur neuf,
remplir le carter avec l’huile fournie avec l’appareil (Voir
chap. “7.6”).
- Véri er que la cartouche  ltre à charbons actifs/tamis
moléculaire se trouve bien à l’intérieur du  ltre (Véase
Cap.“7.12”);
Pour les compresseurs équipés d’un moteur à explosion:
- Contrôler et si nécessaire faire l’appoint de carburant (Voir
Chap. “7.7”).
Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique:
- Brancher le moteur électrique sur la prise d’alimentation
secteur (Voir chap. “5.3.3”);
- Pour les compresseurs équipés d’un moteur électrique
triphasé, s’assurer que le ventilateur de refroidissement
tourne bien dans le sens indiqué par la  èche située sur
le carter ; s’il tourne dans le sens contraire, inverser deux
des trois phases sur l’alimentation principale (Voir chap.
“6.1.4”).
- Véri er que la soupape de sécurité fonctionne bien (Voir
chap. “7.9”).
- Allumer le compresseur avec le robinet 1 fermé, relié
à la bouteille 2 fermée ; les robinets de purge eau de
condensation 3 doivent être fermés. Véri er que la purge
de la soupape de sécurité a lieu librement quand la
valeur indiquée par le manomètre est égale à la valeur
d’étalonnage de la soupape (voir chap. “6.3.1”).
6 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
C
A
A
C
A
b
b
2
4
a
b
1
a
a
B
3
3
C a) Start b) Stop
Ricarica bombole (Vedi Cap. “6.5”):
- montare l’attacco della frusta 1 sull’attacco della bombola 2
(chiuso) (A);
- aprire il rubinetto scarico condensa 3 sul separatore (B);
- avviare il compressore (C);
- chiudere lo scarico (B);
- aprire il rubinetto della bombola 4 (A);
- scaricare ogni 10-15 min di utilizzo, la condensa (B).
A ricarica avvenuta:
- spegnere il compressore (C);
- chiudere il rubinetto della bombola 4 (A);
- aprire il rubinetto di scarico condensa 3 e lasciare de uire
tutta l’aria (B);
- scollegare l’attacco 1 dalla bombola (A).
Manutenzione:
- Dopo le prime 5 ore di lavoro del compressore, sostituire
nuovamente l’olio (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Veri care ogni 5 ore il livello dell’olio lubri cante (Vedi Cap.
“7.6.2”).
- Sostituire ogni 50 ore l’olio lubri cante (Vedi Cap. “7.6.3”).
- Sostituire periodicamente il  ltro di aspirazione (Vedi Cap.
“7.8”).
- Veri care ogni ricarica la valvola di sicurezza (Vedi Cap.
“7.9”).
- Scaricare la condensa (Vedi Cap.“7.10”).
- Veri care la tensione delle cinghie di trasmissione e se
necessario sostituirle (Vedi Cap.“7.11”).
- Sostituire periodicamente i  ltri a carbone attivo/setaccio
molecolare (Vedi Cap. “7.12”).
- Sostituire periodicamente le fruste (Cap. “7.13”).
Bottle re ll (see section “6.5”):
-  t the hose connector 1 on the bottle connector 2 (closed)
(A);
- open the condensate discharge valve 3 on the separator
(B);
- start the compressor (C);
- close the discharge (B).
- open the tank valve 4 (A);
- discharge the condensate every 10-15 minutes of use (B).
When re ll is complete:
- switch o the compressor (C);
- close the bottle valve 4 (A);
- open the condensate discharge valve 3 and let all the air
bleed out (B);
- disconnect the coupling 1 from the bottle (A).
Maintenance:
- After the  rst 5 working hours change the oil again (see
section “7.6.3”).
- Check the lubricating oil level every 5 hours (see section
“7.6.2”).
- Change the lubricating oil every 50 hours (see section
“7.6.3”).
- Periodically change the air intake  lter (see section “7.8”).
- Check the safety valve at every re ll (see section “7.9”).
- Discharge the condensate (see section “7.10”).
- Check transmission belt tension and if necessary change
them (see section “7.11”).
- Periodically change the active carbon  lters/molecular
sieve (see section “7.12”).
- Periodically change the hoses (see section “7.13”).
Carga de la botella (Véase Cap. “6.5”):
- monte la conexión del latiguillo 1 sobre la conexión de la
botella 2 (cerrada) (A);
- abra la llave de descarga de la condensación 3 sobre el
separador (B);
- ponga en marcha el compresor (C);
- cerrar la descarga (B);
- abra la llave de la botella 4 (A);
- descargue cada 10-15 min. de utilización, la condensación
(B).
Tras la recarga:
- apague el compresor (C);
- cierre la llave de la botella 4 (A);
- abra la llave de descarga de la condensación 3 y dejar salir
todo el aire (B);
- desconecte el enchufe 1 de la botella (A).
Mantenimiento:
- Después de las primeras 5 horas de trabajo del compresor,
sustituya de nuevo el aceite de lubricación (Véase Cap.
“7.6.3”).
- Compruebe cada 5 horas el nivel del aceite lubri cante
(Véase Cap. “7.6.2”).
- Sustituya cada 50 horas el aceite de lubricación (Véase Cap.
“7.6.3”).
- Sustituya periódicamente el  ltro de aspiración (Véase Cap.
“7.8”).
- Compruebe en cada recarga la válvula de seguridad (Véase
Cap. “7.9”).
- Descargue la condensación (Véase Cap. “7.10”).
- Compruebe el tensado de las correas de transmisión y si es
necesario sustitúyalas (Véase Cap. “7.11”).
- Sustituya periódicamente los  ltros de carbón activo/tamiz
molecular (Véase Cap. “7.12”).
- Sustituya periódicamente los latiguillos de recarga (Véase
Cap. “7.13”).
Recharge des bouteilles (Voir chap. “6.5”) :
- appliquer le raccord du tuyau de recharge 1 sur le raccord
de la bouteille 2 (fermé) (A).
- ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 sur le
séparateur (B) ;
- mettre le compresseur en marche (C) ;
- fermer le robinet de purge (B) ;
- ouvrir le robinet de la bouteille 4 (A) ;
- purger l’eau de condensation toutes les 10-15 min. (B).
Une fois la recharge e ectuée :
- éteindre le compresseur (C) ;
- fermer le robinet de la bouteille 4 (A) ;
- ouvrir le robinet de purge de l’eau de condensation 3 et
laisser l’air s’évacuer entièrement (B) ;
- détacher le raccord 1 de la bouteille (A).
Entretien :
- Au bout des 5 premières heures de fonctionnement du
compresseur, renouveler de nouveau l’huile de lubri cation
(Voir chap. “7.6.3”).
- Contrôler le niveau d’huile lubri ante toutes les 5 heures
(Voir chap. “7.6.2”).
- Renouveler l’huile de lubri cation toutes les 50 heures (Voir
chap. “7.6.3”).
- Remplacer périodiquement le  ltre d’aspiration (Voir chap.
“7.8”).
- Contrôler la soupape de sécurité à chaque recharge (Voir
chap. “7.9”).
- Purger l’eau de condensation (Voir chap. “7.10”).
- Contrôler la tension des courroies de transmission et
remplacer celles-ci si nécessaire (Voir chap. “7.11”).
- Remplacer périodiquement le  ltre à charbon actifs/tamis
moléculaire (Voir chap. “7.12”).
- Remplacer périodiquement le tuyau de recharge (Voir chap.
“7.13”).
GUIDA RAPIDA QUICK GUIDE GUÍDA RAPIDA GUIDE RAPIDE
7 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
10
10
10
11
12
12
14
14
14
17
17
17
18
18
18
18
20
20
20
20
20
20
21
23
23
23
23
24
25
25
28
28
28
28
28
29
29
29
29
30
30
30
30
30
30
30
30
31
31
36
37
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES P.
1 - DESCRIZIONE GENERALE
1.1 Informazioni preliminari
1.2 Formazione richiesta all’operatore
1.3 Avvertenze per l’uso
1.4 Premessa
1.5 Garanzia
1.6 Assistenza
1.7 Responsabilità
1.8 Uso previsto
1.9 Ambiente di utilizzo previsto
1.10 Rodaggio e collaudo del compressore
1.10.1 Valori coppia di serraggio
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE
2.1 Descrizione del compressore
2.2 Identi cazione del compressore
2.3 Istruzioni generali
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
3.1 Norme di sicurezza generali
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore
3.1.2 Portare indumenti protettivi
3.1.3 Usare un’attrezzatura di sicurezza
3.1.4 Avvertenze per le veri che e la manutenzione
3.2 Precauzioni generali
3.2.1 Avvertenze di sicurezza
3.2.2 Sicurezza antinfortunistica
3.2.3 Sicurezza di esercizio
3.2.4 Livello sonoro
3.2.5 Zone a rischio residuo
3.3 Ubicazione delle targhette di sicurezza
3.3.1 Descrizione delle targhette di sicurezza
3.4 Regole generali di sicurezza
3.4.1 Cura e manutenzione
3.4.2 Estintore incendi e primo soccorso
3.5 Precauzioni per la manutenzione
3.5.1 Sostituzione periodica delle parti fondamentali
per la sicurezza
3.5.2 Attrezzi
3.5.3 Personale
3.5.4 Mantenere pulito il compressore
3.5.5 Targhe di avvertenza
4 - DATI TECNICI
4.1 Caratteristiche tecniche
4.1.1 Monoblocco, collo d’oca, pistoni, cilindri
4.1.2 Valvole
4.1.3 Valvole di sicurezza
4.1.4 Lubri cazione
4.1.5 Tubi di ra reddamento
4.1.6 Telaio, carter di protezione
4.2 Nomenclatura
4.3 Tabella caratteristiche tecniche
4.4 Circuito di pressione
4.5 Schema elettrico
1 - GENERAL
1.1 Preliminary information
1.2 Required operator training
1.3 Important information for the user
1.4 Foreword
1.5 Warranty
1.6 Assistance
1.7 Responsibility
1.8 Purpose of the machine
1.9 Where the machine may be used
1.10 Running in and testing the compressor
1.10.1 Tightening torque values
2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR
2.1 Description of the compressor
2.2 Identi cation the compressor
2.3 General instructions
3 - SAFETY REGULATIONS
3.1 General safety rules
3.1.1 Know the machine
3.1.2 Protective clothing
3.1.3 Emergency equipment
3.1.4 Checks and maintenance
3.2 General precautions
3.2.1 Important safety information
3.2.2 Accident prevention
3.2.3 Working safety
3.2.4 Noise level
3.2.5 Residual risk zones
3.3 Safety info labels: location
3.3.1 Safety info labels: description
3.4 General safety regulations
3.4.1 Care and maintenance
3.4.2 Fire extinguishers and  rst aid
3.5 Maintenance precautions
3.5.1 Periodic replacement of essential safety parts
3.5.2 Tools
3.5.3 Personnel
3.5.4 Keeping the compressor clean
3.5.5 Warning signs
4 - TECHNICAL DATA
4.1 Technical characteristics
4.1.1 Crankcase, crankshaft, cylinder, pistons
4.1.2 Valves
4.1.3 Safety valves
4.1.4 Lubrication
4.1.5 Cooling tubes
4.1.6 Frame, guards
4.2 Machine parts
4.3 Technical characteristics
4.4 Pressure circuit
4.5 Wiring diagram
1 - DESCRIPCIÓN GENERAL
1.1 Información preliminar
1.2 Requisitos de formación de los operadores
1.3 Avisos para el uso
1.4 Premisa
1.5 Garantías
1.6 Asistencia
1.7 Responsabilidad
1.8 Uso previsto
1.9 Ambiente de uso previsto
1.10 Rodaje y prueba de ensayo del compresor
1.10.1 Valores del par de torsión
2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR
2.1 Descripción del compresor
2.2 Identi cación del compresor
2.3 Instrucciones generales
3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD
3.1 Normas de seguridad generales
3.1.1 Conocer a fondo el compresor
3.1.2 Llevar indumentos de protección
3.1.3 Usar un equipo de seguridad
3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento
3.2 Precauciones generales
3.2.1 Avisos de seguridad
3.2.2 Seguridad para la prevención de accidentes
3.2.3 Seguridad durante el ejercicio
3.2.4 Nivel sonoro
3.2.5 Zonas con riesgo residual
3.3 Ubicación de las placas de seguridad
3.3.1 Descripción de las placas de seguridad
3.4 Reglas generales de seguridad
3.4.1 Cuidado y mantenimiento
3.4.2 Extintor de incendios y primeros auxilios
3.5 Precauciones para el mantenimiento
3.5.1 Sustitución periódica de las partes
fundamentales para la seguridad
3.5.2 Equipos
3.5.3 Personal
3.5.4 Mantener limpio el compresor
3.5.5 Placas de aviso
4 - DATOS TÉCNICOS
4.1 Características técnicas
4.1.1 Monobloque, cigüeñal, pistones, cilindros
4.1.2 Válvulas
4.1.3 Válvulas de seguridad
4.1.4 Lubricación
4.1.5 Tubos de enfriamiento
4.1.6 Armazón, cárter de protección
4.2 Nomenclatura
4.3 Tabla de las características técnicas
4.4 Circuito de presión
4.5 Esquema eléctrico
1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 Informations préliminaires
1.2 Formation exigée pour l’opérateur
1.3 Mises en garde
1.4 Introduction
1.5 Garantie
1.6 Assistance
1.7 Responsabilité
1.8 Utilisation prévue
1.9 Milieu d’utilisation prévu
1.10 Rodage et essai du compresseur
1.10.1 Valeurs du couple de serrage
2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 Description du compresseur
2.2 Identi cation du compresseur
2.3 Instructions générales
3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 Normes générales de sécurité
3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
3.1.2 Port des équipements de protection
3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et
d’entretien
3.2 Précautions générales
3.2.1 Instructions de sécurité
3.2.2 Normes de sécurité pour la prévention des
accidents
3.2.3 Sécurité de fonctionnement
3.2.4 Niveau sonore
3.2.5 Zones à risque résiduel
3.3 Emplacement des plaques de sécurité
3.3.1 Description des plaques de sécurité
3.4 Règles générales de sécurité
3.4.1 Soin et entretien
3.4.2 Extincteur d’incendie et premiers secours
3.5 Précautions d’entretien
3.5.1 Remplacement périodique des parties
essentielles à la sécurité
3.5.2 Outils
3.5.3 Personnel
3.5.4 Maintenir propre le compresseur
3.5.5 Plaques de mise en garde
4 - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
4.1 Caractéristiques techniques
4.1.1 Monobloc, vilebrequin, pistons, cylindres
4.1.2 Soupapes
4.1.3 Soupapes de sécurité
4.1.4 Lubri cation
4.1.5 Tuyaux de refroidissement
4.1.6 Châssis,carter de protection
4.2 Nomenclature
4.3 Tableau des caractéristiques techniques
4.4 Circuit de pression
4.5 Schéma électrique
8 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
38
38
39
40
40
41
42
43
43
43
43
43
44
44
44
44
45
45
46
46
47
47
48
49
50
51
51
51
51
52
53
54
54
55
55
56
57
58
58
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRESP.
5 - MOVIMENTAZIONE E INSTALLAZIONE
5.1 Imballaggio
5.2 Movimentazione
5.3 Installazione
5.3.1 Posizionamento
5.3.2 Collegamento prolunga per presa d’aria
5.3.3 Collegamento elettrico
6 - USO DEL COMPRESSORE
6.1 Controlli preliminari della prima messa in servizio
6.1.1 Riempimento olio lubri cante
6.1.2 Inserimento cartuccia
ltro carboni attivi/setaccio molecolare
6.1.3 Riempimento olio lubri cante motore
(solo per motori a scoppio)
6.1.4 Veri ca collegamento fasi elettriche
(solo per motori elettrici trifase)
6.2 Controlli prima dell’inizio di ogni giornata lavorativa
6.2.1 Veri ca livello olio lubri cante
6.2.2 Controllo dell’integrità delle fruste di ricarica
6.2.3 Veri ca del livello carburante
6.2.4 Custodia documentazione tecnica
6.3 Operazioni preliminari
6.3.1 Veri ca valvole di sicurezza
6.4 Avviamento e spegnimento
6.4.1 Avviamento e spegnimento con motore a
scoppio
6.4.2 Avviamento e spegnimento con motore
elettrico
6.4.3 Spegnimento automatico con pressostato
6.5 Ricarica bombole
7 - MANUTENZIONE
7.1 Premessa
7.2 Norme generali
7.3 Interventi straordinari
7.4 Tabella manutenzioni programmate
7.5 Tabella guasti e anomalie
7.6 Controllo e sostituzione olio lubri cante
7.6.1 Tabella per la scelta degli oli
7.6.2 Controllo livello dell’olio
7.6.3 Sostituzione olio di lubri cazione
7.7 Controllo e rabbocco carburante
7.8 Sostituzione  ltro aspirazione
7.9 Controllo valvola di sicurezza
7.10 Scarico condensa
5 - HANDLING AND INSTALLATION
5.1 Unpacking
5.2 Handling
5.3 Installation
5.3.1 Positioning
5.3.2 Air intake extension connection
5.3.3 Electrical connection
6 - USING THE COMPRESSOR
6.1 Preliminary checks before using for the  rst time
6.1.1 Filling with lubricating oil
6.1.2 Inserting active carbon/molecular sieve  lter
cartridge
6.1.3 Filling the engine with lubricating oil
(for internal combustion engine only)
6.1.4 Checking for proper electrical connection
(for three-phase electric motor only)
6.2 Checks to be run at the start of each working day
6.2.1 Lubricating oil level check
6.2.2 Checking that the  ex hoses are in good
condition
6.2.3 Fuel level check
6.2.4 Storing technical documentation
6.3 Preliminary tasks
6.3.1 Checking the safety valves
6.4 Starting and shutting down
6.4.1 Starting and shutting down with internal
combustion engine
6.4.2 Starting and shutting down with electric
motor
6.4.3 Automatic shutdown with pressure switch
6.5 Tank re ll
7 - MAINTENANCE
7.1 Foreword
7.2 General
7.3 Unscheduled work
7.4 Scheduled maintenance table
7.5 Troubleshooting
7.6 Checking and changing the lubricating oil
7.6.1 Oil table
7.6.2 Checking the oil level
7.6.3 Changing the lubricating oil
7.7 Checking fuel level and topping up
7.8 Changing the intake  lter
7.9 Checking the safety valve
7.10 Condensate discharge
5 - DESPLAZAMIENTO E INSTALACIÓN
5.1 Embalaje
5.2 Desplazamiento
5.3 Instalación
5.3.1 Posicionamiento
5.3.2 Conexión de la extensión para la toma de aire
5.3.3 Conexión eléctrica
6 - USO DEL COMPRESOR
6.1 Controles a realizar antes de la primera puesta en
servicio
6.1.1 Llenado con aceite lubri cante
6.1.2 Introducción del cartucho  ltro de
carbones activos/tamiz molecular
6.1.3 Llenado de aceite lubri cante para el motor
(sólo para motores de explosión)
6.1.4
Comprobación de la conexión de las fases eléctricas
(sólo para motores eléctricos trifásicos)
6.2 Controles a realizar antes de cada jornada de trabajo
6.2.1 Comprobación del nivel de aceite lubri cante
6.2.2 Control de la integridad de los latiguillos de
recarga
6.2.3 Veri cación del nivel de carburante
6.2.4 Cómo guardar la documentación técnica
6.3 Operaciones preliminares
6.3.1 Comprobación de las válvulas de seguridad
6.4 Puesta en marcha y apagado
6.4.1 Puesta en marcha y apagado con motor de
explosión
6.4.2 Puesta en marcha y apagado con el motor
eléctrico
6.4.3 Apagado automático con presóstato
6.5 Recarga de las botellas
7 - MANTENIMIENTO
7.1 Premisa
7.2 Normas generales
7.3 Intervenciones extraordinarias
7.4 Tabla de los mantenimientos programados
7.5 Tabla de las averías y anomalías
7.6 Control y sustitución del aceite lubri cante
7.6.1 Tabla para la elección de los aceites
7.6.2 Control del nivel del aceite
7.6.3 Sustitución del aceite de lubricación
7.7 Control y llenado del carburante
7.8 Sustitución del  ltro de aspiración
7.9 Control de la válvula de seguridad
7.10 Descarga de la condensación
5 - MANUTENTION ET INSTALLATION
5.1 Enballage
5.2 Manutention
5.3 Installation
5.3.1 Positionnement
5.3.2 Raccordement de la rallonge pour
prélèvement d’air
5.3.3 Raccordement électrique
6 - UTILISATION DU COMPRESSEUR
6.1 Contrôles préliminaires avant la mise en service
6.1.1 Remplissage d’huile lubri ante
6.1.2 Insertion de la cartouche du  ltre à
charbons actifs/tamis moléculaire
6.1.3 Remplissage d’huile lubri ante des moteur
(uniquement pour des moteurs à explosion)
6.1.4
Contrôle de la connexion des phases électriques
(uniquemente pour des moteurs électrique triphasés)
6.2 Contrôles avant chaque journée de travail
6.2.1 Contrôle du niveau de l’huile lubri ante
6.2.2 Contrôle de l’intégrité des tuyaux de recharge
6.2.3 Contrôle du niveau de carburant
6.2.4 Conservation de la documentation technique
6.3 Opérations préliminaires
6.3.1 Contrôle des soupapes de sécurité
6.4 Mise en marche et arrêt
6.4.1 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé
d’un moteur à explosion
6.4.2 Mise en marche et arrêt du compresseur équipé
d’un moteur électrique
6.4.3 Arrêt automatique par pressostat
6.5 Recharge des bouteilles
7 - ENTRETIEN
7.1 Introduction
7.2 Normes générales
7.3 Entretien extraordinaire
7.4 Tableau d’entretien programmé
7.5 Tableau des pannes et défaillances
7.6 Contrôle et renouvellement de l’huile lubri ante
7.6.1 Tableau de sélection des huiles
7.6.2 Contrôle du niveau d’huile
7.6.3 Renouvellement de l’huile de lubri cation
7.7 Contrôle du carburant et appoint
7.8 Remplacement du  ltre d’aspiration
7.9 Contrôle de la soupape de sécurité
7.10 Purge de l’eau de condensation
9 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
59
59
60
60
61
62
63
63
63
63
64
64
65
65
65
65
65
66
68
68
69
71
72
74
75
76
77
77
80
80
82
83
86
INDICE CONTENTS ÍNDICE TABLE DES MATIÈRES P.
7.11 Cinghia di trasmissione
7.11.1 Veri ca tensione e sostituzione della cinghia
di trasmissione
7.12 Filtro a carbone attivo / setaccio molecolare
7.12.1 Tabella calcolo intervalli di sostituzione  ltro
7.12.2 Sostituzione  ltro a carbone attivo / setaccio
molecolare
7.13 Sostituzione frusta
8 - IMMAGAZZINAMENTO
8.1 Fermo macchina per brevi periodi
8.2 Fermo macchina per lunghi periodi
9 - SMANTELLAMENTO, MESSA FUORI SERVIZIO
9.1 Smaltimento dei ri uti
9.2 Smantellamento del compressore
10 - REGISTRO DELLE MANUTENZIONI
10.1 Servizio di assistenza
10.2 Interventi di manutenzione programmata
10.3 Utilizzo del compressore in condizioni gravose
10.4 Il Customer Care Centre
10.5 Tagliandi registro manutenzioni programmate
11 - NORME DI SICUREZZA
11.1 Premessa
11.1.1 De nizioni
11.2 Norme generali
11.2.1 Prevenzione infortuni
11.2.2 Dispositivi di protezione individuali (DPI)
11.3 Norme per il sollevamento ed il trasporto
11.4 Norme alla consegna
11.5 Stoccaggio
11.6 Norme d’uso
11.6.1 Rischi residui
11.6.2 Uso previsto
11.6.3 Limitazioni d’uso
11.7 Norme per la manutenzione
12 - ANNOTAZIONI
7.11 Transmission belt
7.11.1 Checking transmission belt tension / changing
belts
7.12 Active carbon  lter / molecular sieve
7.12.1 Filter replacement frequency calculation
table
7.12.2 Changing the active carbon  lter / molecular
sieve
7.13 Changing the  ex hose
8 - STORAGE
8.1 Stopping the machine for a brief period
8.2 Stopping the machine for a long period
9 - DISMANTLING AND PUTTING OUT OF SERVICE
9.1 Waste disposal
9.2 Dismantling the compressor
10 - MAINTENANCE REGISTER
10.1 Assistance service
10.2 Scheduled maintenance
10.3 Using the compressor under heavy-duty conditions
10.4 The Customer Care Centre
10.5 Scheduled maintenance registry coupons
11 - SAFETY STANDARDS
11.1 Foreword
11.1.1 De nitions
11.2 General standards
11.2.1 Accident prevention
11.2.2 Personal Protection Equipment (PPE)
11.3 Regulations for lifting and handling the machine
11.4 Delivery regulations
11.5 Storage
11.6 Regulations for use
11.6.1 Residual risks
11.6.2 Purpose of the compressor
11.6.3 Limitations of use
11.7 Maintenance regulations
12 - NOTES
7.11 Correa de transmisión
7.11.1 Veri cación de la tensión y sustitución de la
correa de transmisión
7.12 Filtro de carbón activo / tamiz molecular
7.12.1 Tabla para calcular los plazos de sustitución
de los  ltros
7.12.2 Sustitución de los  ltro de carbón activo /
tamiz molecular
7.13 Sustitución de lo latiguillo
8 - ALMACENAMIENTO
8.1 Paro de la máquina por breves periodos
8.2 Paro de la máquina por largos periodos
9 - DESGUACE, PUESTA FUERA DE SERVICIO
9.1 Eliminación de los desechos
9.2 Desguace del compresor
10 - REGISTRO DE LOS MANTENIMIENTOS
10.1 Servicio de asistencia
10.2 Intervenciones de mantenimiento programado
10.3 Uso del compresor en condiciones difìciles
10.4 El Customer Care Centre
10.5 Boletìn de mantenimento programado
11 - NORMAS DE SEGURIDAD
11.1 Premisa
11.1.1 De niciones
11.2 Normas generales
11.2.1 Prevención de accidentes
11.2.2 Dispositivos de protección individual (DPI)
11.3 Normas para el levantamiento y el transporte
11.4 Normas para la entrega
11.5 Almacenamiento
11.6 Normas de uso
11.6.1 Riesgos residuales
11.6.2 Uso previsto
11.6.3 Limitaciones de uso
11.7 Normas para la seguridad
12 - NOTAS
7.11 Courroie de transmission
7.11.1 Contrôle de la tension et remplacement de la
courroie de transmission
7.12 Filtre à charbon actif / tamis moléculaire
7.12.1 Tableau des intervalles de remplacement des
ltre
7.12.2 Remplacement de  ltre à charbon actif /
tamis moléculaire
7.13 Remplacement de tuyau de recharge
8 - STOCKAGE
8.1 Stockage de la machine à court terme
8.2 Stockage de la machine à long terme
9 - DÉMOLITION, MISE HORS SERVICE
9.1 Élimination des déchets
9.2 Démolition du compresseur
10 - ENREGISTREMENT DES INTERVENTIONS D’ENTRETIEN
10.1 Service d’assistance
10.2 Interventions d’entretien programmé
10.3 Utilisation du compresseur dans des conditions
di ciles
10.4 Customer Care Centre
10.5 Coupons d’enregistrement entretiens programmés
11 - NORMES DE SÉCURITÉ
11.1 Preliminaires
11.1.1 Dé nitions
11.2 Regles generales
11.2.1 Prévention contre les accidents
11.2.2 Equipements de protection personnels (EPP)
11.3 Normes de soulevement et de transport
11.4 Normes à la livraison
11.5 Stockage
11.6 Normes d’usage
11.6.1 Risques résidus
11.6.2 Usage prévu
11.6.3 Limitations quant à l’usage
11.7 Normes d’entretien
12 - NOTES
10 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1 - DESCRIZIONE GENERALE 1 – GENERAL 1 - DESCRIPCIÓN GENERAL 1 - DESCRIPTION GÉNÉRALE
1.1 INFORMAZIONI PRELIMINARI 1.1 PRELIMINARY INFORMATION 1.1 INFORMACIÓN PRELIMINAR 1.1 INFORMATIONS PRÉLIMINAIRES
1.2 FORMAZIONE RICHIESTA ALLOPERATORE 1.2 REQUIRED OPERATOR TRAINING 1.2 REQUISITOS DE FORMACIÓN DE LOS OPERADORES 1.2 FORMATION EXIGÉE POUR LOPÉRATEUR
Non distruggere, non modi care, integrare solo con fascicoli
aggiuntivi pubblicati dal produttore.
Tipo di macchina: Compressore ad alta pressione per aria
respirabile e/o gas tecnici
Modello: MCH-6
Revisione n°: 00
Edizione: 01/2010
Dati costruttore: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telefono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Do not destroy or modify the manual and update it with
inserts published by producer only.
Machine type: High pressure compressor for breathing
air and/or technical gases
Model: MCH-6
Revision n°: 00
Manual version: 01/2010
Manufacturers data: A ER OTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Telephone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
No destruya ni modi que el manual, sólo se permite integrar
fascículos adicionales.
Tipo de máquina: Compresor de alta presión para aire
respirable y/o gases técnicos
Modelo: MCH-6
Revisión n°: 00
Edición: 01/2010
Datos del fabricante: AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Teléfono: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Ne pas détruire ni modi er le manuel ; le compléter
uniquement par l’ajout d’autres fascicules.
Type de machine: Compresseur haute pression pour air
respirable et/ou gaz techniques
Modèle: MCH-6
Révision n°: 00
Édition: 01/2010
Données constructeur:
AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici, 177
25010 SAN MARTINO DELLA BATTAGLIA
(BRESCIA) - ITALY
Téléphone: +39 030 9910301 - +39 030 9910297
Fax: +39 030 9910283
http: www.coltrisub.it - www.coltrisub.com
e-mail: coltrisub@coltrisub.it
Attenta lettura del presente manuale:
- ogni operatore e personale addetto alla manutenzione
del compressore dovrà leggere interamente con la
massima attenzione il presente manuale e rispettare quanto
è riportato.
- il datore di lavoro ha l’obbligo di accertare che l’operatore
possieda i requisiti attitudinali alla conduzione del
compressore ed abbia preso attenta visione del manuale.
This manual must be read carefully:
- all compressor operators / maintenance personnel must
read this entire manual with due care and attention and
observe the instructions/information contained herein.
- Company owners must ensure that the operator has the
required training for operation of the compressor and that
he/she has read the manual.
Es imprescindible que los operadores lean atentamente el
presente manual:
- todos los operadores y el personal encargado del
mantenimiento del compresor deben leer el presente
manual por completo, prestando la máxima atención y
respetando el contenido del mismo.
- el empresario tiene la obligación de asegurarse de que el
operador posee todos los requisitos necesarios para utilizar
el compresor y de que ha leído el manual.
Lecture attentive du présent manuel :
- tous les opérateurs et toutes les personnes chargées de
l’entretien du compresseur doivent lire intégralement et
avec la plus grande attention le présent manuel et doivent
en respecter le contenu ;
- l’employeur est tenu de s’assurer que l’opérateur possède
l’aptitude nécessaire à l’utilisation du compresseur et qu’il a
bien pris connaissance du manuel.
11 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.3 AVVERTENZE PER L’USO 1.3 IMPORTANT INFORMATION FOR THE USER 1.3 AVISOS PARA EL USO 1.3 MISE EN GARDE
Le norme d’esercizio contenute nel presente manuale
valgono esclusivamente per i compressori AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
MCH-6
Il manuale istruzioni deve essere letto ed utilizzato nel
seguente modo:
- leggere attentamente il manuale istruzioni e considerarlo
parte integrante del compressore;
- il manuale istruzioni deve essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla guida ed alla manutenzione;
- custodire il manuale per tutta la durata del compressore;
- assicurarsi che qualsiasi aggiornamento pervenuto venga
incorporato nel testo;
- consegnare il manuale a qualsiasi altro utente o successivo
proprietario del compressore;
- impiegare il manuale in modo tale da non danneggiare
tutto o in parte il contenuto;
- non asportare, strappare o riscrivere per alcun motivo parti
del manuale;
- conservare il manuale in zone protette da umidità e calore;
- nel caso il manuale venga smarrito o parzialmente rovinato
e quindi non sia più possibile leggere completamente il suo
contenuto è opportuno richiedere un nuovo manuale alla
casa costruttrice.
Prestare la massima attenzione ai seguenti simboli ed al loro
signi cato. La loro funzione è dare rilievo ad informazioni
particolari quali:
The information/instructions for compressor use contained
in this manual only concern the AEROTECNICA COLTRI Mod.:
MCH-6
The instruction manual must be read and used as follows:
- read this manual carefully, treat it as an essential part of the
compressor;
- the instruction manual must be kept where it can readily be
consulted by compressor operators and maintenance sta ;
- keep the manual for the working life of the compressor;
- make sure updates are incorporated in the manual;
- make sure the manual is given to other users or subsequent
owners in the event of resale;
- keep the manual in good condition and ensure its contents
remain undamaged;
- do not remove, tear or re-write any part of the manual for
any reason;
- keep the manual protected from damp and heat;
- if the manual is lost or partially damaged and its contents
cannot be read it is advisable to request a copy from the
manufacturer.
Important: you must understand the following symbols and
their meaning.
They highlight essential information:
Las normas de ejercicio contenidas en el presente manual
valen exclusivamente para el compresor AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
MCH-6
Normas de uso del manual de instrucciones:
- lea atentamente el manual de instrucciones y considérelo
parte integrante del compresor;
- el manual de instrucciones debe estar a mano del personal
encargado del uso y del mantenimiento del aparato;
- guarde el manual durante toda la vida del compresor;
- asegúrese de que todas las actualizaciones del texto se
incorporan al manual;
- entregue el manual a los sucesivos usuarios o propietarios
del compresor;
- utilice el manual con cuidado para no dañar total ni
parcialmente su contenido;
- no corte, arranque ni rescriba bajo ningún concepto parte
del manual;
- guarde el manual en zonas protegidas contra la humedad
y el calor;
- caso que el anual se pierda o sufra daños que impidan leer
completamente su contenido pida un manual nuevo a la
casa fabricante.
Preste la máxima atención a los siguientes símbolos y a su
signi cado. Su función es remarcar información de carácter
especial, como:
Les normes d’utilisation contenues dans le présent manuel
concernent exclusivement le compresseur AEROTECNICA
COLTRI Mod.:
MCH-6
Utiliser et consulter le manuel d’instructions de la façon
suivante :
- lire attentivement le manuel d’instructions et le considérer
comme faisant partie intégrante du compresseur ;
- le manuel doit être consultable à tout moment par les
personnes chargées de l’utilisation et de l’entretien du
compresseur ;
- conserver ce manuel pendant toute la durée de vie du
compresseur ;
- s’assurer que toutes les mises à jour fournies sont bien
insérées dans le texte ;
- remettre ce manuel à tous les utilisateurs ou propriétaires
successifs du compresseur ;
- veiller à utiliser ce manuel sans en abîmer le contenu même
partiellement ;
- Ne pas enlever, ni arracher, ni transcrire en aucun cas des
parties de ce manuel ;
- conserver ce manuel à l’abri de l’humidité et de la chaleur ;
- en cas de perte ou de détérioration partielle de ce manuel
et par conséquent de lecture impossible du contenu,
demander un autre manuel au constructeur.
Faire très attention aux pictogrammes suivants et à leur
signi cation. Ils servent à souligner des informations
particulières :
AVVERTENZA: In riferimento ad integrazioni o
suggerimenti per l’uso corretto della macchina.
IMPORTANT: Refers to additional information or
suggestions for proper use of the compressor.
AVISO: Hace referencia a integraciones o sugerencias
para un uso correcto del compresor.
MISE EN GARDE : Indique des intégrations ou
suggestions fournies pour une utilisation correcte du
compresseur.
ATTENZIONE: In riferimento a situazioni di pericolo
che si possono veri care con l’uso della macchina per
evitare danni a cose ed alla macchina stessa.
WARNING: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to prevent
damage to objects and the compressor itself.
ATENCIÓN: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar con el uso del compresor
para evitar daños a cosas y al propio compresor.
ATTENTION : Indique des situations dangereuses
pouvant survenir en utilisant le compresseur, a n
d’éviter tout dommage aux personnes, aux choses et
au compresseur proprement dit.
PERICOLO: In riferimento a situazioni di pericolo che
si possono veri care con l’uso della macchina per
garantire la sicurezza alle persone.
DANGER: Refers to dangerous situations that may
occur during use of the compressor: aims to ensure
worker safety.
PELIGRO: Hace referencia a situaciones de peligro
que se pueden presentar al utilizar el compresor para
garantizar la seguridad a las personas.
DANGER : Indique des situations dangereuses pouvant
survenir en utilisant le compresseur, a n de garantir la
sécurité des personnes.
12 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.4 PREMESSA
1.5 GARANZIA
1.4 FOREWORD
1.5 WARRANTY
1.4 PREMISA
1.5 GARANTÍAS
1.4 INTRODUCTION
1.5 GARANTIE
Le norme di servizio descritte nel presente manuale,
costituiscono parte integrante della fornitura del
compressore.
Tali norme, inoltre, sono destinate all’operatore già istruito
espressamente per condurre questo tipo di compressore e
contengono tutte le informazioni necessarie ed indispensabili
per la sicurezza di esercizio e l’impiego ottimale, non
scorretto, del compressore.
Preparazioni a rettate e lacunose costringono
all’improvvisazione e ciò è causa di molti incidenti.
Prima di iniziare il lavoro, leggere attentamente e rispettare
scrupolosamente i seguenti suggerimenti:
- prendere con denza, prima di iniziare ad usare il
compressore, di qualsiasi operazione e posizione
ammissibile di esercizio;
- loperatore deve sempre avere in qualsiasi momento a
disposizione il manuale istruzioni;
- programmare ogni intervento con cura;
- conoscere dettagliatamente dove e come è previsto
l’impiego del compressore;
- prima di iniziare i lavori assicurarsi che i dispositivi di
sicurezza funzionino correttamente e non si abbiano dubbi
sul loro funzionamento; in caso contrario non utilizzare in
nessun caso il compressore;
- osservare accuratamente le avvertenze relative a pericoli
speciali riportate in questo manuale;
- una manutenzione preventiva costante ed accurata
garantisce sempre l’elevata sicurezza di esercizio del
compressore. Non rimandare mai riparazioni necessarie
e farle eseguire solo ed esclusivamente da personale
specializzato, ed impiegare soltanto ricambi originali.
The regulations/instructions for use contained in this
manual constitute an essential component of the supplied
compressor.
These regulations/instructions are intended for an operator
who has already been trained to use this type of compressor.
They contain all the information necessary and essential to
safety and e cient, proper use of the compressor.
Hurried or careless preparation leads to improvisation, which
is the cause of accidents.
Before beginning work, read the following suggestions
carefully:
- before using the compressor, gain familiarity with the tasks
to be completed and the admissible working position;
- the operator must always have the instruction manual to
hand;
- program all work with due care and attention;
- you must have a detailed understanding of where and how
the compressor is to be used;
- before starting work make sure that safety devices are
working properly and that their use is understood; in the
event of any doubts do not use the compressor;
- observe the warnings given in this manual with due care
and attention;
- constant and careful preventive maintenance will always
ensure a high level of safety when using the compressor.
Never postpone repairs and have them carried out by
specialised personnel only; use only original spare parts.
Las normas de servicio descritas en el presente manual,
constituyen parte integrante del suministro del compresor.
Dichas normas, están destinadas al operador formado
expresamente para conducir este tipo de compresor y
contienen toda la información necesaria e indispensable para
la seguridad de ejercicio y el uso correcto, del compresor.
Preparaciones apresuradas y con lagunas obligan a la
improvisación y esto causa muchos accidentes.
Antes de iniciar el trabajo, lea atentamente y respete
atentamente las siguientes sugerencias:
- gane con anza antes de iniciar a usar el compresor, de
efectuar cualquier operación y de adoptar cualquier
posición admisible de ejercicio;
- el operador siempre debe tener a disposición el manual
instrucciones en cualquier momento;
- programe cualquier intervención con atención;
- conozca detalladamente dónde y cómo está previsto el uso
del compresor;
- antes de iniciar a trabajar asegúrese de que los dispositivos
de seguridad funcionan correctamente y no tenga dudas
sobre su funcionamiento; de lo caso contrario no utilice en
ningún caso el compresor;
- observe detenidamente los avisos correspondientes a
peligros especiales indicados en este manual;
- un mantenimiento preventivo constante y esmerado
garantiza siempre la elevada seguridad de ejercicio del
compresor. No aplace nunca reparaciones necesarias y
haga que las efectúe única y exclusivamente personal
especializado, utilizando únicamente recambios originales.
Les normes d’utilisation décrites dans le présent manuel font
partie intégrante de la fourniture du compresseur.
Ces normes s’adressent à un opérateur déjà formé pour
l’emploi spéci que du compresseur en question ; elles
contiennent toutes les informations nécessaires et
essentielles à la sécurité et à une utilisation optimale et
correcte du compresseur.
Une préparation hâtive et incomplète pousse à l’improvisation,
source de nombreux accidents.
Avant de commencer le travail, lire attentivement et respecter
scrupuleusement les recommandations suivantes :
- avant d’utiliser le compresseur, se familiariser avec les
opérations et les positions de fonctionnement possibles ;
- l’opérateur doit pouvoir consulter le manuel d’instructions à
tout moment ;
- programmer avec soin chaque intervention ;
- savoir de façon approfondie où et comment utiliser le
compresseur ;
- avant de commencer le travail, s’assurer que les dispositifs
de sécurité fonctionnent correctement et qu’aucun doute
ne subsiste quant à leur e cacité ; dans le cas contraire, ne
jamais utiliser le compresseur ;
- respecter scrupuleusement les mises en garde de ce manuel
concernant des dangers spéci ques ;
- un entretien préventif, constant et scrupuleux garantit
toujours une sécurité élevée. Ne jamais di érer les
opérations qui sont nécessaires et les con er uniquement
à des spécialistes. Toujours utiliser des pièces de rechange
d’origine.
AVVERTENZA: I materiali forniti da AEROTECNICA
COLTRI SpA godono di una garanzia di 2 anni a
decorrere dalla messa in servizio, comprovata dal
documento di consegna.
AEROTECNICA COLTRI SpA si riserva di riparare, o
sostituire, i pezzi da essa riconosciuti difettosi durante
il periodo di garanzia.
Con la sostituzione del pezzo ritenuto difettoso,
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene libera da qualsiasi
altra spesa sostenuta dal Concessionario e dal Cliente
del Concessionario come danno presunto, presente o
futuro, tipo mancato guadagno, pena convenzionale.
Le manutenzioni ordinarie e straordinarie devono
avvenire in accordo alle istruzioni contenute nel
presente manuale. Per tutti i casi non compresi
e per ogni genere di assistenza si raccomanda di
contattare direttamente AEROTECNICA COLTRI
SpA in forma scritta, anche nel caso di accordi presi
telefonicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA non si
assume nessuna responsabilità per eventuali ritardi o
mancati interventi.
IMPORTANT: The materials supplied by AEROTECNICA
COLTRI SpA are covered by a 2 years warranty, the
validity of which begins when the compressor is put
into service as proven by the delivery document.
AEROTECNICA COLTRI SpA shall repair or replace
those parts it acknowledges to be faulty during the
warranty period.
In replacing the faulty part AEROTECNICA COLTRI SpA
shall not be liable for any other expenses sustained by
the dealer or his customer such as presumed damage
(present or future), lost earnings or  nes.
Routine and unscheduled maintenance must be
carried out in compliance with the instructions
contained in this manual. Should the required work
not be covered by the manual or assistance be
required you are advised to contact AEROTECNICA
COLTRI SpA in writing, even where agreements have
already been made on the phone. AEROTECNICA
COLTRI SpA cannot be held liable for any delays or
failure to execute work.
AVISO: Los materiales de AEROTECNICA COLTRI SpA
gozan de una garantía de 2 año partir de la puesta
en servicio, cuya fecha se indica en el documento de
entrega.
AEROTECNICA COLTRI SpA se reserva el derecho
de reparar o sustituir, las piezas que considere
defectuosas durante el periodo de garantía.
Con la sustitución de la pieza considerada defectuosa,
AEROTECNICA COLTRI SpA se considera libre de
cualquier responsabilidad en cuanto a gastos
sostenidos por el Concesionario y por el Cliente del
Concesionario por daño presunto, presente o futuro
o falta de ganancia.
Los mantenimientos ordinarios y extraordinarias deben
realizarse siguiendo las instrucciones contenidas en el
presente manual. Para todos los casos no incluidos
y para cualquier tipo de asistencia se recomienda
ponerse en contacto directamente con AEROTECNICA
COLTRI SpA a través de fax, incluso en caso de acuerdos
tomados telefónicamente. AEROTECNICA COLTRI SpA
no se asume ninguna responsabilidad por posibles
retrasos o intervenciones no efectuadas.
MISE EN GARDE : Le matériel fourni par AEROTECNICA
COLTRI SpA béné cie d’une garantie de 2 année
à compter de la mise en service, prouvée par le
document de livraison.
AEROTECNICA COLTRI SpA se réserve de réparer
ou remplacer les pièces quelle reconnaît comme
défectueuses pendant la période de garantie.
En remplaçant la pièce défectueuse, AEROTECNICA
COLTRI SpA se dégage de toute responsabilité quant à
d’autres frais éventuels incombant au concessionnaire
ou à son client à la suite de tout dommage présent ou
futur (manque à gagner, peine conventionnelle, etc.).
Les entretiens ordinaire et extraordinaire doivent être
e ectués selon les instructions du présent manuel.
Pour toutes les situations non considérées et pour
toute assistance, contacter directement AEROTECNICA
COLTRI SpA par fax, même en cas d’accords passés
précédemment par téléphone.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
quant à d’éventuels retards ou noninterventions.
13 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA garantisce i compressori da
qualsiasi vizio o difetto di progettazione, di fabbricazione
o del materiale utilizzato, che eventualmente dovesse
manifestarsi entro 2 anni dalla consegna del compressore;
il cliente deve annunciare alla AEROTECNICA COLTRI SpA i
vizi e/o difetti eventualmente riscontrati entro 8 giorni dalla
scoperta, per iscritto, pena decadenza della garanzia.
La garanzia vale solo per i vizi e difetti che si manifestino nelle
condizioni di corretto impiego del compressore, seguendo le
istruzioni del presente manuale ed e ettuando la previste
manutenzioni periodiche.
Sono espressamente esclusi dalla garanzia guasti derivanti
da un uso improprio del compressore, da agenti atmosferici,
da danneggiamenti imputabili al trasporto; tutti i materiali di
consumo e di manutenzione periodica non rientrano nella
garanzia e sono interamente a carico del cliente; in ogni caso
la garanzia decade automaticamente ove il compressore
abbia subito manomissioni od interventi da parte di tecnici
non autorizzati dalla AEROTECNICA COLTRI SpA.
Il compressore che sia stato riconosciuto difettoso per vizi di
progettazione, di fabbricazione o del materiale, verrà riparato
o sostituito gratuitamente da AEROTECNICA COLTRI SpA
presso il proprio stabilimento in San Martino della Battaglia
(BRESCIA); sono a carico esclusivo del cliente le spese di
trasporto, spedizione per i pezzi di ricambio ed eventuali
materiali di consumo.
Qualora sia necessario un intervento in garanzia
presso il cliente, sono a carico di quest’ultimo le spese
vive di viaggio e trasferta per il personale inviato da
AEROTECNICA COLTRI SpA.
La presa in consegna delle macchine e/o di eventuali
componenti difettosi o le eventuali trasferte, per la veri ca
di difetti e/o vizi denunciati dal cliente non comporteranno,
in ogni caso, alcun riconoscimento implicito in ordine
all’operatività della garanzia.
Riparazioni e/o sostituzioni e ettuate da
AEROTECNICA COLTRI SpA , durante il periodo di garanzia,
non prolungano la durata della stessa.
Il riconoscimento della garanzia non comporta di
per se alcuna responsabilità risarcitoria a carico di
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Per quanto riguarda eventuali danni a persone e cose, nonché
ogni altro danno diretto o indiretto (mancata produzione o
lucro cessante ecc.), eventualmente imputabile a vizi e difetti
del compressore, AEROTECNICA COLTRI SpA non assume
alcuna responsabilità, al di fuori dei casi in cui sia ravvisabile
una colpa grave a suo carico.
AEROTECNICA COLTRI SpA guarantees that its compressors
are free from defects design, workmanship and the used
materials for a period of 2 years starting from the date of
delivery of the compressor; should the customer note any
aws and/or defects he must report them, in writing, to
AEROTECNICA COLTRI SpA within 8 days of their discovery
otherwise the warranty shall be rendered null and void.
The warranty only covers  aws and faults that occur where
the compressor is used properly in compliance with the
instructions contained in this manual and where periodic
maintenance is carried out.
The warranty does not cover faults caused by improper use
of the compressor, exposure to atmospheric agents (rain etc.)
or damage during transport; all materials subject to wear
and those subject to periodic maintenance are not covered
by the warranty and are to be paid for by the customer in
full; in any event the warranty is rendered null and void if the
compressor is tampered with or if work is carried out on it by
personnel who have not been authorised by AEROTECNICA
COLTRI SpA.
A compressor that has been acknowledged as faulty on
account of  aws in design, workmanship or used materials
shall be repaired or replaced free of charge by AEROTECNICA
COLTRI SpA at its plant in San Martino della Battaglia
(BRESCIA); costs regarding transport, delivery of spare
parts and any materials subject to wear shall be met by the
customer.
Should warranty-covered work need to be carried out on the
customer’s premises, travel and accommodation costs for
personnel sent by AEROTECNICA COLTRI SpA. shall be met
by the customer.
The act of taking delivery of machines and/or faulty
components or the sending of technicians to assess the
presumed defects and/or  aws reported by the customer
does not in itself imply acknowledgement that the defect is
covered by warranty.
Repairs and/or replacements made by AEROTECNICA COLTRI
SpA during the warranty period do not in any way prolong
the latter itself.
Acknowledgement that a defect is covered by warranty does
not in itself mean that AEROTECNICA COLTRI SpA is in any
way liable to award compensation.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for any other
direct or indirect damages imputable to compressor defects
and  aws (loss of production or earnings etc.) except in cases
where serious negligence is demonstrated.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantiza los compresores por
cualquier defecto de proyección, de fabricación o del material
utilizado, que posiblemente aparezcan en los 2 año siguientes
a la entrega del compresor; el cliente debe comunicar a
AEROTECNICA COLTRI SpA los defectos detectados dentro
de 8 días a partir del descubrimiento, por escrito, so pena el
vencimiento de la garantía.
La garantía vale sólo para defectos que se mani esten en
las condiciones de uso correcto del compresor, siguiendo
las instrucciones del presente manual y efectuando los
mantenimientos periódicos previstos.
Están expresamente excluidos de la garantía las averías
derivadas de un uso impropio del compresor, de agentes
atmosféricos, daños ocasionados durante el transporte; todos
los materiales de consumo y de mantenimiento periódico no
entran en la garantía y corren completamente a cargo del
cliente; en cualquier caso la garantía vence automáticamente
caso que el compresor haya sufrido intervenciones por parte
de técnicos no autorizados por AEROTECNICA COLTRI SpA.
El compresor que haya sido reconocido como defectuoso
por defectos de proyección, fabricación o del material, será
reparado o sustituido gratuitamente por AEROTECNICA
COLTRI SpA en su establecimiento de San Martino della
Battaglia (BRESCIA); corren a cargo exclusivo del cliente los
gastos de transporte, el envío de piezas de recambio y de
posible material de consumo.
Caso que resulte necesaria una intervención en garantía en
la sede del cliente, son a cargo de este último los gastos de
viaje y dietas del personal enviado por AEROTECNICA COLTRI
SpA.
El recibimiento de las máquinas y/o de posibles componentes
defectuosos o los posibles traslados, para la comprobación de
defectos señalados por el cliente no comportará, en ningún
caso, ningún reconocimiento implícito por lo que respecta a
la operatividad de la garantía.
Reparaciones y/o sustituciones efectuadas por AEROTECNICA
COLTRI SpA, durante el periodo de garantía, no prolongan la
duración de la misma.
El reconocimiento de la garantía no comporta ninguna
responsabilidad de resarcimiento por cuenta de
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Por lo que respecta a posibles daños a personas y cosas,
así como cualquier otro daño directo o indirecto (fallo en
la producción o pérdida de bene cios, etc.), que pueda
imputarse a defectos del compresor, AEROTECNICA COLTRI
SpA no asume ninguna responsabilidad, exceptuando
aquellos casos en los que se demuestre una culpa grave a su
cargo.
AEROTECNICA COLTRI SpA garantit ses compresseurs contre
tout vice ou défaut de conception, de fabrication ou de
matériau pour une période de 2 année à partir de la livraison.
Le client est tenu de communiquer par écrit à AEROTECNICA
COLTRI SpA les vices et/ou les défauts éventuellement
constatés dans les 8 jours qui suivent leur découverte, sous
peine d’annulation de la garantie.
La garantie n’est valable que pour les vices et/ou pour
les défauts se manifestant dans des conditions correctes
d’utilisation du compresseur, conformément aux instructions
du présent manuel et en respectant la périodicité d’entretien
établie.
Sont exclus de la garantie et sont entièrement à la charge
du client : les dommages provoqués par une utilisation
impropre du compresseur, par les agents atmosphériques et
par le transport ; le matériel consommable pour la machine
et l’entretien de celle-ci. La garantie cesse automatiquement
d’être valable en cas de manipulation et d’interventions
intempestives de la part de techniciens non autorisés par
AEROTECNICA COLTRI SpA.
Le compresseur reconnu comme défectueux par suite de
vices de conception, de fabrication ou de matériau sera
réparé ou remplacé gratuitement par AEROTECNICA COLTRI
SpA dans son établissement de San Martino della Battaglia
(BRESCIA). Les frais de transport ou d’expédition des pièces
de rechange et de tout matériel consommable sont à la
charge exclusive du client.
Pour toute intervention sous garantie auprès du client, les
frais indispensables de transfert et de séjour du personnel
AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la charge du client.
La prise en charge des machines et/ou de tout composant
défectueux éventuel ou bien les déplacements dus à la
véri cation de défaillances et/ou de vices dénoncés par le
client n’implique, quel que soit le cas, aucune reconnaissance
implicite quant à l’application de la garantie.
Les réparations et/ou les remplacements e ectués sous
garantie par AEROTECNICA COLTRI SpA n’entraînent pas le
prolongement de la garantie.
La reconnaissance de la garantie nimplique en soi aucune
responsabilité quant à un dédommagement à la charge de
AEROTECNICA COLTRI SpA.
En cas de dommages subis par les personnes et les choses ou
de dégâts directs ou indirects (production manquée, perte
de pro t, etc.) éventuellement imputables à des vices ou des
défaillances du compresseur, AEROTECNICA COLTRI SpA se
dégage de toute responsabilité, hormis les cas où une faute
grave de sa part serait e ectivement reconnaissable.
AEROTECNICA COLTRI SpA non si ritiene responsabile
di eventuali danni o malfunzionamenti dovuti
ad interventi tecnici eseguiti sul compressore da
personale non autorizzato.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for
any damage or malfunctions caused by work carried
out on the compressor by unauthorised personnel.
AEROTECNICA COLTRI SpA no se considera responsable
de posibles daños o malfuncionamientos debidos a
intervenciones técnicas realizadas en el compresor
por personal no autorizado.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité
quant à d’éventuels dommages ou défaillances dus à
des interventions e ectuées sur le compresseur par
des personnes non autorisées.
14 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.6 ASSISTENZA
1.7 RESPONSABILITÀ
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSIBILITY
1.8 PURPOSE OF THE MACHINE
1.6 ASISTENCIA
1.7 RESPONSABILIDAD
1.8 USO PREVISTO
1.6 ASSISTANCE
1.7 RESPONSABILITÉ
1.8 UTILISATION PRÉVUE
I tecnici di AEROTECNICA COLTRI SpA sono disponibili
per qualsiasi intervento di manutenzione ordinaria e
straordinaria.
La richiesta di intervento deve essere inoltrata ad
AEROTECNICA COLTRI SpA inviando un fax o una e-mail ai
seguenti numeri:
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
AEROTECNICA COLTRI SpA technicians are at your disposal
for all routine/unscheduled maintenance work.
Please forward your request for assistance to AEROTECNICA
COLTRI SpA by sending a fax or e-mail to:
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
Los técnicos de AEROTECNICA COLTRI SpA se encuentran a su
disposición para cualquier intervención de mantenimiento
ordinario y extraordinario.
La solicitud de intervención debe dirigirse a AEROTECNICA
COLTRI SpA enviando un fax o un e-mail a los siguientes
números:
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
Les techniciens d’AEROTECNICA COLTRI SpA sont à la
disposition de la clientèle pour tout entretien ordinaire ou
extraordinaire.
Communiquer toute demande d’assistance à AEROTECNICA
COLTRI SpA par fax ou par e-mail au numéro et à l’adresse
suivante :
Fax. +39 030 9910283
coltrisub@coltrisub.it
AEROTECNICA COLTRI SpA si ritiene esonerata da ogni
responsabilità ed obbligazione per qualsiasi incidente a
persone o a cose, che possano veri carsi a causa di:
- mancata osservanza delle istruzioni riportate nel presente
manuale per quanto riguarda la conduzione, l’impiego e la
manutenzione del compressore;
- azioni violente o manovre errate nell’impiego e nella
manutenzione del compressore;
- modi che apportate al compressore senza previa
autorizzazione scritta da AEROTECNICA COLTRI SpA;
- avvenimenti comunque estranei al normale e corretto uso
del compressore.
In ogni caso, qualora l’utente imputasse l’incidente ad un
difetto del compressore, dovrà dimostrare che il danno
avvenuto è stato una principale e diretta conseguenza di tale
difetto”.
AEROTECNICA COLTRI SpA considers itself exonerated from
any responsibility or obligation regarding injury or damage
caused by:
- failure to observe the instructions contained in this manual
that concern the running, use and maintenance of the
compressor;
- violent actions or incorrect manoeuvres during use or
maintenance of the compressor;
- modi cations made to the compressor without prior written
authorisation from AEROTECNICA COLTRI SpA;
- incidents beyond the scope of routine, proper use of the
compressor.
In any case, should the user impute the incident to a defect of
the compressor, he/she must demonstrate that the damage
has been a major and direct consequence of this defect”.
AEROTECNICA COLTRI SpA no se asume ninguna
responsabilidad ni obligación por cualquier incidente a
personas o cosas, provocados por:
- no observar las instrucciones indicadas en el presente
manual por lo que se re ere a la conducción, el uso y el
mantenimiento del compresor;
- acciones violentas o maniobras erróneas en el uso y el
mantenimiento del compresor;
- modi caciones aportadas al compresor sin previa
autorización escrita de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- acciones distintas al uso normal y correcto del compresor.
En cualquier caso, si el usuario imputa el incidente a un
defecto del compresor, deberá demostrar que el daño
provocado ha sido una consecuencia principal y directa de
dicho “defecto.
AEROTECNICA COLTRI SpA décline toute responsabilité ou
obligation quant à des accidents causés aux personnes et
aux choses dans les conditions suivantes :
- non-respect des instructions  gurant dans le présent
manuel et concernant la gestion, l’utilisation et l’entretien
du compresseur ;
- actions violentes ou manoeuvres erronées pendant
l’utilisation et l’entretien du compresseur ;
- modi cations apportées au compresseur sans une
autorisation écrite préalable de AEROTECNICA COLTRI SpA;
- événements n’ayant rien à voir avec l’utilisation normale et
correcte du compresseur.
Si l’utilisateur impute la faute d’un accident à une défaillance
du compresseur, il est tenu de démontrer que le dommage
causé constitue une conséquence directe de la défaillance
en question.
I compressori mod. MCH-6 sono previsti per ottenere aria
respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente
circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito  ltro di
aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria
ad alta pressione, dopo il ciclo di  ltraggio.
Il compressore è previsto inoltre per ottenere aria non
respirabile, ad uso industriale, o altri gas quali:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
2
Ogni altro utilizzo è da ritenersi non appropriato ed il
costruttore declina ogni responsabilità per eventuali danni
a persone, cose o alla macchina stessa che ne possono
derivare.
The compressors mod. MCH-6 have been designed and built
for the purpose of obtaining excellent quality breathing air
by drawing it from the surrounding environment. The air, free
from any harmful fumes, is passed through an intake  lter
and, after the  ltration cycle, is stored in bottles constructed
to contain air at high pressure.
The compressor can also be used to obtain other non-
breathable gases for industrial use such as:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
Any other use is inappropriate: the manufacturer cannot be
held liable for any personal injury or damage to objects / the
machine itself caused by improper use.
Los compresores mod. MCH-6 han sido creado para obtener
aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente
circunstante, sin humos nocivos, a través de un  ltro de
aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para
contener aire a alta presión, después del ciclo de  ltrado.
El compresor ha sido fabricado para obtener aire no
respirable, para uso industrial, u otros gases como:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% max O
2
Cualquier otro uso debe considerarse no apropiado y el
fabricante declina toda responsabilidad sobre posibles daños
a persone, cosas o a la propia máquina.
Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable
de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de
fumées nocives grâce à un  ltre d’aspiration et destiné à être
introduit dans des bouteilles haute pression après un cycle
de  ltrage.
Le compresseur est conçu pour obtenir de l’air non respirable
pour un usage industriel ou bien d’autres gaz tels que :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
Toute autre utilisation est considérée comme inadéquate
et dégage par conséquent le constructeur de toute
responsabilité quant aux dommages éventuellement causés
aux personnes, aux choses et à la machine.
ATTENZIONE: Per le riparazioni di manutenzione
o riparazioni fare sempre uso esclusivo di pezzi di
ricambio originali. AEROTECNICA COLTRI SpA declina
ogni responsabilità per danni che si dovessero
veri care per inadempienza di quanto sopra.
Il compressore è garantito secondo gli accordi
contrattuali stipulati alla vendita.
La garanzia tuttavia decade qualora non siano state
osservate le norme ed istruzioni d’uso previste dal
presente manuale.
WARNING: Maintenance and repairs must only be
carried out using original spare parts.
AEROTECNICA COLTRI SpA cannot be held liable for
any damages caused by failure to observe this rule.
The compressor is guaranteed as per the contractual
agreements made at the time of sale.
Failure to observe the regulations and instructions for
use contained in this manual shall render the warranty
null and void.
ATENCIÓN: Para las operaciones de mantenimiento o
reparaciones utilice siempre exclusivamente piezas
de recambio originales. AEROTECNICA COLTRI SpA
declina toda responsabilidad por daños provocados al
respetar las normas arriba indicadas.
El compresor está garantizado según los acuerdos
contractuales estipulados al momento de la venta.
Sin embargo, la garantía vence caso que no se
respeten las normas e instrucciones de uso previstas
por el presente manual.
ATTENTION : Utiliser toujours et exclusivement des
pièces de rechange d’origine pour les opérations
d’entretien et de réparation. AEROTECNICA COLTRI
SpA décline toute responsabilité en cas de dommage
dus au non-respect de cette prescription.
Le compresseur est garanti conformément aux accords
contractuels passés au moment de la vente.
Le non-respect des normes et des instructions
d’utilisation fournies dans le présent manuel entraîne
l’annulation de la garantie.
15 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
PERICOLO:
- Utilizzare solo le bombole collaudate con relativo
certi cato e non superare la pressione di esercizio
riportata sulle stesse.
- Aspirare aria non viziata ne inquinata.
Utilizzare il compressore in ambienti dove non
esistano polveri e pericoli di esplosione, corrosione,
incendio.
- Si fa divieto di utilizzare il compressore con
motorizzazione a scoppio in ambienti chiusi.
Assicurarsi che la presa d’aria sia lontana dai fumi di
scarico.
- Un utilizzo non conforme a quanto previsto potrebbe
causare gravi conseguenze all’utilizzatore.
- Non sconnettere la frusta dai raccordi o dalla sta a
quando è sotto pressione.
- Sostituire regolarmente i  ltri di depurazione dell’aria
come descritto nel paragrafo “7.12.2 Sostituzione
ltri a carbone attivo”.
- Spurgare regolarmente la condensa come illustrato
nel paragrafo “7.10 Scarico condensa”.
- La spina di alimentazione elettrica va disinserita:
- in caso di inconveniente durante l’uso
- prima di ogni pulizia o manutenzione
- Non estrarre mai la spina tirando il cavo. Fare in modo
che il cavo non si pieghi ad angolo o passi contro
spigoli taglienti. Si sconsiglia l’uso di prolunghe.
- Il compressore non va mai messo in funzione
quando:
- il cavo elettrico è danneggiato;
- presenta danni evidenti;
- i carter di protezione non sono montati.
- Tutte le operazioni di manutenzione ordinaria e
straordinaria vengono e ettuate con il compressore
fermo, scollegando l’alimentazione elettrica e con il
circuito di pompaggio depressurizzato.
- Attendere circa 30 minuti dallo spegnimento del
compressore prima di intervenire per eventuali
manutenzioni onde evitare scottature.
- Il tubo  essibile ad alta pressione di collegamento
alla bombola chiamato anche frusta di ricarica deve
essere in buone condizioni soprattutto nella zona
dei raccordi.
La guaina di plastica che ricopre il tubo non
deve presentare escoriazioni altrimenti l’umidità,
in ltrandosi, potrebbe corrodere la treccia d’acciaio
riducendone la resistenza.
La frusta va sostituita periodicamente (annualmente)
o quando presenta segni di usura.
La non osservanza della presente norma implica
gravi pericoli agli operatori.
Osservare che il raggio minimo di curvatura della
frusta non sia inferiore a 250mm.
DANGER:
- Use only tested, certi ed bottles: do not exceed the
working pressure indicated on them.
- Aspirate unpolluted air.
Use the compressor in areas free from dust, risk of
explosion, corrosion and  re.
- It is forbidden to use the compressor with an internal
combustion engine indoors.
Make sure that air intakes are a long way from fume
exhausts.
- Improper use could have serious consequences for
the user .
- Do not disconnect the hose from the  ttings or the
clamp when it is under pressure.
- Change the air puri cation lters regularly as
described in section “7.12.2 Changing the active
carbon  lters”.
- Drain the condensate regularly as illustrated in
section “7.10 Condensate discharge”.
- The power lead plug must be disconnected:
- if there is a problem during use
- before carrying out any cleaning or maintenance
tasks.
- Never pull the plug out by tugging the lead. Make
sure the lead is not bent at a sharp angle and that
it does not rub against any sharp edges. Use of
extensions is not recommended.
- Never run the compressor when:
- the power lead is damaged;
- there is evident damage;
- the covers/guards are removed.
- All routine and unscheduled maintenance tasks
must be carried out with the compressor at standstill,
the electrical power supply disconnected and the
pumping circuit depressurised.
- After switching o the compressor wait about 30
minutes before carrying out any maintenance tasks
so as to prevent burns.
- The high pressure  ex hose that connects to the
bottle (also called the re ll hose) must be in good
condition, especially in the areas near the  ttings.
The plastic sheath that covers the pipe must not
show any signs of abrasion otherwise damp could
get in, corrode the steel braid and weaken it.
The hose must be changed periodically (yearly) or
when it shows signs of wear.
Failure to observe this rule could seriously endanger
the users’ safety.
Make sure the minimum bending radius of the hose
is no less than 250 mm.
PELIGRO:
- Utilice sólo las botellas probadas que posean el
certi cado correspondiente y no supere la presión
de ejercicio indicada sobre las mismas.
- Aspire aire no sea viciado ni esté contaminado.
Utilice el compresor en ambientes sin polvo y en
los que no haya riesgo de explosión, corrosión o
incendio.
- Se prohíbe utilizar el compresor con motor de
explosión en lugares cerrados.
Asegúrese de que la toma de aire esté lejos de la
salida de humos.
- Un uso que no respete las normas previstas podría
causar graves daños y consecuencias para el
usuario.
- No desconecte el latiguillo de las conexiones ni del
estribo cuando esté bajo presión.
- Sustituya con regularidad los  ltros de depuración
del aire, tal y como se describe en el párrafo “7.12.2
Sustitución de los  ltros de carbón activo.
- Purgue la condensación con regularidad tal y como
ilustra el párrafo “7.10 Descarga de la condensación”.
- La toma de alimentación eléctrica debe
desconectarse:
- en caso de inconveniente durante el uso;
- antes de la limpieza o el mantenimiento.
- No extraiga nunca el enchufe tirando del cable.
Haga que el cable no se doble ni pase contra cantos
cortantes. Se desaconseja usar extensiones.
- El compresor no tiene que ponerse nunca en marcha
cuando:
- el cable eléctrico está dañado;
- presenta daños evidentes;
- los portillos laterales están abiertos.
- Todas las operaciones de mantenimiento ordinario
y extraordinario deben efectuarse con el compresor
parado, desconectado la alimentación eléctrica y
con el circuito de bombeo despresurizado.
- Espere unos 30 minutos desde el apagado del
compresor antes de intervenir para posibles
mantenimientos con el  n de evitar quemaduras.
- El tubo  exible de alta presión para la conexión de la
botella, llamado también latiguillo de recarga, debe
estar en buenas condiciones sobretodo en la zona de
los empalmes.
La cobertura de plástico que cubre el tubo no
debe presentar grietas de lo contrario la humedad,
al  ltrarse, podrían corroer la trenza de acero
reduciendo la resistencia.
El latiguillo debe sustituirse periódicamente
(anualmente) o cuando presenta signos de
desgaste.
No observar la presente norma implica graves
peligros para los operadores.
Compruebe que el radio mínimo de curvatura del
latiguillo no sea inferior a 250 mm.
DANGER :
- Utiliser uniquement des bouteilles testées possédant
le certi cat correspondant et ne jamais dépasser la
pression de service qu’elles indiquent.
- Aspirer de l’air non vicié ni pollué.
Utiliser le compresseur dans des lieux exempts de
poussière, sans danger d’explosion, de corrosion ou
d’incendie.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur équipé d’un
moteur à explosion dans des espaces fermés.
S’assurer que le prélèvement d’air est loin des fumées
d’échappement.
- Toute utilisation non conforme peut entraîner de
graves conséquences pour l’usager.
- Ne jamais débrancher les tuyaux de recharge des
raccords ou de l’étrier quand le compresseur est sous
pression.
- Remplacer régulièrement les  ltres d’épuration de
l’air comme indiqué au paragraphe “7.12.2
Remplacement des  ltres à charbons actifs”.
- Purger régulièrement l’eau de condensation comme
indiqué au paragraphe “7.10 Purge de l’eau de
condensation.
- La  che d’alimentation électrique doit toujours être
débranchée :
- en cas d’inconvénient pendant l’utilisation ;
- avant toute opération de nettoyage ou d’entretien.
- Ne jamais débrancher la  che en tirant sur le  l.
Faire en sorte que le  l ne soit pas plié à angle droit
ni ne frotte contre des parties tranchantes. Il est
déconseillé d’utiliser des rallonges.
- Ne jamais mettre en marche le compresseur quand :
- le  l électrique est abîmé ;
- il est visiblement endommagé ;
- les portes latérales sont ouvertes.
- Pour e ectuer toute opération d’entretien (ordinaire
ou extraordinaire), toujours arrêter et débrancher le
compresseur ; dépressuriser le circuit de pompage.
- Avant d’e ectuer une opération d’entretien
quelconque sur la machine, attendre environ 30
minutes après avoir l’avoir éteinte, a n d’éviter tout
risque de brûlure.
- Le tuyau  exible haute pression relié à la bouteille
est appelé aussi “ tuyau de recharge .
Il faut qu’il soit toujours en bon état en particulier en
ce qui concerne les raccords.
La gaine plastique qui recouvre le tuyau ne doit
présenter aucune abrasion, car l’humidité qui
pourrait s’y in ltrer rongerait la tresse d’acier,
compromettant ainsi sa résistance.
Le tuyau de recharge doit être remplacé
périodiquement (tous les ans) ou dès qu’il présente
des signes d’usure.
Le non-respect d’une telle recommandation
implique de graves dangers pour les opérateurs.
Le rayon de courbure minimum du tuyau ne doit pas
être inférieur à 250 mm.
16 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- Prima di iniziare qualsiasi lavoro sul compressore
ogni operatore deve conoscere perfettamente il
funzionamento del compressore e dei suoi comandi
ed aver letto e capito tutte le informazioni tecniche
contenute nel presente manuale.
- Si fa divieto di impiegare il compressore in condizioni
o per uso diverso da quanto indicato nel presente
manuale e AEROTECNICA COLTRI non può essere
ritenuta responsabile per guasti, inconvenienti o
infortuni dovuti alla non ottemperanza a questo
divieto.
- Controllare la tenuta dei raccordi bagnandoli con
dell’acqua e sapone ed eliminare le eventuali
perdite.
- Non riparare le tubazioni ad alta pressione con delle
saldature.
- Non svuotare le bombole completamente, anche
durante lo stoccaggio invernale, onde evitare
l’ingresso di aria umida.
- Si fa divieto di manomettere, alterare o modi care,
anche parzialmente, gli impianti o le apparecchiature
oggetto del manuale di istruzione, ed in particolare
i ripari previsti e i simboli per la sicurezza delle
persone.
- Si fa altresì divieto di operare in modo diverso da
quanto indicato o di trascurare operazioni necessarie
alla sicurezza.
- Particolarmente importanti sono le indicazioni per la
sicurezza, oltre a informazioni di carattere generale
riportate su questo manuale.
DANGER:
- Before carrying out any work on the compressor each
operator must have a perfect understanding of how
the compressor works, know how to use the controls
and have read the technical information contained
in this manual.
- It is forbidden to use the compressor under
conditions / for purposes other than those indicated
in this manual and AEROTECNICA COLTRI cannot be
held liable for breakdowns, problems or accidents
caused by failure to observe this rule.
- Check that the  ttings provide a proper seal by
wetting them with soapy water: eliminate any leaks.
- Do not attempt to repair high pressure hoses by
welding them.
- Do not empty the bottles completely, not even
during winter storage, so as to prevent damp air
getting in.
- It is forbidden to tamper with, alter or modify, even
partially, the systems and equipment described in
this instruction manual, especially as safety guards
and safety symbols are concerned.
- It is also forbidden to carry out work in any way other
than that described or to neglect the illustrated
safety tasks.
- The safety information and the general information
given in this manual are highly important.
PELIGRO:
- Antes de iniciar cualquier trabajo con el compresor,
los operadores deben conocer perfectamente el
funcionamiento del aparato y sus mandos, y haber
leído y comprendido toda la información técnica
contenida en el presente manual.
- Se prohíbe utilizar el compresor en condiciones o
para usos distintos al indicado en el presente manual.
AEROTECNICA COLTRI no puede considerarse
responsable de las posibles averías, inconvenientes
o accidentes que tengan lugar por lo respetar esta
prohibición.
- Controle el sellado de los empalmes mojándolos con
agua y jabón y elimine las posibles pérdidas.
- No repare las tuberías de alta presión con
soldaduras.
- No vacíe las botellas completamente, ni siquiera
durante el invierno, de este modo evitará que entre
aire húmedo.
- Se prohíbe intervenir, alterar o modi car, incluso
parcialmente, las instalaciones o los aparatos
objeto del manual de instrucciones, y en especial
las protecciones previstas y los símbolos para la
seguridad de las personas.
- Asimismo se prohíbe llevar a cabo operaciones de
modo distinto al indicado o descuidar operaciones
necesarias para la seguridad.
- Especialmente importantes son las indicaciones para
la seguridad, además de la información de carácter
general indicada en este manual.
DANGER :
- Avant d’intervenir sur le compresseur, l’opérateur est
tenu de connaître parfaitement son fonctionnement
et ses commandes. Il doit avoir lu et assimilé toutes
les informations techniques contenues dans le
présent manuel.
- Il est interdit d’utiliser le compresseur dans des
conditions ou à des  ns autres que celles qui sont
indiquées dans ce manuel ; dans le cas contraire,
AEROTECNICA COLTRI se dégage de toute
responsabilité quant aux défaillances, inconvénients
ou accidents dérivant du non-respect de cette
interdiction.
- Contrôler l’étanchéité des raccords en les mouillant à
l’eau et au savon ; éliminer toute fuite éventuelle.
- Ne jamais réparer les tuyaux haute pression par des
soudures.
- Ne jamais vider complètement les bouteilles même
en cas de stockage hivernal a n d’éviter toute
pénétration d’air humide.
- Il est interdit de manipuler, altérer ou modi er
intempestivement, même partiellement, les
systèmes ou les appareils faisant l’objet du manuel
d’instructions et, en particulier, les protections
et les signalisations prévues pour la sécurité des
personnes.
- Il est aussi interdit de ne pas respecter les procédures
indiquées et de négliger les opérations nécessaires à
la sécurité.
- Outre les informations générales mentionnées par
ce manuel, les indications concernant la sécurité
sont également très importantes.
Allo scopo di assicurare la massima a dabilità di esercizio,
AEROTECNICA COLTRI ha e ettuato un’accurata scelta dei
materiali e dei componenti da impiegare nella costruzione
dell’apparecchiatura, sottoponendola a regolare collaudo
prima della consegna. Il buon rendimento nel tempo
del compressore dipende anche da un corretto uso e da
un’adeguata manutenzione preventiva secondo le istruzioni
riportate in questo manuale.
Tutti gli elementi costruttivi, gli organi di collegamento e
comando sono stati progettati e realizzati con un grado di
sicurezza tale da poter resistere a sollecitazioni anomale
o comunque superiori a quelle indicate nel presente
manuale. I materiali sono della migliore qualità e la loro
introduzione in azienda, lo stoccaggio e l’impiego in o cina
è costantemente controllato al  ne di garantire l’assenza di
danni, deterioramenti, malfunzionamenti.
To ensure maximum working e ciency, AEROTECNICA
COLTRI has constructed the compressor with carefully
selected components and materials. The compressor is tested
prior to delivery. Continued compressor e ciency over time
will also depend on proper use and maintenance as per the
instructions contained in this manual.
All the components, connections and controls used in its
construction have been designed and built to a high degree
of safety so as to resist abnormal strain or in any case a strain
greater than that indicated in the manual. Materials are of the
nest quality; their introduction and storage in the company
and their utilisation in the workshop are controlled constantly
so as to prevent any damage, deterioration or malfunction.
Con el  n de asegurar la máxima  abilidad de ejercicio,
AEROTECNICA COLTRI ha efectuado una esmerada elección
de los materiales y de los componentes a utilizar en la
construcción del aparato, sometiéndolo a una prueba
de ensayo antes de la entrega. El buen rendimiento del
compresor en el tiempo depende también de un uso correcto
y de un adecuado mantenimiento preventivo, siguiendo las
indicaciones facilitadas en este manual.
Todos los elementos constructivos, así como las partes de
conexión y mando, han sido proyectados y realizados con un
grado de seguridad tal que permite resistir a solicitaciones
anómalas o en cualquier caso superiores a las indicadas en el
presente manual. Los materiales son de la mejor calidad y su
introducción en la empresa, el almacenaje y el uso en el taller
ha sido constantemente controlado con el  n de garantizar la
ausencia total de daños o malfuncionamientos.
A n de garantir une  abilité optimale, AEROTECNICA
COLTRI a sélectionné soigneusement les matériaux et les
composants qui ont servi à construire la machine. Cette
dernière a été testée avant la livraison. Le rendement dans le
temps du compresseur dépend aussi d’une utilisation et d’un
entretien préventif corrects, conformément aux instructions
de ce manuel.
Tous les éléments de construction, les organes de
raccordement et de commande ont été conçus et réalisés
avec un degré de sécurité tel qu’ils peuvent résister à des
sollicitations anormales ou de toute façon supérieures à
celles qui sont indiquées dans ce manuel. Les matériaux
sont de la plus haute qualité et leur arrivée, leur stockage
et leur utilisation en usine sont constamment contrôlés
a n de garantir l’absence de dommages, détériorations et
défaillances.
17 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
1.9 AMBIENTE DI UTILIZZO PREVISTO 1.9 WHERE THE MACHINE MAY BE USED 1.9 AMBIENTE DE USO PREVISTO 1.9 MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
I compressori mod. MCH-6, sono previsti per ottenere aria
respirabile di ottima qualità prelevandola dall’ambiente
circostante, priva di fumi nocivi, tramite un apposito  ltro di
aspirazione e introdotta nelle bombole atte a contenere aria
ad alta pressione, dopo il ciclo di pompaggio e  ltraggio.
L’utilizzo del compressore deve avvenire in ambienti con le
caratteristiche descritte nella tabella seguente.
The compressors mod. MCH-6 have been designed and built
for the purpose of obtaining excellent quality breathing air by
drawing it from the surrounding environment. The air, which
must be free from any harmful fumes, is passed through an
intake  lter and, after the pumping and  ltration cycle, is
stored in bottles constructed to contain air at high pressure.
The compressor must only be used in environments having
the characteristics described in the following table.
Los compresores mod. MCH-6, han sido creado para obtener
aire respirable de óptima calidad tomándolo del ambiente
circunstante, sin humos nocivos, a través de un  ltro de
aspiración e introduciéndolo en botellas adecuadas para
contener aire a alta presión, después del ciclo de bombeo y
ltrado.
El compresor debe utilizarse en ambientes que posean las
características descritas en la tabla siguiente.
Les compresseurs mod. MCH-6 produit de l’air respirable
de très haute qualité, prélevé depuis l’extérieur, exempt de
fumées nocives grâce à un  ltre d’aspiration et destiné à être
introduit après un cycle de pompage et de  ltrage dans des
bouteilles servant à contenir de l’air haute pression.
Le compresseur doit être utilisé dans des milieux ayant les
caractéristiques fournies dans le tableau ci-après.
Veri care che nel luogo prescelto per il posizionamento ci
siano le condizioni di ventilazione adeguate: buon ricambio
d’aria (presenza di più  nestre), assenza di polveri, non siano
presenti rischi d’esplosione, di corrosione o d’incendio.
L’utilizzo in ambiente con temperature superiori a 45°C rende
necessaria la climatizzazione dell’ambiente d’impiego.
Accertarsi che al compressore giunga una su ciente
illuminazione, tale da poter individuare facilmente ogni
dettaglio (specie le scritte sulle targhette); integrare la zona
con luce arti ciale se quella naturale non soddisfa i requisiti
citati.
Check that the area in which the compressor is to be
positioned is adequately ventilated: good air exchange with
no dust and no risk of explosion, corrosion or  re.
If ambient temperatures exceed 45°C air conditioning will be
required.
Make sure that lighting in the area is su cient to identify every
detail (such as the writing on the info plates/stickers); use
arti cial lighting where daylight on its own is insu cient.
Compruebe que en el lugar preelegido para la colocación del
compresor se den las condiciones de ventilación adecuadas:
buen recambio de aire (existencia de varias ventanas),
ausencia de polvo, no exista riesgo de explosión, de corrosión
ni de incendio.
El uso en ambiente con temperaturas superiores a 45°C hace
que resulte necesaria la climatización del ambiente de uso.
Asegúrese de que el compresor esté su cientmente
iluminado, para poder localizar fácilmente cualquier detalle
(en especial el texto de las placas); ilumine con luz arti cial si
la natural no satisface los requisitos arriba citados.
S’assurer que le local d’installation présente de bonnes
conditions d’aération : bon renouvellement d’air (présence
de plusieurs fenêtres), absence de poussières, pas de risque
d’explosion, de corrosion ou d’incendie.
En cas de températures ambiantes supérieures à 45°C, prévoir
une climatisation.
S’assurer que l’éclairage est su sant de façon à pouvoir
identi er chaque détail facilement (en particulier les
inscriptions des plaques) ; prévoir un éclairage arti ciel si
l’éclairage naturel est insu sant.
TABELLA DATI SULLAMBIENTE D’UTILIZZO PREVISTO - AREA OF MACHINE USE: ESSENTIAL DATA TABLE - TABLA DE DATOS SOBRE EL AMBIENTE DE USO PREVISTO - TABLEAU DES CARACTÉRISTIQUES DU MILIEU D’UTILISATION PRÉVU
Temperatura ambiente - Temperature ambient - Temperatura ambiente - Température ambiance °C - (°F) Min.+5°C (+41°F) - Max.+45°C (+113°F)
Umidità dell’aria - Air humidity - Humedad del aire - Humidité de l’air % max.80%
pioggia - rain - lluvia - pluie
Agenti atmosferici tollerati - Tolerated weather conditions - Agentes atmosféricos tolerados - Agents atmosphériques tolérés grandine - hail - granizo - grêle Nessuno - None - Ninguno - Aucun
neve - snow - nieve - neige
Inclinazione max di utilizzo - Max tilt angle (bank) - Inclinación máxima de uso - Inclinaison maxi d’utilisation % 6%
1.10 RODAGGIO E COLLAUDO DEL COMPRESSORE 1.10 RUNNING IN AND TESTING THE COMPRESSOR 1.10 RODAJE Y PRUEBA DE ENSAYO DEL COMPRESOR 1.10 RODAGE ET ESSAI DU COMPRESSEUR
Ogni compressore viene scrupolosamente rodato e
collaudato prima della consegna.
Un compressore nuovo deve comunque venire utilizzato con
cautela per le prime 5 ore, per eseguire un buon rodaggio dei
vari componenti.
Se il compressore viene sottoposto ad un carico di lavoro
eccessivo durante la fase iniziale di funzionamento, il suo
potenziale rendimento verrà prematuramente compromesso
e la sua funzionalità ridotta in un breve lasso di tempo. Nel
periodo di rodaggio, fare molta attenzione ai seguenti punti:
Dopo le prime 5 ore, oltre alla manutenzione prevista,
eseguire le seguenti operazioni:
- sostituzione olio compressore;
- controllo e registrazione bulloneria.
Each compressor is carefully run and tested prior to delivery.
A new compressor must nevertheless be used with caution
during the  rst 5 working hours so as to complete proper
running in of its components.
If the compressor is subject to an excessive workload
during initial use, its potential e ciency will be prematurely
compromised and functionality soon reduced. During the
running in period proceed as follows:
After the  rst 5 hours carry out-in addition to the scheduled
maintenance - the following tasks:
- change the compressor oil;
- check and adjust nuts and bolts.
Todos nuestros compresores han sido esmeradamente
rodados y comprobados antes de la entrega.
Sin embargo, los compresores nuevos siempre deben
utilizarse con atención las primeras 5 horas, para realizar un
buen rodaje de los distintos componentes.
Si el compresor es sometido a una carga de trabajo excesiva
durante la fase inicial de funcionamiento, su potencial rendimiento
se verá prematuramente comprometido y su funcionalidad
reducida en un breve periodo de tiempo. En el periodo de rodaje,
emplee las medidas que se indican a continuación:
Después de las primeras 5 horas, además del mantenimiento
previsto, realice las siguientes operaciones:
- sustituya el aceite del compresor;
- controle y regule los tornillos.
Chaque compresseur est scrupuleusement rodé et testé
avant la livraison.
Utiliser un compresseur neuf avec précaution pendant les
5 premières heures a n de ectuer un bon rodage de ses
di érents composants.
Si le compresseur subit une sollicitation excessive en période
de rodage, son rendement potentiel risque d’être compromis
et sa fonctionnalité réduite en peu de temps. Procéder de la
façon suivante en période de rodage :
Au bout des 5 premières heures, outre l’entretien prévu,
e ectuer les opérations suivantes :
- renouvellement d’huile du compresseur ;
- contrôle et réglage de la boulonnerie.
La tabella riporta i valori della coppia di serraggio per bulloni
o viti a testa esagonale o a testa cilindrica esagono incassato,
salvo casi speci ci indicati nel manuale. Per collegamenti
di tubi con dadi girevoli stringere il raccordo a mano e poi
ulteriormente di 1/2 giro.
The table shows tightening torques for hexagonal-head or
cylindrical-head recessed hexagonal bolts and screws, except
for speci c cases illustrated in the manual. Pipe connections
(swivel nuts) should be  nger tight plus an additional 1/2
turn.
La tabla indica los valores del par de apretado para bulones
o tornillos de cabeza hexagonal o de cabeza cilíndrica
hexágono encajado, excepto en casos especí cos indicados
en el manual. Para la conexión de tubos con tuercas giratorias,
apriete la conexión a mano 1/2 vuelta más.
Le tableau indique les valeurs du couple de serrage pour
les boulons ou vis à tête hexagonale ou cylindrique six pans
creux, à l’exception des cas spéci ques cités dans le manuel.
Pour raccorder des tubes avec des écrous tournants, serrer le
raccord à la main puis serrer encore d’un demi-tour.
1.10.1 Valori coppia di serraggio 1.10.1 Tightening torque values 1.10.1 Valores del par de torsión 1.10.1 Valeurs du couple de serrage
Valori di coppia - Tightening torque values - Valores de par - Valeurs de couple
Filettatura - Thread - Rosca - Filetage Coppia max. - Max. torque - Par máx. - Couple maxi
M6 - 1/4” 10Nm (7ft-lbs)
M8 - 5/16” 25Nm (18ft-lbs)
M10 - 3/8” 45Nm (32ft-lbs)
M12 - 1/2” 75Nm (53ft-lbs)
M14 - 9/16” 120Nm (85ft-lbs)
M16 - 5/8” 200Nm (141ft-lbs)
Sequenza di serraggio per 6 bulloni e 4 bulloni - 6 bolt and 4 bolt torque sequence - Secuencia de apretado para 6 y 4 pernos - Séquence de serrage pour 6 boulons et 4 boulons
18 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
AEROTECNICA COLTRI SpA
Via Colli Storici 177
25010 DESENZANO D/G (BS) ITALY
Tel. 030/9910301-9910297
Fax. 030/9910283
MODEL
YEAR
S/N.
TYPE
MCH-6
2009
0226
PORTABLE
a
A B
PERICOLO: L’uso del compressore abbinato a
miscelatori Nitrox è consentito sino al 40% max. di
ossigeno e con sistemi certi cati e dotati di sistema
d’allarme e prevenzione insu aggio di percentuali
di ossigeno superiori al consentito e/o non miscelate
correttamente.
DANGER: The compressor may be used together
with Nitrox mixers up to a maximum of 40% oxygen
and only with certi ed systems that feature an alarm
system and that prevent the introduction of oxygen
percentages above the permitted maximum and/or
incorrect mixes.
PELIGRO: El uso del compresor combinado con
mezcladores Nitrox se permite hasta el 40% máx.
de oxígeno, con sistemas certi cados y equipados
con sistema de alarma y prevención de inyección de
porcentuales de oxígeno superiores a los permitidos o
no mezclados correctamente.
DANGER: L’utilisation du compresseur avec des
mélangeurs Nitrox est admise jusqu’à 40% maximum
d’oxygène et avec des systèmes certi és et équipés
de dispositif d’alarme qui empêche l’insu ation de
pourcentages d’oxygène supérieurs à la valeur admise
et/ou non mélangés correctement.
2 - CARATTERIZZAZIONE DEL COMPRESSORE 2 - BASIC INFORMATION ON THE COMPRESSOR 2 - CARACTERÍSTICAS DEL COMPRESOR 2 - CARACTÉRISATION DU COMPRESSEUR
2.1 DESCRIZIONE DEL COMPRESSORE [A] 2.1 DESCRIPTION OF THE COMPRESSOR [A] 2.1 DESCRIPCIÓN DEL COMPRESOR [A] 2.1 DESCRIPTION DU COMPRESSEUR [A]
2.2 IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE [B] 2.2 IDENTIFICATION THE COMPRESSOR [B] 2.2 IDENTIFICACIÓN DEL COMPRESOR [B] 2.2 IDENTIFICATION DU COMPRESSEUR [B]
Compressore ad alta pressione per aria respirabile e gas
tecnici.
Gas di processo compatibili:
- Azoto
- Elio
- Nitrox 40% max O
2
High pressure compressor for breathing air and technical
gases.
Compatible process gases:
- Nitrogen
- Helium
- Nitrox 40% max O
2
Compresor de alta presión para aire respirable y gases
técnicos.
Gases de proceso compatibles:
- Nitrógeno
- Helio
- Nitrox 40% Máx. O
2
Compresseur haute pression pour air respirable et gaz
techniques.
Gaz de processus compatibles :
- Azote
- Hélium
- Nitrox 40% max O
2
Ogni singolo compressore è caratterizzato da una targhetta
di identi cazione (a) che si trova sul telaio del compressore.
Each compressor has an identi cation label (a) attached to
its frame.
Cada compresor se distigue por una placa de identi cación
(a) que se encuentra en el armazón del compresor.
Chaque compresseur porte sur son châssis une plaque
d’identi cation (a).
ATTENZIONE:
- Il presente manuale deve essere letto molto
attentamente prima di trasportare, installare, usare o
eseguire qualsiasi manutenzione sul compressore.
- Deve essere conservato con cura in luogo noto
all’utente del compressore, ai responsabili,
agli incaricati del trasporto, installazione, uso,
manutenzione, riparazione, smantellamento  nale.
- Il presente manuale indica l’utilizzo previsto del
compressore e fornisce istruzioni per il trasporto,
l’installazione, il montaggio, la regolazione e l’uso del
compressore. Fornisce informazioni per gli interventi
di manutenzione, l’ordinazione dei ricambi, la
presenza di rischi residui, l’istruzione del personale.
WARNING:
- This manual must be read carefully before
transporting, installing, using or carrying out any
maintenance on the compressor.
- It must be preserved carefully in a place known
to compressor users, managers and all transport/
installation/maintenance/repair/ nal dismantling
personnel.
- This manual indicates the purposes for which the
compressor can be used and gives instructions for
its transport, installation, assembly, adjustment and
use. It also provides information on maintenance
tasks, ordering spare parts, residual risks and sta
training.
ATENCIÓN:
- El presente manual debe leerse muy atentamente
antes de transportar, instalar, usar o llevar a cabo
cualquier mantenimiento sobre el compresor.
- Debe guardarse atentamente en un lugar conocido
por el usuario del compresor, los responsables,
los encargados del transporte, instalación, uso,
mantenimiento, reparación y desguace  nal.
- El presente manual indica el uso previsto
del compresor y facilita instrucciones para el
transporte, la instalación, el montaje, la regulación
y el uso del compresor. Facilita información para
las intervenciones de mantenimiento, el pedido
de recambios, la presencia de riesgos residuos y la
formación del personal.
ATTENTION :
- Lire ce manuel très attentivement avant toute
opération sur le compresseur (transport,
installation,utilisation, entretien).
- Le conserver soigneusement dans un endroit connu
de l’utilisateur, des responsables et des personnes
s’occupant du compresseur (transport, installation,
utilisation, entretien, réparation et démolition
nale).
- Le présent manuel indique l’utilisation prévue du
compresseur et fournit les instructions relatives à
son transport, son installation, son montage, son
réglage et son utilisation. Il fournit des informations
sur les opérations d’entretien, la commande de
pièces de rechange, la présence de risques résiduels
et la formation du personnel.
2.3 ISTRUZIONI GENERALI 2.3 GENERAL INSTRUCTIONS 2.3 INSTRUCCIONES GENERALES 2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
19 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
ATTENZIONE:
- E’ opportuno ricordare che il manuale di uso e
manutenzione non può mai sostituire una adeguata
esperienza dell’utilizzatore; per alcune operazioni
di manutenzione particolarmente impegnative
il presente manuale costituisce un promemoria
delle principali operazioni da compiere per
operatori con preparazione speci ca acquisita, ad
esempio, frequentando corsi di istruzione presso il
costruttore.
- Il presente manuale è da considerarsi parte
integrante del compressore e deve essere conservato
presso il compressore in un apposito contenitore
no alla demolizione  nale dello stesso. In caso di
smarrimento o deterioramento richiederne una
nuova copia al costruttore.
- Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito a
fondo le norme d’uso ed il signi cato di eventuali
simboli riportati sul compressore.
- Possibili incidenti possono essere evitati seguendo
queste istruzioni tecniche compilate con riferimento
alla direttiva macchine 2006/42/CE e successive
integrazioni.
- In ogni caso conformarsi sempre alle norme di
sicurezza nazionali.
- Non rimuovere e non deteriorare le protezioni, le
etichette e le scritte, particolarmente quelle imposte
dalla legge.
- Sul compressore sono applicate targhe adesive che
hanno lo scopo di renderne più sicuro l’uso.
Perciò è molto importante sostituirle se non sono più
leggibili.
- Il presente manuale rispecchia lo stato della
tecnica al momento della commercializzazione
del compressore e non può essere considerato
inadeguato solo perché successivamente aggiornato
in base a nuove esperienze.
- Il fabbricante ha il diritto di aggiornare la produzione
e i manuali, senza l’obbligo di aggiornare produzione
e manuali precedenti, se non in casi eccezionali.
- Per richiedere o ricevere eventuali aggiornamenti
del manuale di uso e manutenzione o integrazioni,
che saranno da considerarsi parte integrante del
manuale, inoltrare la richiesta ai numeri telefonici
riportati nel paragrafo “1.6 Assistenza”.
- Contattare il fabbricante per ulteriori informazioni
e per eventuali proposte di miglioramento del
manuale.
- AEROTECNICA COLTRI Vi invita, in caso di cessione
dell’apparecchio, a segnalare l’indirizzo del nuovo
proprietario per facilitare la trasmissione di eventuali
integrazioni del manuale al nuovo mittente.
WARNING:
- It should be born in mind that the use and
maintenance manual can never replace proper
experience; some maintenance jobs are particularly
di cult and in this regard the manual only o ers
general guidelines on the most important tasks,
which must be carried out by personnel with proper
training (e.g. acquired during training courses run by
the manufacturer).
- This manual is an integral part of the compressor
and must be stored in a suitable container near the
compressor until its  nal demolition. If the manual is
lost or damaged a copy can be requested from the
manufacturer.
- Make sure all users have understood the regulations
for use and the meaning of the symbols on the
compressor.
- Observance of these technical instructions can
prevent accidents: instructions have been drawn
up in compliance with EEC Machinery Directive
2006/42/CE and subsequent amendments.
- In any case always observe national safety
regulations.
- Do not remove or damage guards, labels or notices,
especially those required by law.
- The adhesives attached to the compressor are there
for safety purposes. They must be replaced if they
become illegible.
- This manual re ects the technical knowledge
available at the time the compressor was sold
and cannot be considered inadequate simply
because updated at a later time on the basis of new
experience.
- The manufacturer reserves the right to update
products and manuals, without any obligation to
update preceding products or manuals except in
exceptional circumstances.
- To request or receive any updates or additions to
this use and maintenance manual (which shall be
considered an integral part of the manual) apply
via the contact numbers given in section “1.6
Assistance.
- Should you have any other queries or suggestions
as to how to improve the manual please contact the
manufacturer.
- Should you sell the compressor AEROTECNICA
COLTRI invites you to provide us with the details
of the new owner so that any new additions to the
manual can be sent on.
ATENCIÓN:
- Es oportuno recordar que el manual de uso y
mantenimiento no puede sustituir nunca a una
experiencia adecuada del usuario; para algunas
operaciones de mantenimiento especialmente
difíciles, el presente manual constituye un
memorando de las principales operaciones que
deben efectuar operadores con preparación
especí ca adquirida, por ejemplo, asistiendo a cursos
de formación en la sede del fabricante.
- El presente manual debe considerarse parte
integrante del compresor y debe guardarse junto
a éste, en un contenedor adecuado, hasta la
demolición  nal del aparato. Si se pierde o se daña,
pida otra copia al fabricante.
- Asegúrese de que todos los usuarios hayan
comprendido bien las normas de uso y el signi cado
de los posibles símbolos indicados en el compresor.
- Los accidentes pueden evitarse siguiendo estas
instrucciones técnicas redactadas según la directiva
máquinas 2006/42/CE y sucesivas integraciones.
- En cualquier caso es necesario consultar y respetar
siempre las normas de seguridad nacionales.
- No extraiga ni dañe las protecciones, las etiquetas y
ni el texto, especialmente el impuesto por la ley.
- En el compresor se han aplicado tarjetas adhesivas
cuyo objetivo es hacer que el uso resulte más
seguro. Por eso es muy importante sustituirlas si son
ilegibles.
- El presente manual re eja el estado de la técnica al
momento de la comercialización del compresor y no
puede considerarse inadecuado sólo porque haya
sido sucesivamente actualizado en base a nuevas
experiencias.
- El fabricante tiene el derecho de actualizar la
producción y los manuales cuando lo considere
oportuno, sin estar obligado a actualizar la
producción o los manuales anteriores, excepto en
casos excepcionales.
- Para solicitar o recibir actualizaciones del manual de
uso y mantenimiento o posibles integraciones que
se considerarán parte integrante del manual, envíe
la solicitud a los números telefónicos indicados en el
párrafo “1.6 Asistencia”.
- Póngase en contacto con el fabricante para obtener
más información y para hacerle llegar posibles
propuestas de mejora del manual.
- AEROTECNICA COLTRI le invita, en caso de cesión del
aparato, a señalar la dirección del nuevo propietario
con el  n de facilitar la transmisión de posibles
integraciones del manual al nuevo usuario.
ATTENTION :
- Il est important de souligner que le manuel
d’utilisation et d’entretien ne peut en aucun cas
remplacer l’expérience de l’utilisateur ; en ce
qui concerne certaines opérations d’entretien
particulièrement di ciles, ce document constitue
uniquement un récapitulatif des principales
opérations à e ectuer, lesquelles doivent être
con ées à des opérateurs formés spéci quement
(par exemple auprès du constructeur).
- Le présent manuel fait partie intégrante du
compresseur et doit être conservé avec la machine
(dans un récipient spécial) jusqu’à la démolition
nale de celle-ci. En cas de perte ou de détérioration,
en demander une autre copie au constructeur.
- S’assurer que les utilisateurs ont parfaitement
assimilé les normes d’utilisation et la signi cation
des pictogrammes éventuellement appliqués sur le
compresseur.
- Il est possible d’éviter des accidents en respectant
les instructions techniques rédigées conformément
à la directive des machines 2006/42/CE et à ses
intégrations successives.
- Dans tous les cas, toujours respecter les normes de
sécurité nationales.
- Ne jamais enlever ni détériorer les protections, les
étiquettes et les inscriptions, en particulier celles qui
sont imposées par la loi.
- Le compresseur présente des plaques adhésives
qui ont pour but de sécuriser son utilisation. Par
conséquent, il est très important de les remplacer
lorsqu’elles deviennent illisibles.
- Le présent manuel re ète les connaissances
techniques existant au moment de la mise en vente
du compresseur. Il reste adéquat même à la suite de
mises à jour issues de nouvelles expériences.
- Le constructeur se réserve le droit d’actualiser sa
production et ses manuels sans devoir mettre à jour
la production et les manuels précédents, sauf cas
exceptionnel.
- Pour obtenir les mises à jour du manuel d’utilisation
et d’entretien ou ses intégrations éventuelles
(faisant partie intégrante du manuel), contacter les
numéros de téléphone indiqués au paragraphe “1.6
Assistance.
- Contacter le constructeur pour toute autre
information ou proposition visant à améliorer le
manuel.
- AEROTECNICA COLTRI vous invite en cas de vente
de la machine à communiquer l’adresse du nouveau
propriétaire a n de faciliter la transmission des
intégrations éventuelles.
20 - 88
MCH-6
ITALIANO ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
CA B
3 - PRESCRIZIONI DI SICUREZZA 3 - SAFETY REGULATIONS 3 - PRESCRIPCIONES DE SEGURIDAD 3 - PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
3.1 NORME DI SICUREZZA GENERALI 3.1 GENERAL SAFETY RULES 3.1 NORMAS DE SEGURIDAD GENERALES 3.1 NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Il compressore deve essere usato esclusivamente da
personale quali cato, il quale ha l’obbligo di conoscerne le
disposizioni e la funzione di tutti i comandi, gli strumenti, gli
indicatori, le lampade spia e le varie targhette.
The compressor must only be used by quali ed personnel.
They must have an understanding of the arrangement and
function of all the controls, instruments, indicators, warning
lights and the various info plates/labels.
El compresor debe ser utilizado exclusivamente por personal
cuali cado. Dicho personal tiene la obligación de conocer
las disposiciones y la función de todos los mandos, los
instrumentos, los indicadores, las luces piloto y las distintas
placas.
Le compresseur doit toujours être utilisé par des personnes
quali ées. Celles-ci sont tenues de connaître l’emplacement
et les fonctions de l’ensemble des commandes, instruments,
indicateurs, voyants et plaques diverses.
Ogni operatore deve utilizzare i mezzi di protezione
personale quali guanti, elmetto a protezione del capo,
occhiali antinfortunistici, scarpe antinfortunistiche, cu e per
la protezione dal rumore.
All operators must use accident prevention items such as
gloves, hard hat, eye goggles, accident prevention shoes and
ear defenders against noise.
Todos los operadores deben utilizar medios de protección
personal como guantes, casco para proteger la cabeza, gafas
y calzado para la prevención de accidentes y protecciones
contra el ruido para los oídos.
Chaque opérateur doit utiliser des équipements de protection
individuelle (gants, casque et lunettes de protection,
chaussures de sécurité, protections d’oreille contre le bruit).
Sistemare una cassetta di pronto soccorso ed un estintore
d’incendio a CO
2
nei paraggi del compressore.
Tenere l’estintore sempre completamente carico. Utilizzarlo
secondo le norme vigenti.
Make sure a  rst aid cabinet and a CO
2
re extinguisher are
near the compressor.
Keep the extinguisher fully loaded. Use according to
standards in force.
Coloque un botiquín de primeros auxilios y un extintor de
incendios de CO
2
cerca del compresor.
Mantenga el extintor siempre completamente cargado.
Utilícelo según las normas vigentes.
Prévoir une trousse premiers secours et un extincteur à CO
2
à
proximité du compresseur.
Lextincteur doit toujours être plein.
L’utiliser selon les lois en vigueur.
Applicare un cartello con la scritta: “IN VERIFICA su tutti i lati
del compressore.
Controllare attentamente il compressore tutti i giorni del
suo utilizzo, seguendo l’elenco delle operazioni riportato nel
presente manuale.
Apply a sign with the legend WORK IN PROGRESS” on all
sides of the compressor.
Inspect the compressor carefully every day it is used as per
the check list given in this manual.
Coloque un cartel que ponga: “CONTROLANDO” en todos los
lados del compresor.
Controle atentamente el compresor cada día que lo utilice,
siguiendo la lista de las operaciones facilitada en el presente
manual.
Appliquer un panneau portant l’inscription : “CONTRÔLE EN
COURS” de chaque côté du compresseur.
Contrôler le compresseur tous les jours et très attentivement
en respectant la liste d’opérations indiquée dans ce manuel.
3.1.1 Conoscere a fondo il compressore 3.1.1 Know the machine 3.1.1 Conocer a fondo la máquina 3.1.1 Connaissance approfondie de compresseur
3.1.2 Portare indumenti protettivi [A] 3.1.2 Protective clothing [A] 3.1.2 Llevar indumentos de protección [A] 3.1.2 Port des équipements de protection [A]
3.1.3 Usare unattrezzatura di sicurezza [B] 3.1.3 Emergency equipment [B] 3.1.3 Usar un equipo de seguridad [B] 3.1.3 Utilisation d’un équipement de sécurité [B]
3.1.4 Avvertenze per le veri che e la manutenzione
[C]
3.1.4 Checks and maintenance [C] 3.1.4 Avisos para los controles y el mantenimiento
[C]
3.1.4 Mises en garde en cas de contrôle et
d’entretien [C]
VERIFICA
WORK IN PROGRESS
CONTROLANDO
CONTRÔLE EN COURS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

AEROTECNICA COLTRI MCH-6 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Compresseurs d'air
Taper
Le manuel du propriétaire