TILLIG BAHN 01014 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Hilfszugset
Relief train set
Train de secours
Reliéfní vlak
Pociąg ulgowy
DAS MODELLTHE MODELLE MODÈLEMODEL
(DE) Das Modell ist eine Nachbildung der preußischen Durchgangswagen der
Baujahre ab 1905. Je nach Ausführung gibt es Wagen der Klasse CC 3i(tr)
pr.07 oder BC 3i pr.05 wieder. Der Halbpackwagen ist in die Bezeichnung
CPw 3iprtr 07/31 (31 ist das Umbaujahr) aufgenommen worden. Das Modell
ist mit authentischer Farbgebung und Beschriftung entsprechend der nach-
gebildeten Einsatzzeit versehen. Die Nachbildung der Gasbeleuchtung ist bei
den so dargestellten Modellausführungen durch die Abzugshauben auf dem
Dach und Gasbehälter am Wagenboden nachgebildet. Das Modell verfügt
über eine Kurzkupplungskulisse und Normaufnahmen für die Kupplung nach
NEM 355. Die Kupplungsaufnahme ist individuell in der Höhe justierbar. Das
Modell besitzt Lenkachsen an den Fahrzeugenden und eine seitenverschieb-
liche Mittelachse für optimale Laufeigenschaften auch in engeren Radien.
Das Modell besitzt eine Inneneinrichtung und die Möglichkeit der Nachrüstung einer
Innenbeleuchtung. Die Stromabnahme erfolgt von zwei Rädern je Seite des Wagens.
Dazu sind die Achsen der Endradsätze geteilt und übertragen den Strom über die
Achsspitzen in das Innere des Modells. An den Kontakten unter dem Dach besteht
die Möglichkeit der Stromabnahme für die Innenbeleuchtung (Tillig Art.-Nr. 08857).
Das Dach ist auf den Wagenkasten aufgerastet und lässt sich nach oben abziehen.
Die an der oenen Übergangsbühne angespritzten Signalhalter in halber Höhe ge-
ben den letzten Zustand der Fahrzeuge wieder. Bei Verwendung der Signalstützen
am Dach sollten diese halbhohen mit einem geeigneten Seitenschneider abge-
schnitten werden.
(GB) The model is a replica of the Prussian vestibule coach built from 1905.
Depending on the variant there are coaches of the class CC 3i(tr) pr.07 or BC 3i
pr.05. The semi luggage van was commissioned with the designation CPw 3iprtr
07/31 (31 is the conversion year). The model is furnished with authentic livery and
markings corresponding to the period depicted. The gas lighting is reproduced
on the model versions by the extraction hood on the roof and gas canisters on
the oor of the coach. The model has a close coupling mechanism and standard
pockets for the NEM 355 coupler. The coupling pocket can be individually height
adjusted. The model has steering axles on the end of the vehicle and a lateral
relocatable central axle for optimum running characteristics even in tight radii. The
model comes with an interior and interior lighting can be retrotted. The current
is drawn from two wheels each side of the coach. For this, the axles of the end
wheel sets are divided and transmit the current via the axle tips inside the model.
Current can be drawn for the interior lighting (Tillig Art.-No. 08857) on the contacts
under the roof. The roof is clicked onto the coach body and can be removed. The
half height signal holder on the open gangway indicates the last condition of the
vehicles. When using the signal supports on the roof these should be cut to half
height with a suitable side cutter.
(FR) Le modèle est une reproduction des voitures à couloir prussiennes à partir
de 1905. Selon la version, il existe des voitures de la classe CC 3i(tr) pr.07 ou BC
3i pr.05. Le semi-fourgon est inclus dans la désignation CPw 3iprtr 07/31 (31 est
l’année de la transformation). Le modèle est pourvu de la couleur et de l’inscription
authentiques conformément à la période d’exploitation reproduite. Sur les versions
de modèle représentées, la reproduction de l’éclairage au gaz est réalisée par
la hotte à évacuation des fumées sur le toit et le réservoir de gaz sur le sol de la
voiture. Le modèle est équipé d’une coulisse à attelage court et d’un logement
normalisé pour l’attelage selon NEM 355.
La hauteur du logement d’attelage peut être ajustée selon les besoins. Le modèle
possède des essieux directeurs aux extrémités de voiture et un essieu central
pouvant être déplacé sur le côté pour des caractéristiques optimales de marche
également dans des rayons étroits. Le modèle possède un aménagement intéri-
eur et peut être équipé par la suite d’un éclairage intérieur. Le courant est absorbé
par deux roues par côté de la voiture. A cet eet, les essieux des paires de roue
d’extrémité sont divisés et transmettent le courant vers l’intérieur du modèle via
les pointes d’essieu. Il est possible de prendre le courant pour l’éclairage intérieur
(réf. Tillig 08857) aux contacts sous le toit. Le toit est encliqueté sur la superstruc-
ture et peut être retiré par le haut.Les supports de signaux injectés à la passerelle
d'intercirculation ouverte à mihauteur reproduisent le dernier état des voitures.
Lors de l’utilisation des supports de signaux, ils doivent être coupés à mi-hauteur
avec une pince coupante.
(CZ) Model je napodobeninou pruského průchozího vagonu vyráběného od roku
1905. Vagony odpovídají podle provedení třídě CC 3i(tr) pr.07 nebo BC 3i pr.05.
Vagon s polovičním zavazadlovým vozem označení CPw 3iprtr 07/31 (31 je rok
rekonstrukce). Model má autentické zbarvení a popisy požívané v době provozu
vozu. Napodobenina plynového osvětlení je provedena u příslušných provedení
modelů s odtahovými poklopy na střeše a zásobníky plynu na podlaze vagonu.
Model je vybaven kulisou krátkého spřáhla a standardními držáky spřáhla NEM
355. Držák spřáhla je individuálně výškově nastavitelný. Model je osazen řídicími
nápravami na koncích vozu a stranově posunutelnou středovou nápravou pro op-
timální jízdní vlastnosti i v užších poloměrech. Model vnitřní vybavení s možností
doplnění vnitřního osvětlení. Odběr proudu je zajištěn dvěma koly na každé
straně vagonu. Pro tento účel jsou nápravy koncových dvojkolí dělené a přenášejí
proud přes hroty nápravy dovnitř modelu. Kontakty pod střechou umožňují odběr
proudu pro vnitřní osvětlení (objednací číslo Tilling 08857). Střecha je nasazena
na skříni vozu a lze ji sundat vytažením nahoru. Návěstidla vylisovaná na ote-
vřené přechodové plošině v poloviční výšce odpovídají poslednímu stavu vozů.
Při použití návěstidel na střeše je oddělte vhodným nožem.
(PL) Model stanowi kopię pruskiego wagonu przechodniego od roku produkcji 1905.
Zależnie od wersji dostępne są wagony klasy CC 3i(tr) pr.07 lub BC 3i pr.05. Wagon
półbagażowy ujęto w oznaczeniu CPw 3iprtr 07/31 (31 to rok przebudowy). Model ma
autentyczną kolorystykę i opisy odpowiednio do historycznego czasu jego zastoso-
wania. Na oświetlenie gazowe w tak przedstawionych wersjach modeli wskazują wy-
ciągi na dachu oraz pojemniki gazowe na podłodze wagonu. Model wyposażony jest w
kulisę sprzęgu krótkiego i uchwyt normowany sprzęgu wg NEM 355. Wysokość
uchwytu sprzęgu można ustawiać. Dla zapewnienia optymalnych właściwości jazdy
również na krzywych o małych promieniach, model wyposażony jest w osie odchyl-
ne wózka na końcach pojazdu oraz przesuwaną na boki środkową. Model ma
wyposażenie wnętrza oraz możliwość doposażenia oświetlenia wnętrza. Pobór prą-
du następuje na dwóch kołach po każdej stronie wagonu. Osie wózków końcowych
zostały podzielone i przenoszą prąd poprzez ostrza osi do wnętrza modelu. Na
stykach pod dachem istnieje możliwość poboru prądu dla oświetlenia wnętrza (nr
art. Tillig 08857). Dach jest założony na skrzynię wagonu za pomocą zatrzasków i
można go zdejmować. Sygnalizatory umieszczone w połowie wysokości na otwar-
tym pomoście odzwierciedlają ostatni stan pojazdów. W przypadku zastosowania
wsporników sygnalizatorów na dachu należy obciąć ich maszty za pomocą odpo-
wiednich szczypiec.
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.: 01014
(DE) Der 3-achsige preußische Durchgangswagen ist für den
Einbau einer Innenbeleuchtung vorbereitet (Art.-Nr. 08857).
(GB) The 3 axial Prussian vestibule coach is prepared for
the installation of the interior lighting (e.g. art. No. 08857).
(FR) Le voiture à couloir prussienne à 3 essieux est préparé
pour l’installation d’un éclairage intérieur (p.ex. n° art. 08857).
(CZ) 3nápravový pruský průchozí vagon je připravený pro
instalaci osvětlení (nař. kat.č. 08857).
(PL) 3-osiowy pruski wagon przechodni jest przygotowany do
z a m o n t o w a n i a o ś w i e t l e n i a w e w ę t r z n e g o ( n p . a r t . n r 0 8 8 5 7 ) .
230538 (DE) Arztwagen / (GB) Medical car / (FR) Voiture médicale
(CZ) Zdravotní vůz / (PL) Wagon medyczny DR, Ep. III

273
241796 241797 (DE) Gerätewagen / (GB) Equipment car / (FR) Voiture
d'équipement / (CZ) Vozík na vybavení / (PL) Wózek na sprzęt DR, Ep. III
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367751 / 08.09.2020
– 1 –
Hilfszugset
Relief train set
Train de secours
Reliéfní vlak
Pociąg ulgowy
(GB) We have enclosed accessories which can be attached as per drawing to bring the model to
perfection. Accessories should be neatly removed from the molding. The parts should be axed
with a drop of superglue. Please note that the brake hoses may impede the function of the clutch
drawbar during operation.
(FR) Pour compléter le modèle, des accessoires sont joints, ils peuvent être installés conformé-
ment au dessin. Retirer les accessoires proprement de la pièce injectée. Il est conseillé de xer
les pièces avec une goutte de colle rapide. Lors du fonctionnement, tenir compte du fait que les
tuyaux de frein gênent le fonctionnement de la barre d’attelage.
(CZ) Pro zdokonalení modelu jsou přiloženy jednotlivé díly příslušenství, které lze na model umístit
dle výkresu. Jednotlivé díly příslušenství je třeba čistě oddělit od nosníku. Jednotlivé díly by měly
být připevněny kapkou sekundového lepidla. Při provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice
mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) Dla udoskonalenia modelu dołączono wyposażenie dodatkowe, które można zamocować na
modelu zgodnie z rysunkiem. Należy czysto oddzielić akcesoria od wypraski wtryskowej. Części
należy umocować za pomocą kropli kleju błyskawicznego. W czasie eksploatacji należy zwrócić
uwagę, że węże gumowe sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
ZuRüSTTEiLEACCESSORy PARTSPiÈCES D’ÉQuiPEMENT
A
B
D
A
CC
C(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového
potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
B(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage
hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
D(DE) Toilettenrohr
(GB) Toilet pipe
(FR) Tuyau de toilette
(CZ) WC pipe
(PL) Rura WC
A(DE) Schlussscheibenhalter, oben
(GB) Final disc holder, up
(FR) Support vitre arrière, haut
(CZ) Držák uzávěru, nahoře
(PL) Obsada sygnału oznaczenia
końca pociągu, góra
(DE) Zur Vervollkommnung des Modelles liegen Zurüstteile, die laut Zeichnung angebracht wer-
den können, bei. Die Zubehörteile sind sauber vom Spritzling abzutrennen. Die Teile sollten mit
einem Tropfen Sekundenkleber gesichert werden. Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die
Bremsschläuche die Funktion der Kupplungsdeichsel behindern.
E
D
(DE) Personenwagen / (GB) Passenger coach / (FR) Voitures passagers
(CZ) Osobní vůz / (PL) Wagon osobowy

273
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367751 / 08.09.2020
– 2 –
ZuRüSTTEiLEACCESSORy PARTSPiÈCES D’ÉQuiPEMENT
(DE) Güterwagen / (GB) Freight wagon / (FR) Wagon de marchandise
(CZ) Nákladní vůz / (PL) Wagon towarowy
(DE) Zur Vervollkommnung des Modelles liegen Zurüstteile, die laut Zeichnung
angebracht werden können, bei. Die Zubehörteile sind sauber vom Spritzling
abzutrennen. Die Teile sollten mit einem Tropfen Sekundenkleber gesichert wer-
den. Beim Betriebseinsatz ist zu beachten, dass die Bremsschläuche die Funkti-
on der Kupplungsdeichsel behindern.
(GB) We have enclosed accessories which can be attached as per drawing to
bring the model to perfection. Accessories should be neatly removed from the
molding. The parts should be axed with a drop of superglue. Please note that
the brake hoses may impede the function of the clutch drawbar during operation.
(FR) Pour compléter le modèle, des accessoires sont joints, ils peuvent être installés
conformément au dessin. Retirer les accessoires proprement de la pièce injec-
tée. Il est conseillé de xer les pièces avec une goutte de colle rapide. Lors du
fonctionnement, tenir compte du fait que les tuyaux de frein gênent le fonctionne-
ment de la barre d’attelage.
(CZ) Pro zdokonalení modelu jsou přiloženy jednotlivé díly příslušenství, které lze na
model umístit dle výkresu. Jednotlivé díly příslušenství je třeba čistě oddělit od
nosníku. Jednotlivé díly by měly být připevněny kapkou sekundového lepidla. Při
provozu je třeba dbát na to, že brzdové hadice mohou omezovat funkci spřáhla.
(PL) Dla udoskonalenia modelu dołączono wyposażenie dodatkowe, które moż-
na zamocować na modelu zgodnie z rysunkiem. Należy czysto oddzielić akce-
soria od wypraski wtryskowej. Części należy umocować za pomocą kropli kleju
błyskawicznego. W czasie eksploatacji należy zwrócić uwagę, że węże gumowe
sprzęgu hamulcowego utrudniają działanie dyszla sprzęgu.
GG
E
F
KJ
B
B
H
D
IC
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
Hilfszugset
Relief train set
Train de secours
Reliéfní vlak
Pociąg ulgowy
367355 / 27.06.2017
– 3 –

273
B(DE) Gristange; 4,5 mm
(GB) Handle bar; 4,5 mm
(FR) Barre de maintien; 4,5 mm
(CZ) Madlo; 4,5 mm
(PL) Poręcz; 4,5 mm
F(DE) Kuppelhaken
(GB) Coupling
(FR) Crochet d’attelage hook
(CZ) Hák spřáhla
(PL) Hak cięgłowy
A(DE) Gristange, lang
(GB) Handle bar, long
(FR) Barre de maintien, longue
(CZ) Madlo, dlouhé
(PL) Poręcz, długa
C(DE) Gristange, hinten rechts
(GB) Handle bar, back right
(FR) Barre de maintien, arrière droit
(CZ) Madlo, zadní pravý
(PL) Poręcz, tylny prawy
D(DE) Gristange, hinten links
(GB) Handle bar, back left
(FR) Barre de maintien, arrière gauche
(CZ) Madlo, zadní levý
(PL) Poręcz, tylny lewy
E(DE) Bremsschläuche
(GB) Brake hoses
(FR) Tuyaux de frein
(CZ) Propojka brzdového potrubí
(PL) Przewody hamulcowe
G(DE) Schlussscheibenhalter
(GB) Signal bracket
(FR) Vitre arrière
(CZ) Koncový terč-držák
(PL) Tarcza końcowa-uchwyt
H(DE) Schlussscheibenhalter, links
(GB) Signal bracket, left
(FR) Vitre arrière, gauche
(CZ) Koncový terč-držák, levý
(PL)Tarcza końcowa-uchwyt, lewy
I(DE) Schlussscheibenhalter, rechts
(GB) Signal bracket, right
(FR) Vitre arrière, droite
(CZ) Koncový terč-držák, pravý
(PL) Tarcza końcowa-uchwyt, prawy
J(DE) Gristange, links
(GB) Handle bar, left
(FR) Barre de maintien, gauche
(CZ) Madlo, levý
(PL) Poręcz, lewy
K(DE) Gristange, rechts
(GB) Handle bar, right
(FR) Barre de maintien, droite
(CZ) Madlo, pravý
(PL) Poręcz, prawy
H
I
FE
B
B
A
H
I
E
F
HI
DC
G
G
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
367751 / 08.09.2020
– 3 –
www.tillig.com
www.facebook.com/tilligbahn
Hilfszugset
Relief train set
Train de secours
Reliéfní vlak
Pociąg ulgowy
367355 / 27.06.2017
– 4 –

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem z normalnymi odpadami
domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają Państwo skutecznie chronić środowisko
naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się, gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych
i elektronicznych.



 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic
waste but must take it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal
centre please ask your retailer or the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován jako běžný domovní
odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu likvidace.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage d’appareils électriques et
électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.

Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern
muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder
der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen Entsorgungsstelle.
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline (CZ) Hotline Zákaznické služby
(PL) Biuro Obsługi Klienta: 
(DE)  Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum. Dieser Gewährleistungsan-
spruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter
Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden, wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder,
mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler zurück gegeben wird.
 This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This warranty claim expires if the pro-
duct is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership. Where vehicles have an integrated interface, claims for war-
ranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
 Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie s’éteint si le client procède/a
procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent
être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud byly ze strany zákazníka
na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo
vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24 miesiące od daty zakupu.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojaz-
dach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszone jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w
stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 01014 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire