Soulet Burkina Assembly Instructions

Taper
Assembly Instructions
2W-2B1V1CL festivity
F
Afin d’enregistrer votre
GARANTIE
produit,
inscrivez-vous, à l’aide de cette référence, sur :
GB
In order to benefit of your product guarantee,
please, with this item, register on :
D
Zum Registrieren Ihrer Produktgarantie,
schreiben Sie sich bitte mit Hilfe dieser Bezugsnummer in folgender Internet Site ein:
NL
Om uw garantie te kunnen verwerken,
dient u zich aan de hand van dit referentie nummer in te schrijven, op:
E
Con el fin de registrar la garantía de su producto,
inscríbase, con ayuda de esta referencia, en:
P
Para registar a garantia do produto,
inscrever-se, com ajuda desta referência, em:
I
Per registrare la garanzia del prodotto è necessario iscriversi,
usando questo riferimento, su:
www.egt-partners.com
Notice Burkina - 21/09/10 - N° 770732
NOTICE DE MONTAGE
Réf. 770008
Réservé exclusivement à un usage familial.
Burkina
- BP 10 - 43, av G. Cmenceau
F-85120 LA CHÂTAIGNERAIE
À
C
O
N
S
E
R
V
E
R
I
M
P
É
R
A
T
I
V
E
M
E
N
T
NOTICE DE MONTAGE
A conserver impérativement - Réservé à un usage familial
Madame, Monsieur,
Le produit que vous venez dacquérir a été certifi é conforme aux exigences de la norme européenne EN 71 (parties 1, 2, 3 et 8
relative à la sécurité des jouets, balançoires, toboggans et jouets d’activités similaires) par un laboratoire indépendant.
Pour bénéfi cier de cette garantie de sécurité, respecter les consignes de montage, de sécuriet d’entretien, détaillées dans ce
document.
Consignes de montage
• Respecter précisément les instructions de montage. Le montage sera assuré par un adulte (Présence de petits éléments susceptibles d’être
inhalées ou ingérés).
• Conserver impérativement la notice afi n de s’y référer en cas de besoin, notamment pour l’identifi cation des composants par le Service Après
Vente.
• La norme jouet (EN 71- 8, chapitre 4 - 6) impose une distance minimale entre le sol et les agrès. Celle-ci est de 40 (quarante) centimètres pour
les nacelles et les vis-à-vis et 35 (trente cinq) centimètres pour les balançoires. Ces distances permettent de sécuriser l’utilisation du jeu. Une
fois le jeu assemblé, régler les balançoires si nécessaires et vérifi er ces distances. Pour tout constat de non conformité, merci de prendre contact
avec le SAV.
• Pour tous nos produits équipés de glissière de toboggan, nous vous recommandons, de ne pas orienter la glissière face au soleil.
• Avant le montage, s’assurer que la visserie est complète. Vous pouvez disposer d’un surplus qui vous servira de pièce de rechange.
Consignes de sécurité
• Ce produit ne correspond pas à un enfant de moins de 36 mois. Il
est destiné aux enfants de 3 à 12 ans, dun poids maximum de 50
kg (sauf siège bébé). Son utilisation doit se faire sous la surveillan-
ce d’un adulte.
• Ce produit est destiné uniquement à un usage familial en ex-
térieur. Il ne peut en aucun cas être utilisé pour les collectivités :
écoles, campings, hôtels, lieux publics etc.
• Installer le produit dans un endroit spacieux, à 2 (deux) mètres
minimum de tous objets, structures ou obstacles (murs, barrières,
haies arbres, fi ls à linge ou câbles électrique etc.…) susceptibles
de blesser vos enfants pendant lutilisation du jeu.
• L’implantation de ce produit ne doit pas se faire sur un terrain
dur (béton, asphalte etc.…). Privilégier la pelouse ou un terrain
meuble.
• Sceller impérativement le produit au sol suivant les indications
détaillées dans cette notice. Le produit ne doit être utilisé par
les enfants qu’une fois le scellement parfaitement sec.
• Vérifi er régulièrement les ancrages, les scellements ainsi que
les crochets de suspension et les fi xations des agrès.
• Lextrémité des pieds de votre portique (bois ou métal) ne
doit pas être noyée dans le massif en béton.
Ne pas jeter les emballages dans la nature et ne pas les laisser
à portée des enfants.
Maintenance
• Les parties métalliques ne demandent aucun entretien particulier. Toutefois, selon la zone géographique (bord de mer), certains revêtements
peuvent s’abîmer. En cas de corrosion de certains composants, stopper la rouille à l’aide d’un produit adapté.
• Vérifi er tous les mois l’état de surface des différents éléments constitutifs, notamment les points dattache au niveau de la traverse supérieure.
Si les crochets mousquetons et les fi xations d’agrès présentent un niveau d’usure supérieur à 10% de lépaisseur, il convient de les remplacer
par des éléments de conception identique.
• Ne pas hésiter à graisser les parties à fort frottement avec des lubrifi ants en gel adaptés.
• Surveiller létat du sol sur lequel est installé le portique. Retirer tous les cailloux ou autres objets susceptibles de blesser les utilisateurs en cas
de chute.
• Il est conseillé de retirer les agrès durant la période hivernale pour éviter les dégradations liées aux intempéries.
Conseils pratiques
Questions et observations fréquentes
Sécurité
Il est conseillé de procéder régulièrement à certaines vérifi cations : il faut éviter la présence d’arêtes vives, remplacer les caches boulons
manquants, resserrer les écrous et boulons si nécessaire, de façon à éviter que le produit ne constitue un danger ou ne se renverse.
Confort
Si les agrès grincent, enduire les crochets d’un lubrifi ant adapté sous forme de gel. Ne pas utiliser de graisse liquide.
Le réglage de la hauteur des agrès s’effectue avec l’anneau de réglage. Le positionnement de la corde sur l’anneau permet d’ajuster lagrès à
la hauteur souhaitée par l’utilisateur. Exceptés la corde, l’échelle et le fi let-échelle, tous les agrès sont réglables.
F
mois. Il
kg (sauf siège bébé). Son utilisation doit se faire sous la surveillan-
minimum de tous objets, structures ou obstacles (murs, barrières,
FIXATION AU SOL
voir scma
1-
Assembler complètement le portique et le positionner à
lendroit voulu.
2-
Repérer et marquer lemplacement de pattes de scellement.
3-
Vérifier les dimensions indiquées sur le schéma, corriger si
nécessaire.
4-
Sous les quatre pieds marquer un carré de 350 x 350 mm et
creuser sur une profondeur de 350 mm.
5- Remplir ces trous deton suivant le schéma du recto.
Lextrémité du dôme ne doit pas dépasser le niveau du sol.
6-
Positionner la patte de scellement dans le béton à l’emplacement
repéré (voir point 2). Attention, laisser dépasser lextrémité percée
de la patte.
7-
Une fois le béton sec, visser les pieds sur les pattes de scellement.
8-
Attendre le séchage complet du scellement avant dutiliser le
portique.
9-
Recouvrir de terre les scellements.
rifier cet ancrage périodiquement.
SERVICE APRES VENTE et INFOS NORMES
Tel. 0 890 71 03 20 (0,15 € TTC/min) - Fax direct : 02 51 69 63 91 - [email protected]
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
To be retained for future use - For private use only
Dear Customer,
The outdoor play center you have just bought complies to the european standard EN 71 (parts 1, 2, 3 and 8, concerning security
of games, swings, slides and all similar
games) and has been certifi ed by an independant laboratory.
Advice for assembly
Respect exactly the assembly instructions. This product must be assembled by an adult (It contains small parts that can be easily inhaled or
swallowed).
• Keep the instruction sheet especially for the identifi cation of the component by the after sales service
• The EN 71-8, chapter 4-6 standard requires a 40 cm minimal distance between the ground and the double swing and the see- saws and a 35 cm
minimal distance between the ground and swings.
These distances are important for a safety use. After having assembly the playground, check these distances. In case of non-conformity, do not
hesitate to contact our after sales service.
• For all our products equipped with a slide, it is adviced not to turn it towards the sun.
• Before starting the assembly, check that none of the parts are missing. You can retain excess parts as spares for future use when necessary.
Advice for safety
This product must not be used by children under 36 months. It is
only for children from 3 to 12 with a 50 kg maximum weight (except
baby seat). It must be used under adult supervision.
This product is only for private use at home and must never be used
in parks and public gardens, in schools, camp sites, hotels, public
leisure areas, etc.
The swing set should be set up on a at surface and 2 metres
away from all other things, structures or obstacles (walls, fences,
trees,washing lines or electic cables etc.…) that could cause injury
during use.
• The product must not be set up on hard surfaces (concrete,
tarmac, etc.). Grass or soft surface are better.
• The play centre must be embedded fi rmly into the ground,
respecting the assembly instructions. Only use this product when
the concrete is dry.
The anchorage must be checked regularly, in addition to the
hooks and fi xtures.
• The posts extremity should be out of the concrete.
Do only dispose the empty packaging in places intended for it,
and keep out of reach of children.
Maintenance
• The metal parts do not need any particular care. However, in certain regions (ie seaside areas),
certain coatings could be prone to damage. In this case, it is advised to use a rust prevention treatment.
The surfaces of all the parts should be checked at least once a month, especially for the xtures such as hooks on the overhead beam. If the
xtures and hooks show wear over 10% of their initial thickness, then they should be replaced by exactly the same xtures as those originally
provided.
• All parts that are under constant friction can be oiled regularly whith a suitable lubricant.
The ground on which the play centre is placed should be controlled regularly. All elements such as stones or other objects that could cause
injury in the case of a fall, should be removed.
• It is advised to remove the apparatus during the winter period, when not in use, to avoid any deterioration due to bad weather conditions.
Practical advice
Frequent questions and observations
Safety
- Certain safety checks should be carried out regularly on the swing set. This chek should includes, if necessary, removing any sharp edges,
replacing missing screw covers, tightening the nuts and bolts etc, to avoid any danger through normal wear and tear or any upturning of the
swing set.
Comfort
Should the apparatus grate, then apply a suitable gel lubricant. Do not use liquid lubricant as it will run down the fi xings and apparatus.
The height of the swing can be adjusted using the plastic eyelet xture. By pulling the rope through the xture, the height of the seat can be
adjusted to suit the user. Apart from the rope, the ladder and the net ladder, all other apparatus can be adjusted.
GB
It is
This product is only for private use at home and must never be used
in parks and public gardens, in schools, camp sites, hotels, public
The swing set should be set up on a at surface and 2 metres
away from all other things, structures or obstacles (walls, fences,
trees,washing lines or electic cables etc.…) that could cause injury
• The product must not be set up on hard surfaces (concrete,
• The play centre must be embedded fi rmly into the ground,
respecting the assembly instructions. Only use this product when
in certain regions (ie seaside areas),
certain coatings could be prone to damage. In this case, it is advised to use a rust prevention treatment.
FIXING INTO THE GROUND
1-
Assemble the swing completely and put it in the
desired place.
2-
Locate and mark the sealing legs place.
3-
Check the dimensions showed on the diagram, and
correct if necessary.
4-
Under the four feet, mark a square of 350 X 350 mm
and dig on a 350 mm depth.
5-
Fill these holes with concrete following the diagram
of the recto. The top of the dome should not exceed the
level of the ground.
6-
Put the sealing leg in the concrete on the located
place (see point 2). Be careful, let out of the concrete the
drilled end of the leg.
7- Once the concrete is dried, screw the feet on the
sealing legs.
8-
Wait the complete drying of the sealing before using
the swing.
9- Cover with ground the sealing.
Check this anchoring periodically
AFTER SALES SERVICE AND INFORMATION ABOUT STANDARDS
Tel : 01 524 242 701- Free Phone : 0800 0086 110 - Fax: 01 524 242 708
MONTAGEANLEITUNG
Diese Anleitung unbedingt aufbewahren. Ausschließlich für den Privatgebrauch bestimmt.
Lieber Kundin, lieber Kunde,
Das von Ihnen erworbene Produkt ist entsprechend der Anforderungen der Europäischen Norm EN 71 (Abschnitte 1, 2,
3 und 8 bezüglich der Sicherheit von Spielzeugen, Schaukeln, Rutschen und Spielzeugen ähnlicher Aktivitäten) von einem
unabhängigen Labor getestet worden. Um diese Garantie nutzen zu können, beachten Sie bitte die in diesem Dokument
detailliert angegebenen Anweisungen zur Montage, Sicherheit und Instandhaltung des Produkts.
Montageanweisungen
• Die Montageanweisungen ssen genau eingehalten werden. Die Montage muss von einer erwachsenen Person durchgeführt werden (Enthält
kleinere Bestandteile, die verschluckt werden können).
• Die Anleitung unbedingt aufbewahren, um sier einen späteren Gebrauch gegebenenfalls einsehen zu können, dies ist vor allem für eine spätere
Identi zierung der Bestandteile des Produkts durch den Kundendienst von Bedeutung.
• Die Norm für Spielzeuge (EN 71-8, Kapitel 4 -6) sieht einen Mindestabstand zwischen dem Boden und den aufgehängten Elementen vor. Dieser
Abstand beträgt 40 (vierzig) Zentimeter für Gondeln und Doppelschaukeln und 35 (fünfunddreißig) Zentimeter für normale Schaukeln. Durch das Ein-
halten dieser Abstände wird die Benutzung des Spielgerüsts abgesichert. Nach dem Zusammenbau des Gerüsts, die Schaukeln gegebenenfalls richtig
einstellen und die Abstände überprüfen. Sollte Sie irgendeine Nichtkonformität des Produkts feststellen, so kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
• Wir empfehlen Ihnen für alle unsere mit Rutschen ausgestatteten Produkte, die Rutschfl äche nicht zur Sonnenseite hin ausgerichtet aufzustellen.
• Vergewissern Sie sich vor der Montage, dass das Schraubzubehör vollständig ist. Es kann sein, dass mehr Teile als notwendig vorhanden sind, sie
dienen Ihnen als Ersatzteile.
Sicherheitsanweisungen
• Dieses Produkt ist nicht für Kinder unter 36 Monaten geeignet. Es ist
für Kinder zwischen 3 und 12 Jahren mit einem Höchstgewicht von
50 Kg vorgesehen ( außer dem Babysitz). Das Gerüst darf nur unter
Aufsicht einer erwachsenen Person benutzt werden.
• Dieses Produkt ist lediglich für den Privatgebrauch im Freien bes-
timmt. Es darf in keinem Fall für öffentliche Einrichtungen: Schulen,
Campingplätze, Hotels, öffentliche Orte, usw. benutzt werden.
• Das Produkt an einer freien Stelle aufbauen und hierbei einen Frei-
raum von mindestens 2 (zwei) Metern gegenüber allen möglichen
Gegenständen, Strukturen oder Hindernissen (Mauern, Barrieren,
Hecken, Bäume, Wäscheleinen oder Elektrokabel, usw.), die Ihr
Kind bei der Benutzung des Spielgerüsts verletzten könnten,
einhalten.
• Das Gerüst darf nicht auf einer harten Bodenfl äche (Beton,
Asphalt, usw.) montiert werden, sondern es sollte vorzugsweise
auf einer Rasenfl äche oder einem anderen nicht zu harten Unter-
grund aufgestellt werden.
• Das Produkt muss unbedingt entsprechend der detaillierten
Anweisungen dieser Anleitung im Boden eingelassen werden.
Es darf erst nach vollkommenem Trocknen der Verankerung von
Kindern benutzt werden.
• Die Verankerungen, Versiegelungen sowie die aufgehängten
Elemente und Befestigungen dieser Gehänge in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
• Das Ende der Standfüße Ihres Gerüst (Holz oder Metall) darf nicht zu tief im Betonsockel versenkt sein.
Verpackungsmaterial vorschriftsmäßig entsorgen und nicht in Reichweite von Kindern lassen.
Instandhaltung
Die Metallteile bedürfen keiner besonderen Pfl ege. Einige Verkleidungennnen sich jedoch je nach der geographischen Lage (Meeresnähe) abnut-
zen. Im Falle von Korrosion bestimmter Bestandteile, die Rostentwicklung mit einem geeigneten Mittel zum Stoppen bringen.
Monatlich den Oberfl ächenzustand der verschiedenen Montageelemente kontrollieren, dies gilt vor allem für die Befestigungen an dem oberen
Querbalken. Sollten die Karabinerhaken und die Befestigungen der Hangsysteme einen Verschleiß von über 10 % der Dicke aufweisen, so ssen sie
durch Teile mit den gleichen Eigenschaften wie die Originalteile ersetzt werden.
Stark durch Reibung beanspruchte Teile mit geeignetem Schmiermittel in Gelform einfetten.
Den Zustand des Bodens, auf dem das Gerüst aufgestellt ist, überwachen. Steine und alle anderen Gegenstände, die im Falle eines Sturzes zu einer
Verletzung der Benutzer führen können, entfernen.
Es wird empfohlen, die aufgehängten Elemente in der Winterzeit zu entfernen, um Abnutzungen in Verbindung mit Unwettern zu vermeiden.
Praktische hinweise Häufi g gestellte Fragen und Bemerkungen
Sicherheit
Wir empfehlen Ihnen, folgende Kontrollen regelmäßig durchzuführen: es dürfen keine scharfen Kanten vorhanden sein. Fehlende Schraubabdeckungen
müssen ersetzt werden. Die
Muttern und Schrauben gegebenenfalls nachziehen, um zu vermeiden, dass das Gest eine Gefahr darstellt oder umkippt.
Komfort
Sollten die Gehänge quietschen, die Haken mit einem geeigneten Schmiermittel in Gelform einreiben. Kein üssiges Schmiermittel verwenden,
Die heneinstellung der Gehänge wird mit dem Ring zum Einstellen durchgeführt. Durch die Position des Seils auf dem Ring kann das Gehänge in die vom
Benutzer genschte he gebracht werden. Mit Ausnahme des Seils, der Leiter und der Seilleiter sind alle aufgengten Systeme verstellbar.
gnet. Es ist
timmt. Es darf in keinem Fall für öffentliche Einrichtungen: Schulen,
• Das Produkt an einer freien Stelle aufbauen und hierbei einen Frei-
Elemente und Befestigungen dieser Gehänge in regelmäßigen Abständen kontrollieren.
• Das Ende der Standfüße Ihres Gerüst (Holz oder Metall) darf nicht zu tief im Betonsockel versenkt sein.
BODENBEFESTIGUNG
Schema
1-
Das Schaukelset vollständig aufbauen und an dem
gewünschten Ort aufstellen.
2-
Die Stellen zur Befestigung der Bodenanker
markieren.
3-
Die auf der Abbildung angegebenen Maße nochmals
überprüfen und gegebenenfalls berichtigen.
4-
Rund um jeden Standfuß ein Quadrat mit einer
Größe von 350 x 350 mm zeichnen und das Quadrat
350 mm tief ausgraben.
5-
Diese Löcher entsprechend der Abbildung auf der
Rückseite mit Beton auffüllen. Die Betonschicht darf das
Bodenniveau nicht überschreiten.
6- Die Bodenanker jeweils in die Mitte des Betons an
der markierten Stelle einsetzen (siehe Punkt 2). Das
Ende des Ankers herausragen lassen.
7-
Wenn der Beton erhärtet ist, jeden Standfuß mit dem
Bodenanker verschrauben.
8-
Das Schaukelset erst benutzen, nachdem der Beton
vollkommen erhärtet ist.
9-
Sobald der Beton vollkommen erhärtet ist, die
Bodenbefestigungen mit Erde bedecken.
Die Verankerung in regelßigen Absnden überprüfen.
D
KUNDENDIENST UND INFOS ÜBER NORMEN
Fax direkt: +33 (0)2 51 69 63 91 - [email protected]
MONTAGE INSTRUCTIES
Steeds te bewaren Enkel te gebruiken in familiaal verband.
Mevrouw, Mijnheer,
Een onafhankelijk laboratorium waarborgt dat het door u aangekochte product voldoet aan de eisen van de Europese norm
EN 71 (delen 1, 2, 3 en 8 die
betrekking heeft op speelgoed, schommels, glijbanen en speeltuigen voor gelijkaardige activiteiten).
Om van deze garantie te kunnen genieten dient u de montage instructies en de raadgevingen voor het onderhoud en de
veiligheid nauwgezet op te volgen.
Montage instructies
• Volg zeer nauwgezet de montage instructies. Het speeltuig mag enkel door een (Bij de montage bestaat het gevaar dat kinderen sommige kleine
onderdelen kunnen inslikken).
volwassene gemonteerd worden.
Deze instructies steeds bewaren om er achteraf, indien nodig, beroep te kunnen op doen, in het bijzonder om met de dienst na verkoop de onderdelen
te kunnen identifi ceren.
voor te boren alvorens de houtschroeven te bevestigen. Om scheurtjes in het hout te voorkomen raden wij u aan een gat van Ø 3mm
De speelgoednorm (EN 71-8, hoofdstuk 4 6) schrijft een minimale afstand tussen de grond en de toestellen voor. Deze bedraagt 40 (veertig) centimeter
voor de gondels en de duo-zitjes en 35 (vijfendertig) centimeter voor de schommels. Deze afstanden vergemakkelijken het gebruik van het speeltuig.
Eenmaal het speeltuig gemonteerd, moet u indien nodig de schommels bijregelen en deze afstanden controleren. In geval van afwijkingen neemt u
contact op met onze dienst na verkoop.
Voor alle speeltuigen die geleverd worden met een glijbaan raden wij u aan deze niet in de richting van de zon te plaatsen (niet gericht naar het zuiden).
Alvorens met de montage te beginnen, alle onderdelen nazien en identifi ceren. Van sommige vijzen en/of moeren kunnen er enkele meer in de
verpakking zitten. Zij kunnen als reserve dienen.
Veiligheids instructies
Dit product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden.
Bestemd voor kinderen van 3 tot 12 jaar, met een maximum gewicht
van 50kg (behalve baby zitje). Er moet ten alle tijden toezicht worden
uitgeoefend door een volwassene.
Dit product mag enkel buiten, in privaat en familiaal verband
gebruikt worden. Het is verboden te gebruiken op openbare plaatsen
zoals speelplaatsen, scholen, campings, parken, hotels enz.
• Het speeltuig moet op een ruim bemeten oppervlakte worden
geplaatst, minimum 2 (twee) meter verwijdert van alle voorwerpen
of hindernissen (muren, hagen, bomen, wasdraad, elektriciteitskabel
enz.) die het kind kunnen kwetsen
• Het speeltuig bij voorkeur plaatsen op een grasveld en niet op een
harde ondergrond zoals beton of asfalt.
Het is absoluut noodzakelijk het speeltuig in de grond te verankeren
volgens de gedetailleerde aanwijzingen in deze instructies en de
kinderen er niet te laten op spelen tot de verankering volledig
droog en verhard is.
Controleer regelmatig de verankering, de bevestigingen, de
schommelhaken en de toestellen.
De uiteinden van de poten van het speeltuig (hout of metaal)
mogen niet rechtstreeks in het beton geplaatst worden.
Werp de verpakking op een ecologische verantwoorde wijze weg
en houd ze vooral buiten bereik van kinderen.
Onderhoud
De metalen onderdelen vragen geen specifi ek onderhoud. Naargelang de plaats waar het speeltuig zich bevindt (bij
de zee) kunnen er zich beschadigingen voordoen aan het beslag. Wij raden u in dit geval aan het roesten tegen te gaan met aangepaste producten.
Controleer maandelijks of alle bestanddelen zich nog in goede staat bevinden, in bijzonder de bevestigingspunten aan de bovenbalk. Indien de
karabijnhaken en de schommelhaken van de toestellen een slijtage vertonen die groter is dan 10% van de normale dikte, is het raadzaam ze te vervangen
door soortgelijke wisselstukken.
Nooit aarzelen om de onderdelen waar wrijving is te behandelen met een gel-achtig smeermiddel.
Controleer regelmatig het grondoppervlak waarop het speeltuig staat en verwijder alle stenen of andere voorwerpen waaraan de kinderen zich
zouden kunnen kwetsen bij een eventuele valpartij.
• Om beschadigingen te voorkomen raden wij u aan de toestellen (schommels, trapezes) tijdens de winterperiode, wanneer zij niet gebruikt worden,
weg te nemen.
Practische raadgevingen Veel voorkomende vragen en bemerkingen
Veiligheid
Om te vermijden dat er gevaar zou ontstaan of dat het speeltuig zou kunnen kantelen, kunnen sommige zaken best regelmatig nagekeken worden.
- vermijdt dat er te bruuske bewegingen gemaakt worden,
- controleer of alle moerbeschermers intact zijn,
- bouten en moeren indien nodig terug goed vastzetten.
Comfort
Wanneer de toestellen piepen of kraken, volstaat het de schommelhaken met een gel-achtig smeermiddel te behandelen. Gebruik geen
vloeibaar smeermiddel.
• De hoogte van de toestellen wordt ingesteld met de regelringen. Door het touw in de regelring te verschuiven, kan de hoogte van het toestel
aangepast worden aan de wensen van de gebruiker. Op uitzondering van het klimtouw met knopen, de touwladder en het klimnet zijn alle
andere toestellen in de hoogte regelbaar.
NL
Dit product is niet geschikt voor kinderen jonger dan 36 maanden.
Bestemd voor kinderen van 3 tot 12 jaar, met een maximum gewicht
van 50kg (behalve baby zitje). Er moet ten alle tijden toezicht worden
Dit product mag enkel buiten, in privaat en familiaal verband
gebruikt worden. Het is verboden te gebruiken op openbare plaatsen
• Het speeltuig moet op een ruim bemeten oppervlakte worden
geplaatst, minimum 2 (twee) meter verwijdert van alle voorwerpen
of hindernissen (muren, hagen, bomen, wasdraad, elektriciteitskabel
• Het speeltuig bij voorkeur plaatsen op een grasveld en niet op een
Het is absoluut noodzakelijk het speeltuig in de grond te verankeren
volgens de gedetailleerde aanwijzingen in deze instructies en de
kinderen er niet te laten op spelen tot de verankering volledig
De metalen onderdelen vragen geen specifi ek onderhoud. Naargelang
de plaats waar het speeltuig zich bevindt (bij
GRONDVERANKERING
Schema
1-
Het speeltuig volledig in elkaar steken en op de
voorziene plaats zetten.
2-
De plaats van de metalen verankeringen markeren op de
houten poten.
3-
Controleer de afmetingen met het schema en verbeter
indien nodig.
4-
Onder de poten een vierkant afbakenen van 350 x 350
mm en uitgraven tot op een diepte van 350 mm.
5-
De gaten vullen met beton volgens het schema op de
keerzijde. Zorg ervoor dat het beton nooit boven het niveau
van de grond komt.
6-
De metalen verankeringen in het beton steken volgens
de aangebrachte markering (zie punt 2). Let op: het uiteinde
met het gaatje moet boven de grond blijven.
7-
Als het beton droog is, de poten van het toestel op de
verankeringen vijzen.
8-
Wachten tot het beton volledig opgedroogd is, alvorens
het speeltoestel te gebruiken.
9-
Voor de veiligheid, de verankeringen met aarde
bedekken.
Periodiek de verankeringen controleren.
DIENST NA VERKOOP EN INFORMATIE NORMEN
Fax direct: +33 (0) 251.696.391 - [email protected]
MANUALE DI MONTAGGIO
Questo manuale deve essere obbligatoriamente conservato. Riservato esclusivamente ad uso familiare.
Gentile Signora, Egregio Signore,
Il prodotto che Lei ha appena acquistato ha ottenuto il certifi cato di conformità ai requisiti della normativa europea EN 71
(parti 1, 2, 3, e 8 relative alla sicurezza di giocattoli, altalene, scivoli e giochi per attività motorie similari) da un laboratorio
indipendente.
Perché questa garanzia di sicurezza sia applicabile, è necessario rispettare le istruzioni di montaggio, i principi di sicurezza e di
manutenzione descritti in dettaglio nel presente documento.
Istruzioni di montaggio
• Rispettare nel dettaglio le istruzioni di montaggio. Il montaggio deve essere effettuato da un adulto (Presenza di piccoli elementi suscettibili di
essere inalati o ingeriti).
• Questo manuale va obbligatoriamente conservato per poterlo consultare in caso di bisogno, in particolare per l’identifi cazione dei componenti
da parte del Servizio Assistenza.
• La normativa relativa ai giocattoli (EN 71- 8, capitolo 4 - 6) impone una distanza minima tra il suolo e gli attrezzi di 40 (quaranta) centimetri per
i seggiolini e i surfboard e 35 (trentacinque) per i sedili. Queste distanze permettono l’uso sicuro del gioco. Dopo aver assemblato il gioco, se
necessario regolare i sedili e controllare queste distanze. In caso si notasse una qualsiasi non conformità, contattare il Servizio Assistenza.
• Per tutti i nostri prodotti che sono dotati da scivoli, Le raccomandiamo di non orientare lo scivolo in direzione del sole.
Prima del montaggio, assicurarsi di avere a disposizione tutta la bulloneria. La bulloneria è fornita in numero maggiore del necessario, per
servire come pezzi di ricambio.
Principi di sicurezza
Questo prodotto non è adatto a bambini di età inferiore a 36 mesi,
ma è destinato a bambini di età compresa tra 3 e 12 anni, con un peso
massimo di 50 kg (salvo sede bambino) e deve essere usato sotto la
sorveglianza di un adulto.
• Questo prodotto è destinato solo ad uso familiare e per esterno. Non
può assolutamente essere usato da collettività: scuole, camping, hotel,
luoghi pubblici, ecc.
• Installare il prodotto in luogo spazioso, a minimo 2 (due) metri da altri
eventuali oggetti, strutture od ostacoli (muri, recinzioni, siepi, alberi,
li per stendere o cavi elettrici, ecc.) che possano ferire i bambini
durante l’uso del gioco.
Non posizionare il prodotto su un terreno duro (cemento, asfalto,
ecc.). Preferire un terreno erboso o mobile.
Cementare il prodotto al terreno seguendo obbligatoriamente le
istruzioni dettagliate fornite in questo manuale. Il prodotto deve
essere usato dai bambini solo dopo che la cementazione al suolo si è
perfettamente asciugata.
• Controllare regolarmente gli ancoraggi, le cementazioni, i ganci di
sospensione e i fi ssaggi degli attrezzi.
Lestremità dei piedi dell’altalena (di legno o metallo) non deve
essere annegata nella cappa di calcestruzzo.
Non gettare gli imballaggi nell’ambiente e non lasciarli a portata
dei bambini.
Manutenzione
• Le parti metalliche non necessitano di nessuna particolare cura. Tuttavia, a seconda della zona geografi ca in cui ci si trova (es.: in riva al mare),
certi rivestimenti possono rovinarsi col tempo. In caso di corrosione dei componenti, fermare la propagazione della ruggine con un prodotto
adatto.
• Controllare ogni mese lo stato superfi ciale dei vari elementi, in particolare i punti di attacco sulla traversa superiore. Se i ganci a moschettone e
i fi ssaggi degli attrezzi presentano un livello di usura superiore al 10% del loro spessore, conviene sostituirli con elementi uguali.
• Lubrifi care abbondantemente le parti sottoposte a forte attrito con lubrifi canti in gel adatti.
• Controllare lo stato del terreno sul quale si è installata l’altalena. Togliere sassi o altri oggetti che possono ferire i bambini in caso di caduta.
• Si consiglia di togliere gli attrezzi durante il periodo invernale per evitare i danni dovuti alle intemperie.
Consigli pratici
Domande e commenti frequenti
Sicurezza
• Si consiglia di fare dei controlli regolari: è necessario evitare la presenza di spigoli vivi, sostituire i copri-bulloni mancanti, stringere se necessario
i dadi e i bulloni, in modo da evitare che il prodotto rappresenti un pericolo o si possa rovesciare.
Comfort
• Se gli attrezzi cigolano, lubrifi care i ganci con un prodotto lubrifi cante in gel. Non usare grasso liquido.
La regolazione in altezza degli attrezzi si fa con l’anello di regolazione. Il posizionamento della corda nellanello permette di regolare lattrezzo
all’altezza desiderata. Tutti gli attrezzi sono regolabili, tranne la corda, la scala e la rete da scalatori.
I
Questo prodotto non è adatto a bambini di età inferiore a 36 mesi,
ma è destinato a bambini di età compresa tra 3 e 12 anni, con un peso
massimo di 50 kg (salvo sede bambino) e deve essere usato sotto la
• Questo prodotto è destinato solo ad uso familiare e per esterno. Non
può assolutamente essere usato da collettività: scuole, camping, hotel,
• Installare il prodotto in luogo spazioso, a minimo 2 (due) metri da altri
eventuali oggetti, strutture od ostacoli (muri, recinzioni, siepi, alberi,
li per stendere o cavi elettrici, ecc.) che possano ferire i bambini
Non posizionare il prodotto su un terreno duro (cemento, asfalto,
FISSAGGIO AL TERRENO
vedere lo schema
1-
Raccogliere completamente il portico e posizionarlo al dritto
voluto.
2-
Segnare e segnare larea di zampe di sigillatura.
3-
Verificare le dimensioni indicate sullo schema, correggere così
necessario.
4-
Sotto i quattro piedi segnare un quadrato di 350 x 350 mm e
scavare su una profondità di 350 mm.
5-
Riempire questi buchi di seguente cemento lo schema del recto.
Lestremità del duomo non deve superare il livello del suolo.
6-
Posizionare la zampa di sigillatura nel cemento allarea segnata
(vedere affatto 2). Attenzione, lasciare superare lestremità bucata
della zampa.
7-
Una volta il cemento secco, avvitare i piedi sulle zampe di sigillatura.
8-
Aspettare lasciugatura completa della sigillatura prima di
utilizzare il portico.
9-
Ricoprire di terra gli scellemen
Verificare periodicamente questo ancoraggio.
SERVIZIO ASSISTENZA e INFORMAZIONI NORMATIVE
Fax diretto: +33 (0)2 51 69 63 91 - [email protected]
SERVICIO POSVENTA E INFORMACIÓN SOBRE NORMAS
Fax directo: +33 (0)2 51 69 63 91 - [email protected]
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Conservar imprescindiblemente. Reservado exclusivamente para uso familiar
Apreciados clientes,
El producto que acaban de adquirir ha sido certifi cado conforme a las exigencias de la norma europea EN 71 (partes 1, 2, 3 y
8 relativa a la seguridad de los juguetes,
columpios, toboganes y juguetes de actividades similares) por un laboratorio independiente.
Para benefi ciarse de esta garantía de seguridad, respetar las instrucciones de montaje, de seguridad y de mantenimiento,
detalladas en este documento.
Instrucciones de montaje
Respetar escrupulosamente las instrucciones de montaje. El montaje tiene que estar efectuado por un adulto (Presencia de pequeños elementos
susceptibles de ser inhalados o ingeridos).
Conservar imprescindiblemente las instrucciones para consultarlas en caso de necesidad, especialmente para la identifi cación de los
componentes por el Servicio Posventa.
La norma sobre juguetes (EN 71- 8, capítulo 4 - 6) impone una distancia mínima entre el suelo y los aparatos. Ésta es de 40 (cuarenta) centímetros
para las barquillas y los balancines y 35 (treinta y cinco) centímetros para los columpios. Estas distancias permiten hacer segura la utilización
del juego. Una vez montado el juego, ajustar los columpios si es necesario y verifi car estas distancias. En caso de comprobar cualquier no-
conformidad, les agradeceremos que se pongan en contacto con el servicio posventa.
• Para todos nuestros productos equipados con deslizadera de tobogán, les recomendamos que no orienten la deslizadera frente al sol.
• Antes del montaje, asegurarse de que la tornillería está completa. Pueden disponer de un excedente que les servirá de piezas de recambio.
Instrucciones de seguridad
• Este producto no es adecuado para niños menores de 36 meses. Está
destinado a los niños de 3 a 12 años, de un peso máximo de 50 kg
(excepto sede bebé). Su utilización debe hacerse bajo la vigilancia de
un adulto.
Este producto esdestinado únicamente para un uso familiar en el
exterior. No puede en ningún caso ser utilizado para las colectividades:
escuelas, campings, hoteles, lugares públicos etc.
Instalar el producto en un lugar espacioso, a 2 (dos) metros como
mínimo de cualquier objeto, estructuras u obstáculos (paredes,
barreras, setos, árboles, cables para colgar ropa o cables eléctricos,
etc.…) susceptibles de lesionar a sus hijos durante la utilización del
juego.
La implantación de este producto no debe hacerse sobre un terreno
duro (hormigón, asfalto, etc.). Privilegiar el césped o un terreno
blando.
Empotrar imprescindiblemente el producto en el suelo siguiendo
las indicaciones detalladas en este manual. El producto sólo debe
ser utilizado por los niños una vez que el sellado esté perfectamente
seco.
Verifi car regularmente los anclajes, los sellados así como los
ganchos de suspensión y las fi jaciones de los aparatos.
El extremo de los pies de su pórtico (madera o metal) no debe
estar hundido en el macizo de hormigón.
• No tirar los embalajes en el entorno natural y no dejarlos al
alcance de los niños.
Mantenimiento
• Las partes metálicas no requieren ningún mantenimiento particular. Sin embargo, según la zona geográfi ca (orillas del mar), algunos
revestimientos pueden estropearse. En caso de corrosión de algunos componentes, evitar la herrumbre con ayuda de un producto adaptado.
• Verifi car cada mes el estado de super cie de los diferentes elementos constitutivos, especialmente los puntos de jación a nivel de la traviesa
superior. Si los ganchos de mosquetón y las jaciones de aparatos presentan un nivel de desgaste superior al 10% del espesor, es adecuado
sustituirlos por elementos de diseño idéntico.
• No dude en engrasar las partes de fuerte roce con lubricantes de gel adaptados.
• Vigilar el estado del suelo en el que esté instalado el pórtico. Retirar todas las piedras u otros objetos susceptibles de lesionar a los usuarios en
caso de caída.
• Se aconseja retirar los aparatos durante el período invernal para evitar las degradaciones provocadas por la intemperie.
Consejos prácticos
Preguntas y observaciones frecuentes
Seguridad
Se aconseja proceder regularmente a algunas verifi caciones: hay que evitar la presencia de aristas vivas, sustituir los cubrepernos faltantes,
volver a apretar las tuercas y pernos si es necesario, de manera a evitar que el producto constituya un peligro o se pueda volcar.
Confort
Si los aparatos chirrían, untar los ganchos con un lubricante adaptado en forma de gel. No utilizar grasa líquida.
El ajuste de la altura de los aparatos se efectúa con el anillo de ajuste. El posicionamiento de la cuerda en el anillo permite ajustar el aparato a la
altura deseada por el usuario. Con excepción de la cuerda, la escalera y la red-escalera, todos los aparatos son ajustables.
E
• Este producto no es adecuado para niños menores de 36 meses. Está
destinado a los niños de 3 a 12 años, de un peso máximo de 50 kg
(excepto sede bebé). Su utilización debe hacerse bajo la vigilancia de
Este producto esdestinado únicamente para un uso familiar en el
exterior. No puede en ningún caso ser utilizado para las colectividades:
Instalar el producto en un lugar espacioso, a 2 (dos) metros como
mínimo de cualquier objeto, estructuras u obstáculos (paredes,
barreras, setos, árboles, cables para colgar ropa o cables eléctricos,
etc.…) susceptibles de lesionar a sus hijos durante la utilización del
La implantación de este producto no debe hacerse sobre un terreno
duro (hormigón, asfalto, etc.). Privilegiar el césped o un terreno
FIJACIÓN AL SUELO
Encuentre el esquema
1-
Juntar completamente el columpio y colocarlo en el lugar
deseado.
2-
Señalar y marcar el emplazamiento de las patas de
empotramiento.
3-
Verificar las dimensiones indicadas sobre el esquema y
corregirlas si es necesario.
4-
Bajo los cuatro patas marcar un cuadrado de 350 x 350 mm y
cavar a una profundidad de 350 mm.
5-
Cumplir estos hoyos de hormigón siguiendo el esquema del
anverso. La extremidad de la cúpula no debe exceder el nivel del
suelo.
6-
Situar la pata de empotramiento en el hormigón en el
emplazamiento eligido (ver punto 2). Atención, dejar sobrepasar
la extremidad perforada de la pata.
7-
Una vez el hormigón seco, atornillar las patas sobre las patas
de empotramiento.
8-
Esperar el secado completo del sellado antes de utilizar el
columpio.
9-
Recubrir con tierra el sellado.
Verifi car este jación perdicamente.
MANUAL DE MONTAGEM
A guardar obrigatoriamente. Reservado exclusivamente para uso familiar
Exma Senhora, Exmo Senhor,
O produto que acabou de adquirir foi certifi cado conforme as exigências da norma europeia EN 71 (partes 1, 2, 3 e 8 relativa à
segurança dos brinquedos, baloiços, escorregas e brinquedos de actividades similares) por um laboratório independente.
Para benefi ciar desta garantia de segurança, respeitar as instruções de montagem, de segurança e de manutenção, descritas
neste documento.
Instruções de montagem
• Respeitar escrupulosamente as instruções de montagem. A montagem será garantida por um adulto (Presença de pequenos elementos
susceptíveis de ser inhalados ou ingeridos).
• Guardar obrigatoriamente o manual de forma a poder consultá-lo ulteriormente em caso de necessidade, nomeadamente para a identifi cação
dos componentes pelo serviço pós venda.
• A norma do brinquedo (EN 71- 8, capítulo 4 - 6) impõe uma distância mínima entre o solo e os aprestos. Esta é de 40 (quarenta) centímetros
para as cadeiras e os “frente a frente” e de 35 (trinta e cinco) centímetros para os baloiços. Estas distâncias permitem tornar mais seguro a utili-
zação do jogo. Quando o jogo estiver montado, ajustar se necessário os baloiços e verifi car estas distâncias. Se constar alguma inconformidade,
é favor entrar em contacto com o serviço pós venda.
• Para todos os nossos produtos equipados de colunas de descida do escorrega, recomenda-se de não orientar a coluna de descida para o sol.
• Antes de proceder à montagem, verifi car se a aparafusaria está completa. Pode ter um número superior de peças que servirão de peças
sobressalentes.
Instruções de segurança
• Este produto não corresponde a uma criança com menos de 36 me-
ses. É destinado para crianças de 3 a 12 anos, com um peso máximo
de 50 kg (excepto sede bebé). A sua utilização deve proceder sob a
vigilância de um adulto.
• Este produto é apenas destinado para um uso familiar no exterior.
Não pode de forma alguma ser utilizado para as colectividades:
escolas, parque de campismo, hotéis, locais públicos, etc.
• Instalar o produto num lugar espaçoso, com 2 (dois) metros no
mínimo de quaisquer objectos, estruturas ou obstáculos (paredes,
barreiras, sebes, árvores, fi os de estender roupa ou cabos eléctricos,
etc.) susceptíveis de ferir as crianças durante a utilização do jogo.
• A implantação deste produto não deve ser realizada num terreno
duro (betão, asfalto, etc.). Privilegiar a relva ou um terreno move-
diço.
• Selar obrigatoriamente o produto ao solo de acordo com as indi-
cações deste manual. O produto apenas deve ser utilizado pelas
crianças quando a selagem estiver perfeitamente seca.
• Verifi car regularmente as fi xações, as selagens bem como os
ganchos de suspensão e as fi xações dos aprestos.
• A extremidade dos pés do seu pórtico (madeira ou metal) não
deve ser mergulhado no maciço de betão.
• Não deitar as embalagens na natureza e não as deixar ao
alcance das crianças.
Manutenção
• As partes metálicas não requerem nenhuma manutenção especial. No entanto, consoante a zona geográfi ca (à beira mar), alguns revestimen-
tos podem fi car danifi cados. No caso de corrosão de alguns componentes, parar a ferrugem com um produto adaptado.
• Verifi car mensalmente o estado da superfície dos diferentes elementos constitutivos, nomeadamente os pontos de fi xação ao nível da tra-
vessa superior. Se os ganchos mosquetões e as fi xações dos aprestos apresentarem um nível de desgaste superior a 10% da espessura, convém
substituí-los por elementos de concepção idêntica.
• Não hesitar em lubrifi car as partes de forte fricção com lubrifi cantes em gel adaptados.
• Vigiar o estado do solo no qual está instalado o pórtico. Remover todas as pedras ou outros objectos que podem ferir os utilizadores no caso
de queda.
• Recomenda-se de remover os aprestos durante o período invernal para evitar as degradações ligadas às intempéries.
Conselhos práticos Questões e observações frequentes
Segurança
• Recomenda-se de proceder regularmente a algumas verifi cações: é necessário evitar a presença de arestas vivas, substituir os tapa-cavilhas
faltosos, apertar se necessário as porcas e cavilhas, de forma a evitar que o produto constitui um perigo ou cai.
Conforto
Se os aprestos rangerem, lubrifi car os ganchos com um lubrifi cante adaptado sob forma de gel. Não utilizar nenhuma gordura líquida.
O ajuste da altura dos aprestos efectua-se com o anel de ajuste. O posicionamento da corda no anel permite ajustar o apresto à altura desejada
pelo utilizador. Exceptuando a corda, a escada e a rede-escada, todos os aprestos são ajustáveis.
Este produto não corresponde a uma criança com menos de 36 me-
ses. É destinado para crianças de 3 a 12 anos, com um peso máximo
Este produto não corresponde a uma criança com menos de 36 me-
ses. É destinado para crianças de 3 a 12 anos, com um peso máximo
Este produto não corresponde a uma criança com menos de 36 me-
de 50 kg (excepto sede bebé). A sua utilização deve proceder sob a
• Este produto é apenas destinado para um uso familiar no exterior.
barreiras, sebes, árvores, fi os de estender roupa ou cabos eléctricos,
FIXAÇÃO AO SOLO
ver o esquema
1-
montar completamente o pórtico e posicioná-lo à lugar
querida.
2-
localizar e marcar o lugar de patas de selagem.
3-
verificar as dimenes indicadas sobre o esquema, corrigir se
necesrio.
4- sob os quatro s marcar um quadrado de 350 x 350 mm e
escavar sobre uma profundidade de 350 mm.
5-
preencher estes buracos de betão seguinte o esquema do
recto. A extremidade da pula o deve exceder o nível do
solo.
6-
posicionar a pata de selagem no betão ao lugar localizado
(ver ponto 2). Atenção, deixar exceder a extremidade furada da
pata.
7-
uma vez o beo seco, aparafusar os pés sobre as patas de
selagem.
8-
esperar séchage completo da selagem antes de utilizar o
pórtico.
9-
abranger de terra a selagem.
Verificar esta ancoragem periodicamente.
P
SERVIÇO PÓS VENDA e INFORMAÇÕES SOBRE AS NORMAS
Fax directo: +33 (0)2 51 69 63 91 - [email protected]
13
19
10
x4
A
B
x4
Ø6
x12
Ø12
x4
Ø12
x4
Ø12
x4
Ø6 x 50
x12
H
Ø6
x12
Ø
100 x 3000
x1
Ø
80 x 2500
x4
x2
4H
x2
x1
x1
x1
x2
x4
x4
x4
1
350 mm
350 mm
400 mm
350 mm
x4
x4
x4
x4
2
x4
x4
x4
x4
3
4
3840 mm
2044 mm
2325 mm
x4
x4
x4
x4
350 mm
-350 mm
300 mm
0
> 400 mm
> 400 mm
C
A
Bb
D
E
F
G
H
I
J
K
C
C
A
A
E
E
E
K
K
K
H
H
H
I
F
G
D
D
F
G
I
Bb
E
H
K
Bb
E
K
H
J
E
K
J
E
K
CONSEILS PRATIQUES
Questions et observations fréquentes
Esthétisme
Le bois étant un matériau vivant, les variations de tempé-
rature et d’humidipeuvent provoquer des fentes longi-
tudinales dans les rondins. Ces ssures n’altèrent pas leur
résistance mécanique car elles sont situées dans le sens des
bres du bois. Par conséquent les fentes n’entrent pas dans
le cadre de la garantie du bois.
Ne pas boucher les ssures avec du mastic ou quelque
matériau que ce soit.
Lorsque le bois est humide, il peut se former une pellicule
noirâtre. Lorsque la pellicule exrieure est sèche, il sut
de brosser le bois pour la faire disparaître.
curité
- Malgré le haut niveau d’exigence de notre production, la
présence d’échardes peut être constatée. Dans ce cas, pon-
cer les endroits répertoriés de manière à éviter toute partie
blessante pour l’utilisateur.
• Il est conseillé de procéder régulièrement à certaines
vérications : il faut éviter la présence d’arêtes vives, rem-
placer les caches boulons manquants, resserrer les écrous
et boulons si nécessaire, de façon à éviter que le produit ne
constitue un danger ou ne se renverse.
Confort
Si les agrès grincent, enduire les crochets d’un lubriant
adapté sous forme de gel. Ne pas utiliser de graisse li-
quide.
Le réglage de la hauteur des agrès s’eectue avec l’anneau
de réglage. Le positionnement de la corde sur l’anneau per-
met d’ajuster l’agrès à la hauteur souhaitée par l’utilisateur.
Exceptés la corde, l’échelle et le let-échelle, tous les agrès
sont réglables.
Montage
Selon le deg d’humidité de l’air et les variations clima-
tiques extérieures, le diamètre des rondins peut sensi-
blement varier. Le diamètre extérieur du rondin est donc
inférieur de quelques millimètres au diamètre intérieur de
l’angle métallique. En eet :
- Un rondin très humide peut voir son diamètre augmenter.
- Un rondin très sec peut perdre quelques millimètres de
diamètre. Dans ce cas, n’intercalez aucun produit d’aucune
sorte (cale, pâte à bois...) entre le rondin et l’angle métal-
lique.
La tolérance des angles prend en compte ces deux fac-
teurs.
NORMES ET QUALITE
Norme de protection classe 4
Pour lutter contre les champignons et les attaques d’insec-
tes, les essences de bois que nous avons sélectiones sont
protégées à coeur grâce à un traitement certié CTB+ par
un laboratoire spécialisé. Cette certication vous garantie
un traitement parfait et conforme aux normes en vigueur.
Le traitement autoclave
C’est ce traitement que nous utilisons. Il consiste à faire
séjourner le bois dans une enceinte étanche ou l’on créer
le vide pour en extraire l’humidité naturelle. Un produit de
cure est ensuite injecté sous pression dans le bois et rem-
place l’humidité. Le produit de préservation nètre ainsi
au cœur du rondin et se xe nitivement. Ce traitement
est reconnaissable à la couleur verte qu’il donne au bois. Il
garantit la préservation pendant 10 ans minimum.
PRACTICAL ADVICE
Frequent questions and observations
Aspect
Wood is a living material and high temperatures or large
variations in temperature can create cracks in the posts.
The cracks do not cause weakness and breaking as they
follow the grain of the wood bres. Any such cracks are not
covered by our wood guarantee.
Do not ll the crack with wood ller or other type of ller.
When wood is wet, a black lm can form on the surface.
Once this lm dries, it is easy to clean away the wood using
a brush.
Safety
- In spite of the high level of exigency of our production,
you can notice the presence of wooden splinters. Check
all the posts and beams for splinters and sand to a smooth
nish to avoid any injury during use.
- Certain safety checks should be carried out regularly on
the swing set. This chek should includes, if necessary, re-
moving any sharp edges, replacing missing screw covers,
tightening the nuts and bolts etc, to avoid any danger
through normal wear and tear or any upturning of the
swing set.
Comfort
Should the apparatus grate, then apply a suitable gel lu-
bricant. Do not use liquid lubricant as it will run down the
xings and apparatus.
The height of the swing can be adjusted using the plastic
eyelet xture. By pulling the rope through the xture, the
height of the seat can be adjusted to suit the user. Apart
from the rope, the ladder and the net ladder, all other ap-
paratus can be adjusted.
Assembly
The diametre of the posts and beams can vary slightly
according to the level of humidity in the wood and the out-
side variation of temperature. The outside diametre of the
posts is thus smaller than the inside diametre of the metal
angles. Indeed :
-A very humid post can increase in diametre.
-A very dry post can lose several millimetres in diametre.
In this case, do not put any product between the post and
the metal angle.
The angles have been constructed taking these variations
into consideration.
STANDARDS AND QUALITY
Class 4 protection standard
To prevent insect and fungus attacks, the dierent types of
wood chosen are protected in the heart thanks to a treat-
ment which is certied CTB+ by a specialized laboratory.
This certication guarantees a perfect treatment in confor-
mity with current standards.
Autoclave treatment
The treatment we used consists in inserting the wood into
a tight tunnel where a vacuum is created to extract natural
humidity. Then, a preservation product is injected in the
wood in order to replace the humidity. This product pene-
trates the wood straight to the heart and stay in denitely
giving to the wood a green colour. With this treatment, the
wood is guaranteed for 10 years.
CONSIGLI PRATICI
Domande e commenti frequenti
Estetica
Dato che il legno è un materiale vivo, le variazioni di tem-
peratura e di umidità possono creare delle fenditure longi-
tudinali nei tondelli. Queste fenditure non alterano la re-
sistenza meccanica del legno perché si formano nel senso
della lunghezza delle bre. Di conseguenza, le fenditure
non rientrano nell’ambito della garanzia del legno.
Non riempire le fessure con mastice o altro materiale.
Quando il legno è umido, può formarsi una pellicola ne-
rastra. Una volta che questa pellicola esterna si secca può
essere tolta semplicemente spazzolando il legno.
Sicurezza
- Malgrado i requisiti di alto livello del nostro prodotto, il le-
gno può presentare delle schegge. In questo caso, levigare
a pomice i punti interessati per evitare che possano ferire.
Si consiglia di fare dei controlli regolari: è necessario
evitare la presenza di spigoli vivi, sostituire i copri-bulloni
mancanti, stringere se necessario i dadi e i bulloni, in modo
da evitare che il prodotto rappresenti un pericolo o si possa
rovesciare.
Comfort
Se gli attrezzi cigolano, lubricare i ganci con un prodotto
lubricante in gel. Non usare grasso liquido.
La regolazione in altezza degli attrezzi si fa con l’anello di
regolazione. Il posizionamento della corda nell’anello per-
mette di regolare l’attrezzo all’altezza desiderata. Tutti gli
attrezzi sono regolabili, tranne la corda, la scala e la rete
da scalatori.
Montaggio
A seconda del grado di umidità dell’aria e le variazioni
climatiche esterne, il diametro dei tondelli può variare in
maniera signicativa. Il diametro esterno del tondello è
quindi inferiore di alcuni millimetri rispetto al diametro
interno dell’angolo di metallo. Infatti:
- se un tondello è molto umido, il diametro può aumentare.
- se un tondello è molto secco, il diametro può diminuire
di alcuni millimetri. In questo caso, non interporre nessun
prodotto di nessun tipo (zeppa, pasta di legno, ecc.) tra il
tondello e l’angolo di metallo.
La tolleranza degli angoli tiene conto di questi due fattori.
NORMATIVE E QUALITÀ
Normativa di protezione classe 4
Per combattere i funghi e l’attacco degli insetti, i tipi di le-
gno che abbiamo selezionato sono protetti nel cuore con
un trattamento certicato CTB+ eettuato da un laborato-
rio specializzato. Questa certicazione garantisce un trat-
tamento perfetto e conforme alle normative in vigore.
Il trattamento in autoclave
È questo il trattamento che noi utilizziamo. Consiste nel
mettere il legno in una cella ermetica in cui viene creato
il vuoto per estrarre l’umidità naturale. Viene poi iniettato
a pressione nel legno un prodotto trattante che va a sos-
tituire l’umidità. Il prodotto di conservazione penetra in
questo modo nel cuore del tondello e si ssa denitiva-
mente. Questo trattamento si riconosce per il colore verde
che conferisce al legno. Garantisce la conservazione per un
periodo minimo di 10 anni.
PRAKTISCHE HINWEISE
Häug gestellte Fragen und Bemerkungen
Aspekt
Holz ist ein lebendiges Material und es kann daher bei Tempe-
raturschwankungen und Änderungen der Luftfeuchtigkeit
zu nglichen Rissen in Rundholz kommen. Diese Risse ha-
ben keinen Einuss auf den mechanischen Widerstand des
Holzes, da sie in Richtung der Holzfaserung verlaufen. Sie
fallen somit nicht in den Rahmen der Garantie für das Holz.
Die Risse nicht mit Spachtelmasse oder anderem Material füllen.
Bei feuchtem Holz kann es zu einer oberächlichen schwarzen
Verfärbung kommen. Ist die äußere Schicht dieser Verfärbung
trocken, so braucht das Holz lediglich abgebürstet zu werden,
um diese Verfärbung zum Verschwinden zu bringen.
Sicherheit
- Trotz des hohen Qualitätsniveaus unserer Produktion
kann es zu Splitterbildungen kommen. In diesem Fall
die hiervon betroenen Stellen abschmirgeln, um Ver-
letzungsrisiken für die Benutzer auszuschließen
• Wir empfehlen Ihnen, folgende Kontrollen regelmäßig
durchzuhren: es dürfen keine scharfen Kanten vorhan-
den sein. Fehlende Schraubabdeckungen ssen ersetzt
werden. Die Muttern und Schrauben gegebenenfalls na-
chziehen, um zu vermeiden, dass das Gerüst eine Gefahr
darstellt oder umkippt.
Komfort
Sollten die Gehänge quietschen, die Haken mit einem geei-
gneten Schmiermittel in Gelform einreiben. Kein üssiges
Schmiermittel verwenden,
Die Höheneinstellung der Gehänge wird mit dem Ring
zum Einstellen durchgeführt. Durch die Position des Seils
auf dem Ring kann das Gehänge in die vom Benutzer
gewünschte Höhe gebracht werden. Mit Ausnahme des
Seils, der Leiter und der Seilleiter sind alle aufgehängten
Systeme verstellbar.
Montage
Der Durchmesser der Rundhölzer kann je nach dem
Feuchtigkeitsgrad der Luft und den klimatischen
Veränderungen leicht schwanken. Der Außendur-
chmesser des Rundholzes liegt daher um einige
Millimeter unterhalb des Innendurchmessers der Win-
kelstücke aus Metall. Es kann vorkommen, dass:
- der Durchmesser eines sehr feuchten Rundholzes um
einige Millimeter zunimmt.
- Der Durchmesser eines sehr trockenen Rundholzes kann
um einige Millimeter abnehmen. Bringen Sie in diesem Fall
keinen Gegenstand (Keil, Spachtelmasse, …) zwischen das
Rundholz und das Winkelstück aus Metall.
Der Toleranzwert der Winkelstücke bezieht diese beiden
Faktoren mit ein.
NORMEN UND QUALITÄT
Norm der Schutzklasse 4
Die von uns auserwählten Holzessenzen sind zum Schutz
gegen Pilzbefall und Insekten von einem Speziallabor
einer durchgehenden Behandlung mit CTB+ Zertikat
unterzogen worden. Dieses Zertikat ist für Sie Garant ei-
nes perfekten Holzschutzes entsprechend der geltenden
Normen.
In Autoklaven behandeltes Holz
Es handelt sich um die von uns angewendete Holzbehan-
dlung. Die Behandlung des Holzes in Autoklaven besteht
darin, das Holz in einen dichten unter Vakuum stehenden
Raum zu bringen, um die natürliche Feuchtigkeit hier aus
ihm herauszuholen. Dann wird zum Ersatz der Feuchtig-
keit ein Schutzmittel unter Druck in das Holz eingespritzt.
Durch dieses Verfahren gelangt das Schutzmittel tief in das
Rundholz ein und schützt dies auf unbegrenzte Zeit. Diese
Behandlungsart erkennt man an der leicht grünlichen
Farbe des Holzes. Sie garantiert einen Schutz des Holzes
von 10 Jahren.
CONSEJOS PRÁCTICOS
Preguntas y observaciones frecuentes
Estética
Al ser la madera una materia viva, las variaciones de tempe-
ratura y de humedad pueden provocar hendiduras longitu-
dinales en la madera. Estas suras no alteran su resistencia
mecánica ya que las mismas están situadas en el sentido de
las bras de la madera. Por consiguiente, las hendiduras no
entran en el marco de la garantía de la madera.
No tapar las suras con masilla ni con cualquier otro tipo
de material.
Cuando la madera es húmeda, puede formarse una pe-
cula negruzca. Cuando la película exterior está seca, basta
con cepillar la madera para hacerla desaparecer.
Seguridad
- A pesar del alto nivel de exigencia de nuestra producción,
puede constatarse la presencia de astillas. En este caso,
pulir los lugares observados de manera a evitar cualquier
parte peligrosa para el usuario.
• Se aconseja proceder regularmente a algunas vericacio-
nes: hay que evitar la presencia de aristas vivas, sustituir los
cubrepernos faltantes, volver a apretar las tuercas y pernos
si es necesario, de manera a evitar que el producto consti-
tuya un peligro o se pueda volcar.
Confort
Si los aparatos chirrían, untar los ganchos con un lubricante
adaptado en forma de gel. No utilizar grasa líquida.
El ajuste de la altura de los aparatos se efectúa con el anillo
de ajuste. El posicionamiento de la cuerda en el anillo per-
mite ajustar el aparato a la altura deseada por el usuario.
Con excepción de la cuerda, la escalera y la red-escalera,
todos los aparatos son ajustables.
Montaje
Según el grado de humedad del aire y las variaciones
climáticas exteriores, el diámetro de las maderas puede
variar sensiblemente. El diámetro exterior de la madera es
pues inferior en algunos milímetros al diámetro interior del
ángulo metálico. En efecto:
- Una madera muy meda puede experimentar un
aumento de diámetro.
- Un madera muy seca puede perder algunos milímetros
de diámetro. En este caso, no intercale ningún tipo de
productos (cuña, pasta de madera...) entre la madera y el
ángulo metálico.
La tolerancia de los ángulos tiene en cuenta estos dos
factores.
NORMAS Y CALIDAD
Norma de protección clase 4
Para luchar contra los hongos y los ataques de insectos, las
especies de madera que hemos seleccionado esn pro-
tegidas a conciencia gracias a un tratamiento certicado
CTB+ por un laboratorio especializado. Esta certicación le
garantiza un tratamiento perfecto y conforme a las normas
vigentes.
El tratamiento autoclave
Este tratamiento es el que utilizamos. Consiste en dejar
durante un tiempo la madera en un recinto estanco donde
se crea el vacío para extraer su humedad natural. Luego
se inyecta un producto de tratamiento bajo presión a la
madera que sustituye la humedad. El producto de pre-
servación penetra así en el corazón de la madera y se ja
denitivamente. Este tratamiento es reconocible por el
color verde que da a la madera. Garantiza la preservación
durante 10 años como mínimo.
PRACTISCHE RAADGEVINGEN
Veel voorkomende vragen en bemerkingen
Uiterlijk
Hout leeft! Hoge temperaturen en grote temperatuurs-
chommelingen kunnen oppervlaktescheuren veroorzaken
in ronde palen. Deze scheurtjes doen geen afbreuk aan
de sterkte van het hout en de werking van het speeltuig,
omdat zij in de lengterichting van het hout lopen. Bijge-
volg vallen deze specieke kenmerken niet onder de ga-
rantie bepalingen van het hout.
De scheuren nooit opvullen met stopverf of andere, der-
gelijke producten.
Wanneer het hout vochtig is kan er zich een zwartachtig,
dun laagje vormen. Wanneer dit laagje is opgedroogd kan
het gewoon van het hout afgeborsteld worden.
Veiligheid
Ondanks de hoge afwerkinggraad van onze producten
kunnen er splinters op het hout zitten. Om kwetsuren te
vermijden kunnen ze best worden gladgeschuurd.
Om te vermijden dat er gevaar zou ontstaan of dat
het speeltuig zou kunnen kantelen, kunnen som-
mige zaken best regelmatig nagekeken worden.
- vermijdt dat er te bruuske bewegingen gemaakt worden,
- controleer of alle moerbeschermers intact zijn,
- bouten en moeren indien nodig terug goed vastzetten.
Comfort
Wanneer de toestellen piepen of kraken, volstaat het de
schommelhaken met een gel-achtig smeermiddel te be-
handelen. Gebruik geen vloeibaar smeermiddel.
De hoogte van de toestellen wordt ingesteld met de re-
gelringen. Door het touw in de regelring te verschuiven,
kan de hoogte van het toestel aangepast worden aan de
wensen van de gebruiker. Op uitzondering van het klim-
touw met knopen, de touwladder en het klimnet zijn alle
andere toestellen in de hoogte regelbaar.
Montage
De vochtigheidsgraad en klimatologische veranderingen
kunnen de diameter van de houten palen aanzienlijk
doen variëren. De buiten diameter van de palen is dan ook
enkele millimeter kleiner dan de binnen diameter van de
metalen hoeken. Inderdaad:
Bij een zeer vochtige houten paal zal de diameter vergroten.
Bij een zeer droge houten paal zal de diameter verkleinen.
In dit geval mag u nooit iets tussen het hout en de metalen
hoeken vastzetten (spie en dergelijke)
Er werd rekening gehouden met deze twee factoren bij het
bepalen van de diameter van de metalen hoeken.
NORMEN EN KWALITEIT
Beschermingsnorm klasse 4
Een gespecialiseerd laboratorium garandeert een pre-
ventieve behandeling van het hout tegen insecten en
schimmels door een gecerticeerde impregnatie tot in de
kern. Deze certicatie waarborgt u een uitstekende behan-
deling, conform de huidige normen.
De behandeling onder vacuüm
Dit is de behandeling die wij gebruiken.
Ze bestaat erin het hout gedurende een bepaalde tijd in
een hermetisch afgesloten ruimte te plaatsen die vacuüm
getrokken wordt, om er het natuurlijke vocht uit te trek-
ken.
Vervolgens wordt er onder druk een bederfwerend pro-
duct in het hout gespoten die de vochtigheid vervangt. Dit
beschermende product dringt tot in het hart van het hout
en wordt denitief gexeerd.
Men herkent deze behandeling aan de groene kleur die ze
aan het hout geeft. Zij garandeert de bescherming gedu-
rende een periode van minimaal 10 jaar.
CONSELHOS PRÁTICOS
Questões e observações frequentes
Estetismo
A madeira sendo um material vivo, as variações de tempe-
ratura e de humidade podem provocar fendas longitudi-
nais nos toros. Estas ssuras o alteram a sua resistência
mecânica pois são situadas no sentido das bras da ma-
deira. Por conseguinte, as fendas não entram no quadro da
garantia da madeira.
Não tapar as ssuras com mástique ou qualquer material.
Quando a madeira está húmida, pode formar-se uma pelí-
cula preta. Quando a película exterior estiver seca, basta
escovar a madeira para a limpar.
Segurança
- Apesar do elevado nível de exigência da nossa produ-
ção, pode notar a presença de farpas. Neste caso, polir
os lugares em causa de forma a evitar qualquer ferimento
do utilizador.
Recomenda-se de proceder regularmente a algumas ve-
ricações: é necessário evitar a presença de arestas vivas,
substituir os tapa-cavilhas faltosos, apertar se necessário as
porcas e cavilhas, de forma a evitar que o produto constitui
um perigo ou cai.
Conforto
Se os aprestos rangerem, lubricar os ganchos com um
lubricante adaptado sob forma de gel. Não utilizar nen-
huma gordura líquida.
O ajuste da altura dos aprestos efectua-se com o anel de
ajuste. O posicionamento da corda no anel permite ajustar
o apresto à altura desejada pelo utilizador. Exceptuando
a corda, a escada e a rede-escada, todos os aprestos o
ajustáveis.
Montagem
Conforme o grau de humidade do ar e as variações climá-
ticas exteriores, o diâmetro dos toros pode sensivelmente
variar. O diâmetro exterior do toro é portanto inferior de
alguns milímetros ao diâmetro interior do ângulo metálico.
Efectivamente:
- Um toro muito húmido pode ver o seu diâmetro aumentar.
- Um toro muito seco pode perder alguns milímetros de
diâmetro. Neste caso, não intercalar de forma alguma nen-
hum produto (calço, massa de madeira...) entre o toro e o
ângulo metálico.
A tolerância dos ângulos tem em conta estes dois factores.
NORMAS E QUALIDADE
Norma de protecção de classe 4
Para lutar contra os fungos e os ataques de insectos, as
essências de madeira que seleccionamos estão protegidas
no meio da mesma gras a um tratamento certicado
CTB+ por um laboratório especializado. Esta certicação
garante-lhe um tratamento perfeito e conforme às normas
em vigor.
O tratamento autoclave
Usamos este tratamento. Consiste em deixar a madeira
num recinto estanque onde se cria o cuo para extrair
a humidade natural. Um produto de cura é de seguida
injectado sob pressão na madeira e substitui a humidade.
O produto de preservação penetra assim no meio do toro
e xa-se denitivamente. Este tratamento reconhece-se
à cor verde que à madeira. Garante a preservação du-
rante, no mínimo, 10 anos.
F
I
E
P
GB
D
NL
F
I
E
P
G
B
D
N
L
Les cotes ci-dessus sont indicatives, elles peuvent varier selon
la méthode de montage.
Above dimensions are indicative, they can varied according to
the assembly method.
Le dimensioni sono indicative, possono variare secondo il metodo
di montaggio.
Die oben angegebenen Maßangaben sind unverbindlich.
Sie können je nach Aufbauverfahren abweichen.
Las dimensiones más arriba son indicativas, pueden variar según
el método de montaje.
De hierboven opgegeven afmetingen zijn indicatief, zij kunnen
afwijken naargelang de manier van montage.
As dimensões acima são indicativas, podem variar de acordo
com o método de montagem.
*
V
CL
H
H
BP 10 - 43, av G. Clémenceau - F-85120 LA CTAIGNERAIE
F
I
E
P
G
B
D
N
L
It must be used under adult supervision.
Das Gerüst darf nur unter Aufsicht einer erwachsenen Person benutzt werden.
Son utilisation doit se faire sous la surveillance d’un adulte.
deve essere usato sotto la sorveglianza di un adulto.
Su utilización debe hacerse bajo la vigilancia de un adulto.
A utilização deste baloiço pela criança deverá sempre ser feita sob a constante
vigilância de um adulto.
het gebruik moet zich onder het toezicht op een volwassene doen
F
I
E
P
G
B
D
N
L
Keep the additional components, they could be useful for later
operation of maintenance.
Ersatzteile unbedingt aufbewahren, sie können zu einem späteren
Zeitpunkt, beispielsweise zur Instandhaltung, nützlich sein.
Garder les composants supplémentaires, ils pourront vous être
utiles lors des opérations d’entretien ultérieures.
Custodire i componenti supplementari, potranno essere voi utili
all'epoca delle operazioni di colloquio ulteriore.
Guardar los componentes suplementarios, podrán ser útiles en
las operaciones de mantenimiento posteriores.
Guardar os componentes suplementares, poderão ser-vos úteis
aquando das operações de manutenção ulteriores.
De resterende componenten houden, zullen zij u nuttig kunnen
zijn bij de latere verrichtingen van onderhoud.
F
I
E
P
G
B
D
N
L
CAUTION ! Fall danger. This does not concern the baby swingseat Soulet,
which is available optional or with certain models.
VORSICHT Sturzgefahr ! Dies betrifft nicht den Kleinkind-Schaukelsitz Soulet,
der optional oder mit bestimmten Modellen verfügbar ist.
ATTENTION ! Danger de chute.
Ne s’applique pas au siège bébé Soulet, disponible en option ou sur certains modèles.
ATTENCIÓNE ! Il rischiodi cadute. Non applicabile ai seggio per bambini Soulet,
disponibile come optional o su alcuni modello.
¡ CUIDADO ! Riesgo de caidas. No se aplica al asiento de Bebé Soulet,
disponible opcionalmente o en determinados modelos.
ATENÇÃO ! Risco de queda. Não aplicável a assento do bebê Soulet,
disponível opcionalmente ou em alguns modelos.
OPGELET ! Valrisico. Niet van toepassing op het Babyzitje van Soulet
dat bij bepaalde modellen wordt bijgeleverd of beschikbaar is in optie.
F
I
E
P
G
B
D
N
L
Ne pas modifier la disposition des agrès.
Do not modify the composition of the swing elements.
Non modificare la disposizione delle attrezzature.
Anordnung der Schaukelelemente nicht ändern.
No modificar la ubicacion de los componentes y juegos del columpio.
Gelieve de opstelling van de schommelaccessoires niet te veranderen.
Não modificar a localização dos componentes e jogos do balanço.
!
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Soulet Burkina Assembly Instructions

Taper
Assembly Instructions

dans d''autres langues