Samsung VP D395i Manuel utilisateur

Catégorie
Caméscopes
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

VP-D391(
i
)
VP-D3910
VP-D392(
i
)
VP-D395i
Digitale
videocamcorder
gebruiksaanwijzing
imagine… ongekende
mogelijkheden
Gefeliciteerd met de aanschaf van uw Samsung-product.
Registreer uw product voor een zo volledig mogelijke service op:
www.samsung.com/global/register
Caméscope vidéo
numérique
manuel d'utilisation
imaginez les possibilités
Nous vous remercions d'avoir acheté ce produit
Samsung. Pour béné cier d'un service plus complet,
veuillez enregistrer votre produit à cette adresse :
www.samsung.com/global/register
ii_ French Nederlands _ii
belangrijkste kenmerken
van uw miniDV-camcorder
Overdracht van digitale gegevens met
IEEE1394
Door het gebruik van de IEEE 1394
(i.LINK™: dit is een protocol voor
seriële gegevensoverdracht en
koppeling van DV-gegevens) snelle
gegevensdoorvoerpoort, kunnen
bewegende en stilstaande beelden
overgebracht worden naar een PC. Op
de pc kunt u deze beelden bewerken.
USB-interface voor overdracht van
digitale beelden (alleen voor (VP-D395i)
Met behulp van de USB-interface kunt u
digitale beelden naar de pc overbrengen
zonder dat u een extra insteekkaart
nodig hebt.
Foto’s vastleggen op een cassette
Met het opnemen van foto's kunt u foto's
opnemen op een cassette.
800 K pixel CCD
Uw camcorder bevat een 800 K pixel
CCD. Foto's kunt u opnemen op een
geheugenkaart.
1200x digitale zoom
Met deze functie kunt u een afbeelding
tot 1200 maal vergroten.
Geluidsverbetering
Levert een krachtiger geluid door de
Real Stereo- en Geluidseffect-opties.
TFT- kleurenscherm
Het hoge-resolutie-TFT-kleurenscherm
geeft heldere, scherpe opnamen die u
onmiddellijk kunt bekijken.
Digital Image Stabilizer (DIS)
Met de functie DIS compenseert u kleine
trillingen die worden veroorzaakt door
uw hand, zodat u stabielere beelden
kunt  lmen, vooral wanneer u een hoge
vergroting hanteert.
Verschillende visuele effecten
Met de functie voor visuele effecten kunt
u uw  lms een bijzondere uitstraling
geven door allerlei verschillende speciale
effecten te gebruiken.
Tegenlichtcompensatie (BLC – Back
Light Compensation)
De functie BLC zorgt ervoor dat
een heldere achtergrond achter het
onderwerp tijdens de opname wordt
gecompenseerd.
Automatische belichting (Program
AE)
Met Program AE voor automatische
belichting kunt u de sluitertijd en de
lensopening (het diafragma) aanpassen
aan de op te nemen scène of actie.
Krachtige zoomlens
Met de krachtige Power Zoom lens kunt
u het voorwerp tot maximaal 34x helder
vergroten.
Camcorder als fotoapparaat gebruiken
alleen VP-D395i)
De geheugenkaart gebruiken om
gemakkelijk standaardfoto’s op te
slaan en af te spelen.
U kunt standaardfoto's van de
geheugenkaart overbrengen naar uw
pc met behulp van de USB-interface.
Films opnemen op een geheugenkaart
(alleen voor VP-D395i)
Wanneer u  lms opneemt, wordt een
video op de geheugenkaart vastgelegd.
MMC/SD-kaartsleuf (alleen voor VP-
D395i)
De MMC/SD-kaartsleuf ondersteunt
MMC- (Multi Media Cards) en SD-
kaarten.
FUNCTIES VAN UW NIEUWE MINIDV-CAMCORDER
caractéristiques principales
de votre caméscope Mini-DV
Fonction de transfert de données
numériques IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394
de type i.LINK™ (i.LINK™ : est un
protocole de transfert de données série
et système d’interconnexion) vous
permet de transférer des  lms et des
photos vers un PC, où vous pourrez les
modi er à loisir.
Interface USB pour le transfert de
données numériques (VP-D395i
uniquement)
Vous pouvez transférer des images
vers un ordinateur en utilisant l’interface
USB sans avoir besoin de carte
supplémentaire.
Enregistrement de photos sur
cassette
L'enregistrement de photos sur cassette
permet d’enregistrer une image sur une
cassette.
CCD de 800 k pixels
Votre caméscope intègre un capteur
CCD de 800 k pixels. Vous pouvez
enregistrer les photos sur une carte
mémoire.
Zoom numérique 1200x
Permet de grossir une image jusqu’à
1200 fois sa taille d’origine.
Amélioration audio
Permet d'obtenir un son plus puissant
à l'aide des fonctions Stéréo et Effets
sonores.
Ecran LCD-TFT couleur
Un écran LCD-TFT couleur de haute
résolution vous donne des images
propres et nettes et vous permet
de visionner vos enregistrements
immédiatement.
Stabilisateur d’image numérique (DIS)
Le DIS atténue les tremblements,
réduisant ainsi le nombre d’images
instables, notamment dans le cas des
gros plans.
Différents effets visuels
Intégrés à vos images, les effets visuels
permettent de leur donner une touche d’
originalité.
Compensation du contre-jour (BLC)
La fonction BLC atténue un arrière-
plan trop clair derrière le sujet que vous
enregistrez.
Prog. AE
La fonction Prog. AE permet d’adapter
la vitesse et l’ouverture de l’obturateur
au type de scène ou d’action à  lmer.
Zoom grande puissance
Le zoom grande puissance permet de
grossir jusqu'à 34 fois le sujet.
Mode appareil photo numérique
(VP-D395i uniquement)
Vous pouvez facilement enregistrer
et lire des photos au format standard
à l’aide de la carte mémoire.
Vous pouvez transférer des photos
standard de la carte mémoire vers
votre ordinateur à l’aide de l’interface
USB.
Enregistrement de  lms sur une carte
mémoire (VP-D395i uniquement)
L’enregistrement d'un  lm permet de
stocker un enregistrement vidéo sur une
carte mémoire.
Fente pour cartes SD/MMC
(VP-D395i uniquement)
Cette fente permet d'insérer des cartes
MMC (Multi Media Cards) et SD.
CARACTÉRISTIQUES DE VOTRE NOUVEAU CAMÉSCOPE MINI-DV
Nederlands _iiiiii_ French
veiligheidswaarschuwingen
Betekenis van de pictogrammen en symbolen in
deze gebruiksaanwijzing:
WAARSCHUWING
Wijst op het risico op overlijden of ernstig lichamelijk
letsel.
LET OP
Wijst op een potentieel risico op lichamelijk letsel of
materiële schade.
LET OP
Volg deze standaard veiligheidsrichtlijnen om
het risico op brand, explosie, elektrische schok
of lichamelijk letsel te beperken wanneer u uw
camcorder gebruikt:
Wijst op tips of referentiepagina's die nuttig kunnen
zijn bij het werken met de camcorder.
Deze waarschuwingssymbolen dienen om u en anderen te beschermen tegen
letsel. Volg ze nauwkeurig op. Wij raden u aan dit gedeelte, nadat u het hebt
gelezen, op een veilige plaats te bewaren om het later eventueel te raadplegen.
voorzorgsmaatregelen
Waarschuwing!
Deze camcorder moet altijd worden aangesloten op een
geaard stopcontact.
De batterijen mogen niet worden blootgesteld aan overmatige
warmte, zoals direct zonlicht, vuur en dergelijke.
Let op
Als de batterij verkeerd werd geplaatst, is er gevaar voor
ontplof ng.
Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige batterij als u
een andere batterij wilt plaatsen.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker
uit het stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed
bereikbaar zijn.
avertissements de sécurité
Signi cation des icônes et des symboles présents
dans ce manuel d'utilisation :
AVERTISSEMENT
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
grave ou de mort.
ATTENTION
Indique un risque potentiel de blessure corporelle
ou de dommage matériel.
ATTENTION
Pour limiter les risques d'incendie, d'explosion, de
décharge électrique ou d'accident corporel lors
de l'utilisation de votre caméscope, respectez les
consignes de sécurité élémentaires suivantes :
Signale des astuces ou des pages de référence
susceptibles de vous aider à faire fonctionner le
caméscope DVD.
Ces symboles d'avertissement ont pour but d'empêcher les blessures.
Suivez-les à la lettre. Une fois cette section lue, conservez ce manuel
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
consignes
Avertissement !
Ce caméscope doit toujours être branché à un adaptateur AC
lui-même relié à une prise murale.
N'exposez pas les batteries à une chaleur excessive (lumière
directe du soleil, feu, etc.).
Attention
Il existe un risque d’explosion si la pile n'a pas été remise en place
correctement.
Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile neuve
identique ou du même type.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité,
retirez la prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise
murale soit facilement accessible.
iv_ French
Nederlands _iv
opmerkingen en
veiligheidsinstructies
OPMERKINGEN EN VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Reinig de videokoppen regelmatig, zodat u verzekerd bent van goede, heldere
opnamen. Wanneer tijdens het afspelen mozaïekvormige beeldstoringen
optreden of wanneer het scherm blauw is, duidt dat op verontreinigde
videokoppen. Reinig in dat geval de videokoppen met een schoonmaakcassette
(droog systeem).
Gebruik geen schoonmaakcassette van het natte type. Dit type cassette kan
de videokoppen beschadigen.
HET LCD-SCHERM
Direct zonlicht kan schade aanrichten aan het LCD-scherm, de binnenkant van
de zoeker of de lens. Neem alleen foto’s van de zon wanneer sprake is van
gedimde lichtomstandigheden, bijvoorbeeld wanneer de zon ondergaat.
Het LCD-scherm is met de grootste precisie vervaardigd. Er kunnen echter
kleine puntjes (rood, blauw of groen) op het LCD-scherm te zien zijn. Deze
puntjes zijn normaal en hebben geen invloed op de opgenomen beelden.
Houd de camcorder nooit vast bij de zoeker, het LCD-scherm of de
batterijenhouder.
Wees voorzichtig wanneer u het LCD-scherm
draait (zie afbeelding). Wanneer u het scherm in
een verkeerde richting duwt, kunt u het scharnier
waarmee het scherm aan de camcorder is bevestigd,
inwendig beschadigen.
1. Open met uw vinger het LCD-scherm zodat dit
in een hoek van 90 graden ten opzichte van de
camcorder wordt geplaatst.
2. Draai het schermpje naar de meest geschikte
stand voor opnemen of afspelen.
- Als u het LCD-scherm naar voren richt (180
graden draaien), kunt u het sluiten met het
scherm naar buiten gericht.
- Dit is handig tijdens het afspelen.
Zie pagina 31 voor informatie over het instellen van de
helderheid en de kleuren van het LCD-scherm.
HET LCD-SCHERM AANPASSEN
remarques et instructions
de sécurité
REMARQUES CONCERNANT LE NETTOYAGE DES
TÊTES VIDÉO
A n de garantir un enregistrement normal et des images nettes, nettoyez
régulièrement les têtes vidéo. Si une image de forme carrée perturbe la
lecture ou si un écran bleu s’af che, les têtes vidéo sont probablement sales.
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage à sec.
N’utilisez pas de cassette de nettoyage utilisant un liquide. Cela risquerait d’
abîmer les têtes vidéo.
REMARQUES CONCERNANT L'ÉCRAN LCD
La lumière directe du soleil est susceptible d'endommager l'écran LCD,
l'intérieur de l'objectif. Ne prenez des photos du soleil que lorsque la luminosité
est faible, à la tombée de la nuit, par exemple.
L’écran LCD est un composant de haute précision. Il se peut toutefois que de
petits points (rouges, bleus ou verts) apparaissent sur celui-ci. Ce phénomène
est parfaitement normal et n'affecte aucunement l’image enregistrée.
Ne saisissez jamais le caméscope par l'écran LCD ou la batterie.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites
tourner. Une rotation intempestive peut endommager l’
intérieur de la charnière qui relie l’écran LCD au corps de
l’appareil.
1. Déployez l'écran LCD du caméscope de 90 degrés
avec le doigt.
2. Faites-le pivoter de manière à obtenir le meilleur
angle pour l'enregistrement ou la lecture.
- Si vous faites pivoter l'écran LCD de 180 degrés
de manière à ce qu'il soit dirigé vers l'avant, vous
pouvez le rabattre. L'écran reste alors dirigé vers
l'extérieur.
- Cette caractéristique se révèle particulièrement utile pour les opérations
de lecture.
Reportez-vous à la page 31 pour le réglage de la luminosité et
de la couleur de l'écran LCD.
RÉGLAGE DE L'ÉCRAN LCD
AV
DV
B
ATT
.
MENU
W
T
M
ODE
PO
W
ER
C
H
G
Nederlands _vv_ French
ONDERHOUD EN VERVANGINGSONDERDELEN
Probeer de camcorder nooit zelf te repareren.
Als u het apparaat openmaakt, loopt u onder andere het gevaar van een
elektrische schok.
Laat al het onderhoud over aan gekwali ceerd personeel.
Wanneer bepaalde onderdelen moeten worden vervangen, mogen alleen
vervangingsonderdelen worden gebruikt die de fabrikant voorschrijft of die
dezelfde eigenschappen hebben als het oorspronkelijke onderdeel.
Andere onderdelen kunnen onder meer brand en elektrische schokken
veroorzaken.
CAMCORDER
Stel de camcorder niet bloot aan hoge temperaturen (hoger dan 60 °C).
Bijvoorbeeld in een auto die in de volle zon staat geparkeerd of in direct
zonlicht.
Laat de camcorder niet nat worden. Stel de camcorder niet bloot aan regen,
zeewater en andere vloeistoffen. Als de camcorder nat wordt, geraakt deze
mogelijk beschadigd. Soms zijn storingen die optreden na blootstelling aan
vloeistoffen onherstelbaar.
Als het plotseling te warm wordt, is het mogelijk dat er in de camcorder
condensatie optreedt.
- Wanneer u de camcorder van een koude naar een warme ruimte
verplaatst (bijvoorbeeld tijdens de winter van buiten naar binnen).
- Als u in de zomer de camcorder van binnen mee naar buiten neemt.
Als de condenswaarschuwing (CONDENS) verschijnt, opent u het
cassettecompartiment, verwijdert u de batterij en legt u de camcorder
minimaal twee uur in een droge, warme ruimte.
Het apparaat wordt van het lichtnet losgekoppeld door de stekker uit het
stopcontact te halen. Het stopcontact moet daarom goed bereikbaar zijn.
Correcte verwijdering van dit product
(elektrische & elektronische afvalapparatuur)
Dit merkteken op het product of het bijbehorende
informatiemateriaal duidt erop dat het niet met ander
huishoudelijk afval verwijderd mag worden aan het einde van
zijn gebruiksduur. Om mogelijke schade aan het milieu of de
menselijke gezondheid door ongecontroleerde afvalverwijdering
te voorkomen, moet u dit product van andere soorten afval
scheiden en op een verantwoorde manier recyclen, zodat het
duurzame hergebruik van materiaalbronnen wordt bevorderd.
Huishoudelijke gebruikers moeten contact opnemen met de winkel waar ze dit product
hebben gekocht of met de gemeente waar ze wonen om te vernemen waar en hoe ze
dit product milieuvriendelijk kunnen laten recyclen.
Zakelijke gebruikers moeten contact opnemen met hun leverancier en de algemene
voorwaarden van de koopovereenkomsten nalezen. Dit product mag niet worden
gemengd met ander bedrijfsafval voor verwijdering.
RÉPARATION ET PIÈCES DE RECHANGE
N’essayez pas de réparer vous-même ce caméscope.
En ouvrant ou en retirant les capots, vous risquez entre autre de vous
électrocuter.
Con ez toute réparation à un technicien quali é.
Lorsque des pièces doivent être remplacées, assurez-vous que le réparateur
utilise des pièces de rechange spéci ées par le fabricant et possédant les
mêmes caractéristiques que celles d'origine.
L’utilisation de toute pièce de rechange non agréée pourrait notamment
occasionner un incendie ou une électrocution.
REMARQUES SUR LE CAMÉSCOPE
N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées (plus de
60 °C). Par exemple, en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
Evitez de mouiller le caméscope. Gardez le caméscope à l’abri de la pluie, de
l’eau de mer ou de toute autre source d’humidité. Le contact avec l’eau peut
endommager votre caméscope. Un dysfonctionnement causé par un contact
avec du liquide n’est pas toujours réparable.
Une brusque hausse de la température de l’air peut entraîner la formation de
condensation à l’intérieur du caméscope.
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un endroit
chaud (de l’extérieur vers l’intérieur en hiver, par exemple)
- Lorsque vous déplacez le caméscope d’un endroit frais vers un endroit
chaud (de l’intérieur vers l’extérieur en été, par exemple).
Si la fonction de protection ( CONDENSATION) est activée, laissez le
caméscope au repos pendant au moins deux heures dans un endroit sec et
tempéré en ayant pris soin d’ouvrir le compartiment à cassette et d’ôter la
batterie.
Pour débrancher l'appareil de la prise murale en toute sécurité, retirez la
prise mâle de la prise femelle. Il faut donc que la prise murale soit facilement
accessible.
Comment éliminer ce produit
(déchets d’équipements électriques et électroniques)
(Applicable dans les pays de l’Union Européen et aux autres pays
européens disposant de systémes de collecte sélective)
Ce symbole sur le produit ou sa documentation indique qu’il
ne doit pas être éliminé en fin de vie avec les autres déchets
ménagers. L’élimination incontrôlée des déchets pouvant porter
préjudice à l’environnement ou à la santé humaine, veuillez
le séparer des autres types de déchets et le recycler de façon
responsable. Vous favoriserez ainsi la réutilisation durable des
ressources matérielles.
Les particuliers sont invités à contacter le distributeur leur ayant vendu le produit
ou à se renseigner auprès de leur mairie pour savoir où et comment ils peuvent se
débarrasser de ce produit afin qu’il soit recyclé en respectant l’environnement.
Les entreprises sont invitées à contacter leurs fournisseurs et à consulter les conditions
de leur contrat de vente. Ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets
commerciaux.
02_ French Nederlands _02
inhoudsopgave
KENNISMAKING
MET UW MINIDV-
CAMCORDER
06
VOORBEREIDING
12
BASISINSTELLINGEN:
HET SYSTEEMMENU
INSTELLEN
24
06 Wat is er inbegrepen bij uw miniDV-
camcorder
07 Voor- & linkeraanzicht
08 Linkerzijaanzicht
09 Rechter- & bovenaanzicht
10 Achter- & onderaanzicht
11 De afstandsbediening
gebruiken(alleen voor VP-D392
( i )/D395i)
12 De handriem en het lenskapje
gebruiken
13 De knoopcelbatterij installeren
14 De batterijhouder gebruiken
17 De camcorder op een stroombron
aansluiten
18 Standaardgebruik van de miniDV-
camcorder
19 Schermindicatoren in de standen
Camera en Player
20 Schermindicatoren in de standen
M.Cam en M.Player alleen voor
VP-D395i)
21 De weergaveknop (
) gebruiken
22 De joystick gebruiken
22 Snelmenu's gebruiken met de
joystick
24 De klok instellen (Klok Instelling)
25 De herkenning van de draadloze
afstandsbediening instellen
(Afstandsbed.)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
26 De pieptoon instellen (Pieptoon)
27 Het sluitergeluid instellen
(Sluitertoon)
28 De taal voor de schermweergave
selecteren (Taal)
29 De demonstratie bekijken
(Demonstratie)
sommaire
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
MINI-DV
06
PRÉPARATION
12
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU SYSTÈME
24
06 Accessoires livrés avec votre camé-
scope Mini-DV
07 Vue avant gauche
08 Vue latérale gauche
09 Vue supérieure droite
10 Vue inférieure arrière
11 Utilisation de la télécommande (VP-
D392(i)/D395i uniquement)
12 Utilisation de la dragonne et du
cache-objectif
13 Insertion de la pile de type bouton
14 Insertion du bloc de batteries
17 Branchement sur une source
d'alimentation
18 Fonctionnement de base du camé-
scope Mini-DV
19 Symboles à l'écran en modes
Cam/Player
20 Symboles à l'écran en modes
M.Cam/M.Play (VP-D395i unique-
ment)
21 Utilisation du bouton Af chage (
)
22 Utilisation du pavé
22 Gestion des menus rapides à l'aide
du pavé
24 Réglage de l'horloge
(Param. Horloge)
25 Activation de la reconnaissance de
la télécommande par le caméscope
(Télécommande)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
26 Réglage du signal sonore
(Signal Sonore)
27 Réglage du son de l'obturateur
(Son Obturateur)
28 Choix de la langue d’af chage à
l’écran (Langue)
29 Visualisation de la démonstration
(Démonstration)
Nederlands _0303_ French
BASISINSTELLINGEN:
HET WEERGAVEMENU
INSTELLEN
EENVOUDIGE
OPNAMEN MAKEN
34
GEAVANCEERDE
OPNAMEFUNCTIES
44
30 De richtlijn instellen (Richtlijn)
31 Het LCD-scherm instellen
(Helderh. LCD / Kleur LCD)
32 De datum en tijd weergeven
(Datum/Tijd)
33 De Tv-weergave instellen
(TV-Weergave)
34 Een videocassette plaatsen en
verwijderen
34 Opnametechnieken
35 Uw eerste opname
36 Eenvoudige opnamen voor begin-
ners (EASY.Q)
37 In- en uitzoomen
38 Snel zoeken naar een bepaalde
opname (nulpunt instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
39 Timer-opnamen met behulp van de
afstandsbediening
(zelfontspanner instellen) (alleen
voor VP-D392(i)/D395i)
40 Een opname bekijken en zoeken
41 Faden aan en faden uit gebruiken
42 Automatisch/handmatig scherpstel-
len
43 Sluitertijd en belichting instellen
44 De opname- en de audiostand
selecteren (Opname Stand en Audio-
stand)
45 Ruisvermindering (Wind lter Plus)
46 De Real Stereo-functie selecteren
(Real Stereo)
47 Het AE-programma (automatische
belichting) instellen (Aut. Belichting)
49 De witbalans instellen (Witbalans)
51 Visuele effecten toepassen
(Visueel effect)
53 De bioscoopstand instellen
(Bioscoop)
54 Tele Macro gebruiken (Macro)
RÉGLAGE INITIAL :
RÉGLAGE DU
MENU AFFICHAGE
ENREGISTREMENT
DE BASE
34
ENREGISTREMENT
AVANCÉ
44
30
Réglage des repére (Repére)
31 Réglage de l'écran LCD
(Luminosité LCD/Couleur LCD)
32
Af chage de la date et de l’heure
(Date/Heure)
33 Réglage de l'af chage TV
(Af chage TV)
34 Insertion/Éjection d’une cassette
34 Techniques d’enregistrement
35 Réalisation de votre premier enregis-
trement
36 Enregistrement facile pour les débu-
tants (mode EASY Q.)
37 Zoom avant et arrière
38 Recherche rapide d'une scène
donnée (mise à zéro du compteur)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
39 Enregistrement automatique à l'aide
de la télécommande (réglage du re-
tardateur automatique) (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
40 Visualisation et recherche d'un
enregistrement
41 Activation et désactivation du fondu
42 Mise au point automatique/manuelle
43
Réglage de la vitesse de l’obturateur et
de l’exposition
44
Sélection des modes Enregistrement
et Audio (mode Enregistrement et
mode Audio)
45
Suppression du bruit du vent
(Coupe Vent)
46 Sélection de la fonction Stéréo
47
Réglage de la fonction Prog. AE
49 Réglage de la balance des blancs
(Bal. Blancs)
51 Application d'effets visuels
53 Réglage du mode 16:9
54
Utilisation de la télé macro (Macro)
04_ French Nederlands _04
55 Digitale beeldstabilisatie instellen (DIS)
56 De stand voor tegenlichtcompensatie
gebruiken (BLC)
57 Digitaal in- en uitzoomen
(Digitale Zoom)
58 C. Nite gebruiken (C.Nite)
59 De lamp gebruiken (Light) (alleen voor
VP-D392(i)/D395i)
60 Een foto vastleggen op een cassette
61 Zoeken naar een foto op een cassette
(Foto zoeken)
62 Opnamen afspelen op het LCD-scherm
63 Functies in de stand PLAYER
65
Audio dubbing (geluidsspoor toevoegen)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
66 Afspelen van een cassette waaraan
een geluidsspoor is toegevoegd
(Audiokeuze)
67 Geluidseffecten (Geluidseffect)
68 AV in/uit instellen (AV In/Uit)
(alleen voor VP-D391i/D392i/D395i)
69 Opnamen afspelen op een tv-scherm
71 Een camcordercassette naar een
videoband kopiëren
72 Werken met de functie VOICE+
73 Een tv-programma of videoband op
een camcordercassette opnemen
(kopiëren) (alleen voor VP-D391i/
D392i/D395i)
74 Een geheugenkaart gebruiken
(niet meegeleverd)
75 Structuur van mappen en bestanden
op de geheugenkaart
77 Het bestandsnummer selecteren
(Best.Nr.)
78 De geheugenkaart gebruiken om een
foto (JPEG) te nemen
79 Foto’s bekijken (JPEG)
80 Wisbeveiliging tegen ongewild verwij-
deren (Beveiliging)
81 Foto's en  lms verwijderen (Wissen)
AFSPELEN
62
VERBINDING
68
CAMCORDER ALS
FOTOTOESTEL
GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR
VP-D395i)
74
inhoudsopgave
55 Réglage du stabilisateur d’image
numérique (DIS)
56 Utilisation du mode de compensation
du contre-jour (BLC)
57 Zoom avant et arrière à l’aide du zoom
numérique (Zoom Num.)
58 Utilisation du mode Color Nite (C.Nite)
59 Utilisation de l'éclairage (Éclair.)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
60 Enregistrement d'une photo sur une
cassette
61 Recherche d'une photo sur une cas-
sette (Rech. Photo)
62 Lecture d'une cassette sur l'écran LCD
63 Fonctions disponibles en mode Player
65 Post-sonorisation (VP-D392(i)/D395i
uniquement)
66
Lecture post-sonorisation (Sélect. Audio)
67 Effets sonores
68
Réglage de l'entrée/sortie AV (Ent/Sor
AV) (VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
69 Lecture d'une cassette sur un écran de
télévision
71 Copie d’une cassette de caméscope
sur une cassette vidéo
72 Utilisation de la fonction VOICE+
73 Enregistrement (copie) d'un pro-
gramme TV ou d'une cassette vidéo
sur une cassette de caméscope
(VP-D391i/D392i/D395i uniquement)
74 Utilisation d'une carte mémoire
(carte mémoire utilisable) (non fournie)
75 Organisation des dossiers et  chiers
sur la carte mémoire
77 Dé nition du numéro de  chier
(Numéro Fichier)
78 Enregistrement d'une image (JPEG)
sur la carte mémoire
79 Visualisation de photos (JPEG)
80 Protection contre la suppression
accidentelle (Protéger)
81 Suppression de photos et de  lms
LECTURE
62
BRANCHEMENTS
68
MODE APPAREIL
PHOTO NUMÉRIQUE
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
74
sommaire
Nederlands _0505_ French
83 Een geheugenkaart formatteren
(Format)
84 De geheugenkaart gebruiken om
lm (MPEG) op te nemen
86 De geheugenkaart gebruiken om
lm (MPEG) af te spelen (M.Play
select)
87 Een afbeelding van een cassette als
een foto opslaan
88 Een foto van cassette naar een
geheugenkaart kopiëren (Foto
Kopiëren)
89 Foto’s markeren om af te drukken
(Afdrukteken)
90 Uw foto’s afdrukken met
PictBridge
TM
92 IEEE1394 (i.LINK)-DV gegevens-
verbinding
94 USB-interface gebruiken
96 Het USB-apparaat selecteren (USB-
verbinding)
97 De software installeren (DV Media
Pro)
98 Aansluiten op een pc
100 Na een opname
100 Bruikbare cassettes
101 Camcorder schoonmaken en onder-
houden
102 Met de miniDV-camcorder naar het
buitenland
103 Problemen oplossen
105 Het kiezen van menuopties
107
PICTBRIDGE™ (ALLEEN
VOOR VP-D395i)
GEGEVENS
TRANSPORTEREN
VIA IEEE 1394
USB-INTERFACE
(ALLEEN VOOR
VP-D395i)
94
ONDERHOUD
100
PROBLEMEN
OPLOSSEN
SPECIFICATIES
(Supprimer)
83
Formatage d'une carte mémoire
(Format)
84 Enregistrement de lms (MPEG)
sur une carte mémoire
86
Lecture de  lms (MPEG) sur une
carte mémoire (Sél. Mémoire)
87 Enregistrement d'une image en tant
que photo sur une cassette
88
Copie d'une image depuis une cassette
sur une carte mémoire (Copie Photo)
89
Marquage des images pour l'impression
(Voyant D'Imp.)
90 Impression de vos images à l'aide
de Pictbridge
TM
92 Transfert de données DV standard
conformes à la norme IEEE 1394
(i.LINK)
94 Utilisation de l'interface USB
96 Sélection du périphérique USB
(Connexion USB)
97 Installation du logiciel (programme
DV Media Pro)
98 Raccordement à un ordinateur
100 A la  n d’un enregistrement
100 Cassettes utilisables
101 Nettoyage et entretien du camé-
scope
102
Utilisation de votre caméscope Mini-
DV à l'étranger
103 Dépannage
105 Réglages des menus
107
PICTBRIDGE™
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
TRANSFERT DE
DONNÉES IEEE 1394
INTERFACE USB
(VP-D395i
UNIQUEMENT)
94
ENTRETIEN
100
DEPANNAGE
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUESS
06_ French Nederlands _06
WAT IS ER INBEGREPEN BIJ UW MINIDV-CAMCORDER?
Uw nieuwe DV-camcorder wordt geleverd met de volgende accessoires.
Als een van deze items ontbreekt in de verpakking, neem u contact op
met de klantenservice van Samsung.
De exacte vorm van elk item kan variëren, afhankelijk van het model.
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
De inhoud kan variëren, afhankelijk van het land.
Onderdelen en accessoires zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
*(Optioneel) : Dit is een optionele accessoire. Als u
deze wilt aanschaffen, neemt u contact op met een
Samsung-leverancier bij u in de buurt.
Een geheugenkaart wordt niet meegeleverd. Zie
pagina 74 voor geheugenkaarten die compatibel zijn
met uw miniDV-camcorder.
1
Batterijen (IA-BP80WA )
2
Netvoedingsadapter
3
Audio/video-kabel
4
USB-kabel (alleen voor VP-D395i)
5
Cd met software (alleen voor
VP-D395i)
Cd met gebruiksaanwijzing
7
Snelstartgids
8
Knoopcelbatterij voor
afstandsbediening (Type: CR2025)
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
9
Afstandsbediening (alleen voor
VP-D392(i)/D395i)
10
Lenskapje
11
Riempje voor lenskapje
12
Kern lter
13
Cassette* (Optioneel)
Draagtas* (Optioneel)
14
6
ACCESSOIRES LIVRÉS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE MINI-DV
Votre nouveau caméscope vidéo numérique est livré avec les
accessoires suivants. Si vous constatez que l'un de ces éléments est
absent de la boîte, contactez le service clientèle de Samsung.
L'apparence exacte de chaque élément peut varier selon le modèle.
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de
l'appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre
revendeur Samsung le plus proche.
* (en option) : il s'agit d'un accessoire proposé en option.
Veuillez contacter votre revendeur Samsung le plus proche
si vous souhaitez l’acquérir.
Aucune carte mémoire n'est incluse. Reportez-vous à la
page 74 pour connaître les cartes mémoire compatibles
avec votre caméscope mini-DV.
1
Bloc de batteries (IA-BP80WA )
2
Adaptateur secteur AC
3
Câble audio/vidéo
4
Câble USB (VP-D395i uniquement)
5
CD d’installation des logiciels
(VP-D395i uniquement)
Guide d’utilisation sur CD
7
Guide de démarrage rapide
8
Pile de type bouton pour la
télécommande (Type : CR2025)
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
9
Télécommande (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
10
Cache-objectif
11
Cordon du cache-objectif
12
Filtre à noyau de ferrite
13
Cassette* (en option)
Étui* (en option)
14
6
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13
14
Nederlands _0707_ French
1
Lens
2
Sensor afstandsbediening
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
3
Lamp (alleen voor VP-D392(i)/D395i)
4
Openingsschakelaar
5
Knop EASY Q
pagina 36
6
Weergaveknop ( )
7
TFT LCD-scherm
8
Interne microfoon
Bedek de interne microfoon en de lens niet tijdens een
opname.
LET OP
VOOR- & LINKERAANZICHTVUE AVANT GAUCHE
1
Objectif
2
Capteur de la télécommande
(VP-D392(i)/D395i uniquement)
3
Éclairage (VP-D392(i)/D395i uniquement)
4
Interrupteur OPEN
5
Bouton EASY Q
page 36
6
Bouton Af chage ( )
7
Ecran LCD-TFT
8
Microphone interne
Veillez à ne pas recouvrir le microphone interne et l’objectif
lors de l’enregistrement.
ATTENTION
OPE
N
08_ French Nederlands _08
Als u het LCD-paneel sluit met het LCD-scherm naar buiten
toe, werk de Joystick (
/
/
/
) andersom.
1
MENU-knop
2
Joystick (
/
/
/
/ selectie), (W/T)
pagina 23
3
Knop Opname starten/stoppen
4
Klepje op aansluiting (AV-/DV-aansluiting)
5
Ingebouwde luidspreker
6
Keuzeschakelaar (CARD-TAPE) (alleen voor VP-D395i)
7
Batterijen
8
Schakelaar voor batterijhouder deblokkeren (BATT.)
LINKERZIJAANZICHT
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
VUE LATÉRALE GAUCHE
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
Lorsque vous rabattez la façade LCD alors que l’écran est
tourné vers l’extérieur, la fonction du pavé (
/
/
/
) est
inversée.
1
Bouton MENU
2
Pavé (
/
/
/
/ sélection), (W/T)
page 23
3
Bouton de début/ n d'enregistrement
4
Couvercle de prise (prise AV/DV)
5
Haut-parleur intégré
6
Interrupteur de sélection (CARD-TAPE) (VP-D395i uniquement)
7
Bloc de batteries
8
Interrupteur de déverrouillage de la batterie (BATT.)
AV
DV
BAT
T
.
MENU
W
T
MO
D
E
POWER
CHG
TAPECARD
(VP-D395i only)
Nederlands _0909_ French
RECHTER- & BOVENAANZICHT
1
Zoomhendel(W/T) / Volumehendel (VOL)
2
Knop PHOTO
pagina 60,78
3
Knop Opname starten/stoppen
4
POWER-schakelaar
5
Klepje op aansluiting (DC IN-, USB-aansluiting
(alleen voor VP-D395i)
6
Klep van cassettehouder
7
Handgreep
VUE SUPÉRIEURE DROITE
1
Bouton Zoom (W/T)/Volume (VOL)
2
Bouton PHOTO
page 60,78
3
Bouton de début/ n d'enregistrement
4
Interrupteur POWER
5
Couvercle de prise (prise DC IN, USB (VP-D395i uniquement))
6
Couvercle du compartiment à cassette
7
Dragonne
MODE
AV
DV
POW
ER
CHG
VO
L
10_ French Nederlands _10
kennismaken met uw
miniDV-camcorder
ACHTER- & ONDERAANZICHT
1
AV-aansluitpunt
2
Knop MODE
3
Indicator voor stand (Stand Camera ( ) / Player (
))
4
DC IN-aansluiting
5
DV-aansluiting (IEEE1394)
6
Indicator batterij opladen (CHG)
7
USB-aansluiting (alleen voor VP-D395i)
8
Geheugenkaartsleuf (alleen voor VP-D395i)
9
Statiefbevestiging
familiarisez-vous avec
votre caméscope Mini-DV
VUE INFÉRIEURE ARRIÈRE
1
Prise AV
2
Bouton MODE
3
Témoin de mode (mode Cam ( ) / Player (
))
4
Prise DC IN
5
Prise DV (IEEE 1394)
6
Témoin de charge (CHG)
7
Prise USB (VP-D395i uniquement)
8
Fente pour cartes mémoire (VP-D395i uniquement)
9
Emplacement pour trépied
Prises
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
AV DV DC IN
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
Cartes mémoire compatibles (2 Go maxi.)
VP-D395i uniquement
MMC/SD
Te gebruiken geheugenkaarten (max. 2 GB)
alleen voor VP-D395i
MMC/SD
Aansluitingen
VP-D395i
AV DV DC IN USB
VP-D391(i)/D3910/
/D392(i)
AV DV DC IN
11_ French Nederlands _11
1
Knop PHOTO
pagina 60,78
2
REC-knop
3
Knop SELF TIMER
(pagina 39)
4
Knop ZERO MEMORY
(pagina 38)
5
Knop PHOTO SEARCH
pagina 61
6
Knop A.DUB
(pagina 65)
7
Knop (FF)
8
Knop (REW)
9
Knop (PLAY)
10
Knop (-) / (+) (Richting)
pagina 64
11
Knop Weergave
( )
12
Knop W/T (zoomen)
13
Knop X2
pagina 64
14
Knop DATE/TIME
15
Knop (SLOW)
16
Knop (PAUSE)
17
Knop (STOP)
18
Knop F.ADV
pagina 64
DE AFSTANDSBEDIENING GEBRUIKEN
(ALLEEN VOOR VP-D392(I)/D395I)
De knoppen op de afstandsbediening hebben dezelfde functies
als die op de miniDV-camcorder.
UTILISATION DE LA TÉLÉCOMMANDE
(VP-D392(i)/D395I UNIQUEMENT)
1
Bouton PHOTO
page 60,78
2
Bouton REC
3
Bouton SELF TIMER
page 39
4
Bouton ZERO MEMORY
page 38
5
Bouton PHOTO SEARCH
page 61
6
Bouton A.DUB
page 65
7
Bouton (Avance rapide)
8
Bouton (Retour rapide)
9
Bouton (Lecture)
10
Boutons (directionnels) (-) /
(+)
page 64
11
Bouton Af chage
( )
12
Bouton (Zoom) W/T
13
Bouton X2
page 64
14
Bouton DATE/TIME
15
Bouton (RALENTI)
16
Bouton (PAUSE)
17
Bouton (ARRÊT)
18
Bouton F.ADV
page 64
Les boutons présents sur la télécommande fonctionnent
comme ceux du caméscope Mini-DV.
12_ French Nederlands _12
Een goede afstelling van de handriem is erg belangrijk om de beste
opnamen te kunnen maken.
De handriem zorgt ervoor dat u:
de camcorder op een stabiele, comfortabele manier kunt
vasthouden.
Plaats uw hand in een positie waarin u de knop Opname starten/
stoppen, de knop PHOTO en de Zoom-hendel gemakkelijk kunt
bedienen.
Handriem
De handriem verstellen
1. Bevestig de handriem aan het
oog voor de handriem aan de
voorzijde van de camcorder en
haal het uiteinde vervolgens door
het oog.
2. Haal uw hand door de handriem en pas de lengte aan zodat deze
voor u het meest geschikt is.
3. Sluit de afdekking voor de
handriem
Lenskapje
Het lenskapje bevestigen
4. Bevestig het lenskapje met het
lenskapriempje (zie afbeelding).
5. Bevestig het lenskapriempje aan de handriem en
stel het in door de stappen te volgen die voor het
instellen van de handriem zijn beschreven.
6. Sluit de afdekking voor de handriem
Het lenskapje na gebruik installeren
Druk de knoppen aan beide zijden van het lenskapje
in en plaats het kapje op de lens van de camcorder.
voorbereiding
DE HANDRIEM EN HET LENSKAPJE GEBRUIKEN
Dit gedeelte bevat informatie over het gebruik van deze miniDV-
camcorder, zoals de manier waarop u de bijgeleverde accessoires moet
gebruiken, hoe de batterij moet worden opgeladen, hoe de gebruiksstand
moet worden ingesteld en de indicatoren op het scherm in elke stand.
Il est primordial que la dragonne soit correctement réglée avant de
commencer tout enregistrement.
Grâce à cette dragonne, vous pouvez :
tenir le caméscope en adoptant une position stable et confortable,
positionner la main d'une façon telle que les boutons de début/ n
d'enregistrement, PHOTO et que l'interrupteur Zoom sont faciles
à utiliser.
Dragonne
Réglage de la dragonne
1. Introduisez la dragonne dans la
boucle qui se trouve à l’avant du
caméscope, puis tirez-la par l’
extrémité.
2. Passez votre main dans la dragonne, puis ajustez la longueur de
cette dernière à votre convenance.
3. Fermez la dragonne.
Cache-objectif
Fixation du cache-objectif
4. Accrochez le cache-objectif au
cordon correspondant comme sur l’
illustration.
5. Attachez le cordon du cache-
objectif à la dragonne, puis
ajustez-le en suivant les mêmes
recommandations que pour la dragonne.
6. Fermez la dragonne.
Installation du cache-objectif après
utilisation
Appuyez sur les deux boutons situés des deux côtés
du cache-objectif, puis insérez-le sur l'objectif du
caméscope.
préparation
UTILISATION DE LA DRAGONNE ET DU CACHE-OBJECTIF
Cette section indique comment utiliser ce caméscope Mini-DV, par
exemple, comment utiliser les accessoires fournis, comment charger
la batterie, comment démarrer l'utilisation et con gurer les symboles à
l'écran pour chaque mode.
OPE
N
123
45 6
Nederlands _1313_ French
DE KNOOPCELBATTERIJ PLAATSEN
Knoopcelbatterij voor de afstandsbediening plaatsen
(alleen voor VP-D392(i)/D395i)
1. Trek de knoopcelbatterijhouder in de
richting van de pijl.
2. Plaats de knoopcelbatterij in de houder
met de positieve pool (
) naar boven.
3. Plaats de knoopcelbatterijhouder weer
terug.
Voorzorgsmaatregelen voor de
knoopcelbatterij
Als de batterij verkeerd wordt geplaatst, bestaat er gevaar voor
ontplof ng. Gebruik hetzelfde batterijtype of een gelijkwaardige
batterij als u een andere batterij wilt plaatsen.
Pak de batterij niet op met een tang of ander gereedschap van
metaal. Dit veroorzaakt kortsluiting.
U mag de batterij niet opladen, uit elkaar halen, verhitten of
onderdompelen in water, om het risico van een ontplof ng te
verminderen.
Houd batterijen van het knoopceltype buiten het bereik
van kinderen. Roep onmiddellijk medische hulp in als
een batterij is ingeslikt.
WAARSCHUWING
Pour  xer le  ltre à noyau de ferrite sur
l’adaptateur CA, enroulez une fois le
câble sur le  ltre.
Prenez garde de ne pas endommager le
câble lors de cette opération.
AC power adaptor
Wind once!
FIXATION DU FILTRE À NOYAU DE FERRITE
A n de réduire les interférences électriques,  xez le
ltre à noyau de ferrite sur l’adaptateur CA.
Draai de kabel eenmaal over het
kern lter om het kern lter aan de
voeding te bevestigen.
Beschadig de kabel niet als u het
kern lter bevestigt.
HET KERNFILTER BEVESTIGEN
Bevestig het kern lter aan de voeding om
elektrische interferentie te voorkomen.
INSERTION DE LA PILE DE TYPE BOUTON
Insertion de la pile de type bouton dans la
télécommande (VP-D392(i)/
D395i uniquement)
1. Tirez le compartiment de la pile dans la
direction indiquée par la  èche.
2. Placez la pile dans son compartiment,
pôle positif (
) orienté vers le haut.
3. Replacez le compartiment sur la pile.
Consigne relative à la pile de type bouton
Il existe un risque d’explosion si la pile est replacée de façon
incorrecte. Assurez-vous de remplacer la pile usagée par une pile
neuve identique ou du même type.
Ne retirez pas la pile à l’aide de pinces  nes ou de tout autre outil
métallique. Cela provoquerait un court-circuit.
La pile ne doit être ni rechargée, ni démontée, ni chauffée, ni
plongée dans l’eau a n d’éviter tout risque d’explosion.
Conservez la pile hors de la portée des enfants. En
cas d'ingestion de la pile, appelez immédiatement un
médecin.
AVERTISSEMENT
14_ French Nederlands _14
Gebruik uitsluitend de IA-BP80WA -batterij.
Bij aanschaf kan de batterij al enigszins opgeladen zijn.
Zorg dat u de batterij oplaadt voordat u de miniDV-camcorder gebruikt.
De batterijhouder installeren/verwijderen
1. Open het LCD-scherm zoals weergegeven in de
afbeelding.
2. Schuif de batterijhouder in de batterijhoudersleuf totdat
die zachtjes vastklikt.
Zorg dat de merknaam (SAMSUNG) naar buiten is
gericht als de camcorder is gepositioneerd als in de
afbeelding.
3. Schuif de batterijvergrendeling BATT. open en trek de
batterijhouder naar buiten.
Schuif de batterijvergrendeling BATT. voorzichtig in
de richting die in de afbeelding wordt aangegeven.
Extra batterijen zijn verkrijgbaar bij uw
plaatselijke Samsung-dealer.
Verwijder de batterij uit de miniDV-camcorder
als u de camcorder langere tijd niet gaat
gebruiken.
Batterij opladen
1.
Schuif de POWER-schakelaar naar beneden om het
apparaat uit te schakelen.
2. Plaats de batterij in de camcorder.
3. Open het klepje van de aansluiting en sluit de
netstroomadapter aan op de aansluiting DC IN.
4. Sluit de netstroomadapter aan op een stopcontact.
5. Als de batterij is opgeladen, koppelt u de netstroomadapter
los van de DC IN-aansluiting van de camcorder.
Zelfs als de camera uit staat loopt de batterij
langzaam leeg als u deze in de camera laat zitten.
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen aan te schaffen
zodat u de miniDV-camcorder doorlopend kunt gebruiken.
DE BATTERIJ GEBRUIKEN
Gebruik alleen door Samsung goedgekeurde batterijen. Gebruik geen
batterijen van andere fabrikanten. Als u dit niet doet, bestaat er gevaar
voor oververhitting, brand of explosie. Samsung is niet verantwoordelijk
voor problemen die worden veroorzaakt door het gebruik van niet-
goedgekeurde batterijen.
voorbereiding
Utilisez uniquement le bloc de batteries IA-BP80WA.
Il se peut que ce bloc soit légèrement chargé au moment de l'achat.
Assurez-vous d'avoir bien chargé le bloc de batteries avant d'utiliser
votre caméscope Mini-DV.
Insertion/Éjection du bloc de batteries
1. Ouvrez l'écran LCD comme illustré.
2. Insérez la batterie dans son logement jusqu'à ce que
vous entendiez un léger déclic.
Véri ez que la marque SAMSUNG apparaît bien au-
dessus lorsque le caméscope est positionné comme
dans l'illustration.
3. Faites glisser l'interrupteur de déverrouillage BATT. et
retirez la batterie.
Faites glisser doucement l'interrupteur de
déverrouillage BATT. dans le sens indiqué dans
l'illustration.
Des batteries supplémentaires sont disponibles
chez votre revendeur Samsung le plus proche.
Si vous n'utilisez pas le caméscope Mini-DV
pendant un certain moment, retirez la batterie.
Charge de la batterie
1. Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour
éteindre l'appareil.
2. Insérez la batterie dans le caméscope.
3. Ouvrez le couvercle de la prise et branchez l'adaptateur
secteur AC sur la prise DC IN.
4. Branchez l'adaptateur secteur AC sur une prise murale.
5. Une fois l'appareil chargé, débranchez l'adaptateur
secteur AC de la prise DC IN du caméscope.
Si la batterie est laissée dans son logement,
elle continue de se décharger, même lorsque l’
interrupteur Alim. est sur Off.
Il est recommandé d'acheter une ou plusieurs batteries
supplémentaires pour qu'une utilisation continue de votre
caméscope Mini-DV soit possible.
INSERTION DU BLOC DE BATTERIES
N'utilisez que des batteries agréées par Samsung. N'utilisez pas les
batteries produites par d'autres fabricants. Dans le cas contraire, il existe
un risque de surchauffe, d'incendie ou d'explosion. Samsung ne saurait
être tenu responsable en cas de problème lié à l'utilisation de batteries
non agréées.
préparation
POW
E
R
BAT
T.
POW
E
R
BATT.
P
OW
E
R
CH
BAT
T.
BATT.
P
O
W
E
R
CH
BATT.
Insert
Eject
Nederlands _1515_ French
Indicator Batterij opladen
De kleur van de LED geeft de status van de
voeding of het opladen aan.
Als de batterij volledig is opgeladen, is de
oplaadindicator groen.
Als de batterij wordt opgeladen, is de kleur van
de oplaadindicator oranje.
Als er tijdens het opladen van de batterij een
fout optreedt, knippert de oplaadindicator
oranje.
Duur voor opladen en opnemen en afspelen
met volledig opgeladen batterij (zonder
zoomgebruik, LCD geopend, enz.)
De tijden die in de tabel worden weergegeven zijn gebaseerd op
model VP-D395i. (De tijden voor VP-D391(i)/D3910/D392(i)/D395i
zijn vrijwel gelijk.)
De tijd is alleen bedoeld als referentie. De cijfers in de tabel zijn
gemeten in de testomgeving van Samsung en kunnen afwijken van
het feitelijke gebruik.
In een koude omgeving wordt de opnametijd zeer kort. De in
de tabel genoemde tijden zijn van toepassing onder normale
gebruiksomstandigheden en bij een volledig opgeladen batterij bij
een temperatuur van 25°C. Omdat de omgevingstemperatuur en
-omstandigheden kunnen variëren, kan de resterende gebruiksduur
van de batterij verschillen van de geschatte mogelijke opnameduur,
zoals beschreven in de instructies.
Oplaadtijd Opnameduur
IA-BP80WA Circa 1 uur 20 min Circa 1 uur 20 min
Batterij
Tijd
Durées de charge, d'enregistrement avec une
batterie complètement chargée (sans utilisation
du zoom, ouverture de l'écran, etc.)
Les durées mesurées et indiquées dans ce tableau sont basées
sur le modèle VP-D395i. (Les durées pour les modèles VP-D391(i)/
D3910/D392(i)/D395i sont presque identiques.)
Ces durées sont données à titre indicatif. Les valeurs du tableau ont
été mesurées par Samsung dans des conditions d'essai et peuvent
varier en fonction de l'utilisateur et des conditions d'utilisation.
Elle sont sensiblement réduites lorsqu’il fait froid. Les durées d’
enregistrement en continu données dans le manuel d’utilisation
ont été établies à l’aide d’une batterie complètement chargée
fonctionnant à 25°C. En fonction des températures et des
conditions environnementales, la durée de la batterie peut être
différente des durées d'enregistrement en continue approximatives
indiquées dans les instructions.
Témoin de charge
La couleur de la diode indique l'état de la charge
ou de l'alimentation.
Si la batterie est entièrement chargée, le
témoin de charge est vert.
Si la batterie est en cours de charge, ce témoin
est orange.
Si une erreur s'est produite pendant la charge
de la batterie, ce témoin est orange et clignote.
Durée de charge
Durée
d’enregistrement
IA-BP80WAA Environ 1h20 Environ 1h20
Batterie
Durée
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
POWER
CHG
<Charging indicator>
16_ French Nederlands _16
voorbereiding
De maximale opnameduur met een enkele
batterijlading hangt af van:
Het type batterij dat u gebruikt.
De omgevingstemperatuur.
Hoe vaak u de zoomfunctie gebruikt.
De gebruiksstand (Camcorder/Camera/met LCD-scherm etc.)
Het is raadzaam een of meer reservebatterijen bij de hand te
hebben.
Druk op de knop Weergave (
) om de resterende
batterijlading te controleren.
pagina 21
De oplaadtijd hangt af van de resterende batterijlading.
Batterijstatusweergave
De batterijlading-indicatie geeft aan hoever de batterij nog is opgeladen.
a. Vol
b. 20 – 40% verbruikt
c. 40 – 80% verbruikt
d. 80 – 95% verbruikt
e. Volledig verbruikt (lampje knippert)
(de camcorder wordt snel uitgeschakeld; vervang de
batterij zo snel mogelijk)
Batterijbeheer
Laad de batterij op bij een temperatuur tussen 0 °C en 40 °C.
De levensduur en capaciteit van de batterij nemen af als deze wordt
gebruikt bij een temperatuur onder 0 °C of langere tijd bewaard
wordt bij temperaturen boven 40 °C, zelfs als de batterij volledig is
opgeladen.
Leg de batterij nooit in de directe omgeving van een warmtebron
(open haard, verwarming, etc.)
Haal de batterij nooit uit elkaar, pers hem niet in elkaar en zorg dat
hij niet te heet wordt.
Zorg dat de plus- en min-uiteinden van de batterij niet worden
kortgesloten. Hierdoor kan de batterij gaan lekken, warm worden,
oververhit raken en brand veroorzaken.
préparation
La durée d'enregistrement en continu disponible
dépend de plusieurs facteurs :
Le type et la capacité de la batterie utilisée.
La température ambiante.
La fréquence d'utilisation du zoom.
Le mode d'utilisation (caméscope/appareil photo/visée à l'aide de
l'écran LCD...).
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à disposition
plusieurs batteries.
Pour véri er l'état de charge de la batterie, appuyez sur le
bouton Af chage ( ) et maintenez-le enfoncé.
page 21
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge de
la batterie restant.
Af chage du niveau de charge de la batterie
Le témoin du niveau de charge de la batterie indique la
quantité d'énergie restante à l'intérieur de cette dernière.
a. Batterie pleine
b. 20 à 40 % utilisée
c. 40 à 80 % utilisée
d. 80 à 95 % utilisée
e. Batterie épuisée (le témoin de charge clignote)
(Le caméscope est sur le point de s’arrêter ;
changez la batterie aussitôt que possible.)
Gestion de la batterie
Lors de la recharge de la batterie, la température doit être comprise
entre 0°C et 40 C.
La durée de vie et la capacité de la batterie seront diminuées si
celle-ci est utilisée alors que la température est inférieure à 0°C ou
stockée à une température supérieure à 40°C pendant une période
prolongée, même si elle est complètement chargée.
Ne placez pas la batterie à proximité d'une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
La batterie ne doit être ni démontée, ni forcée, ni chauffée.
Veillez à ce que les bornes + et – de la batterie ne soient pas court-
circuitées. Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou
incendies peuvent en résulter.
(Blinking)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117

Samsung VP D395i Manuel utilisateur

Catégorie
Caméscopes
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues