Gaggia TS Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cafetières
Taper
Le manuel du propriétaire
Gentile cliente,
la ringraziamo per la fiducia accordataci con l’acquisto di un nostro prodotto.
Se Lei avrà la costanza di seguire attentamente le indicazioni contenute nel
presente manuale, siamo certi che potrà apprezzare nel tempo e con soddi-
sfazione la qualità della nostra macchina.
La preghiamo di leggere attentamente le indicazioni contenute nel manuale
che riguardano l’uso corretto del nostro prodotto, in conformità alle prescrizioni
essenziali di sicurezza.
II
II
I
We thank you for your custom in the purchase of this product.
By carefully following the instructions contained in this manual you will be sure
to appreciate the quality of our machine.
Please therefore carefully read the instructions of use contained in this manual,
which comply with essential safety regulations.
GBGB
GBGB
GB
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen für das uns durch den Erwerb eines unserer Produkte
entgegengebrachte Vertrauen.
Wenn Sie die Ausdauer haben, aufmerksam die im vorliegenden Handbuch
enthaltenen Hinweise zu beachten, sind wir gewiß, daß Sie lange und mit
Zufriedenheit die Qualität unserer Maschine schätzen werden können.
Wir bitten Sie, aufmerksam die im Handbuch enthaltenen Hinweise bezüglich
der richtigen Verwendung unseres Produktes in Übereinstimmung mit den
wesentlichen Sicherheitsvorschriften zu lesen.
DD
DD
D
Cher client,
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez manifestée en
achetant notre produit.
Si vous suivez attentivement les indications contenues dans le présent manuel,
nous sommes certains que vous apprécierez la qualité de notre machine.
Nous vous prions de lire attentivement les indications contenues dans le manuel
sur l’utilisation correcte de notre produit, en conformité avec les prescriptions
essentielles de sécurité.
FF
FF
F
Estimado cliente:
Le agradecemos por la confianza que nos otorga con la compra de nuestro
producto.
Si Ud. tendrá la constancia de seguir atentamente las indicaciones contenidas
en este manual, estamos seguros de que podrá apreciar con satisfacción y a lo
largo del tiempo la calidad de nuestra máquina.
Le rogamos que lea atentamente las indicaciones que se refieren al empleo
correcto de nuestro producto contenidas en el manual, en conformidad con las
prescripciones esenciales de seguridad.
EE
EE
E
Prima della messa in funzione, leggere attentamente il manuale di istruzioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme aufmerksam die Bedienungsanleitung.
Avant la mise en service, lire attentivement le manuel d’instructions.
Antes de la puesta en funcionamiento, hay que leer atentamente el manual de instrucciones
Attenzione! Togliere l’alimentazione elettrica prima di asportare le protezioni
Carefully read the following instruction booklet before starting up the machine.
Achtung! Schalten Sie vor dem Entfernen der Schutzabdeckungen die Stromzufuhr ab
Attention ! Débrancher l’alimentation électrique, avant d’enlever les protections.
¡Atención! Desconectar la alimentación eléctrica antes de extraer las protecciones
Attenzione! Superfici calde
Important ! Hot surfaces.
Achtung! Oberfläche heiß
Attention ! Surfaces chaudes.
¡Atención! Superficies calientes
Attenzione! Operazioni particolarmente importanti e/o pericolose
Important! Particularly important and/or delicate operations
Achtung! Besonders wichtige und / oder gefährliche Arbeitsgänge.
Attention ! Opérations particulièrement importantes et/ou dangereuses.
¡Atención! Operaciones particularmente importantes y/o peligrosas
Importante! Interventi necessari al buon funzionamento.
Important ! Operations essential to guarantee efficient function
Wichtig! Für eine gute Funktionsweise erforderliche Maßnahmen.
Important ! Interventions nécessaires au bon fonctionnement.
¡Importante! Intervenciones necesarias para el buen funcionamiento.
Interventi che possono essere svolti a cura dell’utente
Operations which may be carried out by the user
Maßnahmen, die durch den Anwender vorgenommen werden können
Interventions pouvant être effectuées par l’utilisateur.
Intervenciones que pueden ser realizadas por el usuario
Interventi che devono essere svolti esclusivamente da un tecnico autorizzato.
Interventions to be caried out exclusively by an installer or authorized technician.
Eingriffe, die nur von einem Installateur oder von einem autorisierten Techniker vorgenommen werden dürfen.
Interventions à effectuer uniquement par un installateur ou un technicien autorisé.
Intervenciones que tienen que ser efectuadas sòlo por el instalador o el técnico autorizado.
4
FRANÇAIS
39
1 – UTILISATION ET CONSERVATION DU
MANUEL D’INSTRUCTIONS
Le présente manuel d’instructions s’adresse à l’utilisateur de la
machine, au propriétaire, au technicien installateur et doit toujours
être à leur disposition pour toute consultation éventuelle.
Le manuel est destiné à l’utilisateur, au chargé de l’entretien et à
l’installateur de la machine.
Le manuel d’instructions a pour but d’indiquer l’utilisation de la
machine prévue dans les hypothèses du projet, ses
caractéristiques techniques, et de fournir les indications
nécessaires à l’utilisation, au nettoyage, au réglage. Il fournit, de
plus, d’importantes indications sur l’entretien, sur les risques
résiduels éventuels, ainsi que sur le déroulement des opérations
à accomplir avec un soin particulier.
Le présent manuel est considéré comme partie intégrante de la
machine et doit être CONSERVE POUR DE FUTURES
CONSULTATIONS jusqu’à la dépose finale de la machine.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible pour la
consultation et conservé dans un lieu protégé et sec.
En cas de perte ou de détérioration, l’utilisateur peut demander
un nouveau manuel au constructeur ou au revendeur, en indiquant
le modèle de la machine et son numéro de matricule, indiqué sur
la plaque d’identification.
Le présent manuel reflète l’état de la technique au moment de sa
rédaction. Le fabricant se réserve le droit de mettre à jour la
production et les manuels successifs, sans obligation de mettre
à jour les versions précédentes.
Le constructeur se retient déchargé d’éventuelles responsabilités,
en cas de :
- utilisation impropre ou incorrecte de la machine à café,
- utilisation non conforme à ce qui est expressément spécifié
dans le présent document,
- graves carences dans l’entretien prévu et conseillé,
- modifications sur la machine ou toute intervention non
autorisée,
- utilisation de pièces de rechange non d’origine ou spécifiques
au modèle,
- non-observation totale ou même partielle des instructions,
- événements exceptionnels.
2 – UTILISATION PREVUE DE LA MACHINE
La machine doit être utilisée par un seul opérateur.
L’opérateur chargé de l’utilisation doit avoir lu et parfaitement
compris les instructions contenues dans ce fascicule, de manière
à faire fonctionnement correctement la machine.
Cette machine est un appareil adapté à la préparation
professionnelle de café espresso avec un mélange de cafés, au
prélèvement et à la distribution d’eau et / ou de vapeur.
Ses composants sont réalisés avec des matériaux atoxiques et
durables, et sont facilement accessibles aux interventions de
nettoyage et d’entretien.
This machine is intended for internal use only.
Ambient temperature for the correct operation of the machine
5°C ÷ 40°C.
FRANÇAIS
40
3 – AVERTISSEMENTS DE SECURITE
L’utilisation n’est permise qu’aux personnes adultes, ayant lu
attentivement et parfaitement compris ce manuel et toutes les
indications de sécurité qui y sont contenues.
L’utilisateur a l’obligation de signaler au constructeur les
éventuels défauts ou détériorations pouvant compromettre la
sécurité d’origine de l’installation.
L’utilisateur a l’obligation de vérifier les conditions ambiantes
correctes.
L’installation doit être exclusivement effectuée par un personnel
autorisé et qualifié.
N’utiliser la machine qu’en présence d’une illumination
appropriée.
Contrôler régulièrement que le câble d’alimentation est en parfait
état. On ne doit, en aucun cas, réparer le câble éventuellement
détérioré avec du ruban isolant ou des plots.
Ne pas exposer la machine aux agents atmosphériques (soleil,
pluie, etc.).
L’arrêt prolongé (arrêt machine) à une température inférieure à
0°C (zéro degré centigrade) peut provoquer de graves
détériorations ou des ruptures des tuyauteries de la chaudière.
Avant un arrêt prolongé, vidanger complètement le circuit
hydraulique.
Il est interdit d’enlever les protections et/ou les dispositifs de
sécurité prévus sur la machine.
Les composants de l’emballage doivent être remis aux centres
de traitement appropriés et, en aucun cas, laissés sans
surveillance ou à la portée des enfants, des animaux ou des
personnes non autorisées.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les dommages
aux biens, aux personnes ou aux animaux causés par
d’éventuelles interventions sur la machine de personnes non
qualifiées ou non autorisées à ces attributions.
Dès lors que des interventions de réparation non autorisées sont
effectuées sur la machine ou que sont utilisées des pièces de
rechange non d’origine, les conditions de garantie déchoient et
le constructeur se réserve alors le droit de ne plus en reconnaître
la validité.
L’utilisateur doit s’en tenir aux normes de sécurité en vigueur
dans le pays de l’installation, ainsi qu’aux règles dictées par le
bon sens et s’assurer que les opérations d’entretien périodique
sont correctement effectuées.
Ne pas effectuer le nettoyage interne de la machine sous tension
ou avec la prise insérée et, de toute façon, ne pas utiliser de jets
d’eau ou des détergents.
L’utilisateur ne doit pas toucher la machine si ses pieds sont
humides ou mouillés ou s’il est pieds nus. Malgré l’emploi d’une
mise à la terre de la machine, il est conseillable d’employer aussi
un disjoncteur différentiel conforme aux dispositions des lois
locales pour éviter au maximum le risque de chocs électriques.
Ne pas toucher avec les mains ou toute autre partie du corps, les
becs du café et les lances d’eau chaude et de vapeur, car les
liquides ou la vapeur distribués sont surchauffés et peuvent
provoquer des brûlures.
Les tasses et les tasses à café doivent être soigneusement
essuyées avant d’être posées sur le plan.
Pour éviter la formation de calcaire,on peut utiliser de l’eau
minérale naturelle.
FRANÇAIS
41
4 – CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Fig.4.01
5 - PREPARATION MACHINE
1 COUVERCLE RESERVOIR
2 RESERVOIR
3 CABLE D’ALIMENTATION
4 PRISE ELECTRIQUE
5 INTERRUPTEUR GENERAL
6 PLAQUE POUR CONTROLE NIVEAU
Fig.5.01
Capacité de la chaudière L
2.3
Puissance totale absore
W
1500
Poids kg
15
FRANÇAIS
42
5.2 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Insérer le câble d’alimentation (3) dans la machine et la fiche
dans une prise adéquate (Fig.5.04).
Avant d’effectuer le branchement vérifier que l’interrupteur général
(5) soit sur la pos. O.
Fig.5.02 Fig.5.03
5.1 CHARGEMENT RESERVOIR
Enlever le couvercle (Fig.5.02-pos.1) et remplir le réservoir (2)
avec eau froide.
Il est conseillable d’employer de l’eau ayant une dureté non
supérieure à 10°F pour éviter toute incrustation.
Il est possible d’extraire le réservoir eau (Fig.5.03-pos.2), faisant
attention à enlever les plaques (Fig.5.03-pos.6) pour le contrôle
du niveau sans débrancher les câbles (Fig.5.03-pos.7) et le
faisant glisser vers l’haut. Au moment de le réinstaller, rappeler
de positionner à nouveau les plaques pour le contrôle du niveau;
en cas contraire la machine n’est pas habilitée pour le démarrage.
Fig.5.04
FRANÇAIS
43
6 - MISE EN SERVICE
1 COUVERCLE RESERVOIR
2 RESERVOIR
3 CABLE D’ALIMENTATION
4 PRISE ELECTRIQUE
5 INTERRUPTEUR GENERAL
6 PLAQUE POUR CONTROLE NIVEAU
7 VOYANT NIVEAU MANQUE D’EAU DANS LE
RESERVOIR
8 INTERRUPTEUR CAFE (AVEC VOYANT
DISTRIBUTION ET CHARGEMENT CHAUDIERE)
9 MANOMETRE CHAUDIERE
10 ROBINET EAU CHAUDE
11 TUBE EAU CHAUDE
12 ROBINET VAPORISATEUR
13 TUBE VAPORISATEUR
14 DISPOSITIF DE DEPRESSION GROUPE
15 BASSIN
16 PORTE-FILTRE
Fig.6.01
- L’auto-niveau va se mettre en fonction en même temps que le
voyant relatif (Fig.6.01-pos.8), afin que l’eau puisse arriver au
niveau normal dans la chaudière.
Cette opération, uniquement au cours du premier chargement,
peut employer un temps assez long et déterminer l’arrêt de la
machine; dans ce cas, éteindre la machine et l’allumer à
nouveau en agissant sur l’interrupteur général (Fig.6.01-pos.5).
A la fin de la phase de préparation de la machine, on peut procéder
à la mise en service:
- En positionnant l’interrupteur général (Fig.6.02) sur I le voyant
de l’interrupteur va s’allumer.
A
B
Fig.6.02
Fig.6.03
Attention !
Lorsque la machine est neuve, la coupe porte-filtre peut
ne pas être alignée (perpendiculaire à la machine), comme
indiqué sur la figure ci-contre, sans pour cela compromettre
le bon fonctionnement de la machine.
Après une courte période d’utilisation, la coupe, peu à peu,
se positionnera correctement.
A = Position du porte-filtre fermée avec une machine neuve
B = Position du porte-filtre fermée avec une machine ayant
déjà été utilisée sur une courte période
- Ensuite attendre que la machine arrive à la pression de travail
de “1,2 - 1,3 BAR” en contrôlant sur le manomètre (Fig.6.01-
pos.9) la pression de la chaudière.
- La machine est prête pour l’emploi.
IMPORTANT: N°2 joints soucoupe sont insérés en dotation,
d’une épaisseur inférieure (mm 8,1) à celui monté en
version standard. Ces joints doivent être utilisés au cas
où l’insertion du porte-filtre soit difficile.
FRANÇAIS
44
Fig.6.04
FILTRES A CAFE FOURNIS AVEC LA MACHINE
Selon les quantites de cafe moulu, il faut utiliser le filtre comme
indique (Fig.6.04) pour eviter que, une fois le filtrage termine, le
marc de cafe reste colle au groupe de distribution.
20 mm
24,5 mm
24,5 mm
21 mm
NF08/002/B
1 Tasse 5,5 gr. ÷ 6,6 gr.
Portion de café monodose
Portion d’orge monodose
NF08/004/B
1 Tasse 6,5 gr. ÷ 7,5 gr.
NF08/005/B
2 Tasses 12 gr. ÷ 14 gr.
NF08/009/B
Double portion de café 2 doses
Le filtre est reconnaissable par
la lettre “C” imprimée à
l’intérieur
6.1 REMPLACEMENT DU THERMOSTAT POUR
RÉDUIRE LA TEMPÉRATURE DU GROUPE
DISTRIBUTION CAFÉ (OPTIONAL).
Enlever le bassin chauffe-tasses (1). Débrancher le thermostat du
groupe (2) (Code DM1561 – T 103°C) et le remplacer avec le
thermostat de température plus basse (Code DM1736 – T 98°C),
inclus dans l’équipement de la machine.
N° 4 becs sont fournis avec la machine
pour obtenir des distributions de café
simples ou doubles.
Dans la figure ci-contre, sont reportées
les différentes distances de la grille
d’appui du café (H) qui peuvent être
obtenues en fonction des différentes
typologies de becs montés sur le
portefiltre.
Fig.6.05
Fig.6.06
6.2 BECS FOURNIS AVEC LA MACHINE
(Fig.6.06)
FRANÇAIS
45
6.3 PREPARATION CAFE
- Sélectionner le filtre correct et l’insérer dans le porte-filtre, utiliser
les filtres petits pour une tasse et le filtre grand pour deux tasses.
(Fig.6.04).
Ensuite insérer le porte-filtre dans la machine et attendre qu’il
se réchauffe.
- Quand la machine arrive à la pression, enlever le porte-filtre et
le remplir de café moulu au moyen de la mesure relative (1
mesure par tasse de café).
- Presser au moyen du pressoir relatif.
- Enlever tout résidu éventuel de café du bord du porte-filtre.
- Insérer le porte-filtre dans la machine.
- Placer une ou deux tasses sous le porte-filtre (Fig.6.07),
positionner l’interrupteur café (Fig. 6.01-pos.8) sur “I” le café
commencera à sortir.
Quand les tasses sont pleines, remettre l’interrupteur dans la
position “O” (Fig.6.08).
- Enlever les tasses et servir.
- Le café sera plus ou moins fort selon le type de mélange, de
mouture et la dose d’eau.
Pour obtenir la typique crème express, la distribution du café
doit être de 20 ÷ 30 degrés environ pour une dose de 25-30 cc.
- Pour préparer d’autres cafés enlever le porte-filtre en le vidant
du marc et répéter les opérations à partir du point 2.
Fig.6.08
Fig.6.07
6.4 PREPARATION EAU CHAUDE
- Placer un pot sous le gicleur de l’eau chaude.
- Tourner lentement la poignée du robinet (Fig.6.09) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour permettre la sortie
de l’eau chaude.
- Une fois obtenue la quantité désirée, remettre la poignée du
robinet (Fig.6.09) dans la position initiale en la tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Enfin enlever le pot.
Fig.6.09
FRANÇAIS
46
Fig.6.10
IMPORTANT:
Pour éviter toute obturation du gicleur,
du trou de prise d’air aussi bien que le durcissement
des résidus extérieurs de lait, il est conseillable de
nettoyer le gicleur du vapeur immédiatement après
l’immersion dans le lait.
Pour faciliter l’opération de nettoyage la partie extérieure du
gicleur peut être aisément enlevée en la tirant vers le bas.
Utiliser un chiffon humide pour nettoyer l’extrémité du gicleur
et ouvrir la soupape de sortie vapeur.
Laisser sortir le vapeur pour 1-2 secondes pour libérer le
gicleur.
Nettoyer la partie extérieure du gicleur vapeur.Si nécessaire
employer une aiguille pour nettoyer le trou de sortie vapeur.
6.5 PREPARATION CAPPUCCINO
- Préparer le café express en tasses grandes selon les
instructions ci-dessus.
- Prendre un pot rempli à moitié avec du lait froid et le placer
sous le tige du vapeur (Fig.6.10).
- Tourner lentement la poignée du robinet (Fig.6.10) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre pour faire sortir le
vapeur.
IMPORTANT: La pression du vapeur va augmenter avec
la rotation de la poignée.
- Tourner le pot, avec un mouvement circulaire, faisant attention
que l’extrémité du gicleur vapeur soit à peine immergé dans le
lait et “ne pas porter le lait à ébullition”.
- Une fois obtenue l’émulsion désirée, tourner la poignée vapeur
dans le sens des aiguilles d’une montre et enlever le pot.
- Verser le lait émulsionné dans le café. Garnir avec cannelle,
cacao, noix muscade.
Servir.
Faire très attention à
ne pas toucher le
distributeur de vapeur:
il peut être brûlant!
Prise d’air qui doit être
toujours propre et sans
résidus.
FRANÇAIS
47
7. ENTRETIEN ET CONSEILS
PRATIQUES
Contrôler fréquemment les trous des filtres (19) pour éliminer
les éventuels dépôts.
De plus, après une longue période de stagnation de l’eau chaude
dans les conduits, il faut laisser s’écouler un peu d’eau afin
d’éliminer les éventuels dépôts.
Quotidiennement, il s’avère utile de rincer les filtres (19) et les
porte-filtres (16) dans de l’eau chaude.
Il est conseillé de laisser insérées les coupes porte-filtre avec
les marcs de café dans le groupe durant la journée de travail, afin
d’avoir toujours le porte-filtre à une température optimale.
Pour le nettoyage de la carrosserie, éviter d’utiliser des
substances abrasives ou des solvants.
Les lances de vapeur doivent être nettoyées immédiatement
après leur utilisation, afin d’éviter que ne se forment des
incrustations qui pourraient obstruer les trous et d’éviter, de plus,
que la boisson réchauffée successivement ne prenne un mauvais
goût.
Remplacement de la garniture de la sous-coupe
On doit procéder au remplacement de la garniture (20) lorsque,
entre le groupe (21) et le porte-filtre (16), est relevée, durant la
distribution, une fuite de café ou lorsque, en fermant le porte-filtre
(16), le centre du groupe est largement dépassé.
Procéder ensuite à l’enlèvement de la grille (18) en dévissant la
vis centrale (22).
Enlever le porte-grille (17) en dévissant les deux vis à tête creuse
hexagonale (23).
Oter ensuite la garniture (20) en s’aidant d’un tournevis ou d’un
poinçon.
Après avoir détaché la garniture, nettoyer le siège et remonter la
nouvelle garniture, en faisant attention de l’insérer avec le
chanfrein en haut vers le groupe.
Fig.7.01
16 PORTE-FILTRE
17 PORTE-GRILLE
18 GRILLE
19 FILTRE
20 GARNITURE
21 GROUPE
22 VIS
23 VIS À TÊTE CREUSE HEXAGONALE
FRANÇAIS
48
8. RESOLUTION DES PROBLEMES
9. DEPOSE DE LA MACHINE
Pour la dépose, il est conseillé de désassembler la machine, en
triant les éléments selon leur nature (plastique, métal, etc.).
Confier ensuite les éléments ainsi subdivisés à des sociétés
spécialisées dans ce domaine.
PROBLEMES CAUSE SOLUTION
La machine ne s'allume pas 1.Interrupteur machine éteint 1. Porter l'interrupteur de la machine en
position 1
2. Câble non branché correctement
2. Brancher le ble d'alimentation
Manque d'eau dans la
chaudière
1.Réservoir eau vide 1. Remplir leservoir
2. Plaquesservoir non insées 2. Insérer les plaques dans leservoir
3. Pompe non en état de marche 3. S'adresser à un personnel spécialisé
Absence de distribution du
groupe
1. Pompe non en état de marche 1. S'adresser à un personnel spécialisé
2. Électrovanne du groupe non en état de
marche
2. S'adresser à un personnel spécialisé
3. Interrupteur du groupe non en état de
marche
1. S'adresser à un personnel spécialisé
La vapeur ne sort pas des
lances
1. Trop d'eau dans la chaudière 1. Voir problème spécifique
2. Résistance endommagée 2. S'adresser à un personnel spécialisé
3. Gicleur engorgé 3. Nettoyer le gicleur
4. Protection de la résistance non inséré 4. Réinsérer la sistance
Eau trop élevée dans la
chaudière
1. Le moteur de la pompe reste inséré 1. S'adresser à un personnel spécialisé
2. Echangeur percé 2. S'adresser à un personnel spécialisé
3. Électrovanne de charge auto bloquée
3. S'adresser à un personnel spécialisé
Marcs de café mouils 1. Mouture réglée trop fine 1. Régler la mouture
2. Groupe encore froid 2. Attendre que la machine soit en
temrature
3. Électrovanne non déchare 3. S'adresser à un personnel spécialisé
Distribution du café trop lente
1. Mouture réglée trop fine 1. Régler la mouture
2. Remplacer le filtre et nettoyer le porte-
filtre plus fréquemment
2. Porte-filtre sale
3. Groupe engorgé 3. S'adresser à un personnel spécialisé
4. Électrovanne partiellement bouchés
4. S'adresser à un personnel spécialisé
Distribution du café trop
rapide
1. Mouture réglée trop grosse 1. Régler la mouture
LEGENDA COMPONENTI - COMPONENTS LIST - LEGENDE BAUTEILE
LEGENDE DES COMPOSANTS- LEYENDA COMPONENTES
1 Spia luminosa rossa
livello acqua
serbatorio
Control lamp red Rote Kontrolleuchte Témoin rouge Luz de aviso roja
2 Termostato gruppo Thermostat for group Thermostat Gruppe Thermostat du
groupe
Termostato grupo
3 Resistenza caldaia Heating element for
boiler
Heizwiderstand Résistance de la
chaudière
Resistencia caldera
4 Pressostato pressure switch Druckchter Pressostat Presóstato
5 Sonda di livello acqua
in caldaia
Level probe Sonde Füllstand Sonde de niveau Sonda nivel
6Resistenza a
cartuccia
Heating element for
group
Kartuschenwiderstand Résistance à
cartouche
Resistencia de
cartucho
7Termostato riarmo Hand resetting
thermostat
Thermostat Thermostat Termostato
8 Elettrovalvola gruppo Solenoid group Magnetventil Gruppe Électrovanne du
groupe
Electroválvula grupo
9 Elettrovalvola livello
automatico
Solenoid valve for
level
Magnetventil
automatischer
Füllstand
Électrovanne de
niveau automatique
Electroválvula nivel
automático
10 Interruttore caffè Coffee switch Schalter Kaffee Interrupteur du café Interruptor café
11 Interruttore
principale
Switch ON-OFF Hauptschalter Interrupteur general Interruptor general
12 Pompa Pump Pumpe Pompe Bomba
13 Centralina Electronic control box Elektronisches
Steuergeuse
Centrale électronique Central electrónica
14 Serbatoio acqua Tank water Behälter Wasser Reservoie eau Tanque agua
15 Spina autobloccante
di alimentazione
Connector power Stecker Connecteur Conexion
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

Gaggia TS Le manuel du propriétaire

Catégorie
Cafetières
Taper
Le manuel du propriétaire