Britax affinity Mode d'emploi

Catégorie
Poussettes
Taper
Mode d'emploi
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Contents
1. Introduction 1
2. Safety Instructions 2
3. Description 8
4. Assembly 9
4.1 Assembly of the Base Model 9
5. Operation 10
5.1 Suitability and general
comments 10
5.2 Folding the product 11
5.3 Unfolding the product 12
5.4 Using the parking brake 13
5.5 Attaching and removing the seat
unit, infant carrier and Britax anity
carrycot with the Click & Go
®
Adapters 13
5.6 Adjusting the seat 16
5.6.1 Adjusting the recline angle 16
5.6.2 Harness height adjustment 17
5.6.3 Adjusting the footrest 19
5.6.4 Opening the Bumper bar 19
5.7 Adjusting the handle 20
5.8 Attaching and removing the colour
pack 20
5.9 Harnessing your child 24
5.10 Attaching the apron 25
5.11 Attaching the raincover 25
5.12 Rear wheel air pressure 26
Inhalt
1. Einführung 1
2. Sicherheitshinweise 2
3. Beschreibung 8
4. Montage 9
4.1 Montage des Grundmodells 9
5. Gebrauch 10
5.1 Eignung und allgemeine
Bemerkungen 10
5.2 Zusammenklappen des Produkts 11
5.3 Aufklappen des Produkts 12
5.4 Benutzen der Feststellbremse 13
5.5 Befestigen und Abnehmen der
Sitzeinheit, der Babyschale und
des Britax anity Kinderwagen-
Aufsatzes mit den Click & Go®
Adaptern 13
5.6 Einstellen des Sitzes 16
5.6.1 Einstellen der Rückenlehnenposition 16
5.6.2 Einstellen der Höhe des Gurtzeuges 17
5.6.3 Einstellen der Fußstütze 19
5.6.4 Önen des Sicherheitsbügels 19
5.7 Einstellen des Schiebegris 20
5.8 Anbringen und Abnehmen des
Farbpakets 20
5.9 Anschnallen Ihres Kindes 24
5.10 Anlegen des Windschutzes 25
5.11 Anlegen des Regenverdecks 25
5.12 Hinterrad-Luftdruck 26
Sommaire
1. Introduction 1
2. Consignes de sécurité 2
3. Description 8
4. Montage 9
4.1 Montage du modèle de base 9
5. Utilisation 10
5.1 Adaptation et remarques
générales 10
5.2 Plier le produit 11
5.3 Déplier le produit 12
5.4 Utiliser le frein de garage 13
5.5 Attacher et retirer l‘unité de siège,
le lit d‘auto et le berceau portable
Britax anity à l‘aide des
adaptateurs Click & Go® 13
5.6 Ajuster le siège 16
5.6.1 Ajuster l‘angle de couchage 16
5.6.2 Ajustement de la hauteur du harnais 17
5.6.3 Ajuster le repose-pieds 19
5.6.4 Ouvrir la barre de butoir 19
5.7 Ajuster la poignée 20
5.8 Attacher et retirer l‘ensemble
de couleur 20
5.9 Attacher votre enfant 24
5.10 Attacher le tablier 25
5.11 Attacher le parapluie 25
5.12 Pression d‘air de roues arrière 26
DE
GB FR
5.13 Swivel-lock and front wheel quick
release 26
5.14 Rear wheel quick
release 27
6. Theft Protection with code-no.com 28
7. Taking care of your Britax anity 29
5.13 Feststellen und schnelles
Abnehmen der Schwenkräder 26
5.14 Schnelles Abnehmen der
Hinterräder 27
6. Diebstahlschutz mit code-no.com 28
7. Pflege Ihres Britax anity 29
5.13 Verrou pivotant et relâchement
rapide des roues avant 26
5.14 Relâchement rapide des roues
arrière 27
6. Protection antivol avec code-no.com 28
7. Entretien de votre Britax anity 29
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
1. Introduction
Thank you for choosing the Britax anity. We are
pleased that your Britax anity will accompany
your child safely throughout the first years of his or
her life.
IMPORTANT:
• Read the instructions carefully and familiarize
yourself with the stroller before you use it with
your child.
• If your stroller is to be used by other people
who are not familiar with it (such as grandpa
rents), always show them how the stroller is
used.
• Your child’s safety may be put at risk if you do
not follow these instructions.
• Keep the user instructions carefully so you can
also look through them later.
• Do not use any accessories which have not
been approved by Britax for use with the Britax
anity. This will void your warranty and might
cause damage to your product.
• Only original replacement parts supplied or
recommended by Britax should be used with
the Britax anity.
WARNING! Do not let your child play with the
product.
If you have further questions regarding the use
of the Britax anity or its accessories, feel free to
contact us.
1. Einführung
Vielen Dank, dass Sie sich für den Britax anity
entschieden haben. Wir freuen uns, dass Ihr
Britax anity Ihr Kind sicher durch seine ersten
Lebensjahre begleiten darf.
WICHTIG:
Lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Kinderwagen vertraut, bevor Sie ihn
mit Ihrem Kind benutzen.
Wenn Ihr Kinderwagen von anderen Personen
verwendet wird, die nicht mit ihm vertraut sind
(z.B. Großeltern), diesen stets die Benutzung
erklären.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt
werden, wenn Sie sich nicht an diese
Gebrauchsanleitung halten.
Die Gebrauchsanleitung sorgsam für eine
spätere Konsultation aufbewahren.
Benutzen Sie kein Zubehör, das nicht von
Britax für die Verwendung mit dem Britax anity
zugelassen wurde. Dadurch wird Ihre Garantie
ungültig und Ihr Produkt kann beschädigt werden.
Es sollten nur von Britax stammende oder
empfohlene Original-Ersatzteile mit dem Britax
anity verwendet werden.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nicht mit dem
Wagen spielen.
Wenn Sie noch Fragen zur Verwendung des Britax
anity oder dessen Zubehör haben, wenden Sie
sich bitte an uns.
1. Introduction
Merci d‘avoir choisi Britax anity. Nous sommes
ravis de savoir que votre Britax anity accompag-
nera votre enfant en toute sécurité tout au long des
premières années de sa vie.
IMPORTANT:
Lisez les instructions soigneusement et
familiarisez-vous avec la poussette avant de
l‘utiliser avec votre enfant.
Si votre poussette est utilisée par d‘autres
personnes qui ne sont pas familiarisées avec
son fonctionnement (par ex. grands-parents),
montrez leur toujours comment utiliser la
poussette.
La sécurité de votre enfant peut être mise en
danger si vous ne suivez pas ces instructions.
Conservez les instructions d‘utilisation soigneu-
sement afin de pouvoir les consulter plus tard.
N‘utilisez pas d‘accessoires qui n‘ont pas été
approuvés par Britax pour une utilisation avec
Britax anity. Cela annulerait votre garantie et
pourrait endommager votre produit.
N‘utiliser que des pièces de rechange originales
fournies ou recommandées par Britax avec
Britax anity.
AVERTISSEMENT! Ne laissez pas votre enfant
jouer avec le produit.
Si vous avez des questions supplémentaires
concernant l‘utilisation de Britax anity ou de ses
accessoires, n‘hésitez pas à nous contacter.
2
DE
GB FR
2. Safety Instructions
WARNING! The Britax anity is intended for children
from 6 months and up to 17 kg or 3 years of age.
Suitable from birth with Britax Römer BABY-SAFE
infant carriers and Britax anity Carrycot (available
separately)
WARNING! This product is not suitable:
• For jogging, running, skating or the like.
• For transporting more than one child.
• For commercial use.
• As a travel system in combination with infant
carriers other than the ones mentioned in this
user guide.
WARNING! For car seats used in conjunction with a
chassis, this vehicle does not replace a cot or a bed.
Should your child need to sleep, then it should be
placed in a suitable pram body, cot or bed
WARNING! Ensure that all the locking devices are
engaged before use.
WARNING! When carrying the stroller, make sure
you do not open the safety locks by mistake.
WARNING! When folding the stroller frame, make
sure you and others do not get trapped.
WARNING! Never fold the stroller when a child is
sitting in it.
WARNING! To avoid injury ensure that your
child is kept away when unfolding and folding this
product.
WARNING! WARNING! Always use the restraint
system.
2. Sicherheitshinweise
WARNUNG! Der Britax anity ist geeignet für Kinder
von 6 Monaten an und bis zu einem Gewicht von 17
kg oder einem Alter von 3 Jahren. Die Verwendung
von Geburt an ist mit Britax Römer BABY-SAFE
Babyschalen und dem Britax anity Kinderwagen-
Aufsatz (separat erhältlich) möglich.
WARNUNG! Dieses Produkt ist nicht geeignet:
zum Joggen, Rennen, Skaten oder Ähnlichem.
für den Transport von mehr als einem Kind.
für den gewerblichen Gebrauch.
als Travel System in Verbindung mit anderen
Babyschalen als den in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten.
WARNUNG! Autokindersitze, die in Verbindung
mit einem Fahrgestell verwendet werden, ersetzen
weder eine Wiege noch ein Kinderbett. Sollte Ihr
Kind Schlaf benötigen, sollte es dafür in einen
geeigneten Kinderwagenaufsatz, eine geeignete
Wiege oder ein geeignetes Bett gelegt werden.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich vor Gebrauch,
dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
WARNUNG! Beim Tragen des Kinderwagens darauf
achten, dass die Sicherheitsverriegelungen nicht
versehentlich geönet werden.
WARNUNG! Beim Zusammenklappen des Gestells
darauf achten, dass Sie und andere sich nicht
einklemmen.
WARNUNG! Den Kinderwagen nicht zusammen-
klappen, wenn ein Kind darin sitzt.
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass Ihr Kind
beim Aufklappen und Zusammenklappen des Wagens
außer Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
2. Consignes de sécurité
AVERTISSEMENT! Britax anity se destine aux
enfants de 6 mois à 17 kg ou 3 ans. Adapté dès la
naissance avec le lit d‘auto Britax Römer BABY-
SAFE et le berceau portable Britax anity Carrycot
(disponible séparément).
AVERTISSEMENT! Ce produit ne convient pas:
pour la course, le skating ou similaire.
pour le transport de plus d‘un enfant.
pour une utilisation commerciale.
comme système de voyage en association avec
d‘autres lits d‘auto que ceux indiqués dans ce
manuel.
AVERTISSEMENT ! Pour les sièges auto utilisés en
association avec un cadre, ce véhicule ne remplace
pas un berceau ou un lit. Si votre enfant a besoin de
dormir, alors il doit être installé dans un landau, un
berceau ou un lit approprié.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant
l‘utilisation.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous portez la pousset-
te, assurez-vous que vous n‘ouvrez pas les verrous
de sécurité par erreur.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous pliez le châssis de
la poussette, assurez-vous de ne pas vous coincer
les doigts ou de ne pas blesser un tiers.
AVERTISSEMENT! Ne pliez jamais la poussette
lorsqu‘un enfant est assis à l‘intérieur.
AVERTISSEMENT! Pour éviter les blessures,
assurez-vous que votre enfant est éloigné lorsque
vous pliez et dépliez ce produit.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
WARNING! Check that the pram body or seat unit
or car seat attachment devices are correctly enga-
ged before use.
WARNING! Never leave your child unattended.
WARNING! Always engage the brake when you
park the stroller, before you put your child into it and
before you remove your child.
WARNING! Hold the backrest securely while you
adjust the stroller seat.
WARNING! When making adjustments, make sure
your child cannot reach into moving parts.
WARNING! Loads on the push handle aect the
stability of the stroller.
WARNING! Protect your child from strong sunlight.
The hood does not provide complete protection
from dangerous UV rays.
WARNING! If using an alternative harness confor-
ming to EN13210, D ring attachments are found on
each side of the pushchair.
WARNING! Always use a correctly fitted and adjus-
ted harness.
WARNING! Always use the crotch strap in combi-
nation with the waist belt.
WARNING! Always re-adjust the harness when
changing the seating position of your child.
WARNING! Never use the bumper bar to carry your
seat unit or pushchair.
WARNING! Any load attached to the handle and/
or to the back of the backrest and/or on the sides of
the vehicle will aect the stability of the vehicle.
Only park the stroller with the brake applied.
Always check that the brake is properly engaged.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das Rückhalte-
system.
WARNUNG! Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagen-Aufsatz oder die Sitzeinheit oder der
Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
WARNUNG! Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Beim Parken des Wagens stets die
Bremse anziehen, bevor das Kind hineingesetzt oder
herausgenommen wird.
WARNUNG! Die Rückenlehne während der Einstel-
lung des Wagensitzes festhalten.
WARNUNG! Beim Einstellen des Wagens darauf
achten, dass Ihr Kind außer Reichweite von sich
bewegenden Teilen ist.
WARNUNG! Am Schiebegri befestigte Lasten
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
WARNUNG! Kind vor intensiver Sonneneinstrahlung
schützen. Das Verdeck bietet keinen vollständigen
Schutz vor gefährlicher UV-Strahlung.
WARNUNG! Wenn Sie ein anderes Gurtzeug nach
der Norm EN13210 verwenden, finden Sie die D-
Ring Befestigungen auf beiden Seiten des Kinder-
wagens.
WARNUNG! Verwenden Sie immer das richtig
angelegte und eingestellte Gurtzeug.
WARNUNG! Stets den Schrittgurt in Verbindung mit
dem Beckengurt verwenden.
WARNUNG! Das Gurtzeug immer passend einstel-
len, wenn Sie die Sitzposition Ihres Kindes ändern.
WARNUNG! Niemals den Sicherheitsbügel zum
Tragen Ihrer Sitzeinheit oder Ihres Kinderwagens
benutzen.
WARNUNG! Am Gri und/oder der Rückenlehne
und/oder an den Seiten des Wagens befestigte Las-
ten beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
Den Wagen nur mit festgestellter Bremse abstellen.
Stets prüfen, ob die Bremse korrekt angezogen ist.
AVERTISSEMENT ! Utilisez toujours le dispositif de
retenue.
AVERTISSEMENT! Vérifiez que le corps du landau
ou l‘unité de siège ou les dispositifs de fixation du
siège automobile sont correctement enclenchés
avant utilisation.
AVERTISSEMENT! Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance.
AVERTISSEMENT! Enclenchez toujours le frein
lorsque vous garez la poussette avant d‘y installer
l‘enfant et avant de l‘en retirer.
AVERTISSEMENT! Maintenez le dossier en toute
sécurité lorsque vous ajustez le siège de la pous-
sette.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous eectuez des
réglages, assurez-vous que votre enfant n‘ait pas
accès aux pièces mobiles.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée aecte la stabilité de la poussette.
AVERTISSEMENT! Protégez votre enfant contre la
lumière agressive du soleil. La capote ne fournit pas
de protection totale contre les rayons UV dangereux.
AVERTISSEMENT! En cas d‘utilisation d‘un autre
harnais conforme à l‘EN13210, des fixations de
bague en D se trouvent sur chaque côté de la
poussette.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours un harnais
correctement installé et ajusté.
AVERTISSEMENT! Utilisez toujours la courroie
d‘entrejambe en lien avec le ceinturon.
AVERTISSEMENT! Réajustez toujours le harnais
lorsque vous modifiez la position d‘assise de votre
enfant.
AVERTISSEMENT! N‘utilisez jamais la barre de bu-
toir pour transporter l‘unité de siège ou la poussette.
AVERTISSEMENT! Toute charge attachée à la
poignée et / ou à l‘arrière du dossier et / ou sur les
côtés du véhicule aecteront la stabilité du véhicule.
4
DE
GB FR
This pushchair (travel system) has been develo-
ped and manufactured according to standards
EN1888:2012 and EN1466:2004.
Dieser Wagen (Travel System) wurde nach den
Standards EN1888:2012 und EN1466:2004 entwi-
ckelt und hergestellt.
Ne garez la poussette qu‘avec le frein engagé.
Vérifiez toujours que le frein est correctement
engagé.
Cette poussette (système de voyage) a été déve-
loppée et fabriquée conformément aux normes
EN1888:2012 et EN1466:2004
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
The Britax anity can be used in the following
configurations:
As a buggy with the Britax anity
seat from 6 months up to 17kg or 3
years of age.
WARNING! This seat unit is not suitable for children
under 6 months.
Der Britax anity kann in den folgenden Konfigura-
tionen benutzt werden:
Als Sportwagen mit dem Britax
anity Sitz ab 6 Monaten bis 17 kg
oder 3 Jahren.
WARNUNG! Diese Sitzeinheit ist für Kinder unter
6 Monaten nicht geeignet.
La poussette Britax anity peut être utilisée dans
les configurations suivantes:
Comme buggy avec le siège Britax
anity de 6 mois à 17kg ou 3 ans.
AVERTISSEMENT ! Cette unité de siège ne convi-
ent pas aux enfants de moins de 6 mois.
6
DE
GB FR
As a travel system with an infant
carrier from birth up to 13kg
The Britax anity can be used as a travel system
with the following Britax Römer infant carriers:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
An infant carrier must only be used facing rear-
wards on the pushchair. When used as a travel
system, please follow the instructions for your infant
carrier.
As a travel system with Britax
anity carrycot from birth to 9kg
The Britax anity base model can be used with
the Britax carrycot and the Britax anity carrycot.
When used with the carrycot, please follow the
instructions for it. The Britax anity carrycot must
only be used rearward facing on the pushchair.
Als Travel System mit Babyschale
ab Geburt bis 13 kg
Der Britax anity kann als Travel System mit den
folgenden Britax Römer Babyschalen verwendet
werden:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Eine Babyschale darf generell nur rückwärtsge-
richtet auf dem Wagen transportiert werden. Bei
Gebrauch als Travel System bitte die An-
weisungen für Ihre Babyschale befolgen.
Als Travel System mit Britax
anity Kinderwagen-Aufsatz ab
Geburt bis 9 kg
Der Britax anity Basismodell kann mit dem Britax
Kinderwagen-Aufsatz und dem Britax anity
Kinderwagen-Aufsatz verwendet werden. Bei
Verwendung mit einem Kinderwagen-Aufsatz bitte
die Anweisungen für Ihren Kinderwagen-Aufsatz
befolgen. Der Britax anity Kinderwagen-Aufsatz
darf generell nur rückwärtsgerichtet auf dem Wa-
gen transportiert werden.
Comme système de voyage avec
lit d‘auto de la naissance à 13kg
La poussette Britax anity peut être utilisée comme
système de voyage avec les lits d‘auto Britax
Römer suivants:
• BABY-SAFE
• BABY-SAFE plus
• BABY-SAFE plus II
• BABY-SAFE plus SHR II
• BABY-SAFE Sleeper
Un lit d‘auto ne doit être utilisé que face arrière sur
la poussette. Lorsqu‘il est utilisé comme système
de voyage, veuillez suivre les instructions pour votre
lit d‘auto.
Comme système de voyage avec
berceau portable Britax anity de
la naissance à 9kg
Modèle de base Britax Anity peut être utilisé
avec le berceau portable Britax anity. Lors d‘une
utilisation avec le berceau portable, veuillez suivre
les instructions correspondantes. Le berceau porta-
ble Britax anity doit uniquement être utilisé face
arrière sur la poussette.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
1
14
15
8
DE
GB FR
3. Beschreibung
Nr. Beschreibung
Verdeck
Schulterpolster
Farbpaket
Sicherheitsbügel
Sitzgurtzeug
Click & Go Adapter
Gurtschloss
Fußstze
Verriegelung für die Schwenkräder
Gri
Klappverriegelung
Einstellknopf für Sitzposition
Korb
Bremse
Federung
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1
3. Description 3. Description
No. Description
Canopy
Shoulder pads
Colour pack
Bumper bar
Seat Harness
Click & Go adapter
Buckle
Foot rest
Lock for front swivel wheels
Handle
Fold lock
Recline angle
Basket
Brake
Suspension
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Description
Auvent
Coussinets d'épaule
Ensemble de couleur
Barre de butoir
Harnais de siège
Adaptateur Click & Go
Boucle
Repose-pieds
Verrou pour roues pivotantes avant
Poignée
Verrou pliant
Angle de couchage
Panier
Frein
Suspension
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
1 1
15
15 15
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
4. Assembly
4.1 Assembly of the Base
Model
As part of your Britax anity Base
Model you have received:
• Chassis with wheels and basket
• Grey seat unit with harness and
bumper bar
• Raincover
open fold lock and unfold the product
setup straight – ensure that central
hinge clicks in with audible click
If you have any issue check section
unfolding the product
4. Montage
4.1 Montage des
Grundmodells
Im Lieferumfang Ihres Britax anity
Grundmodells haben Sie erhalten:
• Gestell mit Rädern und Korb
• Graue Sitzeinheit mit Gurtzeug
und Sicherheitsbügel
• Regenverdeck
Önen Sie die Klappverriegelung und
klappen Sie das Produkt auseinander
Vollständig aufklappen - stellen Sie si-
cher, dass das Mittelgelenk mit einem
hörbaren Klicken einrastet
Wenn Sie Probleme haben, schlagen
Sie im Abschnitt Aufklappen des
Produkts nach
4. Montage
4.1. Montage du modèle
de base
Avec votre modèle de base Britax
anity, vous avez reçu:
• cadre avec roues et panier
• unité de siège gris avec harnais
et barre de butoir
• parapluie
Ouvrez le verrou pliant et dépliez le
produit
Placez le produit debout – assurez-
vous que la charnière centrale
s‘enclenche avec un clic audible
En cas de problème, consultez le
chapitre Déplier le produit
DE
GB FR
10
click in front and rear wheels
5. Operation
5.1 Suitability and general
comments
WARNING! Before making any
adjustments on the pushchair, ensure
it is parked on an even surface and
that the brake is engaged. Also ensure
that when adjusting there is no child
in the seat.
Stecken Sie die Vorder- und Hinter-
räder auf
5. Gebrauch
5.1 Eignung und allgemeine
Bemerkungen
WARNUNG! Sorgen Sie dafür, dass
der Kinderwagen auf einer ebenen
Fläche steht und die Bremse ange-
zogen ist, bevor Sie Einstellungen am
Wagen vornehmen. Wenn Einstellun-
gen vorgenommen werden, darf sich
kein Kind im Sitz befinden.
clic sur les roues avant et arrière
5. Utilisation
5.1. Adaptation et remarques
générales
AVERTISSEMENT! Avant d‘eectuer
des ajustements sur la poussette,
veillez à ce qu‘elle soit garée sur une
surface plane et à ce que le frein soit
engagé. Assurez-vous également
qu‘aucun enfant ne soit installé dans
le siège lors de l‘ajustement.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
In order to safely operate your Britax
anity it is important that you consi-
der the following weight limits for the
pushchair:
• Maximum occupant weight: 17 kg
• Maximum weight in the basket:
4kg
5.2 Folding the product
WARNING! When folding and
unfolding the product, always ensure
that the brake is engaged all locks are
properly engaged.
You can fold your Britax anity
with the seat unit forward facing or
without the seat unit. For the most
compact folding it is best to remove
the seat unit entirely and fold the
chassis.
To fold the product pull the re-
lease trigger with your index finger
upwards towards the handle on both
sides.
Fold the product to the ground until
the chassis lock safely locks around
the upper tube and secures the
chassis
Für den sicheren Gebrauch Ihres
Britax anity ist es wichtig, dass Sie
die folgenden Gewichtsbegrenzungen
für den Kinderwagen berücksichtigen:
• Maximales Insassengewicht:
17 kg
Maximales Gewicht im Korb:
4 kg
5.2 Zusammenklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen
des Produkts immer, dass die Bremse
angezogen ist und alle Verriegelungen
richtig einrasten.
Sie können Ihren Britax anity
mit nach vorwärts gerichteter
Sitzeinheit oder ohne die Sitzeinheit
zusammenklappen. Das kompakteste
Klappmaß erhalten Sie, wenn Sie die
Sitzeinheit vollständig abnehmen und
das Gestell zusammenklappen.
Drücken Sie zum Zusammenklappen
des Produkts mit Ihrem Zeigefinger
den Entriegelungshebel auf beiden
Seiten nach oben in Richtung Gri.
Klappen Sie das Produkt bis zum
Boden nach unten, bis das Gestell
sicher um die obere Stange einrastet
und das Gestell verriegelt ist
Afin d‘utiliser votre Britax anity en
toute sécurité, il est important de
prendre en compte les limitations de
poids suivantes pour la poussette:
• poids maximal de l‘occupant :
17kg
• poids maximal dans le panier :
4kg
5.2. Plier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veillez
toujours à ce que le frein soit engagé
et à ce que tous les verrous soient
correctement fermés.
Vous pouvez plier votre Britax anity
avec l‘unité de siège face avant ou
sans l‘unité de siège. Pour un pliage
moins encombrant encore, retirez
entièrement l‘unité de siège et pliez
le cadre.
Pour plier le produit, appuyez le
verrou secondaire sur le bon côté du
tube supérieur de la poussette avec
votre majeur et tirez la détente avec
votre index vers le haut en direction
de la poignée sur les deux côtés.
Pliez le produit au sol jusqu‘à ce que
le verrou du cadre s‘enclenche cor-
rectement autour du tube supérieur
et fixe le cadre
DE
GB FR
12
5.3 Unfolding the product
WARNING! When folding and
unfolding the product, always ensure
that the brake is engaged all locks are
properly engaged.
Open the fold lock and pull the push-
chair up with each hand holding onto
one side of the stroller.
Ensure that the chassis is properly
installed and that the central hinge
has safely locked into place with an
audible click noise.
5.3 Aufklappen des
Produkts
WARNUNG! Vergewissern Sie sich
beim Auf- und Zusammenklappen
des Produkts immer, dass die Bremse
angezogen ist und alle Verriegelungen
richtig einrasten.
Önen Sie die Klappverriegelung
und ziehen Sie den Kinderwagen mit
jeweils einer Hand an den Seiten des
Wagens nach oben.
Achten Sie darauf, dass das Gestell
richtig ausgeklappt ist und das Mit-
telgelenk mit einem hörbaren Klicken
fest einrastet.
5.3. Déplier le produit
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
pliez et dépliez le produit, veillez
toujours à ce que le frein soit engagé
et à ce que tous les verrous soient
correctement fermés.
Ouvrez le verrou de pliage et tirez la
poussette vers le haut avec une main
sur chaque côté de la poussette.
Veillez à ce que le cadre soit cor-
rectement installé et à ce que la
charnière centrale soit correctement
verrouillée en place avec un clic
audible.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
5.4 Using the parking brake
WARNING! When engaging the
brake always ensure that you test it by
carefully pushing the pushchair with
both hands still on the handle bar.
WARNING! There are brake cable
adjusters underneath the basket. Ple-
ase do not change the setting on the
cable adjusters. This needs trained
Britax personnel.
Engaging the brake
To engage the brake push the rear
end (marked with the red strip) of the
brake pedal down
Releasing the brake
To release the brake push the front
end (marked with the green strip) of
the brake pedal down
5.5 Attaching and removing
the seat unit, infant
carrier and Britax anity
carrycot with the Click &
Go
®
Adapters
WARNING! For attaching the carrycot
and infant carriers, please ensure that
you follow their user instructions.
5.4 Benutzen der
Feststellbremse
WARNUNG! Achten Sie beim
Feststellen der Bremse immer darauf,
diese durch leichtes Drücken gegen
den Kinderwagen mit beiden Händen
am Gri zu prüfen.
WARNUNG! Es befinden sich Brems-
kabeleinsteller unterhalb des Korbs.
Die Einstellung der Kabeleinsteller
darf nicht verändert werden. Dafür
ist geschultes Personal von Britax
erforderlich.
Feststellen der Bremse
Drücken Sie zum Feststellen der
Bremse das hintere Ende (markiert
mit einem roten Streifen) des Brems-
pedals nach unten
Lösen der Bremse
Drücken Sie zum Lösen der Bremse
das vordere Ende (markiert mit einem
grünen Streifen) des Bremspedals
nach unten
5.5 Befestigen und Abnehmen
der Sitzeinheit, der
Babyschale und des
Britax anity Kinderwa-
gen-Aufsatzes mit den
Click & Go® Adaptern
WARNUNG! Achten Sie bitte beim
Befestigen des Kinderwagen-Auf-
satzes und der Babyschalen darauf,
deren Gebrauchsanleitungen zu
befolgen.
5.4. Utiliser le frein de garage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
engagez le frein, veillez toujours à le
tester en poussant prudemment la
poussette avec les deux mains sur la
poignée.
AVERTISSEMENT! Des tendeurs
de câble de frein se trouvent sous le
panier. Ne modifiez pas le réglage des
tendeurs de câble. Cela nécessite un
employé Britax spécialisé.
Engager le frein
Pour engager le frein, poussez
l‘extrémité arrière (marquée par une
bande rouge) de la pédale de frein
Relâcher le frein
Pour relâcher le frein, poussez
l‘extrémité avant (marquée par une
bande verte) de la pédale de frein
5.5. Attacher et retirer l‘unité
de siège, le lit d‘auto et
le berceau portable
Britax anity à l‘aide des
adaptateurs Click & Go®
AVERTISSEMENT! Pour attacher
le berceau portable et les lits d‘auto,
assurez-vous de suivre les instruc-
tions d‘utilisation correspondantes.
The Britax anity uses the innovative
Click & Go
®
attachment system.
DE
GB FR
14
Attachment
Seat unit
Directions allowed
Forward or rearward facing
How to attach/release
To attach, just place the Click &
Go
®
adapters over the chassis
sockets and push the seat unit into
the socket. The adapters will click
in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your seat unit Click & Go
®
adapter
is fully connected before using the
pushchair!
To release, use both hands to
pull the left and right trigger of the
Click & Go
®
adapter on your seat
unit upwards and pull the seat unit
away from the chassis.
Befestigung
Sitzeinheit
Erlaubte Ausrichtungen
Vorwärts oder rückwärts gerichtet
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen ein-
fach die Click & Go® Adapter über
den Gestellaufnahmen und drücken
Sie die Sitzeinheit in die Aufnah-
men. Die Adapter sollten mit einem
hörbaren Klicken einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des
Kinderwagens immer darauf
achten, dass der Click & Go®
Adapter Ihrer Sitzeinheit vollständig
eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit bei-
den Händen den rechten und linken
Hebel des Click & Go® Adapters
an Ihrer Sitzeinheit nach oben und
ziehen Sie die Sitzeinheit aus dem
Gestell.
The Britax anity uses the innovative
Click & Go
®
attachment system. The
Britax anity seat unit, carrycot and
Britax Römer infant carriers use the
same adapter system to be attached
to the Britax anity chassis.
Der Britax anity verwendet das inno-
vative Click & Go® Befestigungssys-
tem. Die Britax anity Sitzeinheit, der
Kinderwagen-Aufsatz und die Britax
Römer Babyschalen verwenden das
gleiche Adaptersystem für die Befesti-
gung am Gestell des Britax anity.
Fixation
Unité de siège
Directions autorisées
Face avant ou arrière
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur
les douilles du cadre et poussez
l‘unité de siège dans la douille. Les
adaptateurs s‘enclenchent avec un
clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click
& Go® de votre unité de siège
soit entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go
®
sur votre
unité de siège et tirez l‘unité de
siège hors du cadre.
La poussette Britax anity utilise le
système de fixation innovant Click &
Go®. L‘unité de siège Britax anity,
le berceau portable et les lits d‘auto
Britax Römer utilisent le même sys-
tème d‘adaptateur pour la fixation au
cadre Britax anity.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
Attachment
Carrycot
Directions allowed
Rearward facing only
How to attach/release
To attach, just place the Click &
Go
®
adapters over the chassis
sockets and push the seat unit into
the socket. The adapters will click
in with an audible click.
WARNING! Always ensure that
your carrycot Click & Go
®
adapter
is fully connected before using the
pushchair!
To release, use both hands to pull
the left and right trigger of the Click
& Go
®
adapter on your carrycot
upwards and pull the carrycot
away from the chassis.
Befestigung
Kinderwagen-Aufsatz
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Befestigen/Abnehmen
Platzieren Sie zum Befestigen
einfach die Click & Go® Adapter
über den Gestellaufnahmen und
drücken Sie die Sitzeinheit in die
Aufnahmen. Die Adapter soll-
ten mit einem hörbaren Klicken
einrasten.
WARNUNG! Vor Gebrauch des
Kinderwagens immer darauf ach-
ten, dass der Click & Go® Adapter
Ihres Kinderwagen-Aufsatzes
vollständig eingerastet ist!
Ziehen Sie zum Abnehmen mit
beiden Händen den rechten und
linken Hebel des Click & Go®
Adapters an Ihrem Kinderwagen-
Aufsatz nach oben und ziehen
Sie den Kinderwagen-Aufsatz aus
dem Gestell.
Fixation
Berceau portable
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Comment fixer / relâcher
Pour la fixation, placez simplement
les adaptateurs Click & Go® sur
les douilles du cadre et poussez
l‘unité de siège dans la douille. Les
adaptateurs s‘enclenchent avec un
clic audible.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous
toujours que l‘adaptateur Click &
Go® de votre berceau portable
soit entièrement connecté avant
d‘utiliser la poussette!
Pour relâcher, utilisez les deux
mains pour tirer vers le haut
la détente gauche et droite de
l‘adaptateur Click & Go
®
sur votre
berceau portable et tirez le ber-
ceau portable hors du cadre.
DE
GB FR
16
Attachment
Infant carrier
Directions allowed
Rearward facing only
How to attach/release
Please follow the instructions in the
user guide of your infant carrier
5.6 Adjusting the seat
5.6.1 Adjusting the recline angle
WARNING! When adjusting the seat
angle, always ensure that the recline
locking mechanism has properly
locked in before using the pushchair.
You can adjust the recline angle to
four dierent positions. The angle of
the seat can be adjusted with the
seat forward or rearward facing on
the chassis.
Befestigung
Babyschale
Erlaubte Ausrichtungen
Nur rückwärts gerichtet
Befestigen/Abnehmen
Halten Sie sich bitte an die Anwei-
sungen in der Gebrauchsanleitung
Ihrer Babyschale
5.6 Einstellen des Sitzes
5.6.1 Einstellen der
Rückenlehnenposition
WARNUNG! Achten Sie beim Ein-
stellen des Sitzwinkels immer darauf,
dass der Verriegelungsmechanismus
der Rückenlehne richtig eingerastet ist,
bevor Sie den Kinderwagen benutzen.
Sie können die Rückenlehne auf vier
verschiedene Positionen einstellen.
Die Position des Sitzes lässt sich bei
vorwärts oder rückwärts gerichtetem
Sitz im Gestell einstellen.
Fixation
Lit d‘auto
Directions autorisées
Face arrière uniquement
Comment fixer / relâcher
Veuillez respecter les instructions
du mode d'emploi de votre lit
d'auto
5.6. Ajuster le siège
5.6.1. Ajuster l‘angle de couchage
AVERTISSEMENT! Lorsque vous
ajuster l‘angle du siège, assurez-vous
toujours que le mécanisme de ver-
rouillage de la position couchée soit
correctement verrouillé avant d‘utiliser
la poussette.
Vous pouvez ajuster l‘angle de
couchage dans quatre positions
diérentes. L‘angle du siège peut
être ajusté avec le siège orienté vers
l‘avant ou l‘arrière du cadre.
DE
Gebrauchsanleitung
GB
User Instructions
FR
Mode d'emploi
To adjust the angle of the seat, place
both hands on the lower tube of the
seat unit and use your left and right
hand index finger to pull the recline
adjuster down to unlock the seat.
Then you can adjust the angle and
release the recline adjusters.
5.6.2 Harness height adjustment
The harness can be adjusted to two
dierent heights. Always ensure that
the correct height for the occupying
child is adjusted.
To adjust the harness height ensure
that the buckle is open and that the
waist strap tongue is disconnected
from the shoulder strap tongue.
Also ensure that the button connec-
ting the shoulder pads to the harness
are opened.
Pull the harness strap out on behind
the backrest
Turn the retainer clip 90 degrees and
feed it through the harness hole in the
backrest as shown in the image
Legen Sie zum Einstellen der Sitz-
position beide Hände auf die untere
Stange der Sitzeinheit und ziehen Sie
mit Ihrem linken und rechten Zeigefin-
ger den Einstellhebel zum Entriegeln
des Sitzes nach unten.
Sie können dann den Winkel einstel-
len und die Einstellhebel loslassen.
5.6.2 Einstellen der Höhe des
Gurtzeuges
Das Gurtzeug kann auf zwei ver-
schiedene Höhen eingestellt werden.
Achten Sie immer darauf, dass für
das Kind im Sitz die richtige Höhe
eingestellt ist.
Achten Sie beim Einstellen der Gurt-
höhe darauf, dass das Gurtschloss
oen ist und die Hüftgurt-Schloss-
zunge von der Schultergurt-Schloss-
zange getrennt ist.
Achten Sie ebenfalls darauf, dass
die Druckknöpfe zur Verbindung der
Schulterpolster mit dem Gurtzeug
geönet sind.
Ziehen Sie den Gurt nach hinten aus
der Rückenlehne
Drehen Sie die Halteklammer um
90Grad und führen Sie sie, wie in
der Abbildung dargestellt, durch den
Gurtschlitz in der Rückenlehne
Pour ajuster l‘angle du siège, placez
les deux mains sur le tube inférieur
de l‘unité de siège et utilisez votre
index gauche et droit pour pousser
l‘ajustement de couchage pour
déverrouiller le siège.
Vous pouvez ensuite ajuster l‘angle
et relâcher les ajustements de
couchage.
5.6.2. Ajustement de la hauteur du
harnais
Le harnais peut être ajusté sur deux
hauteurs diérentes. Assurez-vous
toujours que la hauteur correcte soit
ajustée pour l‘occupant.
Pour ajuster la hauteur de harnais,
assurez-vous que la boucle soit
ouverte et que la languette de la cein-
ture soit déconnectée de la languette
des bretelles.
Assurez-vous également que le
bouton connectant les coussinets
d‘épaule avec le harnais soit ouvert.
Retirez la courroie de harnais derrière
le dossier
Tournez le clip de retenue sur 90 de-
grés et alimentez-le à travers le trou
du harnais du dossier, comme cela
est représenté sur l‘image
DE
GB FR
18
Pull the harness retainer through to
the front side of the backrest
Push the harness retainer through the
other harness height hole towards
the rear side of the backrest
Pull the harness retainer through the
hole again
Ensure that the harness retainer is
turned 90 degrees again so that
it properly retains the harness as
shown in the image.
Ensure to install the shoulder pads
again properly including the button to
secure them to the harness.
Ziehen Sie den Gurthalter auf die
Vorderseite der Rückenlehne
Drücken Sie den Gurthalter durch
den anderen Gurthöhenschlitz auf die
Hinterseite der Rückenlehne
Ziehen Sie den Gurthalter erneut
durch den Schlitz
Achten Sie darauf, dass der Gurthal-
ter wieder um 90 Grad gedreht ist,
damit er das Gurtzeug, wie in der
Abbildung dargestellt, richtig sichert.
Achten Sie darauf, die Schulterpolster
wieder richtig anzubringen und auch
die Druckknöpfe für die Befestigung
am Gurtzeug zu schließen.
Tirez la retenue du harnais à travers le
côté avant du dossier
Tirez la retenue du harnais à travers
l‘autre trou de hauteur du harnais
vers l‘arrière du dossier
Tirez à nouveau la retenue du harnais
à travers le trou
Vérifiez que la retenue du harnais est
à nouveau tournée sur 90 degrés
de sorte à retenir correctement le
harnais, comme cela est représenté
sur l‘image.
Assurez-vous de réinstaller les
coussinets d‘épaule correctement, y
compris le bouton servant à les fixer
au harnais.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164

Britax affinity Mode d'emploi

Catégorie
Poussettes
Taper
Mode d'emploi