RECARO GUARDIA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire
3
FR
NL
Ne convient qu’aux véhicules équipés d’une ceinture de sécurité
à trois points conformément à la réglementation ECE n° 16 ou
d’autres standards comparables.
Ce siège est conçu pour la classe de groupe 0+ pour des enfants
âgés de moins de 18 mois, d’un poids maximum de 13 kg.
Sous réserve de fautes d’impression, d’erreurs et de modicatins
techniques.
AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de
référence. A cette n, un compartiment pour la notice est prévu au
dos du siège-auto.
Alleen geschikt voor gebruik in voertuigen die met in
overeenstemming met de ECE-regeling Nr. 16 of andere
vergelijkbare normen toegestane 3-punt-veiligheidsgordels uitgerust
zijn.
Dit is een zitje voor de gewichtsklasse 0+ voor kinderen van 18
maanden en jonger met een lichaamsgewicht van max. 13 kg.
Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.
LET OP - Voor latere raadpleging bewaren. Hiervoor bevindt
zich aan de achterkant van het kinderzitje een vak voor de
gebruiksaanwijzing.
GUARDIA
Groupe ECE 0+ · jusqu’à 13 kg
ECE - groep 0+ · tot 13 kg
6 FR NL
Met onze unieke ervaring revolutioneren
wij sinds meer dan 100 jaar het zitten
in de auto, in het vliegtuig en bij de
racesport. Deze ongeëvenaarde kennis
spiegelt zich tot in de details ook weer in
onze veiligheidssystemen voor kinderen.
Hierbij is onze belangrijkste doelstelling
om producten aan te bieden die uw eisen
telkens weer overtreffen - onverschillig
ervan of het om veiligheid, comfort,
bedienersvriendelijkheid of design gaat.
Het resultaat zijn producten waarmee u en
uw kind met een onbeperkt goed gevoel
grote ritten kunt maken. Doe het beste
voor uw kind - en dus ook voor uzelf.
Geniet van onbezwaard plezier in het
leven.
Beschrijving
Babyschaal vanaf de geboorte tot 13
kg die met de driepunts-gordel en op
de passende Isox-platform in de auto
gemonteer kan worden. Het Isox-
systeem voldoet aan Isox maatklasse
Gekeurd conform ECE R44/04 en DIN EN
12790. Als u gebruik wilt maken van het
Isox-systeem, dient u in het handboek
van e auto na te gaan of deze maatklasse
vrijgegeven is voor uw auto.
Keuringsnummer: 04301305
Notre expérience unique nous permet,
depuis plus de 100 ans, de révolutionner
l’assise, dans le secteur automobile,
dans le secteur aéronautique et dans
le secteur des sports mécaniques. Ce
savoir-faire inégalé se reète dans
le moindre détail, même lorsqu’il est
question de nos systèmes de sécurité
pour enfants. Notre principal objectif est
de vous proposer des produits dépassant
toujours vos attentes – que ce soit en
matière de sécurité, de confort, de facilité
d’utilisation ou de design.
Le résultat ? Des produits avec lesquels
vous et votre enfant pouvez aborder les
trajets les plus longs en toute conance.
Faites ce qu’il y a de mieux pour votre
enfant – et donc pour vous.
Profitez pleinement de la vie!
Description
Coque pour bébé de la naissance à 13
kg, pouvant être xée dans le véhicule
avec une ceinture de sécurité 3 points ou
une base Isox adéquate. Le système
Isox satisfaià la classe de taille Isox
E. Certié selon ECE R44/04 eDIN EN
12790. Si vous souhaitez utiliser une base
Isox dans votre véhicule, veillez à vérier
au préalable dans le manuel du véhicule
que son utilisation est autorisée.
Numéro d’homologation : 04301305
9
FR
NL
Page Sommaire
1. Consignes de sécurité
2. Adapter la taille du siège à l‘enfant
3. Attacher votre enfant
4. Installation du siège avec ISOFIX
5. Installation du siège avec la ceinture
du véhicule
6. Fonction de verrouillage et
ajustement de la poignée
7. Canopy
8. Utilisation avec la poussette
8.1 Mise en place sur la poussette
8.2 Retrait de la poussette
9. Nettoyage du siège
9.1 Retrait de la housse
10. Remarques
10.1 Remarques générales
10.2 Garantie
10.3 Protection de votre véhicule
Page /Inhoud
Veiligheidsinstructies
Maataanpassing van het kinderzitje
Vastsnoeren van het kind
Inbouw van het kinderzitje met ISOFIX
Inbouw van het kinderzitje met de
gordel van de auto
Schommelfunctie en verstellen van de
draagbeugel
Zonnedak
Gebruik in combinatie met een
kinderwagen
Op de kinderwagen plaatsen
Van de kinderwagen afnemen
Reiniging van het kinderzitje
Afnemen van de overtrek
Instructies
Algemene instructies
Garantie
Bescherming van uw voertuig
Pagina
14 - 18
19 - 21
21 - 23
23
25
27
29 - 31
33
33
35
35
37 - 39
42
42
42
43
14
FR
NL
1. Consignes de sécurité
· Lisez les instructions en détail avant utilisa-
tion du RECARO Guardia.
· ATTENTION – Conserver impérativement
cette notice pour un usage ultérieur. Á
cette n, un compartiment se trouve au
dos du siège auto.
· Avertissement: Le siège-auto ne doit pas
être utilisé sur des sièges de véhicule
dotés d‘un Front-Airbag.
· Veillez à ce que la sangle de la ceinture
passe correctement dans les guides pré-
vus à cet effet. La boucle de ceinture du
véhicule doit se trouver sous le guide de
passage de la sangle.
· La poussette pour enfants convient unique-
ment aux véhicules équipés de ceintures
automatiques trois points homologuées
conformément au règlement CEE- UN n°16
ou d‘autres normes similaires.
· Le RECARO Guardia doit toujours être xé
conformément à la notice de montage,
même s‘il n‘est pas utilisé. Un siège qui
n‘est pas xé peut en effet blesser les
passagers en cas de freinage brusque.
· Fixez le siège-auto dans le véhicule de
manière à ce que les sièges avant ou les
portes ne soient pas bloqués.
· Lors de l‘utilisation en dehors du véhicule
veuillez noter que: l‘utilisation comme
siège couchette n‘est pas recommandée
pour les enfants qui peuvent s‘asseoir par
eux-mêmes (âgés de plus de 9 mois, poids
supérieur à 9 kg).
1. Veiligheidsinstructies
· Lees de handleiding voor gebruik van de
RECARO Guardia zorgvuldig door.
· OPGELET - bewaren voor raadpleging ach-
teraf. U vindt hiervoor aan de achterkant
van het kinderzitje een vakje.
· Waarschuwing: Het kinderzitje mag niet op
de voertuigzetels worden gemonteerd, die
met een front-airbag zijn uitgerust.
· Let op de juiste gordelgeleiding aan de
lastdragende punten. Het gordelslot moet
onder de gordelgeleiding liggen.
· Het kinderzitje is enkel geschikt voor
gebruik in voertuigen, als het voertuig is
uitgerust met automatische driepuntsgor-
dels, die volgens UN - ECE - regeling nr. 16
of andere vergelijkbare normen goedge-
keurd zijn.
· De babykuip RECARO Guardia moet
steeds volgens de montagehandleiding
worden bevestigd, ook als deze niet
wordt gebruikt. Een niet bevestigd zitje
kan al bij een noodstop andere passagiers
verwonden.
· Het kinderzitje zodanig in de auto bevesti-
gen dat het niet door de voorstoelen of de
deuren van het voertuig ingeklemd wordt.
· Bij gebruik buiten het voertuig in acht
nemen:
· Het gebruik als kinderligzitje wordt niet
aanbevolen voor kinderen, die zelf kunnen
zitten (leeftijd boven 9 maanden, lichaams-
gewicht boven 9 kg).
15
FR
NL
· Le siège-auto ne peut pas être modié: la
notice de montage et d‘utilisation doit être
respectée, sinon d‘éventuels risques ne
peuvent pas être exclus lors du transport
de votre enfant.
· Les ceintures ne doivent jamais être
vrillées, ni coincées et doivent toujours
être bien tendues.
· Après un accident, le siège pour enfant
doit être remplacé et contrôlé en usine.
· Veillez à ce que les bagages et les autres
objets soient sufsamment sécurisés,
notamment sur la plage arrière, car ils sont
susceptibles de provoquer des blessures
en cas d‘accident. Soyez un bon exemple
et mettez votre ceinture. Un adulte qui
n‘est pas attaché peut également repré-
senter un danger pour l‘enfant.
· ATTENTION ! Ne jamais laisser l‘enfant
sans surveillance dans la coque pour
bébé !
· AVERTISSEMENT : Poser ce siège pour
enfant en hauteur représente un danger !
· Mettez toujours la ceinture à votre enfant.
· Protégez le siège pour enfant contre le
rayonnement solaire direct pour éviter que
votre enfant ne s‘y brûle et pour que sa
housse conserve ses couleurs d‘origine.
· Il est interdit d‘utiliser le siège pour enfant
sans housse. Ne jamais remplacer la hous-
se du siège par une housse qui n‘a pas été
recommandée par le constructeur, car elle
contribue à la sécurité de l‘ensemble du
système.
· Het kinderzitje mag niet veranderd worden
en de montage- en gebruikshandleiding
moet strikt nageleefd worden, omdat an-
ders gevaren tijdens het transport van het
kind niet uitgesloten kunnen worden.
· De gordels mogen niet verdraaid of
geklemd zijn en moeten aangetrokken
worden.
· Na een ongeval moet het kinderzitje
vervangen en in de fabriek gecontroleerd
worden.
· Let erop dat bagagestukken en andere
voorwerpen voldoende gearreteerd zijn,
vooral op de hoedenplank, omdat deze
in geval van een botsing letsels zouden
kunnen veroorzaken. Geef het goede
voorbeeld doe uw gordel om. Ook een niet
vastgegespte volwassene kan een gevaar
voor het kind zijn.
· LET OP: Laat het kind nooit zonder toezicht
in de babyschaal achter!
· WAARSCHUWING: Het is gevaarlijk om dit
kinderzitje op een hogere plek te plaatsen!
· Gesp altijd de gordel van uw kind vast.
· Bescherm het kinderzitje tegen directe
zonnestralen om te voorkomen dat uw kind
zich daaraan verbrandt of de kleur van de
overtrek verschiet.
· Het kinderzitje mag nooit zonder overtrek
gebruikt worden. De overtrek van het zitje
mag niet door een door de fabrikant niet
aanbevolen overtrek worden vervangen,
omdat deze overtrek bestanddeel van de
veiligheidswerking van het systeem is.
19
FR
NL
SI PL
2. Adapter la taille du siège pour enfant
La têtière peut être réglée sur 5 hauteurs, de
façon à ce que le harnais soit parfaitement
positionné sur le buste de l’enfant. Les bretelles
doivent passer à la hauteur des épaules ou
quelque peu en dessous, lorsque l’enfant se
trouve dans le siège pour enfant.
Un coussin réducteur est inclus pour les enfants
les plus petits. Celui-ci doit être retiré avant de
régler l’appuie-tête en hauteur pour la première
fois.
Kot dodatni element za prilagoditev je lupinica za
dojenčka opremljena z vstavkom za zmanjšanje
sedeža. Tega je treba odstraniti pred prvo višinsko
nastavitvijo naslona za glavo.
2. Prilagoditev velikosti otroškega sedeža
Za optimalno prilagoditev poteka pasu na vašem
otroku lahko nastavite naslonjalo za glavo v 5
stopnjah. Bodite pozorni na pravilen potek pasu
na ramenskem vodilu. Naramni pasovi naj bi ležali
na višini ramen ali nekoliko pod rameni vašega
dojenčka, ko je dojenček v otroškem vozičku.
2. Maataanpassing van het kinderzitje
Voor de optimale aanpassing van het
riemverloop aan uw kind kunt u de hoofdsteun
in 5 niveaus verstellen. Let op een correcte
schouderriemgeleiding. De schouderriemen
moeten op schouderhoogte of een beetje onder
schouderhoogte van uw baby lopen als de baby
in het kinderzitje zit.
2. Dopasowywanie wielkości fotelika
dziecięcego
W celu optymalnego dopasowania pasa do dziecka
można regulować zagłówek w zakresie 5 stopni.
Należy zwrócić uwagę na prawidłowe prowadzenie
pasa naramiennego. Gdy dziecko jest umieszczone
w foteliku pasy naramienne powinny być
umieszczone na ramieniu dziecka lub nieco poniżej.
Als extra element voor de aanpassing heeft
de babyschaal een zitverkleining. Die moet
verwijderd worden voordat de hoogte van de
hoofdsteun voor het eerst versteld wordt.
Fotelik jest wyposażony we wkładkę zmniejszającą,
która stanowi dodatkowy element dopasowujący.
Należy wyjąć ją przed rozpoczęciem pierwszej
regulacji wysokości zagłówka.
Najprej zrahljajte ramenski pas tako, da pritisnete
tipko za nastavi-tev pasu in pas izvlečete naprej.
Poluzować najpierw pas ramienny poprzez
wciśnięcie przycisku regulacji pasa i pociągnąć pasy
do przodu.
Desserrez dans un premier temps le harnais en
appuyant sur le bouton de réglage situé à l’avant
du siège et en tirant les sangles vers soi.
Maak eerst de schoudergordel los door de
gordelknop te bedienen en de gordel naar voren
te trekken.
21
FR
NL
SI PL
Réglez ensuite la hauteur de la têtière en appuyant
sur le bouton gris situé à l’arrière de la coque.
Adaptez la hauteur en baissant ou en remontant
le bouton. Veillez à ce que la nouvelle position
s’enclenche correctement.
Potem s pritiskom tipke navzdol sprostite nastavitev
višine na zadnji strani skodele za otroka in namestite
naslonjalo za glavo v pravi položaj. Bodite pozorni,
da se bo preusmeritev pasu ustrezno zaskočila v
novem položaju.
Dan ontgrendelt u de hoogteverstelling aan de
achterzijde van de babykuip door de toets naar
beneden te drukken en breng de hoofdsteun in de
passende positie. Let erop dat de riemomkering in
de nieuwe positie vastklikt.
Następnie odblokować ustawienie wysokości z tyłu
fotelika dla niemowląt. W tym celu docisnąć przycisk
do dołu i umieścić zagłówek w odpowiedniej pozycji.
Należy zwrócić uwagę, aby przełożenie pasa zostało
zablokowane w nowej pozycji.
3. Attacher votre enfant
Détendez tout d’abord les bretelles du harnais en
appuyant sur la touche de réglage des bretelles et
en les tirant vers l’avant (image 3).
Rabattez les sangles vers l’extérieur et placez votre
enfant dans la coque.
3. Pripenjanje otroka
Zrahljajte pas tako, da pritisnete nastavitveno tipko
za pas in izvlecite pas v smeri naprej (glej poglavje
3). Pasove umaknite na stran in otroka položite v
lupinico.
Passez les sangles sur les épaules de votre enfant,
vers l’avant, et placez les boucles des sangles l’une
sur l’autre. Introduisez alors les boucles dans le
corps du fermoir jusqu’à entendre un clic.
Pasove napeljite preko ramen svojega otroka naprej
in sestavite zaponki. Sedaj jezička zaponk vstavite v
zaklep, da slišno zaskočita.
3. Vastgespen van het kind
Maak de gordel los door de gordelverstelknop te
bedienen en de gordel naar voren te trekken
(zie afbeelding 3). Leg de gordels aan de zijkant naar
buiten en plaats uw kind in de babyschaal.
3. Przypinanie dziecka
Poluzować pas, uruchamiając w tym celu przycisk
do regulacji pasa, i pociągnąć pas do przodu (patrz
ilustracja 3).
Ułożyć pasy po bokach na zewnątrz i umieścić
dziecko w foteliku.
Poprowadzić pasy nad ramionami dziecka do
przodu i ułożyć sprzączki pasów jedna na drugiej.
Następnie wprowadzić sprzączki w zamek i
zatrzasnąć w słyszalny sposób.
Leid de gordels over de schouders van het kind
naar voren en leg de gordelstroken over elkaar.
Doe nu de sloteinden in het slot en laat ze hoorbaar
vastklikken.
23
FR
NL
SI PL
Tendez les sangles en tirant sur la languette de
réglage. Plus les sangles sont tendues contre
votre enfant, plus il sera en sécurité dans la
coque. Il est donc recommandé de retirer les
vestes et pulls épais dans le véhicule.
Napnite pas, tako da povlečete za nastavitveni
pas. Bolj tesno, kot se bo pas prilegal otroku, tem
varnejši bo otrok v lupinici. Zato je priporočljivo,
da otroku slečete debele jakne in puloverje, kot je
v avtosedežu.
4. Montage du siège avec ISOFIX
Le RECARO Guardia peut être installé
alternativement grâce à la base ISOFIX RECARO
SmartClick disponible en option dans les
véhicules qui sont équipés d’ancrages Isox.
4. Vgradnja otroškega avtosedeža z
nastavkom ISOFIX
Otroška skodela RECARO Guardia se lahko
pritrdi alternativno z opcijsko dobavljivim
sistemom ISOFIX-Basis RECARO SmartClick, v
vozilo ki je opremljeno z Isox-sistemom.
Trek de gordel strak door aan de verstelgordel
te trekken. Hoe strakker de gordel tegen uw
kind aan ligt, hoe veiliger het in de babyschaal is.
Daarom is het aan te bevelen om dikke jacks en
truien in de auto uit te trekken.
Naprężyć pas poprzez pociągnięcie za pas
regulacyjny. Im bardziej naprężony pas przylega
do dziecka, tym pewniej jest ono zabezpieczone
w foteliku. Dlatego zaleca się zdejmowanie
grubych kurtek lub swetrów w samochodzie.
4. Inbouw van het kinderzitje met ISOFIX
De RECARO Guardia kan als alternatief met de
optioneel verkrijgbare ISOFIX-basis RECARO
SmartClick in voertuigen, die met Isox-
verankeringen uitgerust zijn, worden ingebouwd.
4. Montaż fotelika dziecięcego za pomocą
ISOFIX
Fotelik RECARO Guardia można także
zamocować z bazą ISOFIX RECARO SmartClick
w pojazdach, które posiadają zamocowanie dla
Isox.
25
FR
NL
SI PL
5. Vgradnja otroškega avtosedeža z
varnostnim pasom vozila
Lupinico za dojenčka postavite na predviden sedež
v vozilu. Medenični pas na obeh straneh napeljite
skozi vodila in zaprite zaponko pasu, da bo slišno
zaskočila.
Ramenski pas izvlecite iz vodila na vozilu in ga
napeljite okoli vzglavja lupinice. Sivi vzvod na zadnji
strani potisnite navzgor in položite pas v vodila, kot
je prikazano na sliki. Zdaj spustite vzvod. Pri tem
bodite pozorni, da pas ne bo stisnjen skupaj.
5. Inbouw van het kinderzitje met de gordel
van de auto
Plaats de babyschaal op de desbetreffende stoel in
het voertuig. Leg de heupgordel aan beide kanten in
de geleidingen en sluit de sluiting met een hoorbare
klik.
5. Montaż fotelika dziecięcego za pomocą
pas bezpieczeństwa samochodu
Ustawić fotelik na siedzeniu samochodu. Włożyć pas
biodrowy po obu stronach w prowadnice i zamknąć
zamek pasa, tak aby słychać było zatrzaśnięcie się.
Trek de schoudergordel weer uit de geleiding
aan de auto en leg hem om het hoofdgedeelte
van de babyschaal. Schuif de grijze hendel aan
de achterzijde naar boven en plaats de gordel
zoals weergegeven in de geleidingen. Laat nu
de hendel los. Let er daarbij op dat de gordel niet
samengedrukt wordt.
Rączka do przenoszenia musi znajdować się w
samochodzie w pozycji pionowej, jak pokazano na
rysunku.W tym celu szarą dźwignię umiejscowioną
z tyłu pociągnąć do góry i umieścić pas w
prowadzeniach (zgodnie z ilustracją). Następnie
puścić dźwignię. Należy zwrócić przy tym uwagę,
aby nie doszło do ściśnięcia pasa.
5. Montage du siège avec la ceinture du
véhicule
Placez la coque pour bébé sur le siège du véhicule.
Passez la ceinture de sécurité ventrale dans les
guides bleus prévus à cet effet puis attachez-la.
Vous devez entendre un clic.
Tirez la ceinture d’épaule et placez-la à l’arrière du
siège-auto, au niveau de la tête. Levez la poignée
bleue située à cet endroit, puis passez la ceinture
dessous. Relâchez la poignée et veillez à ce que la
ceinture ne soit pas comprimée.
V vozilu mora nosilno streme stati navpično, kot je
prikazano.
Pałąk do przenoszenia musi znajdować się w
samochodzie w pozycji pionowej, jak pokazano na
rysunku.
Dans le véhicule, l’anse de la coque doit être placée
à la verticale, comme illustré.
In de auto moet de draagbeugel als aangegeven
verticaal staan.
27
FR
NL
SI PL
6. Fonction de verrouillage et ajustement
de la poignée
Grâce à sa forme, la coque pour bébé peut être
utilisée comme balançoire. Si nécessaire, le
réducteur, le coussin et le canopy peuvent être
retirés en dehors du véhicule. Pour désactiver
la fonction « Balançoire », déplacez l’anse au-
delà de la tête vers l’arrière jusqu’à ce qu’elle
s’enclenche. Ne laissez jamais votre enfant
sans surveillance et attachez-le toujours en cas
d’utilisation en balançoire.
6. Funkcija guganja in nastavitev nosilnega
loka
Lupinico za dojenčka je mogoče zaradi njene
oblike uporabljati kot gugalnik. Izven vozila lahko
za to po potrebi odstranite vložek, blazino za
glavo in senčnik. Če želite onemogočiti funkcijo
zibanja, nosilni ročaj namestite nad predel
vzglavja, da zaskoči.
Pri uporabi kot gugalnik otroka nikoli ne pustite
brez nadzora in vselej naj bo pripet.
6. Schommelfunctie en verstellen van de
draagbeugel
De babyschaal kan door de vorm ook als
wipje gebruikt worden. Buiten de wagen kunt
u daarvoor de inzet, het hoofdkussen en de
zonneluifel desgewenst verwijderen. Om de
schommelfunctie buiten bedrijf te stellen legt u
de draagbeugel over het hoofdgedeelte heen tot
hij vastklikt. Laat uw kind bij de toepassing als
wipje nooit buiten toezicht en gesp het altijd vast.
6. Funkcja kołyski i regulacja uchwytu do
noszenia
Ze względu na formę fotelika można używać
go także jako kołyski. Poza samochodem w
razie potrzeby można zdjąć wkładkę, poduszkę
i daszek przeciwsłoneczny. Aby zablokować
funkcję kołyski, przestawić pałąk do przenoszenia
nad obszar głowy aż do zatrzaśnięcia się.
Podczas użytkowania jako kołyski nigdy nie
zostawiać dziecka bez nadzoru i zawsze zawsze
zapinać je w foteliku pasami.
Pour ajuster l’anse, appuyez simultanément les
deux boutons gris situés de chaque côté de celle-
ci et ramenez-la vers la position désirée. Une fois
les boutons relâchés, Veillez à ce que la poignée
soit fermement enclenchée.
Voor het verstellen van de draagbeugel drukt
u gelijktijdig op de beide grijze toetsen op
de draagbeugel en breng de draagbeugel in
de gewenste positie. Let na het loslaten van
de toetsen erop dat de draagbeugel stevig
vastgeklikt is.
Za prestavitev nosilnega loka istočasno pritisnite
obe sivi tipki na nosilnem loku in ga premaknite v
želeni položaj. Po spustitvi obeh tipk preverite, če
je nosilni lok pravilno zaskočen.
W celu przestawienia rączki do noszenia
przycisnąć jednocześnie obydwa szare przyciski
przy rączce do noszenia i ją uchwyt w wybranej
pozycji. Po puszczeniu przycisków zwrócić
uwagę, czy rączka do noszenia jest mocno
zablokowana.
29
FR
NL
SI PL
7. Canopy
Le canopy doit être monté sur le coque avant la
première utilisation .
Installez comme mentionné le canopy dans la
rainure sur le pourtour de la coque.
7. Senčnik
Pred prvo uporabo je potrebno senčilo namestiti
na skodelo.
Vstavite senčilo v obtočni utor na skodeli, kot je
prikazano na sliki.
7. Daszek przeciwsłoneczny
Przed pierwszym użyciem daszka
przeciwsłonecznego należy go zamocować
przy siedzisku. Daszek zamontować w rowku
znajdującym się dookoła siedziska fotelika
(zgodnie z ilustracją).
Namestite skodelo najprej na zadnjem delu, kjer
mora slišno zaskočiti.
W pierwszej kolejności zatrzasnąć daszek
przeciwsłoneczny przy tylnym zakończeniu
siedziska w słyszalny sposób.
7. Zonnedak
Het zonnescherm moet voor het eerste
gebruik op de kuip worden gemonteerd. Plaats
het zonnescherm zoals weergegeven in de
omlopende groef op de zitkuip.
Dans un premier temps, placez le canopy à
l’arrière du siège et enclenchez-le de manière
audible.
Eerst laat u het zonnescherm aan het achterste
uiteinde van de kuip hoorbaar vastklikken.
Enclenchez maintenant les xations dans les
encoches (situées de chaque côté) spécialement
conçues à cet effet.
Potisnite obe strani pritrdilnih kavljev v ustrezno
odprtino na skodeli. Pri tem bodite pozorni na
pravilno povezavo.
Druk nu aan beide zijden de bevestigingshaak in
de overeenkomstige uitsparingen op de zitkuip.
Let daarbij op een correcte verbinding.
Następnie po obydwu stronach wcisnąć haczyki
mocujące w odpowiednie wyżłobienia siedziska.
Zwrócić uwagę na prawidłowe połączenie.
31
FR
NL
SI PL
Pour attacher votre enfant plus facilement, nous
vous recommandons de rabattre le canopy vers
l’arrière. Il vous suft de repousser la partie avant
vers l’arrière.
Za lažje pripenjanje otroka priporočamo, da
senčnik sklopite nazaj. V ta namen ga enostavno
za sprednji rob potisnite nazaj.
Za prilagoditev senčnika lahko na sprednjem robu
senčnika povlečete zastirko.
Om uw kind beter vast te kunnen gespen
adviseren wij om het zonnedak naar achteren te
klappen. Schuif het hiervoor aan de voorste rand
naar achteren.
Aby ułatwić zapięcie dziecka pasami, zalecamy
odchylenie daszka przeciwsłonecznego w tył.
W tym celu wystarczy przesunąć go do tyłu,
trzymając za przednią krawędź.
W celu dopasowania ochrony przeciwsłonecznej
przy przedniej krawędzi daszka
przeciwsłonecznego można rozłożyć osłonę
przeciwsłoneczną.
Pour plus de protection, une extension rabattable
est située à l’avant du canopy.
Voor de aanpassing van de zonnebescherming
kunt u aan de voorste rand van het zonnescherm
een zonneklep uitklappen.
Lors du retrait du canopy, déverrouillez les
crochets de xation sur les deux côtés en
appuyant dessus comme indiqué. Maintenant
pivotez canopy vers l’arrière et décrochez-le.
Voor het wegnemen van het zonnescherm
ontgrendelt u de bevestigingshaak aan beide
zijden door deze zoals weergegeven samen te
drukken. Draai nu het zonnescherm naar boven
en haak het zo uit de achterste bevestiging.
Za odstranitev senčila stisnite skupaj pritrdilne
kavlje, da se sprostijo, kot je prikazano na sliki.
Nato zasukajte senčilo navzgor in iztaknite iz
zadnje pritrditve.
W celu zdemontowania daszka
przeciwsłonecznego odblokować haczyki
blokujące po obydwu stronach, ściskając je tak
jak pokazano na ilustracji. Następnie odchylić
daszek przeciwsłoneczny do góry i wysunąć go z
tylnego mocowania.
33
FR
NL
SI PL
8. Utilisation avec la poussette
Le RECARO Guardia peut être installé sur
différentes poussettes grâce aux adaptateurs
correspondants. Veillez en même temps à ce
que votre enfant soit attaché et ne le laissez
jamais seul. Veuillez vous rapprocher directement
auprès de RECARO pour connaître les poussettes
compatibles.
8. Uporaba z otroškim vozičkom
Skodela RECARO Guardia se lahko uporablja za
različne otroške vozičke; pritrdi se z ustreznimi
adapterji. Vaš otrok mora biti vedno privezan in
nikoli ga ne smete pustiti brez nadzora. Seznam
ustreznih otroških vozičkov je na spletni strani
www.recaro-cs.com.
8. Gebruik in combinatie met een
kinderwagen
De RECARO Guardia kan op verschillende
kinderwagens met de passende adapters worden
gezet. Let er daarbij op dat uw kind steeds
vastgegespt is en laat het nooit zonder toezicht.
Een lijst van geschikte kinderwagens vindt u op
www.recaro-cs.com.
8. Użytkowanie z wózkiem dziecięcym
RECARO Guardia można stosować na różnych
wózkach dziecięcych z odpowiednimi adapterami.
Należy zwracać uwagę, aby dziecko było zawsze
zapięte pasami. Nie zostawiać dziecka bez opieki.
Listę kompatybilnych wózków dziecięcych można
znaleźć na stronie www.recaro-cs.com.
8.1 Installation sur la poussette
Le RECARO Guardia doit être bien xé sur la
poussette de façon à ce que l’enfant regarde vers
vous. Actionnez toujours le frein à main avant
l’installation sur la poussette an d’éviter un
déplacement incontrôlé.
8.1 Namestitev na otroški voziček
Skodela RECARO Guardia mora biti pritrjena na
otroški voziček tako, da je smer pogleda otroka v
smeri potisnega ročaja. Pri nameščanju skodele
na otroški voziček vedno vklopite zavore na
vozičku, da preprečite nezaželeno premikanje.
8.1 Op de kinderwagen plaatsen
De RECARO Guardia moet zo op de kinderwagen
zijn bevestigd dat de kijkrichting van uw kind naar
de schuifgreep is. Bedien voor het opzetten op
de kinderwagen steeds de blokkeerrem ervan om
het ongecontroleerd wegrollen te vermijden.
8.1 Nasadzanie na wózek dziecięcy
Fotelik RECARO Guardia umieścić na wózku
dziecięcym w taki sposób, aby wzrok dziecka był
skierowany w kierunku rączki do prowadzenia
wózka. Przed nasadzaniem fotelika na wózek
dziecięcy należy zawsze zaciągnąć hamulec
postojowy, aby zapobiec niekontrolowanemu
stoczeniu się wózka.
35
FR
NL
SI PL
8.2 Retrait de la poussette
Avant de retirer la coque de la poussette, bloquez
le frein de celle-ci. Maintenant, saisissez le haut de
l’anse et appuyez simultanément sur la poignée
bleue située à l’arrière de la coque. La coque se
déverrouille alors et peut être retirée.
8.2 Odstranjevanje z otroškega vozička
Preden odstranite lupinico, aktivirajte zavore na
vozičku. Z eno roko primite skodelo na zgoraj
nameščeni nosilni lok in z drugo roko primite modri
vzvod, ki je na zadnji strani skodele in ga povlecite
v smeri zgornjega roba skodele. Tako se bo skodela
sprostila in jo lahko odstranite s podstavka.
8.2 Van de kinderwagen afnemen
Voordat de babyschaal wordt afgenomen moet de
vastzetrem van de kinderwagen bediend worden.
Nu raakt u met één hand de kuip aan de naar boven
staande draagbeugel aan en trekt u met de andere
hand de blauwe hendel aan de achterzijde van de
kuip richting de bovenste kuiprand. Daardoor wordt
de kuip ontgrendeld en kan worden verwijderd.
8.2 Zdejmowanie z wózka dziecięcego
Przed zdjęciem fotelika zaciągnąć hamulec
postojowy wózka dziecięcego.
Następnie jedną ręką chwycić fotelik za rączkę do
przenoszenia. Drugą ręką pociągnąć niebieską
dźwignię znajdującą się z tyłu fotelika w kierunku
jego górnej krawędzi fotelika. W ten sposób
siedzisko zostaje odblokowane i można je zdjąć.
9. Nettoyage du siège
Le siège et les sangles peuvent être nettoyés à l’eau
tiède et au savon. Le fermoir peut, si nécessaire,
être rincé à l’eau. Les housses RECARO peuvent
être lavées en machine. Nous recommandons de
laver les housses à 30 °C, sur un cycle délicat, an
de préserver l’environnement. Les couleurs peuvent
se délaver à plus hautes températures. Ne pas
essorer et ne jamais passer au sèchelinge ; le tissu
et le rembourrage pourraient se séparer.
9. Čiščenje otroškega sedeža
Sedež in pas lahko perete z mlačno vodo in
milom. Zaponko pasu lahko po potrebi sperete z
vodo. Sedežne prevleke RECARO lahko perete v
stroju. Priporočamo, da prevleke perete pri 30°C s
programom za občutljive tkanine, da varujete okolje.
Pri višjih temperaturah se lahko barve sperejo. Ne
centrifugirajte in ne sušite v sušilnem stroju, ker se
lahko tkanina in oblazinjenje ločita.
9. Reiniging van het kinderzitje
Het zitje en de gordel kunnen met lauwwarm water
en zeep worden gereinigd. Het gordelslot kan indien
nodig met water afgespoeld worden.
9. Czyszczenie fotelika dziecięcego
Fotelik i pas można czyścić letnią wodą z dodatkiem
mydła. Zamek pasa można w razie potrzeby
wypłukać wodą.
37
FR
NL
SI PL
9.1 Retrait de la housse
Retirez l’appuie-tête intégré et retirez les sangles du
harnais des fourreaux tel qu’indiqué sur le schéma.
Tirez ensuite la boucle d’entre-jambe vers le bas, à
travers le rembourrage.
Nato povlecite zaponko navzdol iz oblazinjenja
zaponke.
9.1 Odstranjevanje prevleke
Odstranite naglavno blazinico in povlecite ramenske
pasove skozi ramensko blazinico, kot je prikazano
na sliki.
9.1 Afnemen van de overtrek
Neem het hoofdkussen af en trek de
schoudergordel zoals weergegeven door de
schouderbekleding.
Daarna trekt u het slot naar onderen uit het
slotkussen.
Następnie wyciągnąć zamek w dół z poduszki
zamka.
9.1 Zdejmowanie tapicerki
Zdjąć zagłówek i przełożyć pasy ramienne przez
podkładki pod ramiona (tak jak przedstawiono na
ilustracji).
RECARO stoelovertrekken kunnen in de
wasmachine gewassen worden. Wij adviseren
om de bekleding op 30 °C voor jne as tewassen
om het milieu te ontzien. Bij hogere temperaturen
kunnen de kleuren uitbleken. Niet centrifugeren en
nooit in de wasdroger drogen, omdat stof en vulling
van elkaar los kunnen raken.
Tapicerki fotelików RECARO można prać w pralkach
automatycznych. Ze względów ekologicznych
zalecamy pranie tapicerki w temperaturze 30°C
w trybie dla tkanin delikatnych. W wyższych
temperaturach kolory mogą wyblaknąć. Nie wirować
i nie suszyć w automatycznych suszarkach,
ponieważ materiał i gąbka mogą rozkleić się.
39
FR
NL
SI PL
Enlevez la housse sur les côtés en la tirant
sous les passages de ceinture de sécurité, tel
qu’indiqué sur le schéma.
Une fois les bords de la housse sortis (au niveau
de la tête), vous pouvez la retirer. Après le lavage,
remettre la housse sèche dans le sens inverse
des explications ci-dessus). La rainure circulaire
(au niveau de la tête) doit rester libre.
Ko prevleko na predelu glave snamete iz
obdajajočega utora, lahko snamete prevleko.
Po pranju in sušenju ponovno namestite prevleko
v obratnem vrstnem redu. Pri tem bodite pozorni,
da obtočni utor v območju glave ne bo oviran.
Sprostite prevleko iz stranskih kavljev in izvlecite
pod hrbtnim vodilom pasu, kot je prikazano na
sliki.
Maak de overtrek uit de zijdelingse haak los
en trek deze zoals weergegeven onder de
bekkengordelgeleiding.
Nadat u de overtrak uit de groef rondom heeft
losgenomen, kan de overtrek afgenomen
worden.
Na het wassen de droge overtrek in omgekeerde
volgorde opnieuw bevestigen. Let er daarbij op
dat de omlopende groef in het hoofdbereik van
de kuip vrij blijft.
Po odczepieniu tapicerki w obszarze głowy z
rowka dookoła można zdjąć tapicerkę.
Po wypraniu tapicerki jej montaż odbywa się
w odwrotnej kolejności. Należy zwrócić przy
tym uwagę, aby obiegowy rowek w obszarze
zagłówka siedziska pozostał wolny.
Poluzować tapicerkę przy bocznych zaczepach i
zdjąć ją pod prowadzeniem pasa biodrowego (tak
jak przedstawiono na ilustracji).
Retirez la housse en l’enlevant des crochets sur
le contour de la coque.
Sprostite prevleko iz kavljev na sprednjem robu
skodele.
Maak de overtrek uit de haak aan de voorste rand
van de kuip los.
Poluzować tapicerkę z zaczepów przy przedniej
krawędzi siedziska.
FR
42 NL
10. Remarques
10.1 Remarques générales
La notice d‘utilisation se trouve dans un
compartiment au dos du siège auto. Il est
recommandé de toujours la remettre à sa
place après utilisation.
Classe de poids 0+ (jusqu’à 13 kg).
Installation uniquement en dos route.
Le siège et les sangles peuvent être
nettoyés à l’eau tiède et au savon. La
housse retirée peut être lavée comme
l’indique l’étiquette d’entretien.
La boucle d’entre-jambe peut être rincée
à l’eau.
10.2 Garantie
Garantie de deux ans à partir de la date
d’achat pour les défauts de fabrication et
matériels. Les réclamations ne peuvent
être formulées que sur présentation du
justicatif de la date d’achat. La garantie
se limite aux sièges pour enfants qui ont
été manipulés de manière conforme et
qui ont été retournés dans un état propre
et correct.
La garantie ne s’étend pas à des traces
d’usure naturelle et des dommages
résultant d’une sollicitation excessive ou
d’un emploi inapproprié ou non conforme.
Textiles : tous nos tissus satisfont à
des exigences élevées en matière de
résistance des couleurs. Toutefois, les
tissus blanchissent sous l’action des
rayons UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de
10. Instructies
10.1 Algemene instructies
De gebruiksaanwijzing bevindt zich in een
vak aan de achterkant van het kinderzitje.
Na gebruik moet hij daar weer worden
opgeborgen.
Gewichtsklasse 0+ tot 13 kg. Inbouw
alleen tegen de rijrichting toegestaan.
Het zitje en de gordel kunnen met lau-
wwarm water en zeep worden gereinigd.
De afgehaalde overtrek kan aan de
hand van het verzorgingsetiket worden
gewassen.
Het gordelslot kan met water afgespoeld
worden.
10.2 Garantie
Granatie twee jaar vanaf de koopdatum op
fabrikatie- of materiaalfouten. Reclama-
ties kunnen alleen bij aantonen van de
koopdatum worden gedaan. De garantie is
beperkt tot kinderzitjes die deskundig be-
handeld zijn en die in schone en verzorgde
hoedanigheid worden teruggestuurd.
De garantie is niet van toepassing op na-
tuurlijke slijtageverschijnselen en schade
door overmatige belasting of schade van-
wege ongeschikt of ondeskundig gebruik.
Stof: al onze stoffen voldoen aan hoge
eisen wat betreft kleurbestendigheid.
Desondanks kunnen stoffen verbleken
door UV-straling. Hierbij gaat het niet om
een materiaalfout maar om normale slijta-
geverschijnselen waarvoor geen garantie
43
FR
NL
matériau mais d’une usure normale pour
laquelle nous ne pouvons accorder de
garantie.
Boucle : les dysfonctionnements de la
boucle sont souvent liés à des saletés
pour lesquelles nous ne pouvons accorder
aucune garantie.
10.3 Protection de votre véhicule
Nous attirons votre attention sur le fait
que l’utilisation de sièges pour enfants
peut endommager les sièges du véhicule.
La directive de sécurité ECE R44 exige
un montage xe. Prenez les mesures
de protection adéquates pour les sièges
de votre véhicule (par ex. Protection
de siège en simili cuir RECARO). La
société RECARO Child Safety GmbH
& Co. KG ou ses revendeurs déclinent
toute responsabilité pour d’éventuels
endommagements des sièges du
véhicule.
Si vous avez d’autres questions, appelez-
nous ou envoyez-nous un courriel.
Téléphone : +49 9255 77-66,
kan worden verkregen.
Slot: functiestoringen aan het gordelslot
zijn meestal te wijten aan verontreinigin-
gen waarvoor eveneens geen garantie
kan worden verleend.
10.3 Bescherming van uw voertuig
Wij maken u erop attent dat bij het
gebruik van autokinderzitjes beschadi-
gingen aan de stoelen van het voertuig
niet kunnen worden uitgesloten. De
veiligheidsrichtlijn ECE R44 vereist een
vaste montage. Neem voor de stoelen
van uw voertuig de juiste veiligheids-
maatregelen (bijv. RECARO Car Seat
Protector). De rmaRECARO Child Safety
GmbH & Co. KG of zijn dealers zijn niet
aansprakelijk voor mogelijke schade aan
de autostoelen.
Mocht u nog vragen hebben, bel dan
gerust of schrijf ons een e-mail.
Telefoon: +49 9255 77-66,
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226

RECARO GUARDIA Le manuel du propriétaire

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Le manuel du propriétaire