Bertolini 215 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della motozappa e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the motorhoe and prevent accidents, do not start work without having
first carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la motobineuse et pour éviter les accidents, ne commencez pas
le travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese motorhacke vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit der Erdbohrgeräts
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización de el motoazada y para evitar accidentes, no empiece a
trabajar sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motorhakfrees op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te
voorkomen eerst deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan
werken. In deze gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende
onderdelen en de instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud
opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
4
I COMPONENTI DELLA MOTOZAPPA
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva comando marcia
4. Timone
5. Carter protezione frese
6. Utensili di lavoro
7. Leva starter
8. Leva comando cambio
9. Regolazione verticale
del manubrio (stegole)
10. Regolazione orizzontale
del manubrio (stegole)
11. Impugnatura
avviamento
12. Leva acceleratore
13. Rubinetto benzina
14. Leva fremo comando
15. Tappo serbatoio
carburante
GB MOTORHOE COMPONENTS
1. On/off switch
2. Handle
3. Drive control lever
4. Jackleg
5. Blade guard
6. Rotating blade
assembly
7. Choke lever
8. Gearshift lever
9. Vertical handlebar
adjustment
10. Horizontal handlebar
adjustment
11. Starter handle
12. Throttle trigger
13. Petrol tap
14. Control brake lever
15. Fuel tank cap
F COMPOSANTS DE LA MOTOBINEUSE
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier de commande
marche
4. Timon
5. Carter de protection des
fraises
6. Outils de travail
7. Levier de starter
8. Levier des vitesses
9. Réglage vertical du
guidon (mancherons)
10. Réglage horizontal du
guidon (mancherons)
11. Poignée démarrage
12. Levier accélérateur
13. Robinet essence
14. Levier d'arrêt de la
commande
15. Bouchon réservoir
carburant
D BAUTEILE DER MOTORHACKE
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Gangwählhebel
4. Hacksporn
5. Frässchutzgehäuse
6. Arbeitsutensilien
7. Chokehebel
8. Schalthebel
9. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
10. Waagrechte
Lenkholmeinstellung
11. Startergriff
12. Gashebel
13. Kraftstoffhahn
14. Feststellhebel
15. Tankdeckel
E COMPONENTES DE LA MOTOAZADA
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de marcha
4. Timón
5. Cárteres de protección
de las fresas
6. Herramientas de trabajo
7. Palanca cebador
8. Palanca del cambio
9. Regulación vertical del
manillar (brazos)
10. Regulación horizontal
del manillar (brazos)
11. Empuñadura del
arranque
12. Palanca de acelerador
13. Grifo de gasolina
14. Palanca de bloqueo del
mando
15. Tapón depósito
combustible
NL ONDERDELEN VAN DE MOTORHAKFREES
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Hendel
versnellingbediening
4. Dissel
5. Beschermingscarter
frezen
6. Werkinstrumenten
7. Chokehendel
8. Hendel
schakelingbediening
9. Verticale regeling van
het handvat
(ploegstaarten)
10. Horizontale regeling van
de handgreep
(ploegstaarten)
11. Startgreep
12. Gashendel
13. Benzinekraantje
14. Hendel rembediening
15. Brandstoftankdop
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
5
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
Bertolini 215 - Nibbi 115 - Oleo-Mac MH 230RX
B09 XXX 0001 ÷ B09 XXX 9999
2006/42/EC - 2004/108/EC - 97/68/EC - 2002/88/EC
EN 709: 1997 + A4: 2009 - ISO 14982
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo  rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
motozappa
1. Type:
motorhoe
1. Catégorie:
motobineuse
1. Baurt:
motorhacke
1. Género:
motoazada
1. Type:
motorhakfrees
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identi cazione di serie 3. serial identi cation 3. identi cation de série 3. Serien-Identi zierung 3. identi cación de serie 3. serie - identi ceren
è conforme alle prescrizioni
della direttiva
complies with the requirements
established by directive
est conforme aux spéci cations
de la directive
den Bestimmungen
des Erlasses
cumple los requisitos de la directiva
voldoet aan de voorschriften van
richtlijn
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 01/12/2010
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
6
I
1 - Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2 - Non avvicinare mani o piedi al carter della lama mentre il motore
è avviato.
ATTENZIONE! - Le lame rimangono in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
3 - N = posizione di disinnesto –
1 = innesto marcia avanti prima velocità –
2 = innesto marcia avanti seconda velocità –
RM = innesto retromarcia
4 - Comando frizione
5 - Comando acceleratore
GB
1 - Read operator’s instruction book before operating this machine.
2 - When the engine is running, do not put hands or feet near or
under the mower deck.
WARNING! - Blades continue to rotate for little seconds after
machine is switched off.
3 - N = neutral position –
1 = first forward gear engagement –
2 = second forward gear engagement –
RM = engage reverse gear engagement
4 - Clutch control
5 - Throttle control
F
1 - Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2 - Ne pas placer les mains ou les pieds à proximité du carter de lame
lorsque le moteur est en marche.
ATTENTION! - Les lames restent en movement pour quelques
secondes même après que le moteur a été éteint.
3 - N = position de débrayage –
1 = enclenchement marche avant première vitesse –
2 = enclenchement marche avant deuxième vitesse –
RM = embrayage marche AR
4 - Commande d'embrayage
5 - Commande d'accélérateur
D
1 - Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2 - Wenn die Maschine läuft, Hände und Füße vom Mähwerkzeug
fernhalten.
ACHTUNG! - Die Messer bleiben auch nach dem Abschalten des
Motors noch einige Sekunden in Bewegung.
3 - N = Leerlauf –
1 = Einlegen 1. Vorwärtsgang –
2 = Einlegen 2. Vorwärtsgang –
RM = Einlegen Rückwärtsgang
4 - Kupplungshebel
5 - Gashebel
E
1 - Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2 - No poner las manos o los ples proximos a la cuchilla hasta que el
motor este parado.
¡ATENCIÓN! - Las hojas permanecen en movimiento durante
algunos segundos incluso después de que el motor ha sido
apagado.
3 - N = punto muerto –
1 = marcha adelante primera velocidad –
2 = marcha adelante segunda velocidad –
RM = engranado marcha atrás
4 - Mando del embrague
5 - Mando del acelerador
NL
1 - Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2 - Als de motor loopt, handen en voeten buiten bereik van het
maaimes houden.
LET OP! - De messen bewegen nog enkele seconden nadat de
motor is uitgeschakeld.
3 - N = niet-ingeschakelde stand –
1 = inschakeling voorwaartse versnelling eerste snelheid –
2 = inschakeling voorwaartse versnelling tweede snelheid –
RM = inschakeling achteruitversnelling
4 - Bediening koppeling
5 - Bediening versnelling
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
7


11
11
12
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
6 - Marchio e modello macchina.
7 - Dati Tecnici.
8 - Numero di serie.
9 - Marchio CE di conformità.
10 - Tipo di macchina: MOTOZAPPA.
11 - Anno di fabbricazione
12 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
6 - Machine brand and model
7 - Specifications
8 - Serial number
9 - CE conformity marking
10 - Type of machine: MOTORHOE.
11 - Year of manufacture
12 - WARNING! The surface can be hot!
F
6 - Marque et modèle de la machine
7 - Données techniques
8 - Numéro de série
9 - Label CE de conformité
10 - Type de machine : MOTOBINEUSE.
11 - Année de construction
12 - ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
6 - Marke und Maschinenmodell
7 - Technische Daten
8 - Seriennummer
9 - CE-Zeichen
10 - Gerät: MOTORHACKE.
11 - Baujahr
12 - ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
E
6 - Marca y modelo de la máquina
7 - Datos técnicos
8 - Número de serie
9 - Marcha CE de conformidad
10 - Tipo de máquina: MOTOAZADA.
11 - Año de fabricación
12 - ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
6 - Merk en model van de machine
7 - Technische gegevens
8 - Serienummer
9 - EG-conformiteitsmerk
10 - Type machine: MOTORHAKFREES.
11 - Bouwjaar
12 - LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn.
10
1234
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement la motobineuse,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable et
sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
1 - Lisez attentivement le présent manuel jusqu’à ce que vous ayez
intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
2 - S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas
de perte, en demander un double.
3 - Limitez l’utilisation de la motobineuse à des utilisateurs adultes
capables de comprendre et d’appliquer les règles de sécurité,
les mesures de précaution et les instructions relatives au
fonctionnement indiquées par le présent manuel. L’utilisation
de la machine par des mineurs est fortement déconseillée.
4 - Ne manipulez pas la motobineuse ou ne l’utilisez pas lorsque
vous êtes fatigué, malade ou perturbé, ou sous l’emprise de
l’alcool, de drogues ou de médicaments. Vous devez être en
bonne forme physique et en pleine possession de vos capacités
mentales. L’utilisation d’une motobineuse est ardue. Si vous
présentez un état susceptible d’être aggravé par une tâche
physiquement exigeante, consultez préalablement votre
médecin (Fig.1). Soyez plus vigilant avant les périodes de repos
et à la fin de la période de travail.
5 - Maintenez les enfants, les passants et les animaux à une distance
minimale de 15 mètres de la zone de travail. Ne tolérez la
présence d’aucune personne ou animal à proximité immédiate
de la motobineuse lors du démarrage ou en utilisation (Fig.2).
6 - Portez en permanence des équipements de sécurité
homologués lorsque vous utilisez la motobineuse. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bracelets susceptibles
d’être happés. Nouez les cheveux longs et protégez-les (par
exemple, à l’aide d’un foulard, d’une casquette, d’un casque,
etc.). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
7 - Limitez l’utilisation de la motobineuse aux personnes ayant
préalablement lu le présent manuel d’utilisation ou ayant pris
connaissance des instructions appropriées à une utilisation
correcte et en toute sécurité de cette machine.
8 - Contrôlez quotidiennement votre motobineuse afin de
garantir que chaque dispositif de sécurité ou autre fonctionne
correctement.
9 - Ne travaillez jamais avec une motobineuse endommagée,
modifiée, mal réparée ou mal montée. Ne démontez,
endommagez ou neutralisez jamais l’un des dispositifs de
sécurité. Remplacez immédiatement les outils de coupe ou les
dispositifs de sécurité endommagés, cassés ou de quelque autre
façon démontés.
10 - Élaborez toujours votre plan de coupe à l’avance. Ne débutez
aucun tâche avant d’avoir une zone de travail dégagée, une
assise stable.
11 - Adressez-vous à un professionnel qualifié pour toute autre
intervention ne figurant pas dans le présent manuel.
12 - La motobineuse est un outil permettant exclusivement de
briser les blocs de terre et de défricher le terrain. Il est fortement
déconseillé de couper un autre type de matériau. Tout autre
emploi différent de celui indiqué ici risque d’endommager la
machine et représente un danger pour les personnes et les
biens.
13 - Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non
spécifié par le fabricant.
14 - Ne pas utiliser la machine sans le carter de protection des outils
rotatifs.
15 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.6-7).
16 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 30).
17 - Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
18 - En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens
transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser la motobineuse sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17 %).
19 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
20 - Avant d’actionner les fraises rotatives, s’assurer que personne ne
se trouve devant ou à proximité de la machine. Tenir solidement
le guidon qui tend à s'abaisser en phase d'actionnement.
21 - Durant le travail, maintenir la distance de sécurité par rapport
aux fraises rotatives ; cette distance correspond à la longueur du
guidon.
22 - En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer qu’il n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de la
machine. Lopérateur doit absolument rester aux commandes.
23 - La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
14
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO TIMONE
Inserire il timone A in corrispondenza del foro centrale della
staffa B (Fig.1). Fissare il timone utilizzando l’apposito perno C
bloccandolo con la copiglia D (Fig.1).
La profondità del timone può essere regolata svitando la vite
E, una volta trovata la giusta profondità riboccare la vite E.
È possibile regolare anche l’oscillazione del timone
utilizzando le viti F (Fig.1).
MANUBRIO
Per trovare la corretta posizione di lavoro dell’operatore, il
manubrio può essere regolato nelle tre posizioni orizzontali
utilizzando il pomello di regolazione orizzontale del
manubrio (G, Fig.2) e nelle 6 posizioni in altezza utilizzando la
leva di regolazione verticale del manubrio (H, Fig.3).
ATTENZIONE – Sia per la regolazione orizzontale che
per la regolazione verticale assicurarsi che i perni
siano bloccati nelle proprie sedi di bloccaggio:
Per la regolazione orizzontale il pomello deve non
deve essere alzato ma appoggiato sul piantone
(vedi Fig.2).
Per la regolazione verticale il perno deve essere
incastrato nella gola (Fig.4).
Accertarsi che gli organi di taglio e di sicurezza
rispondano alla loro funzione.
MONTAGGIO FRESE
L’albero porta attrezzi è realizzato con un profilo esagonale
per consentire l’istallazione rapida delle frese:
Ingrassare imboccatura fresa e montare verificando che i
due fori di fissaggio M siano correttamente allineati (Fig.5).
Bloccare la fresa utilizzando l’apposito perno (P, Fig.6-7).
Fissare poi il perno con il gancio (N, Fig.6) per evitarne la
fuoriuscita.
ATTENZIONE – Montare le frese verificando che il
tagliente delle zappette sia sempre rivolto nella
direzione di marcia (vedi freccia A Fig.7)
ATTENZIONE – Nel montaggio fasare la fresa come
rappresentato in Fig.7.
ASSEMBLING THE JACKLEG
Insert jackleg A in the central hole of bracket B (Fig.1). Secure
the jackleg using pin C, locking it in position with cotter pin
D (Fig.1).
The depth of the jackleg can be adjusted by undoing screw E.
After setting the correct depth, refit screw E.
The swing of the jackleg can also be adjusted using screws F
(Fig.1).
HANDLEBAR
To find the most comfortable working position for the
operator, the handlebar can be adjusted through three
horizontal positions using the horizontal adjustment
knob (G, Fig.2) and six height positions using the vertical
adjustment knob (H, Fig.3).
WARNING – For both horizontal and vertical
adjustment, make sure that the pins are firmly
engaged in the respective retaining seats:
For horizontal adjustment the knob must not be
raised but in contact with the column (see Fig.2).
For vertical adjustment the pin must be clipped in
the groove (Fig.4).
Make sure that the cutting tools and safety devices
are in perfect working condition.
FITTING THE ROTORS
The toolholder has a hexagonal cross-section to enable quick
installation of the rotors:
Grease the rotor opening and fit the rotor, making sure
that the two fixing holes M are correctly aligned (Fig.5).
Lock the rotor in place using the relative pin (P, Fig.6-7).
Then secure the pin with the catch (N, Fig.6) to prevent it
from dropping out.
WARNING – When fitting the rotors, check that
the cutting edge of the blades is always facing the
direction of travel (see arrow A Fig.7)
WARNING – When fitting the rotor, adjust it as shown
in Fig.7.
MONTAGE DU TIMON
Insérer le timon A au niveau de l'orifice central de l'étrier B
(Fig.1). Fixer le timon à l'aide de l'axe C en le bloquant avec la
goupille D (Fig.1).
Il est possible de régler la profondeur du timon en desserrant
la vis E ; après avoir trouvé la bonne profondeur, resserrer la
vis E.
Il est également possible de régler l’oscillation du timon à
l'aide des vis F (Fig.1).
GUIDON
Pour que l'opérateur trouve la bonne position de travail, il est
possible de régler le guidon sur trois positions horizontales
en utilisant le pommeau de réglage horizontal du guidon
(G, Fig.2) et sur 6 positions en hauteur à l'aide du levier de
réglage vertical du guidon (H, Fig.3).
ATTENTION – S'assurer que les axes sont bloqués
dans leurs sièges, aussi bien pour le réglage
horizontal que vertical :
Pour le réglage horizontal, ne pas soulever le
pommeau mais le poser sur la colonne (voir Fig.2).
Pour le réglage vertical, introduire l'axe dans la
gorge (Fig.4).
S'assurer que les organes de coupe et de sécurité
répondent à leur fonction.
MONTAGE DES FRAISES
Le profil de l’arbre porte-outils est hexagonal pour permettre
d'installer les fraises plus rapidement :
Graisser l'emmanchement de la fraise et la monter en
s'assurant que les deux orifices de fixation M sont alignés
correctement (Fig.5).
Bloquer la fraise à l'aide de l'axe (P, Fig.6-7). Fixer ensuite
l'axe avec le crochet (N, Fig.6) pour éviter qu'il ne
s'échappe.
ATTENTION – Monter les fraises en s'assurant que le
tranchant des houes est toujours tourné dans le sens
de marche (voir flèche A Fig.7)
ATTENTION – Lors du montage, caler la fraise comme
le montre la Fig.7.
16
9 101112
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
È possibile l’utilizzo di questa macchina con una minor
larghezza di fresatura (60 cm):
Smontare disco di protezione A dalla prolunga fresa
togliendo il perno (P, Fig.9)
Montare il disco di protezione verificando che i due fori di
fissaggio M siano correttamente allineati (Fig.10).
Bloccare il disco di protezione utilizzando l’apposito perno
(P, Fig.11). Fissare poi il perno con il gancio (N, Fig.11) per
evitarne la fuoriuscita
MONTAGGIO COPERTURA
Montare e fissare copertura A con le due viti B (Fig.12).
MONTAGGIO CARTER DI PROTEZIONE
Montare i carter di protezione (G) utilizzando le apposite viti,
rondelle e dadi (F, Fig.13).
ATTENZIONE! Il montaggio del carter di protezione
è obbligatorio se vengono utilizzate le frese con
larghezza di taglio da 87 cm!
ASTA LEVA CAMBIO (Fig.14)
Montare l’asta leva cambio H sulla leva cambio utilizzando
l’apposita vite e dado (R). Bloccare l’asta sul supporto L.
The machine can be set to a narrower tillage width (60 cm):
Remove safety disc A from the rotor extension by
extracting the pin (P, Fig.9)
Fit the safety disc, making sure that the two fixing holes M
are correctly aligned (Fig.10).
Lock the safety disc in place using the relative pin
(P, Fig.11). Then secure the pin with the catch (N, Fig.11) to
prevent it from dropping out
ASSEMBLING THE COVER
Fit and secure cover A using the two screws B (Fig.12).
FITTING THE SAFETY GUARD
Fit the safety guard (G) using the bolts, nuts and washers
(N, Fig.13).
WARNING! Fitting the safety guard is mandatory if
using rotors with a cutting width of 87 cm!
GEARSHIFT LEVER ROD (Fig.14)
Fit the gearshift lever rod H onto the gearshift lever using the
bolt and nut (R). Secure the rod on mount L.
Il est possible d’utiliser cette machine avec une largeur de
coupe réduite (60 cm) :
Démonter le disque de protection A de la rallonge de la
fraise en ôtant l'axe (P, Fig.9)
Monter le disque de protection en s'assurant que les deux
orifices de fixation M sont alignés correctement (Fig.10).
Bloquer le disque de protection à l'aide de l'axe (P, Fig.11).
Fixer l'axe à l'aide du crochet (N, Fig.11) pour éviter qu'il ne
s'échappe
MONTAGE DE LA PROTECTION
Monter et fixer la protection A à l'aide des deux vis B (Fig.12).
MONTAGE DES CARTERS DE PROTECTION
Monter les carters de protection (G) à l'aide des vis, des
rondelles et des écrous (F, Fig.13).
ATTENTION ! Il est obligatoire de monter le carter de
protection pour pouvoir utiliser les fraises pour une
largeur de coupe de 87 cm !
TIGE DU LEVIER DE VITESSES (Fig.14)
Monter la tige du levier de vitesses H sur le levier de vitesses
à l'aide de la vis et de l'écrou (R). Bloquer la tige sur le support
L.
18
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante altamente
infiammabile. Prestare estrema attenzione durante l’uso
di benzina o di miscela carburante. Non fumare né portare
fonti di fuoco o fiamme in prossimità del carburante o della
motozappa.
ATTENZIONE: il carburante e le relative esalazioni possono
causare gravi lesioni se inalate o se portate a contatto
con la cute. Per tale motivo, prestare attenzione durante
il maneggiamento del carburante e accertarsi che sia
disponibile una ventilazione adeguata.
ATTENZIONE: prestare attenzione al rischio di
avvelenamento da monossido di carbonio.
- Conservare e trasportare il carburante in contenitori puliti
omologati per tale uso.
- Maneggiare il carburante all’aperto, in assenza di scintille o
fiamme.
- Scegliere un terreno libero, arrestare la motozappa e attendere il
raffreddamento del motore prima di procedere al rifornimento.
- Svitare lentamente il tappo del serbatoio in modo da liberare la
pressione interna ed evitare che il carburante fuoriesca dai lati del
tappo.
- Avvitare saldamente il tappo del serbatoio al termine del
rifornimento. Se il tappo del serbatoio non viene avvitato
adeguatamente, le vibrazioni provocate dall’unità possono
causare lo svitamento o la caduta del tappo e la fuoriuscita di
quantità di carburante.
- Con un panno eliminare dall’unità le tracce di carburante e
attendere che le altre quantità fuoriuscite evaporino. Allontanarsi
di 3 m dal luogo del rifornimento prima di riavviare il motore.
- Non tentare mai di incendiare le quantità di carburante
fuoriuscito.
- Conservare il carburante in un luogo fresco, asciutto e
adeguatamente ventilato.
- Non collocare mai la motozappa in aree con materiale
infiammabile, ad esempio, foglie secche, paglia, carta ecc.
- Conservare l’unità e il carburante in un’area in cui le esalazioni del
carburante non possano venire a contatto con scintille o fiamme
esposte provenienti da bollitori, motori o interruttori elettrici,
caldaie ecc.
- Non togliere mai il tappo del serbatoio con il motore in funzione.
- Non usare mai il carburante per le operazioni di pulizia.
- Prestare attenzione a non sporcare i propri indumenti con il
carburante. In caso di versamento di carburante sui propri
indumenti, sostituirli. Lavare le parti del corpo venute a contatto
con il carburante. Utilizzare acqua e sapone.
- Non esporre il serbatoio del carburante alla luce diretta del sole.
- Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
FUEL HANDLING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near the fuel or the
motorhoe.
WARNING: Fuel and fuel fumes can cause serious injury
when inhaled or allowed to come in contact with the skin.
For this reason observe caution when handling fuel and
make sure there is adequate ventilation.
WARNING: Beware of carbon monoxide poisoning.
- Store and transport fuel in a clean container approved for
gasoline.
- Handle fuel outdoors where there are no sparks or flames.
- Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
refuelling.
- Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from
escaping around the cap.
- Tighten fuel cap securely after refuelling. Unit vibration can cause
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
- Wipe spilled fuel from the unit and allow remaining fuel to
evaporate. Move 3 m away from refuelling site before starting
engine.
- Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
- Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
- Never place the motorhoe in a combustible area such as dry
leaves, straw, paper, etc.
- Store the unit and fuel in an area where fuel vapours cannot reach
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
- Never take the cap off the tank when the engine is running.
- Never use fuel for cleaning operations.
- Take care not to get fuel on your clothing. If you have spilt fuel on
yourself or your clothes, change your clothes. Wash any part of
your body that has come in contact with fuel. Use soap and water.
- Don’t expose fuel tank to direct sunlight.
- Keep fuel out of reach of children.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
MANIPULATION DU CARBURANT
AVERTISSEMENT : Lessence est un carburant hautement
inflammable. Manipulez l’essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne fumez pas
ou ne produisez pas de source de flamme à proximité du
carburant ou de la motobineuse.
AVERTISSEMENT : la respiration de vapeurs de carburant
ou leur contact avec la peau peut provoquer des blessures
graves. Il convient donc de manipuler le carburant avec
précaution et de s’assurer d’opérer dans des endroits bien
aérés.
AVERTISSEMENT : soyez vigilant face au risque
d’empoisonnement au monoxyde de carbone.
- Conserver et transporter le carburant dans des récipients propres
homologués pour cet usage.
- Manipulez le carburant à l’extérieur, en l’absence de toute source
d’étincelles ou de flammes.
- Choisissez une surface dégagée, coupez le moteur et laissez
refroidir avant de faire le plein.
- Dévissez lentement le bouchon de carburant afin de libérer la
pression et d’empêcher le carburant de s’écouler par le bouchon.
- Resserrez fermement le bouchon de carburant après remplissage.
Sous l’effet des vibrations de la machine, un bouchon mal refermé
peut se desserrer, voire souvrir, entraînant un déversement du
carburant.
- Essuyez toute trace de carburant sur la motobineuse et attendez
quelques secondes pour que les traces résiduelles sévaporent.
Éloignez-vous de 3 m de la zone de remplissage avant de
démarrer le moteur.
- Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
- Entreposez le carburant dans un endroit sec, frais et suffisamment
ventilé.
- Ne placez jamais la motobineuse sur un matériau facilement
inflammable, notamment sur des feuilles mortes, de la paille, du
papier, etc.
- Entreposez la machine et le carburant dans un endroit à l’abri de
toute source d’étincelles ou de flammes nues, de chauffe-eau, de
moteurs électriques, d’interrupteurs, de fours, etc., susceptibles
d’enflammer les vapeurs de carburant.
- Ne retirez jamais le bouchon du réservoir de carburant lorsque le
moteur tourne.
- N’utilisez jamais le carburant pour le nettoyage.
- Veillez à ne pas souiller vos vêtements de carburant. Si du
carburant est déversé sur une partie de votre corps ou sur vos
vêtements, changez-vous immédiatement. Rincez à leau et au
savon la partie de votre corps sur laquelle le carburant. sest
déversé.
- N’exposez pas le réservoir de carburant directement au soleil.
- Maintenez le carburant hors de la portée des enfants.
20
24 25 26
p.n. 4175158
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: Indossare sempre guanti protettivi
durante le operazioni di manutenzione.
Carburante (non fumare) (Fig. 24)
Questa unità è dotata di un motore a quattro tempi.
Conservare e trasportare il carburante in contenitori puliti
omologati per tale uso. (Fig. 25).
CARBURANTE CONSIGLIATO: IL MOTORE A BENZINA È
CERTIFICATO PER ESSERE ALIMENTATO DA BENZINA SENZA
PIOMBO PER VEICOLI CON UN NUMERO DI OTTANI DI 89
([R + M] / 2) O SUPERIORE (Fig. 26).
Non utilizzare mai benzina vecchia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l’introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
Riempimento del serbatoio
ATTENZIONE: Attenersi alle istruzioni di sicurezza
relative all’uso del carburante. Arrestare sempre
il motore prima di eseguire il rifornimento. Non
aggiungere mai il carburante all’unità quando il
motore è in funzione o è ancora caldo. Allontanarsi
di almeno 3 m dal luogo del rifornimento prima di
riavviare il motore. NON FUMARE.
1. Pulire le superfici intorno al tappo del serbatoio per evitare
contaminazioni.
2. Svitare lentamente il tappo del serbatoio.
3. Versare con cautela il carburante nel serbatoio. Evitare
versamenti.
4. Prima di riapplicare il tappo del serbatoio, pulire e
ispezionare la guarnizione.
5. Riapplicare immediatamente il tappo del serbatoio e
stringerlo con le mani. Eliminare con un panno le eventuali
tracce di carburante versato.
ATTENZIONE: verificare che non vi siano perdite di
carburante; se viene rilevata una perdita, eliminarla
prima di utilizzare l’unità. Se necessario, rivolgersi a
unofficina autorizzata.
WARNING: Always wear protective gloves when
performing maintenance.
Fueling (Do Not Smoke!) (Fig. 24)
This product is powered by a 4-cycle engine. Store and
transport fuel in a clean container approved for gasoline.
(Fig. 25).
RECOMMENDED FUEL: THE GASOLINE ENGINE IS CERTIFIED
TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 89
([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig. 26).
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/gasoline
mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel tank.
Filling the Tank
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add
fuel to a machine with a running or hot engine. Move
at least 3 m from refuelling site before starting
engin. DO NOT SMOKE!
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
any fuel spillage.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use. Contact a Servicing Dealer if
necessary.
AVERTISSEMENT : Il convient donc de toujours porter
des gants de protection avant toute intervention.
Alimentation en carburant (ne pas fumer !) (Fig. 24)
Ce produit est équipé d’un moteur à 4 temps. Conserver
et transporter le carburant dans des récipients propres
homologués pour cet usage. (Fig. 25).
CARBURANT RECOMMANDÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ
POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR
VÉHICULES AVEC NIVEAU D'OCTANES DE 89 ([R + M] / 2) OU
PLUS (Fig. 26).
N’utilisez jamais d’essence éventée ou souillée, ni de mélange
huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des impuretés ou de
l’eau dans le réservoir d’essence.
Remplissage du réservoir
AVERTISSEMENT : Respectez les mesures de sécurité
pour la manipulation du carburant. Coupez toujours
le moteur avant d’approvisionner la machine en
carburant. Ne faites jamais l’appoint de carburant
alors que le moteur tourne ou s’il est encore chaud.
Déplacez-vous à au moins 3 mètres de la zone de
remplissage avant de démarrer le moteur. NE FUMEZ
PAS !
1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
d’éviter toute contamination.
2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
3. Versez soigneusement le carburant dans le réservoir. Évitez
de renverser du carburant.
4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
inspectez le joint d’étanchéité.
5. Remontez et serrez immédiatement le bouchon de
carburant. Essuyez tout déversement de carburant.
AVERTISSEMENT : contrôlez la présence éventuelle
de fuites de carburant, et rectifiez le cas échéant.
Contactez un réparateur agréé si nécessaire.
22
27
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
Serbatoio dell’olio motore
Livello dell’olio motore
AVVISO: il funzionamento del motore con un livello
d’olio insufficiente può causare gravi danni al
motore. Esaminare il motore posizionandolo su una
superficie orizzontale dopo averlo arrestato.
1. Rimuovere il tappo del serbatoio dell’olio e verificare il
livello dell’olio.
2. Se il livello è basso, riempire il serbatoio con l’olio
consigliato. VEDI MANUALE MOTORE.
Versare l’olio per motore lentamente per evitare che
trabocchi, in quanto la capacità del serbatoio dell’olio è
piccola.
Se il motore viene utilizzato in maniera continua, verificare
il livello dell’olio motore e aggiungere l’olio ogni 10 ore di
utilizzo.
Utilizzare olio per motore a quattro tempi o un altro olio di
qualità equivalente altamente detergente omologato per
rispettare o superare i requisiti dei costruttori di automobili
statunitensi nelle classificazioni SG, SF. Sui contenitori
degli olii per motore classificati SG o SF, è indicata tale
designazione. Per un uso generico, a tutte le temperature, si
consiglia SAE10W-30 (Fig. 27).
AVVISO: l’uso di un olio non detergente o per motori
a due tempi può ridurre la durata del motore.
L’intervallo di temperature di funzionamento per questo
motore è compreso tra –5 °C e 40 °C.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Engine Oil Tank
Engine oil level
CAUTION: Running the engine with insufficient
oil can cause serious engine damage. Be sure to
check the engine on a level surface with the engine
stopped.
1. Remove the oil filler cap and check the oil level.
2. If the level is low, fill to the top with the recommended oil.
SEE THE ENGINE MANUAL.
Add the engine oil slowly to avoid overflowing, as the engine
oil tank capacity is small.
If the engine is operated continuously, check the engine oil
level every 10 hours.
Use 4-stroke, or an equivalent high detergent, premium
quality motor oil certified to meet or exceed U.S. automobile
manufacturers requirements for service classifications SG, SF.
Motor oils classified SG, SF will show this designation on the
container. SAE10W-30 (Fig. 27) is recommended for general,
all temperature use.
CAUTION: Using nondetergent oil or 2-stroke engine
oil could shorten the engine’s service life.
The recommended operating range of this engine is –5 °C to
40 °C.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Réservoir d’huile moteur
Niveau d’huile moteur
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur avec
une quantité d’huile insuffisante peut l’endommager
gravement. Ne manquez pas de vérifier le moteur sur
une surface plane, moteur arrêté.
1. Retirez le bouchon de remplissage d’huile et vérifiez le
niveau d’huile.
2. Remplir le réservoir avec l'huile préconisée dès que le
niveau est bas. CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION
DU MOTEUR.
Ajoutez l’huile moteur lentement pour éviter tout
débordement, car le réservoir d’huile du moteur est de petite
capacité.
Si le moteur tourne plusieurs heures de suite, vérifier le
niveau de l'huile toutes les 10 heures.
Utilisez de l’huile moteur 4-temps, ou une huile moteur haut de
gamme et de qualité détergente équivalente certifiée égale ou
supérieure aux exigences des classifications de service SG, SF
des constructeurs automobiles U.S. Les huiles moteur classées
SG, SF indiquent cette mention sur le bidon. SAE10W-30
(Fig. 27) est recommandée pour utilisation générale toutes
températures.
MISE EN GARDE : l’utilisation d’huile non détergente
ou d’huile pour moteur 2 temps peut réduire la
longévité du moteur.
La plage de fonctionnement recommandée pour ce moteur se
situe entre –5 °C et 40 °C.
24
33 34 35 36
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
AVVIAMENTO DEL MOTORE
ATTENZIONE - Non azionare mai la leva
dell’acceleratore durante la messa in moto del
motore. Azionando la leva dell’acceleratore si fa
prendere velocità al motore, con il conseguente
movimento delle frese rotanti della macchina con il
rischio di incidenti o lesioni. Non avvolgere mai la
fune di avviamento intorno alla mano.
ATTENZIONE Per avviare la macchina, dovete
obbligatoriamente posizionarvi nella zona tratteggiata
(Fig. 33).
- Portare la leva cambio (D, Fig.34) in posizione di disinnesto
N.
- Portare l’interruttore (A, Fig.35) in posizione «ON» o la leva
(A, Fig.36) in posizione «I».
- Portare la leva acceleratore (B, Fig.35-36) a metà corsa
ATTENZIONE – PER TUTTO IL RESTO RIGUARDANTE
LA PROCEDURA DI AVVIAMENTO LEGGERE
ATTENTAMENTE IL MANUALE DEL MOTORE
COMANDI
Per azionare la leva di comando marcia (A, Fig.37) è necessario
disimpegnare la stessa, schiacciando il blocco comandi di
sicurezza (C).
CAUTELA – Per evitare il precoce logorio delle cinghie
di trasmissione, tirare a fondo la leva di comando.
CAMBIO MARCIA
ATTENZIONE! –Rilasciare sempre la leva di comando
marcia (A, Fig.37) e portare la leva acceleratore
(B, Fig. 38-39) al minimo prima di effettuare il cambio
marcia!
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STARTING THE ENGINE
WARNING - Never pull the throttle trigger while you
are starting the engine. If you pull the throttle trigger
the engine will pick up speed and the blades will
start to rotate. This could cause an accident or injury.
Never wrap the starter cord around your hand.
WARNING - To start up the machine, you must stand in
the area indicated in Fig.33.
- Move the gearshift lever (D, Fig.34) to the neutral position
N.
- Set the switch (A, Fig.35) to "ON" or the lever (A, Fig.36) to
"I".
- Set the throttle lever (B, Fig.35-36) halfway
WARNING: FOR FURTHER INFORMATION ON THE
START-UP PROCEDURE, CAREFULLY READ THE
ENGINE MANUAL
CONTROLS
To activate the drive control lever (A, Fig.37), first disengage it
by squeezing the safety lever (C).
CAUTION – To prevent premature wear of the drive
belts, pull the control lever all the way.
CHANGING GEAR
WARNING: –Always release the drive control lever
(A, Fig.37) and set the throttle lever (B, Fig. 38-39) to
the idle position before changing gear!
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION - Ne jamais serrer le levier de
l’accélérateur au moment de la mise en marche
du moteur. En serrant le levier de l’accélérateur, le
moteur prend de la vitesse et entraîne les fraises
rotatives de la machine, ce qui risque de provoquer
des accidents ou des blessures. N’enroulez jamais le
lanceur autour de votre main.
ATTENTION Pour mettre la machine en marche,
placez-vous impérativement sur la zone hachurée
(Fig.33).
- Mettre le levier de vitesses (D, Fig.34) sur la position N de
désenclenchement.
- Mettre l’interrupteur (A, Fig.35) sur « ON » ou le levier
(A, Fig.36) sur « I ».
- Amener le levier d'accélérateur (B, Fig.35-36) à mi-course
ATTENTION !!! POUR TOUT CE QUI CONCERNE LA
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE MANUEL DU MOTEUR
COMMANDES
Pour actionner le levier de commande de marche (A, Fig.37),
le dégager en appuyant sur le dispositif de blocage des
commandes de sécurité (C).
ATTENTION – Pour éviter d'user rapidement
les courroies de transmission, tirer le levier de
commande à fond.
BOÎTE DE VITESSES
ATTENTION ! –Toujours relâcher le levier de
vitesses (A, Fig.37) et mettre le levier d'accélérateur
(B, Fig. 38-39) au minimum avant de passer une
vitesse !
26
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
Uso ad alta quota
Alle altitudini elevate, la normale miscela aria-benzina del
carburatore risulta eccessivamente ricca. Le prestazioni
peggiorano, mentre il consumo di carburante aumenta.
Per migliorare le prestazioni alle altitudini elevate, è possibile
apportare particolari modifiche al carburatore. Se il motore
viene utilizzato sempre ad altitudini superiori a 1.500 m
sul livello del mare, richiedere a un’officina autorizzata di
effettuare tali modifiche al carburatore.
Anche con un getto idoneo del carburatore, la potenza del
motore diminuisce di circa il 3,5% per ogni 300 m di aumento
di altitudine. Leffetto dell’altitudine sulla potenza del motore
sarà maggiore se non vengono apportate modifiche al
carburatore.
AVVISO: l’uso del motore a un’altitudine minore
di quella per la quale è stato registrato il getto del
carburatore può comportare prestazioni ridotte,
surriscaldamento e gravi danni al motore causati da
una miscela aria-benzina troppo povera.
Rodaggio del motore
Il motore raggiunge la massima potenza dopo 5-8 ore di
funzionamento.
Durante questo periodo di rodaggio, non lasciare inutilmente
il motore a pieno regime, per evitare una sollecitazione di
funzionamento eccessiva.
Avviamento difficile (o avviamento del motore ingolfato)
Il motore può ingolfarsi e riempirsi di carburante se non
viene avviato dopo 10 tentativi di accensione. La quantità
di carburante in eccesso può essere rimossa dal motore
ingolfato con la procedura di avviamento del motore a caldo
descritta sotto. Accertarsi che linterruttore di massa sia in
posizione ON-I. L’avviamento può comportare la necessità
di tirare più volte l’impugnatura della fune di avviamento a
seconda del livello di ingolfamento del motore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su "OFF"-"O" (STOP).
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della
candela.
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione; riassemblare le altre parti.
- Posizionare linterruttore di funzionamento su ON-I,
posizione di avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
High Altitude Operation
At high altitude, the standard carburettor air-fuel mixture
will be excessively rich. Performance will decrease, and fuel
consumption will increase.
High altitude performance can be improved by specific
modifications to the carburetor. If you always operate the
engine at altitudes higher than 1.500 m above sea level,
have your authorized dealer perform these carburettor
modifications.
Even with suitable carburettor jetting, engine horse power
will decrease approximately 3.5% for each 300 m increase
in altitude. The effect of altitude on the horse power will be
greater than this if no carburettor modification is made.
CAUTION: Operation of the engine at an altitude
lower than the carburettor is jetted for may result
in reduced performance, overheating, and serious
engine damage caused by an excessively lean air /
fuel mixture.
Breaking-in the Engine
The engine reaches the maximum power after 5-8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
Difficult Starting (or starting a flooded engine)
The engine may be flooded with too much fuel if it has
not started after 10 pulls. Flooded engines can be cleared
of excess fuel by following the warm engine starting
procedure listed above. Ensure the ON/STOP switch is in
the ON-I position. Starting could require pulling the starter
rope handle many times depending on how badly the unit is
flooded.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to "OFF"-"O" (STOP).
- Engage a suitable tool in the spark plug boot.
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press
it down firmly – reassemble the other parts.
- Set the on/off switch to ON-I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
cold.
- Now start the engine.
Fonctionnement en haute altitude
En haute altitude, le mélange air-carburant standard du
carburateur sera trop riche. Les performances seront réduites
pour une consommation supérieure.
Les performances en haute altitude peuvent être améliorées
grâce à des modifications spécifiques du carburateur. Si
vous utilisez toujours le moteur à des altitudes supérieures
à 1500 m, demandez à votre revendeur agréé de réaliser ces
modifications du carburateur.
Même équipé d’un gicleur approprié, la puissance du moteur
diminue d’environ 3,5 % pour chaque tranche de 300 mètres
d’altitude. Leffet de l’altitude sur la puissance développée est
plus important si le carburateur n’est pas modifié.
MISE EN GARDE : le fonctionnement du moteur à
une altitude inférieure à celle correspondant au
gicleur peut produire des performances réduites,
une surchauffe et des dégâts importants du moteur
provoqués par un mélange air-carburant trop
pauvre.
Rodage du moteur
Le moteur atteint sa puissance maximale après 5 à 8 heures
de fonctionnement.
Au cours de cette période de rodage, ne laissez pas tourner
la machine à vide à plein régime de façon à éviter toute
contrainte inutile.
Démarrage difficile (ou démarrage d’un moteur noyé)
Vous pouvez noyer le moteur par une alimentation en
carburant trop importante si le moteur ne démarre pas
après avoir actionné 10 fois le lanceur. Il est possible
d’éliminer lexcès de carburant d’un moteur noyé en suivant
la procédure de démarrage d’un moteur chaud décrite ci-
dessus. Vérifiez que interrupteur de marche/arrêt est en
position de marche (ON-I). Le démarrage peut nécessiter un
grand nombre d’actionnements du lanceur en fonction de
l’importance du noyage du moteur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
"OFF"-"O" (STOP).
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie.
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement– remontez les autres pièces.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur ON-I, la position
de démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
si le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
28
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: afferrare sempre la motozappa con
entrambe le mani quando il motore è in funzione. Stringere
saldamente tra i pollici e le altre dita l’impugnatura della
motozappa.
- Lavorare il terreno solamente alla luce del giorno.
- Camminare, non correre mai con la macchina.
- Esercitare unestrema cautela nel cambio di direzione ed in
particolare sui pendii.
- Usare la massima precauzione nel tirare verso se stessi la
macchina.
- Non modificare la taratura del regolatore di velocità di rotazione
del motore.
- Avviare il motore con cautela secondo le istruzioni, tenendo i
piedi ben distanti dagli utensili.
- Non mettete le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione.
- Non sollevare o trasportare mai una macchina quando il motore è
in funzione.
- Arrestare il motore ogni qualvolta ci si allontana dalla macchina,
prima di fare rifornimento di carburante e prima di ogni
manutenzione o pulizia.
- Ridurre la velocità del motore prima del suo spegnimento.
- Arrestare la motozappa se le frese colpiscono un corpo estraneo.
Esaminare la motozappa e riparare le eventuali parti danneggiate.
- Trasportare sempre la motozappa a motore fermo e con la
marmitta lontana dal proprio corpo. Durante il trasporto
all’interno di un veicolo, fissare adeguatamente la motozappa per
evitare il ribaltamento, la fuoriuscita di carburante o altri danni.
- Prima di avviare il motore, assicurarsi che l’apparato di taglio non
sia a contatto con alcun oggetto.
- Non lasciare incustodito la motozappa con il motore in funzione.
- Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di olio o
miscela carburante.
- Accertarsi di potere muoversi e rimanere in piedi in maniera
sicura. Verificare l’eventuale presenza di ostacoli nell’area di lavoro
(radici, pietre, rami, fossi ecc.).
- Prestare particolare attenzione se si indossano cuffie protettive
poiché queste possono limitare la capacità di udire rumori che
segnalano pericoli (telefonate, sirene, allarmi ecc).
- In discesa non disinserire mai la trazione e non cambiare mai
marcia.
ATTENZIONE: Non sporgersi oltre la protezione
dell’apparato di taglio. Pietre, frammenti e altro
potrebbero colpire gli occhi e causare cecità o gravi lesioni.
Se si avvicina una persona, arrestare immediatamente
l’unità.
ATTENZIONE: In presenza di situazioni in cui non si sa con
certezza come procedere, consultare un esperto. Rivolgersi
al rivenditore o all’officina autorizzata locale. Evitare di
eseguire operazioni che non si ritengono alla propria
portata.
WARNING: Always hold the motorhoe with both hands
when the engine is running. Use a firm grip with thumbs
and fingers encircling the motorhoe handles.
- Only work in daylight.
- Always walk. Never run with the machine.
- Take great care when changing direction, especially when
working on slopes.
- Take great care when pulling the machine towards you.
- Do not modify the calibration of the engine rotation speed
control device.
- Follow the instructions carefully when starting the engine. Keep
your feet well away from the blades.
- Keep hands and feet well clear of the rotating blades.
- Never lift or transport the machine when the engine is running.
- Stop the engine whenever you move away from the machine. It
should also be stopped before refuelling, before any maintenance
work is carried out or before cleaning the machine.
- Slow down the engine when you turn it off.
- Stop the motorhoe if the blades strike a foreign object. Examine
the motorhoe and repair any damaged parts.
- Always carry the motorhoe with the engine stopped and the
muffler away from your body. When transporting in a vehicle,
properly secure your motorhoe to prevent turnover, fuel spillage
and damage.
- Before you start the engine, make sure the cutting attachment is
not contacting any object.
- Do not leave the engine running unattended.
- Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
- Make sure you can move and stand safely. Check the area around
you for possible obstacles (roots, rocks, branches, ditches, etc.).
- Be particularly cautious and alert while wearing hearing
protection because such equipment may restrict your ability to
hear sounds indicating danger (calls, signals, warnings, etc).
- When driving downhill, do not disengage the drive and do not
change gear.
WARNING: Never lean over the cutting attachment guard.
Stones, rubbish, etc. can be thrown up into the eyes
causing blindness or serious injury. Stop the machine
immediately if anyone approaches.
WARNING: If you encounter a situation where you are
uncertain how to proceed you should ask an expert.
Contact your dealer or your service workshop. Avoid all
usage which you consider to be beyond your capability.
AVERTISSEMENT : tenez toujours la motobineuse à deux
mains lorsque le moteur tourne. Enserrez fermement les
poignées de la motobineuse entre les doigts et les pouces.
- Travaillez exclusivement le terrain en plein jour.
- Marchez, ne courez jamais avec la machine.
- Soyez extrêmement prudent lors des changements de direction,
surtout sur les terrains en pente.
- Soyez extrêmement prudent lorsque vous devez tirer la machine
vers vous.
- Ne modifiez pas les valeurs à partir desquelles le régulateur du
régime moteur a été étalonné.
- Démarrez le moteur avec prudence en suivant les instructions, en
tenant les pieds loin des outils.
- Ne mettez pas les mains ou les pieds à côté ou sous les pièces en
rotation.
- Ne soulevez pas ou ne transportez jamais une machine si son
moteur tourne.
- Arrêtez le moteur chaque fois que vous vous éloignez de la
machine, avant un ravitaillement et avant toute opération
d’entretien ou de nettoyage.
- Réduisez la vitesse du moteur avant de le couper.
- Arrêtez la motobineuse si les fraises touchent un corps
étranger. Examinez attentivement la motobineuse et réparez
éventuellement toute pièce endommagée.
- Transportez toujours la motobineuse moteur coupé et en plaçant
le silencieux d’échappement à distance de votre corps. Pour le
transport à bord d’un véhicule, fixez correctement la motobineuse
afin d’éviter quelle ne se renverse, que le carburant ne s’écoule ou
que la machine ne soit endommagée.
- Avant de démarrer le moteur, vérifiez que l’outil de coupe nest en
contact avec aucun objet.
- Ne laissez pas le moteur tourner sans surveillance.
- Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
carburant.
- Assurez-vous de toujours pouvoir vous mouvoir en toute sécurité.
Inspectez la zone de travail et dégagez tout obstacle éventuel
(racines, rochers, branches, fossés, etc.).
- Soyez particulièrement vigilant lorsque vous portez des
protections antibruit car de tels équipements réduisent la
capacité d’entendre les signaux sonores d’avertissement en cas
de danger (tels que cris, alarmes et avertissements, etc.).
- Ne jamais débrayer la traction et ne pas passer de vitesses sur un
terrain en pente
AVERTISSEMENT : Ne vous penchez jamais au-dessus de
la protection de l’outil de coupe. Des pierres ou des débris
peuvent être projetés au niveau des yeux, ce qui peut
entraîner des blessures graves, voire la cécité. À l’approche
d’un tiers, arrêtez immédiatement la machine.
AVERTISSEMENT : Si vous vous trouvez dans une situation
pour laquelle vous avez des doutes quant à la technique
à adopter, demandez conseil auprès d’un spécialiste.
Contactez votre distributeur ou le service d’assistance.
N’entreprenez pas un travail que vous jugez au-delà de vos
capacités.
30
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ATTENZIONE: non utilizzare l’unità se non si ha la
possibilità di richiedere soccorso in caso di incidente.
ATTENZIONE: non tentare di rimuovere il materiale tagliato
mentre il motore è in funzione o l’apparato di taglio è in
movimento per evitare di procurarsi gravi lesioni.
ATTENZIONE: può accadere talvolta che alcuni rami o
alcune sterpaglie rimangano bloccati tra la protezione e
l’apparato di taglio. Arrestare sempre il motore prima della
pulizia.
LAVORO CON LA MACCHINA
- Dopo aver avviato la macchina come indicato nel capitolo
precedente, accelerare e far lavorare le frese premendo
leggermente sul manubrio e facendo oscillare lievemente la
macchina da sinistra a destra e da destra a sinistra.
- Per controllare meglio l’avanzamento, premere in misura
maggiore o minore sul manubrio.
- Se la macchina tende ad avanzare rapidamente, per meglio
controllare l’avanzamento premere sul manubrio per permettere
al timone di a ondare nel terreno e di agire da freno.
- Se gli attrezzi fendono il terreno ma la macchina non avanza,
sollevare alternativamente il manubrio sinistro e quello destro.
- Regolando l’altezza del timone e contrastando l’avanzamento
della macchina, si determina la profondità di lavoro.
- È consigliabile e ettuare il lavoro in più passate, in questo modo
si otterrà un terreno  nemente lavorato senza sovraccaricare la
macchina.
ATTENZIONE - La rotazione dell’utensile di lavoro provoca
l’avanzamento della motozappa.
ATTENZIONE - Durante il lavoro la ruota deve essere tolta o
in posizione rialzata.
USI VIETATI
- Non caricare mai l’attrezzo in funzione ponendogli sopra un peso
aggiuntivo.
- Non trascinare mai la motozappa su superfici dure o che
presentano dislivelli come pavimentazioni o scale.
- Non utilizzare la motozappa con una sola mano. L’uso con una
sola mano può provocare lesioni gravi all’operatore, agli assistenti,
agli astanti o a una combinazione di tali persone. La motozappa
è progettata per essere utilizzata con entrambe le mani.
- Utilizzare la motozappa soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati, non utilizzarlo in ambienti esplosivi o infiammabili o in
ambienti chiusi. Prestare attenzione al rischio di avvelenamento
da monossido di carbonio.
- Non usare mai la macchina né per spingere né come mezzo di
traino per accessori (tipo rimorchio)
- La motozappa è destinata ad essere utilizzata solo da un
operatore.
- Non lavorare mai con la motozappa priva di carter protezione
fresa.
WARNING: Do not use the machine unless you are able to
call for help in the event of an accident.
WARNING: Neither the operator of the machine nor anyone
else may attempt to remove the cut material while the
engine is running or the cutting equipment is rotating, as
this can result in serious injury.
WARNING: Sometimes branches or grass get caught
between the guard and cutting attachment. Always stop
the engine before cleaning.
WORKING WITH THE MACHINE
- After starting your machine as indicated in the preceding
paragraph, accelerate and activate the blades by pressing gently
on the handlebars and by slowly swinging the machine from left
to right, and from right to left.
- For better control as you move forwards, apply more or less
pressure to the handlebars.
- If the machine has a tendency to advance too quickly, press down
on the handlebars for better control and dig the jackleg into the
ground so it works as a brake.
- If the blades dig into the ground and the machine does not move
forwards, lift the right and left side of the handlebars alternatively.
- The height of the jackleg and the propulsion can be adjusted to
determine how deep the machine works.
- We recommend you work the land with several passes. This will
produce  nely ploughed land without overloading the machine.
WARNING - The rotation of the blades causes the motorhoe
to move forwards.
WARNING - When operating the machine, the wheel must
be removed or in the raised position.
PROHIBITED USE
- Never load the blade by putting a ballast weight on it.
- Never pull the motorhoe over hard surfaces or uneven surfaces
such as paving or steps.
- Do not operate a motorhoe with one hand! Serious injury to
the operator, helpers, bystanders, or any combination of these
persons may result from one-handed operation. A motorhoe is
intended for two-handed use.
- Only use the motorhoe in well-ventilated places, do not operate
the motorhoe in explosive or flammable atmospheres or in closed
environments. Beware of carbon monoxide poisoning.
- Never use the machine to push or as a means of traction for
accessories (e.g. towing).
- The machine is designed for use by one operator at a time.
- Never operate the motorhoe with the rotor guard removed.
AVERTISSEMENT : n’utilisez pas la machine si vous
n’êtes pas en mesure de pouvoir appeler à l’aide en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT : ni l’utilisateur ni aucune autre personne
ne doit tenter de démonter l’outil de coupe lorsque le
moteur tourne ou que l’outil de coupe est en mouvement,
car des blessures graves peuvent en résulter.
AVERTISSEMENT : des branches ou de l’herbe peuvent
se bloquer entre la protection et l’outil de coupe. Arrêtez
toujours le moteur avant de procéder au nettoyage.
COMMENT TRAVAILLER AVEC LA MACHINE
- Après avoir mis la machine en marche en suivant les explications
au chapitre précédent, accélérer et faire tourner les fraises
en appuyant légèrement sur le guidon et en faisant osciller
légèrement la machine de gauche à droite et de droite à gauche.
- Pour mieux contrôler la marche, appuyer plus ou moins fort sur le
guidon.
- Si la machine tend à avancer rapidement, appuyer sur le guidon
pour mieux la contrôler a n que le timon s’enfonce dans le terrain
et serve de frein.
- Si les outils s’enfoncent dans le terrain mais la machine n’avance
pas, soulever l’un après l’autre le guidon gauche puis le droit.
- Régler la hauteur du timon et contraster l’avancée de la machine
pour déterminer la profondeur de travail.
- Il est conseillé de passer plusieurs fois pour mieux labourer le
terrain sans surcharger la machine.
ATTENTION - La rotation de l’outil de travail fait avancer la
motobineuse.
ATTENTION - Durant le travail, enlever la roue ou la
soulever.
USAGES INTERDITS
- Ne chargez jamais l’outil en cours d’utilisation en lui posant
dessus un poids supplémentaire.
- Ne tirez jamais la motobineuse sur des surfaces dures ou
présentant des dénivellations tels des sols carrelés ou des
échelles.
- N’utilisez jamais la motobineuse d’une seule main ! Une
telle manipulation peut blesser gravement l’utilisateur ou les
personnes se tenant dans la zone de travail. Une motobineuse
s’utilise toujours à deux mains.
- Utilisez exclusivement la motobineuse dans une zone
suffisamment ventilée, ne l’utilisez pas dans un environnement
explosif ou inflammable ou dans des zones confinées. Soyez
vigilant face au risque d’empoisonnement au monoxyde de
carbone.
- Ne jamais utiliser la motobineuse pour pousser quoi que ce soit
ou pour tracter des accessoires (type remorque)
- La motobineuse doit être utilisée exclusivement par un opérateur.
- Ne jamais utiliser la motobineuse sans le carter de protection
des fraises.
32
41 42
Italiano English Français
USO E SICUREZZA OPERATION AND SAFETY FONCTIONNEMENT ET SÉCURITÉ
ALBERO PRESA DI FORZA (Opzionale)
La motozappa dispone di un albero della presa di forza
per applicazioni supplementari (A, Fig.41).
Le caratteristiche e il numero di giri dell’albero della
presa di forza sono riportati nella tabella tecnica (Fig.42)
POWER TAKE-OFF SHAFT (Optional)
The motorhoe has a power take-off shaft for auxiliary
implements (A, Fig.41).
The specifications and rotation speed of the PTO shaft
are indicated in the technical table (Fig.42)
ARBRE DE PRISE DE FORCE (Options)
La motobineuse dispose d'un arbre de prise de force
pour les applications supplémentaires (A, Fig.41).
Les caractéristiques et le régime de l’arbre de la prise
de force sont mentionnés dans le tableau technique
(Fig.42)
34
49 50
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE STOPPING THE ENGINE ARRÊT DU MOTOR
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL
MOTORE.
ARRESTO MOTORE
Per arrestare il motore:
Portare la leva acceleratore (B, Fig.49-50) in posizione di
minimo.
Portare l’interruttore (A, Fig.49) in posizione «OFF» o la leva
(A, Fig.50) in posizione «O».
ATTENZIONE - A motore spento, per ragioni di
sicurezza (soprattutto in terreni con pendenza),
innestare la prima macia di velocità come freno di
stazionamento.
Nel caso in cui la posizione "OFF"-"O" (STOP) dell’interruttore
non funzioni, portare la leva starter nella posizione CLOSE per
arrestare il motore.
Verifica preliminare
ATTENZIONE: LAPPARATO DI TAGLIO NON DEVE MAI
RUOTARE QUANDO LE MARCE SONO DISINSERITE.
In caso contrario rivolgersi ad un Centro Assistenza
Autorizzato per effettuare un controllo e risolvere il
problema.
La rotazione dell’apparato di taglio quando il motore
è al minimo può provocare lesioni personali gravi.
L’uso di una frizione danneggiata può causare la rotazione
dell’apparato di taglio alla velocità minima e l’aumento del
rischio di lesioni personali dovute alla perdita del controllo e
al contatto con il dispositivo di taglio.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
STOPPING THE ENGINE
To stop the engine:
Set the throttle lever (B, Fig.49-50) to the idle position.
Set the switch (A, Fig.49) to "OFF" or the lever (A, Fig.50) to
position "O".
WARNING - When the engine is switched off, for
safety reasons (especially on sloping terrain) engage
first gear as a parking brake.
In the event that the "OFF"-"O" (STOP) position of the switch
will not function, pull the choke lever in the CLOSE position,
to stop the engine.
Pre-Operation Checking
WARNING: THE CUTTING ATTACHMENT SHOULD
NEVER TURN WHEN THE GEARS ARE DISENGAGED.
Otherwise contact an Authorized Service Center to
carry out a check and fix the problem.
Serious personal injury may result from the cutting
attachment turning at idle.
A damaged clutch may cause a cutting attachment to rotate
at idle speed and increase the risk of personal injury from loss
of control and from contact with the cutting tool.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
ARRÊT DU MOTOR
Pour arrêter le moteur :
Mettre le levier d'accélérateur (B, Fig.49-50) sur la position
«minimum».
Mettre l’interrupteur (A, Fig.49) sur « OFF » ou le levier
(A, Fig.50) sur « O ».
ATTENTION - Pour des raisons de sécurité, lorsque
le moteur est éteint, embrayer la première vitesse
comme frein de stationnement (surtout sur les
terrains en pente).
Au cas où la position "OFF"-"O" (STOP) de l’interrupteur ne
fonctionnerait pas, coupez le moteur en ramenant le levier
d’accélérateur sur la position CLOSE (FERMER) pour arrêter le
moteur.
Contrôle avant utilisation
AVERTISSEMENT : L’OUTIL DE COUPE NE DOIT
JAMAIS TOURNER LORSQUE LES VITESSES SONT
DÉBRAYÉES. Sinon, contactez un Centre de Service
Agréé de procéder à une vérification et corriger le
problème.
Des blessures corporelles graves peuvent résulter du
fonctionnement au ralenti de l’outil de coupe.
Un embrayage défectueux peut être à l’origine du
mouvement au ralenti de l’outil de coupe et augmenter le
risque de blessure corporelle lié à la perte de contrôle de la
machine ou au contact accidentel avec l’outil de coupe.
36
Italiano English Français
TRASPORTO TRANSPORTION TRANSPORT
Trasporto a spinta - Accendere la macchina e accelerare
leggermente, questa avanzerà lentamente sulla punta dei
denti senza rovinare i vialetti; non è tuttavia consigliabile
procedere su un terreno molto compatto, ad esempio un
suolo asfaltato o rivestito in cemento.
ATTENZIONE – La macchina non può circolare su
strada pubblica. Per il trasporto della macchina, si
deve utilizzare un automezzo di potenza e dimensioni
adeguate, opportunamente predisposto. Per il trasporto
della macchina su veicolo accertarsi del corretto
e robusto fissaggio sul veicolo tramite cinghie. La
macchina va trasportata in posizione orizzontale, con il
serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano
violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.
Per il carico della macchina su veicolo scegliete sempre
un’area piana, lontana dal traffico e libera da oggetti
potenzialmente pericolosi. Assicurarsi che il veicolo
non possa muoversi. Utilizzare sempre rampe di carico
certi cate, lunghe 4 volte l’altezza del pianale del veicolo,
di adeguata larghezza, con super cie antislittamento,
solide per supportare il peso della macchina e  ssate
saldamente. La macchina può essere anche assicurata
su un pallet e caricata mediante l’utilizzo di un carrello
elevatore. In tal caso il carrello elevatore deve essere
manovrato da un operatore autorizzato.
ATTENZIONE: La macchina NON DEVE essere
sollevata tramite cinghie, catene o ganci.
Transportation by pushing - Start the engine and gently
accelerate. The machine will slowly move forwards on the
end of the blade teeth, without damaging the path surface.
However, we recommend that you do not transport in this
way on very hard surfaces, e.g. tarmac and concrete.
WARNING - The machine cannot be driven on a
public road. To transport the machine, use a suitable
motor vehicle of adequate power and size. When
transporting the machine on a vehicle, ensure that it is
rmly and securely fastened using straps or belts. The
machine must be transported in the horizontal position
with an empty tank, also ensuring compliance with
applicable transport regulations for such machines.
When loading the machine onto the vehicle, always
choose a level area that is away from traffic and free
from potentially hazardous objects. Ensure that the
vehicle cannot move. Always use certified loading ramps
that are 4 times longer than the height of the vehicle's
load body, of adequate width, with a non-slip surface,
of solid construction to support the machine's weight
and securely fixed. The machine can also be strapped
to a pallet and loaded using a forklift truck. In this case
the forklift truck must be driven by an authorised
operator.
WARNING: The machine MUST NOT be lifted using
belts, chains or hooks.
Transport poussé - Mettre la machine en marche et
accélérer légèrement. La machine avance lentement sur le
bout des dents sans endommager les allées ; toutefois, il n’est
pas conseillé d’avancer sur un terrain très compact, tel qu’un
sol goudronné ou revêtu de ciment.
ATTENTION – La motobineuse ne peut pas circuler
sur route. Pour transporter la machine, prévoir un
véhicule dont la puissance et les dimensions seront
appropriées et conçu pour l'usage. Pour transporter
la tronçonneuse sur un véhicule, s'assurer qu'elle y est
fixée correctement à l'aide de sangles. Transporter la
motobineuse en position horizontale, réservoir vide, et
s'assurer également que les consignes pour le transport
de ce genre de machines ont été respectées. Pour
charger la motobineuse sur un véhicule, toujours choisir
une zone plane, à l'écart de la circulation et de tout objet
potentiellement dangereux. S'assurer que le véhicule ne
se déplacera pas. Toujours utiliser des rampes de charge
homologuées, dont la longueur correspond à 4 fois la
hauteur de la plate-forme du véhicule, d'une largeur
adéquate, avec une surface antidérapante, prêtes à
supporter le poids de la motobineuse et solidement
fixées. Il est également possible de fixer la motobineuse
à une palette et de la charger à l'aide d'un chariot
élévateur. Dans ce cas, le chariot élévateur sera confié
à un opérateur autorisé.
ATTENTION : NE JAMAIS soulever la motobineuse à
l'aide de courroies, chaînes ou crochets.
38
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
Precauzioni di manutenzione
Se si interviene sulla macchina per manutenzione,
spegnere il motore e staccare il cappuccio della candela.
Utilizzare sempre calzature antinfortunistiche di
protezione e guanti.
ATTENZIONE: non utilizzare mai una motozappa
danneggiata, riparata in maniera inadeguata o assemblata
in maniera non del tutto completa e sicura.
- Assicurarsi che l’apparato di taglio si arresti quando la leva
comando marcia viene rilasciata.
ATTENZIONE: tutti gli interventi sulla motozappa,
diversi da quelli indicati nel presente manuale di uso e
manutenzione, devono essere effettuati da personale
tecnico competente.
- Non modificare mai la motozappa in alcun modo.
ATTENZIONE: utilizzare soltanto accessori e parti di
ricambio omologate.
- Non toccare mai l’apparato di taglio né tentare di eseguire
operazioni di manutenzione sulla motozappa mentre il motore è
in funzione.
- Se la motozappa non è più utilizzabile, eliminarlo in maniera
appropriata senza inquinare l’ambiente consegnandolo al
rivenditore locale che provvederà alla corretta collocazione.
- Sostituire immediatamente i dispositivi di sicurezza danneggiati o
rotti. Sostituire le lame usurate o danneggiate per lotti completi.
ATTENZIONE: la marmitta e le altre parti del motore (ad
esempio, le alette del cilindro, la candela) si riscaldano
durante il funzionamento e continuano a rimanere calde
per un certo periodo di tempo dopo l’arresto del motore.
Per ridurre il rischio di ustioni, non toccare la marmitta e le
altre parti quando sono calde.
- Prestare attenzione alle parti calde della macchina come parti del
motore e l’albero di trasmissione.
- Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il
funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza.
- Non usate mai getti d’acqua o solventi per togliere lo sporco.
- Conservare la motozappa in luogo asciutto, con il serbatoio vuoto
e al di fuori della portata dei bambini.
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
Maintenance precaution
Stop the engine and disconnect the spark plug cap before
any maintenance work. Always wear safety shoes and
protective gloves.
WARNING: Never operate a motorhoe that is damaged,
improperly adjusted, or is not completely and securely
assembled.
- Make sure that the cutting attachment stops moving when the
drive control lever is released.
WARNING: All motorhoe service, other than items in the
Operator’s Manual maintenance instructions, must be
performed by competent motorhoe service personnel.
- Never modify your motorhoe in any way.
WARNING: Use only recommended accessories and
replacement parts.
- Never touch the cutting attachment or attempt to service the
motorhoe while the engine is running.
- If your motorhoe is no longer usable, dispose of it properly
without damaging the environment by handing it in to your local
Dealer who will arrange for its correct disposal.
- Replace immediately any safety device when damaged or broken.
Replace worn or damaged blades as a complete set.
WARNING: The muffler and other parts of the engine
(e.g. fins of the cylinder, spark plug) become hot during
operation and remain hot for a while after stopping the
engine. To reduce risk of burns do not touch the muffler
and other parts while they are hot.
- Pay particular attention to parts such as the engine and drive
shaft as they could still be hot.
- Keep all nuts, bolts and screws tightened to guarantee safe
operating conditions.
- Never remove dirt with a water jet or solvents.
- Store the motorhoe in a dry place, out of the reach of children and
with the fuel tank empty.
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
Précaution d’entretien
Pour toute opération d’entretien, couper le moteur et
détacher le capuchon de la bougie. Toujours porter des
chaussures de protection et des gants.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais une motobineuse
endommagée, mal réglée, ou mal/partiellement montée.
- S'assurer que l'outil de coupe s'arrête dès que l'on relâche le levier
de commande.
AVERTISSEMENT : hormis les instructions d’entretien
fournies par le Manuel d’utilisation, toutes les
interventions sur la motobineuse doivent être effectuées
par du personnel compétent.
- Ne modifiez en aucune façon les caractéristiques de votre
motobineuse.
AVERTISSEMENT : utilisez exclusivement des accessoires et
des pièces de rechange préconisés.
- Ne touchez jamais l’outil de coupe ou n’effectuez jamais
l’entretien sur la machine lorsque le moteur tourne.
- Lorsque la motobineuse atteint la fin de sa vie utile, mettez-
la au rebut conformément à la réglementation en vigueur en
matière de protection de l’environnement en la ramenant à votre
distributeur local qui suivra la procédure appropriée pour ce type
de machine.
- Remplacez immédiatement tout dispositif de sécurité
endommagé ou cassé. Remplacer les lames usées ou
endommagées par lots complets.
AVERTISSEMENT : le silencieux ainsi que d’autres pièces
du moteur (notamment les ailettes du cylindre, la bougie
d’allumage) atteignent des températures très élevées
en fonctionnement et après arrêt de la machine. Afin de
réduire les risques de brûlure, ne touchez pas le silencieux
ou les autres pièces lorsquelles sont encore chaudes.
- Faire attention aux parties chaudes de la machine tels que les
éléments du moteur et l’arbre de transmission.
- S’assurer que les écrous, boulons et vis sont toujours bien serrés
pour garantir le fonctionnement de la machine ainsi que ses
conditions de sécurité.
- Ne jamais utiliser de jets d’eau ou de solvants pour nettoyer la
machine.
- Conserver la motobineuse dans un endroit sec après avoir vidé le
réservoir ; ne pas la laisser à la portée des enfants.
40
53 54 55
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
LEGGERE ATTENTAMENTE ANCHE IL MANUALE DEL MOTORE.
REGOLAZIONE DEL CARBURATORE
ATTENZIONE: Non modificare il carburatore. Ciò può
portare a violare le leggi sulle emissioni dei gas di
scarico.
AVVIAMENTO
ATTENZIONE: la molla elicoidale è sotto tensione
e potrebbe fuoriuscire causando gravi lesioni
personali. Non tentare mai di smontarla o di
modificarla.
CAMBIO DELLOLIO
NOTA: eliminare l’olio per motore usato, in conformità
alle norme per il rispetto dell’ambiente. È obbligatorio
consegnare a unofficina autorizzata l’olio usato in un
contenitore sigillato Non gettarlo nella spazzatura, né
versarlo sul terreno o in un lavandino.
OLIO GRUPPO CAMBIO
Tutti gli elementi del cambio e della trasmissione sono in
bagno d’olio. Prima di ogni utilizzo della macchina occorre
controllare il livello dell’olio (Fig.54) attraverso il tappo A
(Fig.53).Rabboccare se necessario attraverso il tappo C
(Fig.55).
Cambio olio: Ogni 200 ore di lavoro è necessario cambiare
l’olio del gruppo cambio:
Verificare che la macchina in posizione orizzontale
Svitare tappo B e poi successivamente il tappo A (Fig.53)
Lasciare svuotare il gruppo cambio dall’olio fino alla
completa fuoriuscita dello stesso.
Rimontare il tappo B (Fig.53)
Riempire il gruppo cambio attraverso il tappo C (Fig.55)
con olio SAE 15W-40 (capacità scatola 1,5 litri) fino a livello
(Fig.54)
Rimontare tappo A (Fig.53)
CAREFULLY READ THE ENGINE INSTRUCTION MANUAL.
CARBURETOR ADJUSTMENT
WARNING: Do not modify the carburettor. This could
lead to violation of exhaust gas emission laws.
STARTER UNIT
WARNING: The coil spring is under tension and
could fly apart causing serious injuries. Never try to
disassemble or modify it.
OIL CHANGE
NOTE: Please dispose of used motor oil in a manner that
is compatible with the environment. Used oil must be
taken in a sealed container to your local service station
for reclamation Do not throw it in the trash, pour it on the
ground, or down a drain.
GEARBOX OIL
All of the gearbox and transmission components are
submerged in an oil bath. Before using the machine, always
check the oil level (Fig.54) by means of plug A (Fig.53). Top up
if necessary by means of plug C (Fig.55).
Oil change: After every 200 hours of operation it is necessary
to change the gearbox oil:
Check that the machine is in the horizontal position
Unscrew plug B and then plug A (Fig.53)
Let the oil drain out of the gearbox until it is completely
emptied.
Refit plug B (Fig.53)
Fill the gearbox by means of plug C (Fig.55) up to the
correct level with SAE 15W-40 oil (gearbox capacity 1.5
litres) (Fig.54)
Refit plug A (Fig.53)
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DU MOTEUR.
RÉGLAGE DU CARBURATEUR
AVERTISSEMENT : Ne pas modifier le carburateur.
Ceci représente une violation de la loi en matière
d'émissions des gaz d'échappement.
DÉMARREUR
AVERTISSEMENT : le ressort à enroulement est sous
tension et peut “sauter” à tout moment, entraînant
de graves blessures. Ne tentez jamais de le démonter
ou de le modifier.
VIDANGE DE L’HUILE
REMARQUE : éliminez l’huile moteur usagée d’une
façon compatible avec le respect de l’environnement.
Consigner impérativement l'huile vidangée à un centre
homologué dans un bidon hermétiquement fermé Ne la
mettez pas à la poubelle et ne la versez pas sur le sol ni
dans un égout.
HUILE DE BOÎTE DE VITESSES
Tous les éléments de la boîte de vitesses et de la transmission
sont à bain d'huile. Avant d'utiliser la motobineuse, contrôler
le niveau d'huile (Fig.54) à travers le bouchon A (Fig.53). Si
nécessaire, faire l'appoint à travers le bouchon C (Fig.55).
Vidange d'huile : Vidanger l'huile de boîte toutes les 200
heures de service :
Pour cette opération, la motobineuse doit être parfaitement
horizontale
Dévisser le bouchon B puis le bouchon A (Fig.53)
Laisser s'écouler toute la quantité d'huile.
Remonter le bouchon B (Fig.53)
Ravitailler l'ensemble boîte avec de l'huile SAE 15W-40
(contenance, bidon 1,5 l) à travers le bouchon C (Fig.55)
jusqu'au repère (Fig.54)
Remonter le bouchon A (Fig.53)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Bertolini 215 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire