TILLIG BAHN 04707 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Güterwagen
1
Diesellok • Diesel locomotive
Locomotive diesel • Dieselová lokomotiva
Spalinowóz BR 218
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 367041/ 03.11.2023
8
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit vorbildentsprechender Farb-
gebung und Beschriftung. Einige Gehäusedetails der Modelle variieren entsprechend
der Bauausführung des Vorbildes. Bei den Modellen sind alle Radsätze angetrieben
und zwei davon sind mit je einem Haftreifen versehen. Zwei Schwungscheiben auf der
Motorwelle sorgen für ausgeglichene Fahreigenschaften. Die Stromabnahme erfolgt
von allen Achsen. An beiden Seiten verfügt das Modell über eine fahrtrichtungsabhän-
gige Beleuchtung mit einem automatischen Lichtwechsel. Das Modell ist für den Ein-
bau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine PluX12-Schnitt-
stelle nach NEM 658.
Das Modell erreicht nach einer Einlaufzeit von ca. 20 Minuten in beide Fahrtrichtungen
seine optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein
Nachfetten oder -ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Be-
triebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter TILLIG Art.-Nr. 08973 er-
hältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe
ist jedoch je nach Einsatz öfters zu empfehlen. Dazu geeignete Reinigungsüssigkeit
ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Das Modell kann zur Wartung durch Abnehmen des auf den Rahmen gerasteten
Oberteiles geönet werden. Die Rastnasen benden sich in Höhe der Drehgestelle
am Fahrzeugrahmen. Um die Verbindung zu lösen, ist das Oberteil über den Drehge-
stellen zu spreizen und nach oben abzuziehen.
(GB) The model is a true scale replica with authentic livery and markings correspon-
ding to the original. Some housing details of the models vary according to the design of
the model. These models feature all wheel drive and two of the wheel sets have trac-
tion tyres. Two ywheels on the motor shaft ensure balanced driving characteristics.
Current is drawn by all of the axles. Lights are provided on both sides of the model,
which will automatically change depending on the direction of travel. The model is
designed to accommodate a decoder. For this purpose the model is equipped with a
NEM 658 PluX12 connector.
The model achieves its optimum driving characteristics after a running-in time of
approx. 20 minutes in both directions. The model comes suciently greased at deli-
very. Regreasing or oiling with acid-free and resin-free lubricant or oil is only necessary
after approx. 100 operating hours. Suitable grease is TILLIG with the Item no. 08973.
Depending on use, we recommend cleaning the wheel contacts and wheel sets more
often in order to preserve the contact mode. The suitable cleaning liquid is TILLIG with
the Item no. 08977.
The model can be opened for maintenance purposes by removing the upper part of the
frame which is clicked onto the frame. The latching lugs are located at the height of the
bogie on the vehicle frame. To release the connection, the upper part must be spread
over the bogies and removed upwards.

Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
04707 – Diesellok BR218 497-6, DB AG, Ep.VI
"Fahrzeuginstandhaltung Cottbus"
364275 -S.1
20.09.2012
In den Jahren 1984 bis 1991 stellte die Deutsche Reichsbahn insgesamt 646 Lokomotiven der Baureihe 243 in Dienst. Sie sind r alle Zugförderungs-
arten bis zu einer Geschwindigkeit von 120 km/h geeignet und haben sich hervorragend bewährt. Die Leistung der Maschinen beträgt 3540 kW (4810
PS). Die Lokomotiven der BR 243 sind heute bei der DB AG seit 1990 unter der Baureihenbezeichnung 143 in allen Bereichen im Einsatz.
Ab 1990 erforderte der Ausbau der Strecken auf 160 km/h Höchstgeschwindigkeit auch Triebfahrzeuge r diese Geschwindigkeit. Auf Grundlage
der behrten BR 243 wurde die BR 212 entwickelt. Bereits 1990 erfolgte die Erprobung der ersten Baumuster. Die DR bestellte bei LEW Hennigsdorf
35 Maschinen der BR 212, die als 212 006 bis 040 von August bis Dezember 1991 von der DR in Dienst gestellt wurden. Ab 1993 wurden die Loks der
BR 212 als 112.0 umbeschriftet. Die erste Serie von 39 Loks wird ab 1992 um weitere 90 Exemplare erweitert. Diese zweite Bauserie unterscheidet sich
äußerlich und auch technisch in einigen Details von der Serie des Auftrages von 1990. Daher erhalten diese Loks die Baureihenbezeichnung 112.1.
Art.-Nr. 02358 - BR 112 133-4 der DB AG, Ep. V
DAS VORBILD
DAS MODELL
DIGITALISIERUNG
Das Modell der BR 112 ist eine maßstabsgerechte, fein detaillierte Nachbildung des Vorbildes. Farbgebung, Beschriftung und Detailvariationen
entsprechen der jeweiligen Version der Nachbildung. Bei den Modellen sind alle Radsätze angetrieben und zwei davon sind mit je einem Haftreifen
versehen. Zwei Schwungscheiben auf der Motorwelle sorgen für ausgeglichene Fahreigenschaften. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen.
An beiden Seiten verfügt das Modell über eine fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung mit einem automatischen Lichtwechsel. Das Modell ist für
den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine PluX12-Schnittstelle nach NEM 658. Das Modell erreicht nach einer
Einlaufzeit von ca. 20 Min. in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein
Nachfetten oder – ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter
TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu
empfehlen. Dazu geeignete Reinigungsflüssigkeit ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Die Abnahme des Oberteils zur Wartung oder Digitalisierung erfolgt durch Spreizen des Gehäuses und Abziehen nach oben. Die Rastnasen
befinden sich im Bereich der Drehgestellmitten.
Zur Beachtung: Beim Abnehmen des Gehäuses nicht an den Drehgestellen ziehen!
Für den Oberleitungsbetrieb ist kein Umschalter mehr vorgesehen. Die Dachstromabnehmer sind beständig mit den Rädern einer Lokseite
verbunden. Für einen Oberleitungsbetrieb sind die lackierten Dachstromabnehmer an den Gelenken und der Palette von Farbe zu säubern, damit
sie stromleitend werden. Stört im Falle des gemischten Betriebes mit Diesel- und Dampfloks die Verbindung der Dachstromabnehmer mit den
Rädern einer Lokseite, so sind die Zuleitungsdrähte von den Drehgestellen dieser Seite zum Kontakt des Dachstromabnehmers zu unterbrechen.
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,
H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen.
Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache
entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
ZURÜSTTEILE
Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur
Selbstmontage bei. Die Griffstangen, Bremsschläuche und
Kuppelhaken werden in die Öffnungen des Oberteiles (s. Abb.
auf Rückseite) für die dafür vorgesehenen Bohrungen mittels
einer kleinen Zange eingesteckt. Die Zurüstteile sollten mit
einem Tropfen Sekundenkleber fixiert werden.
Vorsicht: Durch die Verschärfung der EMV Verträglichkeitsprüfung 2008 (gemeinhin als Funkentstörung bezeichnet) sind wir gezwungen worden,
die Entstörbauelemente für unsere Triebfahrzeuge anzupassen. Das heißt, die Kapazität des Entstörkondensators am Motor ist verdoppelt
worden. Das hat zur Folge, dass bei einer hochfrequenten Ansteuerung des Motors ein höherer Strom durch diesen Kondensator fließt. Eine solche
hochfrequente Ansteuerung erfolgt im Digitalbetrieb ohne eingebauten Decoder (Fahren auf Adresse “0”). Es ist möglich, dass der Strom so hoch
wird, dass die Zentrale dies als Motorkurzschluss wertet und gänzlich abschaltet. Zumindest erfolgt aber eine Überlastung der
Entstörbauelemente, was mit einer so starken Erwärmung einhergeht, dass sich die angrenzenden Plasteteile der Lokomotiven verformen können.
Aus diesem Grund ist der Betrieb dieser Modelle mit verstärkter Entstörung im Digitalbetrieb ohne Decoder nicht möglich.
Zur Digitalisierung ist das Modell mit einer zweireihigen Schnittstelle PluX12 nach NEM 658 ausgestattet. In dieser Schnittstelle befindet sich der
Entstörsatz, der gegen einen Decoder ausgetauscht wird. Geeignet sind sowohl einreihige, sechspolige Decoder mit Schnittstelle nach NEM 651
(z. B. Gold mini TILLIG Art.-Nr. 66013) oder die 12-poligen PluX-Decoder (z. B. Tams TILLIG Art.-Nr. 66016, CT-Elektronik DCX51-P12). Bei Ver-
wendung einreihiger Decoder sind diese in die zur Fahrzeugmitte liegende Kontaktreihe zu stecken. Gerade Stifte an diesen Decodern müssen
abgewinkelt oder durch ein Winkelstück als Buchse ergänzt werden. Zum Biegen der Stifte des Decoders sind diese an der Decoderleiterplatte mit
einer Flachzange festzudrücken, sonst löst sich dort die Lötstelle. Mit sechspoligen Decodern ist der volle Funktionsumfang, den die Leiterplatte
bietet, nicht erreichbar, da den Decodern die erforderlichen zusätzlichen Funktionen fehlen. Mit 12-poligen PluX-Decodern ist das Schlusslicht
abschaltbar und ein Rangierlicht mit beidseitig leuchtendem Dreispitzenlicht darstellbar. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit, Lautsprecher an
der Hauptleiterplatte anzuschließen. Bei Verwendung eines Decoders der Firma Tams (TILLIG Art.-Nr. 66016) können so synthetische Typhontöne
wiedergegeben werden. Der Einbau eines Rechtecklautsprechers ist gegenüber dem Decoder mit einer passenden Schallbox möglich (8 Ohm
Lautsprecher mit Schallbox Art.-Nr. 66051). Der Anschluss des Lautsprechers erfolgt an den beiden seitlichen Kontakten der Hauptleiterplatte, die
dicht neben der Einbaustelle liegen.
Zum Einbau des Decoders ist das Modell entsprechend der Anleitung im vorigen Abschnitt zu öffnen.
Elektrolok
BR 112.1
139
364275 -S.1
20.09.2012
In den Jahren 1984 bis 1991 stellte die Deutsche Reichsbahn insgesamt 646 Lokomotiven der Baureihe 243 in Dienst. Sie sind r alle Zugförderungs-
arten bis zu einer Geschwindigkeit von 120 km/h geeignet und haben sich hervorragend bewährt. Die Leistung der Maschinen beträgt 3540 kW (4810
PS). Die Lokomotiven der BR 243 sind heute bei der DB AG seit 1990 unter der Baureihenbezeichnung 143 in allen Bereichen im Einsatz.
Ab 1990 erforderte der Ausbau der Strecken auf 160 km/h Höchstgeschwindigkeit auch Triebfahrzeuge r diese Geschwindigkeit. Auf Grundlage
der behrten BR 243 wurde die BR 212 entwickelt. Bereits 1990 erfolgte die Erprobung der ersten Baumuster. Die DR bestellte bei LEW Hennigsdorf
35 Maschinen der BR 212, die als 212 006 bis 040 von August bis Dezember 1991 von der DR in Dienst gestellt wurden. Ab 1993 wurden die Loks der
BR 212 als 112.0 umbeschriftet. Die erste Serie von 39 Loks wird ab 1992 um weitere 90 Exemplare erweitert. Diese zweite Bauserie unterscheidet sich
äußerlich und auch technisch in einigen Details von der Serie des Auftrages von 1990. Daher erhalten diese Loks die Baureihenbezeichnung 112.1.
Art.-Nr. 02358 - BR 112 133-4 der DB AG, Ep. V
DAS VORBILD
DAS MODELL
DIGITALISIERUNG
Das Modell der BR 112 ist eine maßstabsgerechte, fein detaillierte Nachbildung des Vorbildes. Farbgebung, Beschriftung und Detailvariationen
entsprechen der jeweiligen Version der Nachbildung. Bei den Modellen sind alle Radsätze angetrieben und zwei davon sind mit je einem Haftreifen
versehen. Zwei Schwungscheiben auf der Motorwelle sorgen für ausgeglichene Fahreigenschaften. Die Stromabnahme erfolgt von allen Achsen.
An beiden Seiten verfügt das Modell über eine fahrtrichtungsabhängige Beleuchtung mit einem automatischen Lichtwechsel. Das Modell ist für
den Einbau eines Decoders vorgesehen. Dazu verfügt das Modell über eine PluX12-Schnittstelle nach NEM 658. Das Modell erreicht nach einer
Einlaufzeit von ca. 20 Min. in beide Fahrtrichtungen seine optimalen Fahreigenschaften. Ab Werk ist das Modell ausreichend gefettet. Ein
Nachfetten oder – ölen mit harz- und säurefreiem Fett oder Öl ist erst nach ca. 100 Betriebsstunden zu empfehlen. Dazu geeignetes Fett ist unter
TILLIG Art.-Nr. 08973 erhältlich. Die Reinigung der Radschleifer und Radsätze zur Erhaltung der Kontaktgabe ist jedoch je nach Einsatz öfters zu
empfehlen. Dazu geeignete Reinigungsflüssigkeit ist unter TILLIG Art.-Nr. 08977 erhältlich.
Die Abnahme des Oberteils zur Wartung oder Digitalisierung erfolgt durch Spreizen des Gehäuses und Abziehen nach oben. Die Rastnasen
befinden sich im Bereich der Drehgestellmitten.
Zur Beachtung: Beim Abnehmen des Gehäuses nicht an den Drehgestellen ziehen!
Für den Oberleitungsbetrieb ist kein Umschalter mehr vorgesehen. Die Dachstromabnehmer sind beständig mit den Rädern einer Lokseite
verbunden. Für einen Oberleitungsbetrieb sind die lackierten Dachstromabnehmer an den Gelenken und der Palette von Farbe zu säubern, damit
sie stromleitend werden. Stört im Falle des gemischten Betriebes mit Diesel- und Dampfloks die Verbindung der Dachstromabnehmer mit den
Rädern einer Lokseite, so sind die Zuleitungsdrähte von den Drehgestellen dieser Seite zum Kontakt des Dachstromabnehmers zu unterbrechen.
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme der Lok die Spannung an Ihrer Digitalzentrale. Für den Betrieb von Fahrzeugen der Spurweiten TT, H0,
H0e und H0m wird eine Digitalspannung von max. 14 Volt empfohlen.
Höhere Spannungen führen zu einem höheren Verschleiß der Motoren. Decoderdefekte (durch Überlast), die durch diese Ursache
entstehen, fallen nicht unter die Gewährleistung.
ZURÜSTTEILE
Zur weiteren Detaillierung des Modells liegen einige Teile zur
Selbstmontage bei. Die Griffstangen, Bremsschläuche und
Kuppelhaken werden in die Öffnungen des Oberteiles (s. Abb.
auf Rückseite) für die dafür vorgesehenen Bohrungen mittels
einer kleinen Zange eingesteckt. Die Zurüstteile sollten mit
einem Tropfen Sekundenkleber fixiert werden.
Vorsicht: Durch die Verschärfung der EMV Verträglichkeitsprüfung 2008 (gemeinhin als Funkentstörung bezeichnet) sind wir gezwungen worden,
die Entstörbauelemente für unsere Triebfahrzeuge anzupassen. Das heißt, die Kapazität des Entstörkondensators am Motor ist verdoppelt
worden. Das hat zur Folge, dass bei einer hochfrequenten Ansteuerung des Motors ein höherer Strom durch diesen Kondensator fließt. Eine solche
hochfrequente Ansteuerung erfolgt im Digitalbetrieb ohne eingebauten Decoder (Fahren auf Adresse “0”). Es ist möglich, dass der Strom so hoch
wird, dass die Zentrale dies als Motorkurzschluss wertet und gänzlich abschaltet. Zumindest erfolgt aber eine Überlastung der
Entstörbauelemente, was mit einer so starken Erwärmung einhergeht, dass sich die angrenzenden Plasteteile der Lokomotiven verformen können.
Aus diesem Grund ist der Betrieb dieser Modelle mit verstärkter Entstörung im Digitalbetrieb ohne Decoder nicht möglich.
Zur Digitalisierung ist das Modell mit einer zweireihigen Schnittstelle PluX12 nach NEM 658 ausgestattet. In dieser Schnittstelle befindet sich der
Entstörsatz, der gegen einen Decoder ausgetauscht wird. Geeignet sind sowohl einreihige, sechspolige Decoder mit Schnittstelle nach NEM 651
(z. B. Gold mini TILLIG Art.-Nr. 66013) oder die 12-poligen PluX-Decoder (z. B. Tams TILLIG Art.-Nr. 66016, CT-Elektronik DCX51-P12). Bei Ver-
wendung einreihiger Decoder sind diese in die zur Fahrzeugmitte liegende Kontaktreihe zu stecken. Gerade Stifte an diesen Decodern müssen
abgewinkelt oder durch ein Winkelstück als Buchse ergänzt werden. Zum Biegen der Stifte des Decoders sind diese an der Decoderleiterplatte mit
einer Flachzange festzudrücken, sonst löst sich dort die Lötstelle. Mit sechspoligen Decodern ist der volle Funktionsumfang, den die Leiterplatte
bietet, nicht erreichbar, da den Decodern die erforderlichen zusätzlichen Funktionen fehlen. Mit 12-poligen PluX-Decodern ist das Schlusslicht
abschaltbar und ein Rangierlicht mit beidseitig leuchtendem Dreispitzenlicht darstellbar. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit, Lautsprecher an
der Hauptleiterplatte anzuschließen. Bei Verwendung eines Decoders der Firma Tams (TILLIG Art.-Nr. 66016) können so synthetische Typhontöne
wiedergegeben werden. Der Einbau eines Rechtecklautsprechers ist gegenüber dem Decoder mit einer passenden Schallbox möglich (8 Ohm
Lautsprecher mit Schallbox Art.-Nr. 66051). Der Anschluss des Lautsprechers erfolgt an den beiden seitlichen Kontakten der Hauptleiterplatte, die
dicht neben der Einbaustelle liegen.
Zum Einbau des Decoders ist das Modell entsprechend der Anleitung im vorigen Abschnitt zu öffnen.
Elektrolok
BR 112.1
139
137

Modellbahnen

Promenade 1
01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45
Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst
(GB) Hotline customer service
(FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta:
www.tillig.com/
Service_Hotline.html
(DE) Technische Änderungen
vorbehalten!
Bei Reklamationen wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical
changes! Please contact your
dealer if you have any comp-
laints.
(FR) Sous réserve de
modications techniques!
Pour toute réclamation, adres-
sez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhra-
zeny! Při reklamaci se obraťte
na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość
zmian technicznych!
W przypadku reklamacji
prosimy zgłaszać się do
specjalistycznego sprzedawcy.


2
1
4
4
55
66
3
7
9
10
11 11
12 12
13
14 14
15
16 16
22
25
24
23
21
18
20
19
17
29
27
26
28
     
    
   -
  

Dieses Produkt darf am Ende seiner
Nutzungsdauer nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden, sondern muss
an einem Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen Gerä-
ten abgegeben werden. Bitte fragen Sie
bei Ihrem Händler oder der Gemeinde-
verwaltung nach der zuständigen Entsor-
gungsstelle.
-

     
 -

When this product comes to the end of its
useful life, you may not dispose of it in the
ordinary domestic waste but must take it
to your local collection point for recycling
electrical and electronic equipment. If you
don’t know the location of your nearest dis-
posal centre please ask your retailer or the
local council oce.
      
       
      
  

À la n de sa durée de vie, ne pas élimi-
ner ce produit avec les déchets ménagers
mais le remettre à un point de collecte
pour le recyclage d’appareils électriques
et électroniques. Veuillez vous adresser à
votre revendeur ou à l’administration com-
munale pour connaître les points d’élimi-
nation compétents.



Tento produkt nesmí být na konci svého
užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve
sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vaše-
ho obchodníka, popř. na svém obecním
úřadě o vhodném způsobu likvidace.

      -
    
   
    

Produkty oznaczone przekreślonym po-
jemnikiem po zakończeniu użytkowania
nie mogą być usuwane razem z normal-
nymi odpadami domowymi, lecz muszą
być przekazywane do punktu zbierania i
recyklingu urządzeń elektrycznych i elek-
tronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają
Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specja-
listycznego sklepu lub do odpowiedniego
urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć
się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu
urządzeń elektrycznych i elektronicznych.
(
(
2
7
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle avec la couleur et l’inscription correspondant à l’exemple. Certains détails
du boîtier du modèle varient selon la version de l’exemple. Sur les modèles, tous les essieux sont entraînés et deux d’entre
eux pourvus d’un bandage adhérant. Deux volants d’inertie sur l’arbre-moteur assurent des caractéristiques de marche équi-
librées. Le courant est absorbé par tous les essieux. Aux deux côtés, le modèle dispose d’un éclairage dépendant du sens
de la marche avec changement de lumière automatique. Le modèle est prévu pour le montage d’un décodeur. A cet eet, le
modèle dispose d’une interface PluX12 selon NEM 658. Après une période de rodage d’env. 20 minutes dans les deux sens
de marche, le modèle atteint ses caractéristiques optimales de marche. Le modèle est susamment graissé à l’usine. Nous
recommandons de regraisser ou rehuiler avec une graisse ou une huile exempte de résine et d’acide après env. 100 heures de
service. La graisse adaptée est disponible chez Tillig, réf.: 08973. Cependant, nous recommandons de nettoyer les capteurs
de roue et les essieux plus souvent et selon l’utilisation pour maintenir le contact. Le liquide de nettoyage adapté est disponible
chez Tillig, Réf.: 08977.
Pour la maintenance, le modèle peut être ouvert en enlevant la partie supérieure encliquetée sur le châssis. Les taquets de
blocage se trouvent à hauteur des bogies au cadre du véhicule. Pour desserrer, écarter la partie supérieure au-dessus des
bogies et tirer vers le haut.
 Model je napodobenina v přesném měřítku včetně věrného zbarvení a popisů podle předlohy. Některé podrobnosti skříně
modelů se liší podle konstrukčního provedení předlohy. Všechna soukolí modelů jsou poháněna a dvě z nich jsou opatřena
vždy jednou přilnavou obručí. Dva setrvačníky na hřídeli motoru zajišťují rovnoměrné jízdní vlastnosti. Odběr proudu je zajišťo-
ván přes všechny nápravy. Po obou stranách je model vybaven osvětlením závislým na směru jízdy s automatickou změnou
návěstí. Model je určen pro montáž dekodéru. K tomu účelu je model vybaven rozhraním PluX12 dle NEM 658. Po záběhu
trvajícím zhruba 20 minut v obou směrech dosáhne model svých optimálních jízdních vlastností. Z výroby je model již dosta-
tečně namazán. Domazání nebo olejování mazacím tukem nebo olejem bez obsahu pryskyřic a kyselin se doporučuje teprve
po cca 100 provozních hodinách. K tomu účelu je vhodný mazací tuk TILLIG Art.-č. 08973. Čištění kontaktů kol a soukolí se
však pro zachování dobrého kontaktu doporučuje podle způsobu provozu i častěji. K tomu účelu je vhodná čisticí kapalina
TILLIG Art.-č. 08977.
Model lze z důvodu provádění údržby otevřít sejmutím horní části nasazené na rámu a zajištěné aretačními západkami.
Aretační výstupky se nacházejí ve výšce podvozků na rámu vozu. Pro uvolnění spojení horní část nad podvozky roztáhněte
a stáhněte ji nahoru.
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia o odpowiadającej wzorcowi kolorystyce i takichże opisach. Niektóre szczegóły
obudowy zmienne odpowiednio do wersji konstrukcyjnej oryginału. W modelach napędzane wszystkie zespoły kół, a
dwa z nich wyposażone są każdy w jedną oponę przyczepną. Dwie tarcze zamachowe na wale silnika zapewniają wyrównane
właściwości jezdne. Pobór prądu następuje na wszystkich osiach. Model wyposażony jest po obu stronach w oświetlenie
zależne od kierunku jazdy z automatyczną zmianą świateł. Na modelu przewidziano montaż dekodera. W tym celu model
dysponuje złączem PluX12 zgodnym z NEM 658. Model po ok. 20 minutach docierania osiąga optymalne właściwości jezdne
w obu kierunkach jazdy. Model został dostatecznie nasmarowany przez producenta. Powtórne smarowanie lub oliwienie za
pomocą wolnego od żywic i kwasów smaru lub oleju zaleca się dopiero po ok. 100 godzinach eksploatacji. Odpowiedni do
tego celu smar dostępny jest pod Nr. art. TILLIG 08973. Częściej jednak, zależnie od eksploatacji, zaleca się, dla zachowania
zestyku, czyszczenie ślizgaczy kołowych i zespołów kół. Odpowiedni do tego celu płyn czyszczący dostępny jest pod nr art.
TILLIG 08977.
Model można otworzyć do konserwacji zdejmując część górną nałożoną przy pomocy zatrzasków na ramę. Noski zapadek
znajdują się na wysokości wózków na ramie pojazdu. Aby rozłączyć obie części należy rozszerzyć część górną ponad wóz-
kami na boki i ją zdjąć, pociągając do góry.

2
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kauf-
datum. Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt
erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend
gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Ent-
störsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase.
This warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring
ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if the vehicle concerned is
returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de
garantie s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit.
Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule correspondant est res-
titué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
  Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok
zaniká, pokud byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudo-
vaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v
původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące
24 miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub
klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą
być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w
momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).




Kotouč nárazníku, vypouklý Šedá
Kotouč nárazníku, vypouklý rudý
Stěna kabiny
Kryt
Světelný hranol, červený
Světelný hranol, bílý
Světelný hranol B, bílý
Deska s plošnými spoji, kompletní
Deska tištěného spoje
Zápustný šroub 1,8x4
Motor, kompletní
Kardan
Unašeč se šnekem, namont.
Rám
Přední sada, Šedá
Přední sada, rudý
Šroub (E) PT 1,5 x 3
Otočný podvozek, kompletní, Še
Otočný podvozek, kompletní, ru
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Ozubené kolo z11
Ozubené kolo z19
Zakrytování otočného podvo., Šedá
Zakrytování otočného podvo., rudý
Uchycení
Hlava spojky
Spojkový hák
Kola s ozubeným převodem
a s bandáží
Bandáže
Hnací dvojkolí
Proudová pruži. pravá, kompletní
Proudová pružina levá, kompletní
Sáček s příslušenstvím
(bez zobrazení)

Talerz zderzaka, baryłkowaty szary
Talerz zderzaka, baryłkowaty czerwony
Stanowisko maszynisty pocią.
Zaślepka
Pryzmat świetlny, czerwony
Pryzmat świetlny, biały
Pryzmat świetlny, B biały
Płytka drukowana, kompletny
Płytka przeciwzakłóceniowa
Śruba z łbem 1,8x4
Silnik, kompletny
Wał kardana
Wał, zmontowana
Ostoja
Zestaw przedni, szary
Zestaw przedni, czerwony
Śruba (E) PT 1,5 x 3
Wózek, kompletny, szary
Wózek, kompletny, czerwony
Wózek, część A
Wózek, część B
Koło zębate walcowe z11
Koło zębate walcowe z19
Wykładzina wózka, szary
Wykładzina wózka, czerwony
Uchwyt
Główka sprzęgu
Hak sprzęgu
Zestaw kołowy napędowy
z opaską przyczepną
Bandáže
Zestaw kołowy napędowy
Sprężyna prądowa prawa, kompletny
Sprężyna prądowa lewa, kompletny
Woreczek na wyposażenie
dodatkowe (bez rys.)
(CZ)  Provozní číslo lokomotivy u tohoto artiklu se může změnit podle okolností nové výroby. Náhradní
díly jsou k dispozici k tomuto kat. číslu, které je právě ve výrobě. Náhradní díly Ke starším typům jsou pouze do té
doby, dokud vystačí skladové zásoby.
(PL)  Numery części lokomotywy mogą się zmieniać wraz z nową produkcją modelu. Części zamienne
dla danego numeru artykułu za każdym razem mają numery przyjęte z produkcji. Części zamienne ze starymi
numerami części są dostępne tylko do wyczerpania zapasu.
!
!
305671
311073
302012
302013
302035
302036
302038
202789
396130
393220
200366
322670
200455
350601
307996
311069
393310
221667
221662
324840
324850
323530
307250
311065
311066
321030
300672
330049
207200
227600
207210
202328
202329
221666
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
36
  

(DE) Dem Modell liegen zur weiteren Detaillierung Zurüstteile bei, die unter Beachtung des Einsatzes des Modells ange-
bracht werden können. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden.
(GB) The model contains additional detailing sets that can be added depending on the use the model is put to. The parts
should be secured with a drop of superglue.
(FR) Pour apporter plus de détails au modèle, quelques accessoires sont joints, ils peuvent être installés conformément à
l’utilisation du modèle. Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide.
 Pro rozšíření detailů je k modelu přibaleno příslušenství, které lze volitelně nasadit podle použití modelu. Komponenty
připevněte kapkou vteřinového lepidla.
(PL) Dla wyposażenia modelu w kolejne detale załączono dodatkowe akcesoria, które można zamontować zależnie od
zastosowania. Części należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego.
H(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
 Vzduchové hadice
(PL) Przewody hamulcowe
(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
 Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
G
D(DE) Gristange; 9,0 mm
(GB) Handle bar; 9,0 mm
(FR) Barre de maintien; 9,0 mm
Madlo; 9,0 mm
(PL) Poręcz; 9,0 mm
C(DE) Gristange; 2,3 mm
(GB) Handle bar; 2,3 mm
(FR) Barre de maintien; 2,3 mm
 Madlo; 2,3 mm
(PL) Poręcz; 2,3 mm
(DE) Trittstufe 1
(GB) Step 1
(FR) Bande de roulement 1
Stupeň 1
(PL) Stąpanie 1
A
(DE) Steckdose
(GB) Socket
(FR) Douille
 Zásuvka
(PL) Gniazdo
F
(DE) Trittstufe 2
(GB) Step 2
(FR) Bande de roulement 2
 Stupeň 2
(PL) Stąpanie 2
B
E(DE) Gristange; 10,0 mm
(GB) Handle bar; 10,0 mm
(FR) Barre de maintien; 10,0 mm
Madlo; 10,0 mm
(PL) Poręcz; 10,0 mm
(DE) Stirnseite
(GB) Front side
(FR) Partie frontale
Čelní strana
(PL) Strona czołowa


Puerteller, ballig, grau
Puerteller, ballig, rot
Führerstand
Blende
Lichtprisma, rot
Lichtprisma, weiß
Lichtprisma B, weiß
Leiterplatte, vollst.
Entstörleiterplatte
Senkschraube (E) PT 1,8x4
Motor, vollst.
Kardanwelle
Schaft, mont.
Rahmen
Frontsatz, grau
Frontsatz, rot
Schraube (E) PT 1,5 x 3
Drehgestell, vollst., grau
Drehgestell, vollst., rot
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Stirnrad z11
Stirnrad z19
Drehgestellverkleidung, grau
Drehgestellverkleidung, rot
Aufnahme
Kupplungskopf
Kupplungshaken
Treibradsatz mit Haftreifen
Haftreifen
Treibradsatz
Stromfeder re., vollst.
Stromfeder li., vollst.
Zurüstbeutel (o.Abb.)

Buer plate, spherical, grey
Buer plate, spherical, red
Driver stand
Screen
Light prism, red
Light prism, white
Light prism B, white
Circuit board, complete
Interference suppression circuit board
Countersunk screw 1,8x4
Motor, complete
Cardan shaft
Shaft, mounted
Frame
Front kit, grey
Front kit, red
Screw (E) PT 1,5 x 3
Bogie, complete, grey
Bogie, complete, rot
Bogie, part A
Bogie, part B
Spur gear z11
Spur gear z19
Bogie cover, grey
Bogie cover, red
Pocket
Coupling head
Clutch hook
Driving wheel set with traction tyres
Traction tyre
Driving wheel set
Pantograph, right, complete
Pantograph left, complete
Accessory bags (without illustr.)

Plateau de tampons, en forme de balle, gris
Plateau de tampons, en forme de balle, rouge
Cabine
Cache
Prisme lumineux, rouge
Prisme lumineux, blanc
Prisme lumineux B, blanc
Carte de circuits imprimés, complète
Circuit imprimée antiparasite
Vis à tête conique 1,8x4
Moteur, complète
Arbre Cardan
Tige, montée
Châssis
Kit avant, gris
Kit avant, rouge
Vis (E) PT 1,5 x 3
Bogie, complète, gris
Bogie, complète, rouge rouge
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Roue frontale d11
Roue frontale d19
Habillage de bogie, gris
Habillage de bogie, rouge
Logement
Tête d’attelage
Crochet d’attelage
Essieu moteur avec bandage adhérant
Bandage adhérant
Essieu moteur
Ressort de pantographe, droite, complète
Ressort de pantographe, gauche, complète
Sac d’accessoires (sans illustr.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
(DE) Die Lok-Betriebsnummern der Artikel wechseln unter Umständen bei Neuproduktion. Ersatzteile
zu den Art.-Nr. tragen die jeweils in der Produktion bendlichen Betriebsnummern. Ersatzteile mit älteren Betriebs-
nummern nur solange Vorrat reicht.
(GB) The locomotive operating numbers of the articles can potentially change in the event of new
production runs. Spare parts for the article number bear the operating numbers that are respectively in production.
Spare parts with older operating numbers are only available while stocks last.
(FR)  Les numéros d’exploitation de locomotives des articles changent parfois lors d’une nouvelle
production. Les pièces de rechange relatives au art. portent respectivement les numéros d’exploitation se
trouvant en production. Pièces de rechange avec des numéros d’exploitation plus anciens jusqu’à rupture du stock.
!
!
!
I(DE) Abgashutze
(GB) Exhaust silencer
(FR) Protection contre les gaz d’échappement
 Odvod výfuku
(PL) Układ odprowadzania spalin
(nicht/not/pas/ne/nie: 04706)
D
C
AB
D
C
I
E
C
C
H
H
G
F
I
E
C
HH
G
C
F
(DE) Stirnseite
(GB) Front side
(FR) Partie frontale
Čelní strana
(PL) Strona czołowa
(DE) Stirnseite
(GB) Front side
(FR) Partie frontale
Čelní strana
(PL) Strona czołowa
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.: 02713/16/17
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.: 02711
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.: 02713
(DE) Stirnseite
(GB) Front side
(FR) Partie frontale
Čelní strana
(PL) Strona czołowa
Art.-Nr. / Item no. / Réf.
Art.-č. / Nr art.: 02715
(DE) Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) Please note that the brake hoses may impede the function of the clutch drawbar during operation.
(FR) Lors du fonctionnement, tenir compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
 Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
5
Der Anschluss eines Lautsprechers ist direkt an der Hauptleiterplatte möglich. Der Lautsprecher kann bei der Diesellok im Tank
untergebracht werden. Ein entsprechender Nachrüstsatz ist unter Artikel-Nr. 66051 erhältlich.




F0 aus = Licht aus
F0 aus + F3 an = Rangiergang ohne Licht
F0 aus + F4 an = eingestellte Anfahr- und
Bremsverzögerung ausgeschaltet
F0 an = Licht mit Fahrtrichtung wechselnd
F0 an + F1 an = Licht am Führerstand 1 aus
F0 an + F2 an = Licht am Führerstand 2 aus
F0 an + F3 an = Rangiergang ohne Lichtbeeinussung
!
(DE)
(GB) F0 o = Lights o
F0 o + F3 on = Shunting mode without light
F0 o + F4 on = Preset start delay and
braking deceleration are turned o
F0 on = Light changes with direction of travel
F0 on + F1 on = Driver’s cab lights 1 o
F0 on + F2 on = Driver’s cab lights 2 o
F0 on + F3 on = Shunting mode without light interaction
A loudspeaker may be connected directly to the main circuit board. The loudspeaker can be placed inside the tank if a diesel locomo-
tive is used. A matching retrot kit is available under Item no. 66051.




!
(FR) F0 éteint = lumière éteinte
F0 éteint + F3 allumé = opération de manœuvre
sans lumière
F0 éteint + F4 allumé = temporisation de démarrage
et de freinage réglé hors service
F0 allumé = lumière changeant avec le sens
de marche
F0 allumé + F1 allumé = lumière à la cabine
conducteur 1 éteinte
F0 allumé + F2 allumé = lumière à la cabine
conducteur 2 éteinte
F0 allumé + F3 allumé = opération de manœuvre sans
inuence lumineuse
Le branchement d’un haut-parleur est possible directement à la carte de circuits imprimés principale. Pour la locomotive diesel, le
haut-parleur peut être logé dans le réservoir. Un kit de rééquipement correspondant est disponible (réf. 66051).




!

Připojení reproduktoru je možné provést přímo na hlavní desce. Reproduktor může být u dieselové lokomotivy umístěn v nádrži.
Příslušná montážní sada je k dostání pod obj. číslem 66051.



F0 vyp = vypnuté světlo
F0 vyp + F3 zap = posunování bez světla
F0 vyp + F4 zap = vypnuta nastavená rozjezdová
a brzdicí prodleva
F0 zap = střídavé světlo v závislosti na směru jízdy
F0 zap + F1 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 1
F0 zap + F2 zap = vypnuté světlo na kabině strojvedoucího 2
F0 zap + F3 zap = posunování bez ovlivnění světla
!
Podłączenie głośnika jest możliwe bezpośrednio na głównej płytce drukowanej. W przypadku lokomotywy spalinowej głośnik można
umieścić w baku. Odpowiedni zestaw akcesoriów dostępny jest pod nr art. 66051.


   

(PL) F0 wył. = światło wył.
F0 wył. + F3 wł. = bieg manewrowy bez światła
F0 wył. + F4 wł. = wył. ustawione opóźnienie
dojeżdżania i hamowania
F0 wł. = światło zmienia się zależnie od
kierunku jazdy
F0 wł. + F1 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 1
F0 wł. + F2 wł. = wył. światło na stanowisku maszynisty 2
F0 wł. + F3 wł. = bieg manewrowy bez wpływu na światło
!
4
  
(DE) Für eine Digitalisierung gibt es im Modell eine PluX12-Schnittstelle. Wir
empfehlen die Verwendung eines Decoders PluX12 von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66035). Zum Einbau des Decoders ist das Oberteil entsprechend der
Anleitung auf Seite 1 abzunehmen. Quer in der Rahmenaussparung bendet
sich die Decoderschnittstelle.
(GB) The model has a PluX12 connector for digital operation. We recommend
using the Uhlenbrock PluX12 decoder (TILLIG Item no. 66035). Remove the
roof as per instructions on page 1 to install the decoder. The decoder interface
is located across in the frame recess.
(FR) Pour la numérisation, il existe une interface PluX12 dans le modèle.
Nous recommandons l’utilisation d’un décodeur PluX12 d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66035). Pour monter le décodeur, enlever la partie supérieure con-
formément aux instructions de la page 2. L’interface du décodeur se trouve
sur le côté à travers le creux du châssis.
 Pro digitalizaci je model opatřen rozhraním PluX12. Doporučujeme
použití dekodéru Plux12 rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.č. 66035).
Pro montáž dekodéru je nutné stáhnout karoserii dle návodu uvedeného na
straně 2. Po straně ve vybrání rámu se nachází rozhraní pro dekodér.
(PL) Model jest wyposażony w złącze PluX12 do cyfryzacji. Zalecamy sto-
sowanie dekodera PluX12 rmy Uhlenbrock (TILLIG nr art. 66035). W celu
montażu dekodera należy zdjąć część górną zgodnie z instrukcją na str. 2.
Złącze dekodera znajduje się po boku we wgłębieniu ramy.
(DE) Zum Einbau eines PluX12-Decoders nach NEM 658 wird der Entstörsatz
mit dem Adapterleiterplatte abgezogen. Danach kann ein PluX12-Decoder
eingesteckt werden.
(GB) Remove the interference suppression set including the adapter circuit
board so that the NEM 658 PluX12 decoder can be installed. Now the PluX12
decoder can be plugged in.
(FR) Pour installer un décodeur PluX12 selon NEM 658, l’anti-parasite est
retiré avec la carte de circuits imprimés d’adaptateur. Ensuite le décodeur
PluX12 peut être inséré.
 Pro montáž dekodéru PluX12 dle NEM 658 je třeba stáhnout odrušovací
sadu s deskou adaptéru. Poté lze nasadit dekodér PluX12.
(PL) W celu montażu dekodera PluX12 zgodnie z NEM 658 należy zdjąć
zespół przeciwzakłóceniowy wraz z płytką drukowaną adaptera.
Następnie można założyć dekoder PluX12.
(DE) Zum Einbau eines Decoders nach NEM 651 S klein wird nur der Ent-
störsatz abgezogen. Danach kann ein Decoder nach NEM 651 S klein einge-
steckt werden. Hierfür empfehlen wir den Decoder von Uhlenbrock (TILLIG
Art.-Nr. 66032).
(GB) For the installation of a 6-pin NEM 651 S decoder you only need to
unplug the interference suppression set. Then the NEM 651 S decoder can
be plugged in. We recommend using an Uhlenbrock decoder (TILLIG Item
no. 66032).
(FR) Pour installer un décodeurs selon NEM 651 S petite version, seul l’anti-
parasite est retiré. Ensuite, un décodeur selon NEM 651 S petite version peut
être inséré. A cet eet, nous recommandons le décodeur d’Uhlenbrock (Réf.
TILLIG 66032).
 Pro montáž dekodéru dle NEM 651 S malé je třeba vytáhnout pouze
odrušovací sadu. Poté lze nasadit dekodér dle NEM 651 S malé. K tomu
doporučujeme dekodér rmy Uhlenbrock (TILLIG Art.-č. 66032).
(PL) W celu montażu dekodera wg NEM 651 S mały wystarczy zdjąć zespół
przeciwzakłóceniowy. Można wtedy zamontować dekoder zgodnie z NEM
651 S mały. Zalecamy dekoder rmy Uhlenbrock (TILLIG Nr art. 66032).
(
(
15 x 11 x 3,5 mm
(TILLIG Art.-Nr.: 66051)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 04707 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire