Omron Healthcare HEM-7360-E Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Instruction Manual 1
EN
FR
DE
IT
ES
NL
RU
TR
AR
Symbols
Automatic Upper Arm Blood Pressure Monitor
ω΍έΫϟ΍ϰϠϋ΄ΑΕϳΑΛΗϠϟϝΑΎϘϟ΍ϲϟϵ΍ϡΩϟ΍ρϐοαΎϳϗίΎϬΟ
M6 Comfort (HEM-7360-E) Εέϭϔϣϭϛ6ϡ·
X6 Comfort (HEM-7360-EO) Εέϭϔϣϭϛ6αϛ΍
Read Instruction manual and before use.
FR Lire le mode d’emploi et avant l’utilisation.
DE Lesen Sie vor der Verwendung Gebrauchsanweisung und .
IT Leggere il manuale di istruzioni e prima dell’uso.
ES Lea el manual de instrucciones y antes del uso.
NL Lees gebruiksaanwijzing en voor gebruik.
RU      .
TR Kullanmadan önce, kullanım kılavuzu ve 'yi okuyun.
.ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗ ϭ Ε΍ΩΎηέϹ΍ϝϳϟΩ΃έϗ΍ AR
Symboles/ Symbole/ Simboli/ Símbolos/
Symbolen/ / Semboller/
ίϣέϟ΍
IT1
1. Introduzione
Grazie per aver acquistato il misuratore automatico della pressione arteriosa da
braccio OMRON. Questo misuratore di pressione misura la pressione arteriosa
mediante il metodo oscillometrico. Ciò significa che questo misuratore rileva la
pressione del sangue attraverso l’arteria brachiale e converte la pressione in una
misura digitale.
1.1 Istruzioni di sicurezza
Questo manuale di istruzioni fornisce all’utilizzatore informazioni importanti sul
misuratore automatico della pressione arteriosa da braccio OMRON. Per garantire
l’utilizzo sicuro e corretto di questo misuratore, LEGGERE e COMPRENDERE tutte
le istruzioni di sicurezza e d’uso. Se non si comprendono le presenti istruzioni
o si hanno eventuali domande, contattare il rivenditore o il distributore
OMRON prima di utilizzare il misuratore. Per informazioni specifiche
riguardo la propria pressione arteriosa, consultare il medico curante.
1.2 Destinazione d’uso
Il dispositivo è un misuratore digitale destinato alla misurazione della pressione
arteriosa e della frequenza delle pulsazioni nei pazienti adulti. Il dispositivo
rileva la presenza di battito cardiaco irregolare durante la misurazione e
la indica con un simbolo insieme ai risultati della stessa. L’apparecchio è
progettato principalmente per l’utilizzo domestico.
Il dispositivo è in grado di rilevare la presenza di pulsazioni irregolari che
potrebbero essere un sintomo di fibrillazione atriale (Afib). Si prega di notare
che il dispositivo non è specificamente destinato a diagnosticare la Afib. Una
diagnosi di Afib può essere confermata soltanto mediante elettrocardiogramma
(ECG). Se dovesse apparire il simbolo Afib, consultare il proprio medico curante.
1.3 Ricezione e ispezione
Estrarre dalla confezione il misuratore e gli altri componenti e ispezionare il tutto
per rilevare eventuali danni. Se il misuratore o un qualsiasi altro componente è
danneggiato, NON UTILIZZARLO e rivolgersi al rivenditore o al distributore OMRON.
2. Informazioni importanti sulla sicurezza
Prima di usare il misuratore, leggere attentamente la sezione “Informazioni
importanti sulla sicurezza” nel presente manuale di istruzioni. Per la propria
sicurezza, attenersi completamente al presente manuale di istruzioni.
Conservare il manuale per farvi riferimento in futuro. Per informazioni specifiche
riguardo la propria pressione arteriosa, CONSULTARE IL MEDICO CURANTE.
2.1 Attenzione
Indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata, può causare
lesioni gravi o la morte.
NON usare il misuratore su neonati, bambini o persone che non siano in
grado di esprimersi.
NON modificare le dosi dei farmaci assunti in base alle misurazioni ottenute
utilizzando il presente misuratore di pressione arteriosa. Assumere i farmaci
secondo la dose prescritta dal proprio medico curante. SOLO i medici sono
idonei ad emettere una diagnosi di ipertensione e Afib e prescrivere il
relativo trattamento.
NON utilizzare il misuratore su un braccio ferito o sottoposto a cure mediche.
NON applicare il bracciale sul braccio mentre lo stesso viene sottoposto a
fleboclisi o trasfusione sanguigna.
NON utilizzare il misuratore in aree in cui siano presenti apparecchi chirurgici
ad alta frequenza (AF) o apparati per risonanza magnetica (RM) o scanner per
tomografia computerizzata (TC). Ciò potrebbe determinare il funzionamento
errato del misuratore e/o dare luogo a risultati imprecisi.
NON utilizzare il misuratore in ambienti ricchi di ossigeno o in prossimità di
gas infiammabili.
Consultare il medico curante prima di utilizzare il misuratore in presenza di
aritmie comuni quali battito atriale o ventricolare prematuro oppure fibrillazione
atriale, arteriosclerosi, scarsa perfusione, diabete, gravidanza, preeclampsia o
malattie renali. NOTA: la presenza di una di queste patologie, oltre al movimento,
tremore o brividi da parte del paziente, può influire sui valori della misurazione.
NON eseguire autonomamente diagnosi né auto-prescrizioni di farmaci in
base ai valori delle misurazioni. Consultare SEMPRE il medico curante.
Per evitare i rischi di strangolamento, tenere il tubo dell’aria e il cavo
dell’alimentatore CA lontani da neonati e bambini.
Questo prodotto contiene componenti di piccole dimensioni che possono
causare rischi di soffocamento se ingeriti da neonati e bambini.
Gestione e utilizzo dell’alimentatore CA (accessorio opzionale)
NON utilizzare l’alimentatore CA se il misuratore o il cavo dell’alimentatore
CA appaiono danneggiati. Se il misuratore o il cavo sono danneggiati,
spegnere l’alimentazione e scollegare immediatamente l’alimentatore CA.
Inserire l’alimentatore CA in una presa di tensione corretta. NON utilizzare
con prese multiple.
Non collegare né scollegare MAI l’alimentatore CA dalla presa elettrica con le
mani bagnate.
NON smontare né tentare di riparare l’alimentatore CA.
Gestione e utilizzo delle batterie
Mantenere le batterie fuori dalla portata di bambini e neonati.
2.2 Attenzione
Indica una situazione potenzialmente pericolosa
che, se non evitata, può causare lesioni di lieve o
media entità all’utente o al paziente oppure causare
danni all’apparecchio o altri danni materiali.
In caso di irritazioni cutanee o altri problemi, smettere di utilizzare il misuratore
e rivolgersi al medico curante.
Consultare il medico curante prima di utilizzare il misuratore su un braccio
ove sia presente un accesso o una terapia endovascolare oppure uno shunt
arterovenoso (AV), a causa dell’interferenza temporanea sul flusso sanguigno
che potrebbe causare lesioni.
Le persone che hanno subito una mastectomia devono consultare il medico prima
di usare il misuratore.
Consultare il medico curante prima di usare il misuratore se si è affetti da
gravi problemi circolatori o disturbi del sangue, in quanto il gonfiaggio del
bracciale può causare ecchimosi.
NON eseguire la misurazione più spesso del necessario in quanto si rischia la
formazione di ecchimosi dovute a interferenze nel flusso sanguigno.
Gonfiare il bracciale SOLO quando è posizionato intorno al braccio.
Rimuovere il bracciale se questo non inizia a sgonfiarsi durante una misurazione.
NON usare il misuratore per scopi diversi dalla misurazione della pressione
arteriosa e/o dal rilevamento della potenziale presenza di Afib.
Durante la misurazione, verificare che non siano presenti, entro 30 cm
di distanza dal misuratore, dispositivi portatili o altri dispositivi elettrici
che emettono campi elettromagnetici. Ciò potrebbe determinare il
funzionamento errato del misuratore e/o dare luogo a risultati imprecisi.
IT
IT2
IT
NON smontare né tentare di riparare il misuratore o gli altri componenti.
Questo può determinare risultati imprecisi.
NON utilizzare in luoghi in cui sia presente umidità o in cui il misuratore possa
essere soggetto a schizzi d’acqua. Si rischia di danneggiare il misuratore.
NON utilizzare il misuratore in un veicolo in movimento, ad esempio in
automobile o in aereo.
NON lasciar cadere né sottoporre il misuratore a urti violenti o a vibrazioni.
NON usare il misuratore in luoghi con umidità eccessiva o insufficiente né a
temperature troppo alte o basse. Fare riferimento alla sezione 6.
Durante la misurazione, osservare il braccio per assicurarsi che il misuratore
non stia causando problemi prolungati alla circolazione del sangue.
NON usare il misuratore in ambienti ad alta frequenza di utilizzo, ad esempio
ospedali o studi medici.
NON utilizzare il misuratore contemporaneamente ad altri apparati
elettromedicali (EM). Ciò potrebbe determinare il funzionamento errato e/o
dare luogo a risultati imprecisi.
Evitare di fare il bagno, non assumere bevande alcoliche o a base di caffeina,
non fumare, non svolgere attività fisica né mangiare per almeno 30 minuti
prima di eseguire una misurazione.
Riposare per almeno 5 minuti prima di eseguire una misurazione.
Togliere dal braccio eventuali indumenti eccessivamente aderenti o spessi e
gli eventuali accessori quando si esegue la misurazione.
Rimanere fermi e NON parlare mentre si esegue la misurazione.
Utilizzare il bracciale SOLO su persone con una circonferenza del braccio
compresa nell’intervallo specifico al quale è destinato il bracciale.
Assicurarsi che il misuratore si sia adattato alla temperatura ambiente prima
di effettuare una misurazione. Se la misurazione viene eseguita dopo un
cambiamento drastico di temperatura, si rischia di ottenere un risultato
impreciso. OMRON consiglia di attendere per circa 2 ore che il misuratore
si riscaldi o si raffreddi quando il misuratore deve essere utilizzato in un
ambiente con una temperatura che rientra tra quelle specificate nelle
condizioni operative dopo essere stato conservato alla temperatura di
conservazione massima o minima. Per ulteriori informazioni sulla temperatura
di funzionamento e di conservazione/trasporto, fare riferimento alla sezione 6.
NON utilizzare il misuratore dopo il termine del periodo di durata operativa.
Fare riferimento alla sezione 6.
NON piegare eccessivamente il bracciale né il tubo dell’aria.
NON piegare né attorcigliare il tubo dell’aria mentre si esegue una misurazione.
Si rischia di causare lesioni dovute all’interruzione del flusso sanguigno.
Per rimuovere l’attacco del tubo dell’aria, tirarlo afferrandolo dall’attacco in
plastica alla base del tubo e non dal tubo stesso.
Utilizzare SOLO l’alimentatore CA, il bracciale, le batterie e gli accessori
specificati per questo misuratore. L’uso di alimentatori CA, bracciali e batterie
non supportati può danneggiare e/o esporre a potenziali rischi il misuratore.
Usare SOLO il bracciale approvato per questo misuratore. L’uso di bracciali
differenti può causare risultati errati.
Il gonfiaggio a una pressione maggiore del necessario può causare ecchimosi
sul braccio nell’area di applicazione del bracciale. NOTA: fare riferimento al
paragrafo “Se la pressione sistolica è superiore a 210mmHg” nella sezione 11
del manuale di istruzioni per ulteriori informazioni.
Per smaltire l’apparecchio ed eventuali accessori o componenti di ricambio
usati, leggere e attenersi alle indicazioni relative al “Corretto smaltimento del
prodotto nella sezione 7.
Gestione e utilizzo dell’alimentatore CA (accessorio opzionale)
Inserire a fondo l’alimentatore CA nella presa di corrente.
Quando si scollega l’alimentatore CA dalla presa, assicurarsi di estrarre il cavo
tenendolo dall’alimentatore in modo sicuro. NON estrarre l’alimentatore CA
tirando il cavo.
Quando si maneggia il cavo dell’alimentatore CA:
Non danneggiare il cavo. / Non rompere il cavo. / Non manomettere il cavo./
NON incastrare il cavo. / Non piegare né tirare con forza il cavo. / Non
attorcigliare il cavo. / NON utilizzare il cavo se è avvolto su se stesso. / NON
posizionare il cavo sotto oggetti pesanti.
Spolverare spesso l’alimentatore CA.
Scollegare l’alimentatore CA dalla corrente quando non viene utilizzato.
Scollegare l’adattatore CA dalla corrente prima di pulire il misuratore.
Gestione e utilizzo delle batterie
NON inserire le batterie con le polarità allineate in modo errato.
Utilizzare per il misuratore SOLO 4 batterie alcaline o al manganese
di tipo “AA. NON utilizzare altri tipi di batterie. NON adoperare
contemporaneamente batterie nuove e usate. NON adoperare
contemporaneamente batterie di marche diverse.
Rimuovere le batterie se non si intende utilizzare il misuratore per un periodo
di tempo prolungato.
Se il liquido delle batterie dovesse entrare a contatto con gli occhi,
lavare immediatamente con abbondante acqua corrente. Consultare
immediatamente il medico curante.
Se il liquido delle batterie dovesse entrare a contatto con la pelle, lavare
immediatamente con abbondante acqua tiepida. Se dovessero persistere
irritazioni, lesioni o dolore, consultare il medico curante.
NON utilizzare le batterie dopo la data di scadenza indicata.
Controllare periodicamente le batterie per verificare che siano nelle
condizioni operative corrette.
2.3 Precauzioni di carattere generale
Per interrompere una misurazione, premere il pulsante [START/STOP] durante
l’esecuzione di una misurazione.
Quando si esegue la misurazione al braccio destro, il tubo dell’aria dovrà
trovarsi in posizione laterale rispetto al gomito. Prestare attenzione a non
appoggiare il braccio sul tubo dell’aria.
La pressione arteriosa può differire tra il braccio destro e il braccio sinistro,
dando luogo a valori di misurazione differenti. Utilizzare sempre lo stesso
braccio per le misurazioni. Se i valori presentano delle differenze sostanziali
tra le due braccia, rivolgersi al medico curante per sapere su quale braccio
effettuare le misurazioni.
Quando si usa un alimentatore CA opzionale, assicurarsi di non posizionare
il misuratore in luoghi in cui risulti difficile inserire ed estrarre l’alimentatore
CA dalla presa.
Gestione e utilizzo delle batterie
Lo smaltimento delle batterie esaurite deve essere eseguito in osservanza
delle normative locali.
Le batterie fornite in dotazione possono presentare una durata inferiore
rispetto a nuove batterie.
IT3
3. Messaggi di errore e risoluzione dei problemi
Se durante la misurazione si dovesse verificare uno dei problemi riportati di seguito, assicurarsi che non siano presenti altri dispositivi elettrici entro 30 cm di
distanza. Se il problema persiste, fare riferimento alla tabella che segue.
Indicazione sul display/Problema Possibile causa Soluzione
viene visualizzato oppure
il bracciale non si gonfia.
Il pulsante [START/STOP] è stato premuto
senza aver applicato il bracciale. Premere nuovamente il pulsante [START/STOP] per
spegnere il misuratore. Dopo aver inserito saldamente
l’attacco del tubo dell’aria e aver applicato correttamente
il bracciale, premere il pulsante [START/STOP].
L’attacco del tubo dell’aria non è inserito
a fondo nel misuratore.
Inserire correttamente l’attacco del tubo dell’aria.
Il bracciale non è stato applicato
correttamente. Applicare correttamente il bracciale, quindi eseguire
un’altra misurazione. Fare riferimento alla sezione 5 del
manuale di istruzioni .
Perdite di aria dal bracciale. Sostituire il bracciale con uno nuovo. Fare riferimento alla
sezione 12 del manuale di istruzioni .
viene visualizzato oppure
non è possibile completare
la misurazione dopo il
gonfiaggio del bracciale.
Ci si è mossi o si è parlato durante la
misurazione e il bracciale non si gonfia a
sufficienza.
Rimanere fermi e non parlare durante la misurazione.
Se compare ripetutamente l’indicazione “E2”, gonfiare il
bracciale manualmente fino a raggiungere una pressione
sistolica da 30 a 40mmHg superiore rispetto ai risultati
ottenuti in precedenza. Fare riferimento alla sezione 11
del manuale di istruzioni .
A causa di una pressione sistolica
superiore a 210mmHg, non è possibile
eseguire una misurazione.
viene visualizzato
Il bracciale è stato gonfiato a una
pressione superiore
a quella massima consentita.
Non toccare il bracciale né piegare il tubo dell’aria
mentre si esegue una misurazione. Se il bracciale viene
gonfiato manualmente, fare riferimento alla sezione 11
del manuale di istruzioni .
viene visualizzato
Ci si è mossi o si è parlato durante la
misurazione. Le vibrazioni disturbano la
misurazione.
Rimanere fermi e non parlare durante la misurazione.
viene visualizzato La frequenza delle pulsazioni non viene
rilevata correttamente. Applicare correttamente il bracciale, quindi eseguire
un’altra misurazione. Fare riferimento alla sezione 5 del
manuale di istruzioni . Rimanere fermi e sedere nel
modo corretto durante la misurazione.
Se il simbolo “ ” continua ad apparire, è consigliabile
consultare il medico curante.
/ / viene visualizzato
non lampeggia durante la
misurazione
viene visualizzato
Le misurazioni della pressione arteriosa
non sono state eseguite correttamente
nella modalità di misurazione Afib.
Applicare correttamente il bracciale, quindi eseguire
un’altra misurazione. Fare riferimento alla sezione 5 del
manuale di istruzioni . Rimanere fermi e sedere nel
modo corretto durante la misurazione. Fare riferimento
alla sezione 6 del manuale di istruzioni .
IT4
IT
Indicazione sul display/Problema Possibile causa Soluzione
viene visualizzato
Il misuratore non ha funzionato
correttamente. Premere nuovamente il pulsante [START/STOP]. Se viene
visualizzato ancora il simbolo “Er”, contattare il rivenditore
o il distributore OMRON.
lampeggia
Le batterie sono in via di esaurimento. Si consiglia di sostituire contemporaneamente tutte e 4 le
batterie con batterie nuove. Fare riferimento alla sezione
3 del manuale di istruzioni .
viene visualizzato oppure
il misuratore si spegne
inaspettatamente durante
una misurazione
Le batterie sono esaurite. Sostituire immediatamente tutte e 4 le batterie con
batterie nuove. Fare riferimento alla sezione 3 del
manuale di istruzioni .
Sul display del misuratore non
appare nulla.
La polarità delle batterie non è allineata
correttamente. Controllare l’installazione delle batterie per verificarne il
corretto posizionamento. Fare riferimento alla sezione 3
del manuale di istruzioni .
I risultati appaiono troppo alti o
troppo bassi.
La pressione arteriosa varia costantemente. Diversi fattori, tra cui lo stress, l’ora del giorno e/o il modo
in cui viene indossato il bracciale, possono influire sulla pressione arteriosa. Rivedere la sezione 2 del
manuale di istruzioni .
Si verifica un qualsiasi altro
problema.
Premere il pulsante [START/STOP] per spegnere il misuratore, quindi premerlo nuovamente per
eseguire una misurazione. Se il problema persiste, rimuovere tutte le batterie e attendere 30 secondi.
Quindi, reinstallare le batterie. Se il problema persiste, contattare il rivenditore o il distributore
OMRON.
Risoluzione dei problemi per la funzione dell’indicatore Afib:
Qual è la differenza tra la funzione
dell’indicatore Afib e l’ECG?
La funzione dell’indicatore Afib e l’ECG impiegano tecnologie totalmente differenti. Un ECG
misura l’attività elettrica del cuore e può essere utilizzato per diagnosticare la Afib. La funzione
dell’indicatore Afib rileva il battito cardiaco irregolare e può suggerire la potenziale presenza di Afib
con una sensibilità del 95,5% e una specificità del 93,8%. Per maggiori dettagli fare riferimento alla
sezione 11.
Se il simbolo “ ” non appare,
significa che non vi è una possibile
presenza di Afib?
Anche se il simbolo “ ” non appare, è comunque possibile la presenza di Afib.
Se appare il simbolo “ ” devo
consultare il medico curante?
È consigliabile rivolgersi al proprio medico curante, in quanto è possibile la presenza di Afib. Tuttavia,
il simbolo “ ” potrebbe essere visualizzato per altri motivi, ad esempio aritmie cardiache di altro
tipo.
Quali sono le differenze tra la
funzione dell’indicatore Afib
e la funzione battito cardiaco
irregolare?
La funzione battito cardiaco irregolare rileva le irregolarità delle pulsazioni in un’unica misurazione.
La funzione dell’indicatore Afib suggerisce la potenziale presenza di Afib quando la pressione
arteriosa viene misurata per 3 volte consecutive.
Cosa devo fare se il simbolo “ ”
appare di tanto in tanto?
La Afib non presenta sempre dei sintomi. È consigliabile rivolgersi al proprio medico curante e
seguirne le indicazioni.
IT5
Indicazione sul display/Problema Possibile causa Soluzione
Mi è stata diagnosticata da un
medico la Afib, ma il simbolo
“ ”
non appare.
La Afib potrebbe non verificarsi nel momento specifico in cui vengono eseguite le misurazioni della
pressione arteriosa. È consigliabile consultare il proprio medico curante con cadenza regolare.
Il valore di pressione arteriosa
ottenuto quando appare il simbolo
“ ” è affidabile?
La presenza di Afib o di battito cardiaco irregolare può influire sulla misurazione della pressione
arteriosa e rendere difficoltoso ottenere un risultato preciso. Per superare i problemi di variabilità
potrebbe essere necessario eseguire misurazioni ripetute.* In modalità Afib, la pressione arteriosa
viene misurata 3 volte e viene visualizzata la media. Se il battito cardiaco irregolare influisce in modo
troppo intenso e non permette di ottenere un risultato di misurazione, sul misuratore appare un
messaggio di errore (E5/E6). Se questo problema si verifica più volte, è consigliabile rivolgersi al
proprio medico curante.
* Prof. Roland Asmar et al. European Society of Hypertension Recommendations for Conventional, Ambulatory and Home Blood Pressure Measurement
4. Garanzia limitata
Grazie per aver acquistato un prodotto OMRON. Questo prodotto è stato
costruito impiegando materiali di alta qualità ed è stato realizzato con
estrema cura. Il dispositivo è progettato per soddisfare al meglio le esigenze
dell’utilizzatore, purché venga usato nel modo corretto e gestito secondo le
indicazioni fornite nel manuale di istruzioni.
Il prodotto è garantito da OMRON per un periodo di 5 anni a partire dalla
data di acquisto. La correttezza di realizzazione, la competenza tecnica e i
materiali utilizzati per questo prodotto sono garantiti da OMRON. Nell’ambito
del periodo di garanzia, OMRON riparerà o sostituirà il prodotto difettoso
o eventuali componenti difettosi, senza alcun costo per la manodopera o i
componenti di ricambio.
La garanzia non copre in alcun caso quanto segue:
A. Costi di trasporto e rischi associati al trasporto.
B. Costi relativi a riparazioni e/o difetti derivanti da riparazioni eseguite da
persone non autorizzate.
C. Controlli e manutenzione periodici.
D. Guasti o usura di componenti opzionali o altri accessori diversi dal
dispositivo principale propriamente detto, fatte salve le garanzie
esplicitamente summenzionate.
E. Costi derivanti da richieste di intervento in garanzia ingiustificate (tali
richieste sono soggette a pagamento).
F. Danni di qualsiasi tipo, inclusi danni a persone causati accidentalmente o
dovuti a utilizzo errato.
G. Il servizio di calibrazione non è incluso nella garanzia.
H. I componenti opzionali sono garantiti per un (1) anno a partire dalla
data di acquisto. I componenti opzionali includono, a titolo meramente
esemplificativo, i seguenti elementi: bracciale e relativo tubo.
Per le richieste di assistenza in garanzia, rivolgersi al rivenditore presso il quale
è stato acquistato il prodotto oppure a un distributore autorizzato OMRON. Per
l’indirizzo, fare riferimento alla confezione del prodotto o alla documentazione
fornita in dotazione oppure rivolgersi al rivenditore. In caso di problemi nel
reperire il servizio assistenza clienti, contattare OMRON per informazioni:
www.omron-healthcare.com
La riparazione o la sostituzione in garanzia non comportano in alcun caso
l’estensione o il rinnovo del periodo di garanzia.
La garanzia è valida solo se il prodotto viene restituito nella sua interezza
insieme alla fattura o allo scontrino originale rilasciato dal negoziante al
consumatore.
5. Manutenzione
5.1 Manutenzione
Per proteggere il misuratore da eventuali danni, attenersi alle indicazioni
riportate di seguito:
Cambiamenti e modifiche non approvati dal produttore renderanno nulla la
garanzia utente.
Attenzione
NON smontare né tentare di riparare il misuratore o gli altri componenti.
Questo può determinare risultati imprecisi.
5.2 Conservazione
Quando non si usa il misuratore, riporlo nell’apposita custodia.
1. Rimuovere il bracciale dal misuratore.
Attenzione
Per rimuovere l’attacco del tubo dell’aria, tirarlo afferrandolo dall’attacco in
plastica alla base del tubo e non dal tubo stesso.
2. Piegare con attenzione il tubo dell’aria all’interno del bracciale. Nota: non
piegare né attorcigliare eccessivamente il tubo dell’aria.
3. Conservare il misuratore e gli altri componenti nella custodia.
Riporre il misuratore e gli altri componenti in un luogo sicuro e pulito.
Non riporre il misuratore e gli altri componenti:
• Se il misuratore e gli altri componenti sono umidi.
• In ambienti esposti a temperature estreme, umidità, luce diretta del sole,
polvere o vapori corrosivi come ad esempio quelli della candeggina.
• In ambienti esposti a vibrazioni o urti.
IT6
IT
Per proteggere il misuratore durante la conservazione, è disponibile come
accessorio una copertura opzionale per il display LCD. Fare riferimento alla
sezione 13 del manuale di istruzioni .
5.3 Pulizia
Non utilizzare detergenti abrasivi o volatili.
Utilizzare un panno morbido e asciutto oppure un panno morbido inumidito
con un detergente delicato (neutro) per pulire il misuratore e il bracciale,
quindi asciugare con un panno asciutto.
Non lavare né immergere in acqua il misuratore e il bracciale né gli altri
componenti.
Non utilizzare benzina, diluenti o solventi analoghi per pulire il misuratore e
il bracciale né gli altri componenti.
5.4 Calibrazione e assistenza
La precisione di questo misuratore di pressione arteriosa è stata verificata
con cura; l’apparecchio è progettato per durare a lungo.
Per garantirne la precisione e il funzionamento corretto, si consiglia di far
controllare l’apparecchio ogni due anni. Contattare il rivenditore autorizzato
OMRON o il Servizio clienti OMRON all’indirizzo presente sulla confezione o
nella documentazione allegata al prodotto.
6. Caratteristiche tecniche
Categoria di prodotto Sfigmomanometri elettronici
Descrizione del prodotto Misuratore automatico di pressione
arteriosa da braccio
Modello (codice) M6 Comfort (HEM-7360-E) /
X6 Comfort (HEM-7360-EO)
Display Display LCD digitale
Intervallo di pressione del
bracciale
Da 0 a 299mmHg
Gamma di misurazione
della pressione arteriosa
Pressione sistolica: da 60 a 260mmHg
Pressione diastolica: da 40 a
215mmHg
Gamma di misurazione
pulsazioni
Da 40 a 180 battiti/min.
Precisione Pressione: ±3mmHg
Pulsazioni: ±5% rispetto al valore
visualizzato
Gonfiaggio Automatico tramite pompa elettrica
Sgonfiaggio Valvola per il rilascio automatico della
pressione
Metodo di misurazione Metodo oscillometrico
Modalità di funzionamento
Funzionamento continuo
Classificazione IP Misuratore: IP20
Alimentatore CA opzionale:
IP21(HHP-CM01) o IP22 (HHP-BFH01)
Tensione nominale 6V CC 4,0W
Fonte di alimentazione 4 batterie AA da 1,5 V o alimentatore
CA opzionale (INGRESSO 100 - 240V
CA 50/60Hz 0,12 - 0,065A)
Durata delle batterie Circa 1.000 misurazioni
(utilizzandobatterie alcaline nuove)
Il numero di volte può risultare inferiore
quando si utilizza la modalità Afib, in
quanto una singola indicazione Afib
consiste in 3misurazioni normali.
Durata (vita operativa) Misuratore: 5 anni / Bracciale: 5 anni /
Alimentatore CA opzionale: 5 anni
Condizioni operative Da +10 a +40°C / dal 15 al 90% di
umidità relativa (senza condensa) /
da 800 a 1.060hPa
Condizioni di
conservazione e trasporto
Da -20 a 60°C / dal 10 al 90% di
umidità relativa (senza condensa)
Contenuto della
confezione
Misuratore, bracciale (HEM-FL31),
4batterie AA, manuale di istruzioni
e , custodia
Protezione contro le
folgorazioni
Apparato ME alimentato
internamente (quando alimentato
solo a batterie)
Apparato ME di Classe II
(alimentatoreCA opzionale)
Peso Misuratore: circa 460g
(batterieescluse)
Bracciale: circa 163g
Dimensioni
(approssimative)
Misuratore: 191mm (larghezza)
× 85mm (altezza) × 120mm
(lunghezza) / Bracciale: 145mm ×
532mm (tubo dell’aria: 750mm)
Circonferenza del bracciale
applicabile al misuratore
Da 220 a 420mm
Memoria Conserva fino a 100 risultati per
utente
Parti applicate Tipo BF (bracciale)
IT7
Nota
Le caratteristiche tecniche indicate sono soggette a modifica senza
preavviso.
Questo misuratore è stato sottoposto a prove cliniche secondo i requisiti
EN ISO 81060-2:2014 ed è conforme con EN ISO 81060-2:2014 ed
ENISO81060-2:2019 + A1:2020. Nella valutazione clinica, è stato utilizzato K5
su 85soggetti per la determinazione della pressione diastolica.
Il dispositivo è stato validato per l’uso su pazienti in gravidanza o con
preeclampsia secondo il Protocollo modificato della Società Europea
dell’Ipertensione Arteriosa (ESH)*.
Questo dispositivo è stato convalidato per l’uso sulla popolazione diabetica
(tipo II)**.
La classificazione IP corrisponde al livello di protezione garantito da involucri
secondo IEC60529. Questo misuratore e l’alimentatore CA opzionale sono
protetti contro i corpi estranei solidi con un diametro di 12,5mm e oltre, ad
esempio un dito. L’alimentatore CA opzionale HHP-CM01 è protetto contro
la caduta verticale di gocce d’acqua che possono causare problemi durante
il funzionamento. L’alimentatore CA opzionale HHP-BFH01 è protetto contro
la caduta obliqua di gocce d’acqua che possono causare problemi durante il
funzionamento.
* Topouchian J et al. Vascular Health and Risk Management 2018:14 189–197
** Chahine M.N. et al. Medical Devices: Evidence and Research 2018:11 11–20
7. Corretto smaltimento del prodotto (Riuti da
Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione
indica che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti
domestici al termine del ciclo di vita.
Per evitare eventuali danni all’ambiente o alla salute causati
dall’inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita l’utente a
separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e a riciclarlo in
maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle
risorse naturali.
Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è
stato acquistato il prodotto o l’ufficio locale preposto per tutte le informazioni
relative alla raccolta differenziata e al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare
eventuali termini e condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non
deve essere smaltito unitamente ad altri rifiuti commerciali.
8. Informazioni importanti relative alla
compatibilità elettromagnetica (EMC)
HEM-7360-E/EO è conforme allo standard EN60601-1-2:2015 sulla compatibilità
elettromagnetica (EMC).
Ulteriore documentazione relativa a tale normativa EMC è disponibile presso
OMRON HEALTHCARE EUROPE all’indirizzo indicato nel presente manuale di
istruzioni oppure sul sito: www.omron-healthcare.com.
9. Guida e dichiarazione del produttore
Il presente misuratore di pressione è stato progettato secondo i requisiti
previsti dallo standard europeo EN1060 sugli sfigmomanometri non invasivi,
Parte 1: Requisiti generali e Parte 3: Requisiti supplementari per sistemi
elettromeccanici di misurazione della pressione arteriosa.
Questo prodotto OMRON è realizzato in base ai severi criteri di qualità
adottati da OMRON HEALTHCARE Co., Ltd., Giappone. Il componente
principale dei misuratori di pressione arteriosa OMRON, rappresentato dal
sensore di pressione, è prodotto in Giappone.
Si prega di riferire eventuali incidenti gravi occorsi in relazione al presente
dispositivo al produttore e all’autorità competente dello Stato membro in cui
si risiede.
10. Come calcolare le medie settimanali
Calcolo della media settimanale mattutina
Si tratta della media delle misurazioni effettuate di mattina (dalle ore 4:00
alle ore 9:59), dalla domenica al sabato. Le 2 o 3 misurazioni eseguite entro il
primo intervallo di tempo di 10 minuti al mattino tra le 4:00 e le 9:59 vengono
utilizzate per calcolare la media mattutina per ciascun giorno.
Calcolo della media settimanale serale
Si tratta della media delle misurazioni effettuate di sera (dalle ore 19:00 alle
ore 1:59), dalla domenica al sabato. Le 2 o 3 misurazioni eseguite entro l’ultimo
intervallo di tempo di 10 minuti alla sera tra le 19:00 e la 1:59 vengono utilizzate
per calcolare la media serale per ciascun giorno.
Entro 10 min.
Misurazioni
mattutine
Misurazioni
serali
Entro 10 min.
IT8
IT
11. Informazioni utili
Che cos’è la pressione arteriosa?
La pressione arteriosa è una misura della forza esercitata dallo scorrimento
del sangue contro le pareti delle arterie. La pressione arteriosa cambia
costantemente nel corso del ciclo cardiaco.
La pressione più elevata nel ciclo è detta Pressione sistolica, mentre quella più
bassa è detta Pressione diastolica. Entrambi i valori pressori, quello Sistolico e
quello Diastolico, sono necessari per consentire al medico di valutare lo stato della
pressione arteriosa di un paziente.
Che cos’è l’aritmia?
L’aritmia è una condizione nella quale il ritmo cardiaco presenta un’anomalia
dovuta a problemi a livello del sistema bioelettrico che determina il battito
cardiaco. I sintomi tipici sono il “salto” di battiti cardiaci, la contrazione prematura
del cuore o un’anomalia nelle pulsazioni, che si presentano eccessivamente rapide
(tachicardia) o eccessivamente lente (bradicardia).
Che cos’è la Afib?
La fibrillazione atriale (detta anche Afib o AF) è un battito cardiaco tremolante
o irregolare (aritmia) che può causare coaguli di sangue, ictus, insufficienza
cardiaca o altre complicanze cardiache. Durante la fibrillazione atriale, le due
cavità cardiache superiori (gli atri) battono in modo caotico e irregolare, senza
coordinazione con le due cavità cardiache inferiori (i ventricoli). Gli episodi di
fibrillazione atriale possono comparire e sparire sporadicamente oppure si può
sviluppare una fibrillazione atriale che non scompare e può richiedere delle cure.
La funzione dell’indicatore Afib rileva la potenziale presenza di Afib con una
precisione del 94,2% (con una sensibilità del 95,5% e una specificità del 93,8%)
come dimostrato in uno studio* condotto con ECG a singola derivazione come
misura di riferimento.
*M. Ishizawa, T. Noma, T. Minamino et al., Multiple measurements with
automated blood pressure monitor can detect atrial fibrillation with high
sensitivity and specificity in general cardiac patients, Congresso ESC 2018
SD1
Symbols Description
FR Description des symboles NL Beschrijving van symbolen
DE Beschreibung der Symbole RU  
IT Descrizione dei simboli TR Simgelerin Açıklaması
ES Descripción de los símbolos
Applied part - Type BF Degree of protection against
electric shock (leakage current)
FR Partie appliquée - Type BF
Degré de protection contre
les chocs électriques
(courant de fuite)
DE
Anwendungsteil– TypBF
Schutz vor Stromschlägen
(Ableitstrom)
IT Parti applicate - Tipo BF
Livello di protezione contro
le folgorazioni (corrente di
dispersione)
ES Partes en contacto: TipoBF
Grado de protección
contra descargas eléctricas
(corriente de fuga)
NL Toegepast
onderdeel - Type BF-
beschermingsgraad tegen
elektrische schokken
(lekstroom)
RU
  
-  BF 
  
 
( )
TR Uygulanan parça - TipBF
Elektrik çarpmasına karşı
koruma derecesi (kaçak
akım)
Class II equipment. Protection against electric shock
FR Équipement de classe II.
Protection contre les chocs
électriques
DE
Gerät der Klasse II. Schutz
vor Stromschlägen
IT Apparecchiatura di Classe
II. Protezione contro le
folgorazioni
ES Equipo de Clase II.
Protección contra
descargas eléctricas
NL Apparatuur van Klasse
II. Bescherming tegen
elektrische schokken
RU
 II.
  
 
TR Sınıf II ekpman. Elektrk
çarpmasına karşı koruma
IP XX Ingress protection degree provided by IEC 60529
FR Degré de protection selon
CEI60529
DE
Grad des Eindringschutzes
gemäß IEC60529
IT Livello di protezione IP in
base a IEC 60529
ES Grado de protección según
la norma internacional
IEC60529
NL Beschermingsklasse
volgens IEC60529
RU
 ,

, 
 
 IEC 60529
TR Su grmesne karşı koruma
dereces IEC 60529
tarafından verlmştr
CE Marking
FR Marquage CE
DE CE-Kennzeichnung
IT Contrassegno CE
ES Marcado CE
NL CE-merkteken
RU
 
 
TR CE İşaret
UKCA marking
FR Marquage UKCA
DE UKCA-Kennzeichnung
IT Marchio UKCA
ES Marcado UKCA
NL UKCA-markering
RU  UKCA
TR UKCA işareti
Serial number
FR Numéro de série
DE Seriennummer
IT Numero di serie
ES Número de serie
NL Serienummer
RU  
TR Ser numarası
LOT number
FR Numéro de LOT
DE LOT-Nummer
IT Numero di lotto
ES Número de lote
NL Partijnummer
RU  
TR Part numarası
ΔΟέΩ%)ωϭϧϟ΍ϥϣϖΑρϣ˯ίΟAR
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍ΩοΔϳΎϣΣϟ΍
ΏέγΗϣϟ΍έΎϳΗϟ΍
ΩοΔϳΎϣΣϟ΍IIΔ΋ϔϟ΍ϥϣίΎϬΟAR
Δϳ΋ΎΑέϬϛϟ΍ΕΎϣΩλϟ΍
ΔϠϳϐηΗϟ΍ϡϗέ AR
ϝγϠγΗϣϟ΍ϡϗέϟ΍ AR
ΔϳΑϭέϭϷ΍ΔϧΟϠϟ΍ϊϣϖϓ΍ϭΗϟ΍ΔϣϼϋAR
CE)
ιΎΧϟ΍ϖϓ΍ϭΗϟ΍ϡϳϳϘΗΔϣϼϋAR
ΓΩΣΗϣϟ΍ΔϛϠϣϣϟΎΑ
Ύ˱ϘϓϭΏέγΗϟ΍ϥϣΔϳΎϣΣϟ΍ΔΟέΩAR
,(&έΎϳόϣϟ
ίϭϣέϟ΍ϑλϭ AR
SD2
UDI Unique device identifier
FR Identifiant unique des
dispositifs
DE Produktidentifizierungs-
nummer
IT Identificatore univoco del
dispositivo
ES Identificador único del
producto
NL Unieke apparaat-ID
RU 


TR Benzersiz cihaz
tanımlayıcısı
Medical device
FR Dispositif médical
DE Medizinprodukt
IT Dispositivo medico
ES Producto sanitario
NL Medisch apparaat
RU  
TR Tıbb chaz
Indicates the manufacturer’s catalogue number
FR Indique le numéro de
catalogue du fabricant
DE
Angabe der Hersteller-
Katalognummer
IT Indica il numero di
catalogo del produttore
ES Indica el número de
catálogo del fabricante
NL Geeft het
catalogusnummer van de
fabrikant aan
RU
  
 
TR Üretcnn katalog
numarasını belrtr
Temperature limitation
FR Limitation de température
DE Temperaturbegrenzung
IT Limite di temperatura
ES Limitación de la
temperatura
NL Temperatuurbegrenzing
RU


TR Sıcaklık sınırlaması
Humidity limitation
FR Limitation d’humidité
DE
Luftfeuchtigkeits-
begrenzung
IT Limite di umidità
ES Limitación de la humedad
NL Vochtigheidsbegrenzing
RU  
TR Nem sınırlaması
Atmospheric pressure limitation
FR Limitation de pression
atmosphérique
DE Luftdruckbegrenzung
IT Limite di pressione
atmosferica
ES Limitación de la presión
atmosférica
NL Luchtdrukbegrenzing
RU
 

TR Atmosferk basınç
sınırlaması
Indication of connector polarity
FR Indication de la polarité
des connecteurs
DE
Anzeige der
Steckerpolarität
IT Indicazione della polarità
dei connettori
ES Indicación de la polaridad
del conector
NL Indicatie van polariteit van
aansluiting
RU
 

TR Bağlantı polarte
gösterges
For indoor use only
FR Pour un usage à l’intérieur
uniquement
DE
Nur für die Nutzung in
Innenbereichen
IT Solo per uso in interni
ES Para uso solo en interiores
NL Alleen voor gebruik
binnenshuis
RU
 
 

TR Sadece ç mekanda
kullanım çn
ϲΑρίΎϬΟ AR
ΏγΎϧϣϟ΍ϱϭΟϟ΍ρϐοϟ΍ΩϭΩΣ AR
ΔΑγΎϧϣϟ΍ΔΑϭρέϟ΍ΩϭΩΣ AR
ΔΑγΎϧϣϟ΍Γέ΍έΣϟ΍ΔΟέΩΩϭΩΣ AR
ιΎΧϟ΍Δϣ΋ΎϘϟ΍ϡϗέϰϟ·ΓέΎηϺϟAR
Δόϧλϣϟ΍ΔϛέηϟΎΑ
Ωϳέϔϟ΍ίΎϬΟϟ΍ϑ ˷
έόϣ AR
ϝλϭϣϟ΍ΔϳΑρϗϰϟ·έϳηΗΔϣϼϋ AR
ϥϛΎϣϷ΍ϲϓϡ΍ΩΧΗγϼϟ΢ϟΎλAR
ρϘϓΔϘϠϐϣϟ΍
SD3
OMRON’s trademarked technology for blood
pressure measurement
FR Technologie brevetée
OMRON pour la mesure de
la pression artérielle
DE
Markenrechtlich
geschützte Technologie
von OMRON zur
Blutdruckmessung
IT Tecnologia brevettata
OMRON per la misurazione
della pressione arteriosa
ES La tecnología de OMRON
para medir la presión
arterial
NL Technologie voor
bloeddrukmeting onder
handelsmerk van OMRON
RU

 
 
OMRON
TR OMRON'un kan basıncı
ölçümü çn tcar markalı
teknolojsdr
Identifier of cuffs compatible for the device
FR Identificateur des brassards
compatibles avec l’appareil
DE
Kennzeichnung der mit
dem Gerät kompatiblen
Manschetten
IT Identifica i bracciali
compatibili con il
dispositivo
ES Identificador para
manguitos compatibles
con el dispositivo
NL Identificatie van
manchetten die
compatibel zijn met het
apparaat
RU
,  

TR Chaz le uyumlu
kollukların tanıtım şaret
Marker on the cuff to be positioned above the
artery
FR Repère sur le brassard, à
positionner au-dessus de
l’artère
DE
Markierung auf der
Manschette, die oberhalb
der Arterie liegen muss
IT Contrassegno sul bracciale
da posizionare al di sopra
dell’arteria
ES La marca del manguito
debe colocarse sobre la
arteria
NL Markering op de manchet
die boven de slagader
moet worden geplaatst
RU
  
  

TR Kolluk üzerndek şaretn
konumu artern üzerne
gelmeldr
,
Manufacturer’s quality control mark
FR Marque de contrôle de la
qualité du fabricant
DE
Qualitätskontrollzeichen
des Herstellers
IT Contrassegno controllo
qualità del produttore
ES Marca del control de
calidad del fabricante
NL Symbool voor
kwaliteitscontrole van
fabrikant
RU
 
  
TR Üretcnn kalte kontrol
şaret
Not made with natural rubber latex
FR Ne contient pas de latex de
caoutchouc naturel
DE
Enthält kein Naturlatex
IT Non contiene lattice di
gomma naturale
ES No contiene látex de
caucho natural
NL Bevat geen
natuurrubberlatex
RU
 
 
TR Doğal kauçuk lateksten
üretlmemştr
ΔρϏΎοϟ΍ρ΋΍έηϟ΍ΩϳΩΣΗΕΎϣϼϋAR
ίΎϬΟϟ΍ϊϣΔϘϓ΍ϭΗϣϟ΍
αϛϳΗϻϡ΍ΩΧΗγ΍ϥϭΩϊϳϧλΗϟ΍ϡΗAR
ϲόϳΑρϟ΍ρΎρϣϟ΍
ΓέΎηϺϟρϏΎοϟ΍ρϳέηϟΎΑΔϣϼϋAR
ϥΎϳέηϟ΍ϕϭϓϪόοϭΏϭΟϭϰϟ·
ΔλΎΧϟ΍ΓΩϭΟϟ΍ϲϓϡϛΣΗϟ΍ΔϣϼϋAR
Δόϧλϣϟ΍ΔϛέηϟΎΑ
OMRONΔϳέΎΟΗϟ΍Δϣϼόϟ΍ΔϳϧϘΗAR
ϡΩϟ΍ρϐοαΎϳϘϟ
SD4
Arm circumference
FR Circonférence du bras
DE Armumfang
IT Circonferenza del braccio
ES Perímetro de brazo
NL Armomtrek
RU  
TR Kol çevres
Necessity for the user to consult this instruction manual
FR L’utilisateur doit consulter
le mode d’emploi
DE
Der Benutzer muss diese
Gebrauchsanweisung
lesen
IT L’utente deve consultare
il presente manuale di
istruzioni
ES Es necesario que el usuario
consulte este manual de
instrucciones
NL De gebruiker dient deze
gebruiksaanwijzing te
raadplegen
RU
 
 
  
 
TR Kullanıcı, bu kullanım
kılavuzuna başvurmalıdır
Need for the user to follow this instruction manual
thoroughly for your safety.
FR L’utilisateur doit suivre
attentivement ce mode
d’emploi pour votre
sécurité.
DE
Damit die Sicherheit
gewährleistet ist, muss
der Benutzer diese
Gebrauchsanweisung
sorgfältig befolgen.
IT Per la propria sicurezza,
l’utente deve seguire
attentamente il presente
manuale di istruzioni.
ES Es necesario que el usuario
siga rigurosamente este
manual de instrucciones
para su seguridad.
NL Voor de eigen veiligheid
dient de gebruiker zich
zorgvuldig aan deze
gebruiksaanwijzing te
houden.
RU
  
 
  
  
.
TR Güvenlk açısından
kullanıcının bu kullanım
kılavuzuna dkkatle
uyması gerekr.
Direct current
FR Courant continu
DE Gleichstrom
IT Corrente diretta
ES Corriente directa
NL Gelijkstroom
RU  
TR Doğru akım
Alternating current
FR Courant alternatif
DE Wechselstrom
IT Corrente alternata
ES Corriente alterna
NL Wisselstroom
RU  
TR Alternatf akım
Date of manufacture
FR Date de fabrication
DE Herstellungsdatum
IT Data di fabbricazione
ES Fecha de fabricación
NL Productiedatum
RU  
TR Üretm tarh
Prohibited action
FR Action interdite
DE Verbotene Aktion
IT Operazione proibita
ES Acción prohibida
NL Verboden handeling
RU  
TR Yasaklanmış eylem
ϝϳϟΩωΎΑΗ΍ϰϟ·ϡΩΧΗγϣϟ΍ΔΟΎΣAR
ϰϠϋυΎϔΣϠϟϝϣΎϛϟΎΑΕ΍ΩΎηέϹ΍
Δϣϼγϟ΍
έηΎΑϣϟ΍έΎϳΗϟ΍ AR
έϭυΣϣ˯΍έΟ· AR
ΏϭΎϧΗϣϟ΍έΎϳΗϟ΍ AR
ϊϳϧλΗϟ΍ΦϳέΎΗ AR
ϝϳϟΩϰϟ·ϡΩΧΗγϣϟ΍ωϭΟέΓέϭέοAR
΍ΫϫΕ΍ΩΎηέϹ΍
ω΍έΫϟ΍ρϳΣϣ AR
Issue Date:
2022-06-16
Date de publication:
Ausgabedatum:
Data di pubblicazione:
Fecha de publicación:
Uitgiftedatum
Дата выпуска:
Teslim Tarihi:
έ΍ΩλϹ΍ΦϳέΎΗ
IM1-HEM-7360-E-06-01/2022
2897001-8E
Instruction Manual 2
Automatic Upper Arm Blood Pressure Monitor
ω΍έΫϟ΍ϰϠϋ΄ΑΕϳΑΛΗϠϟϝΑΎϘϟ΍ϲϟϵ΍ϡΩϟ΍ρϐοαΎϳϗίΎϬΟ
M6 Comfort (HEM-7360-E)
Εέϭϔϣϭϛ6ϡ·
X6 Comfort (HEM-7360-EO)
Εέϭϔϣϭϛ6αϛ΍
Read Instruction manual and before use.
FR Lire le mode d’emploi et avant l’utilisation.
DE Lesen Sie vor der Verwendung Gebrauchsanweisung und .
IT Leggere il manuale di istruzioni e prima dell’uso.
ES Lea el manual de instrucciones y antes del uso.
NL Lees gebruiksaanwijzing en voor gebruik.
RU      .
TR Kullanmadan önce, kullanım kılavuzu ve 'yi okuyun.
AR
ϡ΍ΩΧΗγϻ΍ϝΑϗ ϭ Ε΍ΩΎηέϹ΍ϝϳϟΩ΃έϗ΍
1Package Contents...........................................3
FR Contenu de l’emballage NL Inhoud van de verpakking
DE Packungsinhalt RU  
IT Contenuto della confezione TR Paketin İçindekiler
ES Contenido del envase ΔΑϠόϟ΍ΕΎϳϭΗΣϣAR
2Preparing for a Measurement........................4
FR Préparation pour une prise
de mesure
NL Een meting voorbereiden
DE Vorbereiten einer Messung RU   
IT Preparazione per la
misurazione
TR Ölçüm Hazırlığı
ES Preparación para una
medición αΎϳϘϟ΍ΔϳϠϣόϟίϳϬΟΗϟ΍AR
3Inserting Batteries..........................................5
FR Mise en place des piles NL De batterijen plaatsen
DE Einlegen von Batterien RU  

IT Inserimento delle batterie TR Pilleri Takma
ES Introducción de las pilas ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΎΧΩ·AR
4Setting Date and Time....................................6
FR Réglage de la date et de
l’heure
NL Datum en tijd instellen
DE Einstellen von Datum und
Uhrzeit
RU   
IT Impostazione di data e ora TR Tarih ve Saatin Ayarlanması
ES Ajuste de la fecha y la hora ΦϳέΎΗϟ΍ϭΕϗϭϟ΍ρΑοAR
5Applying the Cuff on the Left Arm.................7
FR Pose du brassard sur le bras
gauche
NL De manchet op de linkerarm
aanbrengen
DE Anbringen der Manschette
am linken Arm
RU   
 
IT Applicazione del bracciale
sul braccio sinistro
TR Kolluğun Sol Kola Takılması
ES Colocación del manguito en
el brazo izquierdo
έγϳϷ΍ω΍έΫϟ΍ϰϠϋρϏΎοϟ΍ρϳέηϟ΍ϑϟ
AR
6Sitting Correctly..............................................9
FR Position assise correcte NL Correct zitten
DE Korrekte Körperhaltung RU  
IT Come sedersi nel modo
corretto
TR Düzgün Oturma
ES Cómo sentarse
correctamente ΢ϳΣλϝϛηΑαϭϠΟϟ΍AR
7Selecting User ID (1 or 2)................................11
FR Sélection de l’ID Utilisateur
(1 ou 2)
NL Gebruikers-ID selecteren
(1of 2)
DE Auswahl der Benutzer-ID
(1oder 2)
RU  
 (1  2)
IT Selezione dell’ID utente
(1o2)
TR Kullanıcı Kimliğini Seçme
(1veya 2)
ES Selección de ID de usuario
(1o 2) ˻ϭ΃˺ϡΩΧΗγϣϟ΍ΔϳϭϫΩϳΩΣΗAR
8Taking a Measurement...................................12
FR Réalisation d’une mesure NL Een meting verrichten
DE Eine Messung vornehmen RU  
IT Misurazione TR Bir Ölçüm Yapma
ES Obtención de una lectura αΎϳϗ˯΍έΟ·AR
1
9Checking Readings in Comparison Mode......16
FR Vérification des mesures en
mode de comparaison
NL Metingen bekijken in
vergelijkingsmodus
DE Überprüfen von Messwerten
im Vergleichsmodus
RU  
  

IT Controllo dei risultati in
modalità Confronto
TR Karılatırma Modunda
Ölçüm Değerlerini Kontrol
Etme
ES Comprobación de
las lecturas en modo
comparativo
ΔϧέΎϘϣϟ΍ϊοϭϲϓΕ΍˯΍έϘϟ΍ϥϣϖϘΣΗϟ΍
AR
10
Using Memory Functions...............................21
FR Utilisation des fonctions de
mémoire
NL Geheugenfuncties
gebruiken
DE Verwendung der
Speicherfunktionen
RU  

IT Uso delle funzioni di
memoria
TR Hafıza Fonksiyonunun
Kullanılması
ES Uso de las funciones de
memoria Γέϛ΍Ϋϟ΍ϑ΋Ύυϭϡ΍ΩΧΗγ΍AR
11
Other Settings.................................................24
FR Autres réglages NL Andere instellingen
DE Weitere Einstellungen RU  
IT Altre impostazioni TR Diğer Ayarlar
ES Otros ajustes ϯέΧϷ΍Ε΍Ω΍ΩϋϹ΍AR
12
Optional Medical Accessories........................26
FR Accessoires médicaux en
option
NL Optionele medische
accessoires
DE Medizinisches optionales
Zubehör
RU 

IT Accessori medicali opzionali TR Opsiyonel Tıbbi Aksesuarlar
ES Accesorios médicos
opcionales ΔϳέΎϳΗΧϻ΍ΔϳΑρϟ΍ΕΎϘΣϠϣϟ΍AR
13
Other Optional Parts.......................................27
FR Autres pièces en option NL Overige optionele
onderdelen
DE Weitere optionale Teile RU  
 

IT Altri componenti opzionali TR Diğer Aksesuarlar
ES Otras piezas opcionales ϯέΧ΃ΔϳέΎϳΗΧ΍˯΍ίΟ΃AR
2
3
1 Package Contents
FR Contenu de l’emballage NL Inhoud van de verpakking
DE Packungsinhalt RU Комплект поставки
IT Contenuto della confezione TR Paketin İçindekiler
ES Contenido del envase ΔΑϠόϟ΍ΕΎϳϭΗΣϣ AR
1
Instruction Manual
2
Instruction Manual
4
2Preparing for a Measurement
FR Préparation pour une prise de mesure NL Een meting voorbereiden
DE Vorbereiten einer Messung RU Подготовка к измерению
IT Preparazione per la misurazione TR Ölçüm Hazırlığı
ES Preparación para una medición αΎϳϘϟ΍ΔϳϠϣόϟίϳϬΟΗϟ΍AR
30 minutes before
FR 30minutes avant
DE 30 Minuten vorher
IT 30 minuti prima
ES 30minutos antes
NL 30 minuten ervoor
RU  30  
TR 30 dakika önce
AR
5 minutes before: Relax and rest.
FR 5minutes avant: détente et repos.
DE 5 Minuten vorher: ruhig hinsetzen.
IT 5 minuti prima: rilassarsi e stare a riposo.
ES 5minutos antes: relájese y descanse.
NL 5 minuten ervoor: ontspan en rust.
RU  5  :   .
TR 5 dakika önce: Geveyin ve dinlenin.
AR
ΔϘϳϗΩ˼˹ώϠΑΗΓΩϣΑαΎϳϘϟ΍ϝΑϗ
˶ΥέΗγ΍ϭΡέΗγ΍ϖ΋ΎϗΩ˾ώϠΑΗΓΩϣΑαΎϳϘϟ΍ϝΑϗ
5
3Inserting Batteries
FR Mise en place des piles NL De batterijen plaatsen
DE Einlegen von Batterien RU Установка элементов питания
IT Inserimento delle batterie TR Pilleri Takma
ES Introducción de las pilas ΕΎϳέΎρΑϟ΍ϝΎΧΩ·AR
AA, 1.5V × 4
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46

Omron Healthcare HEM-7360-E Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur