Ibanez TONE-LOK CF7 CHORUS FLANGER Le manuel du propriétaire

Catégorie
Amplificateur d'instruments de musique
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
2. /CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.
Don’t remove the screws on the bottom.
Since this product consumes batteries quickly, use the
Ibanez AC adapter.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
Mit diesem Erzeugnis werden die Batterien
schnell erschöpft, weshalb Verwendung des Ibanez-Netzgerätes empfohlen wird.
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
Avec ce produit, les batteries s’épuisent rapidement, aussi
l’emploi d’un adaptateur AC Ibanez est-il recommandé.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior. Con este producto, las pilas se acaban rápidamente y se
recomienda utilizar el adaptador de CA Ibañez.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
Con questo prodotto, le pile si esauriscono velocemente, perciò si
consiglia di usare l’adattatore CA Ibanez.
This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1.
/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
3. /BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109, AC309,
AC509
Current consumption.. 98mA maximum
Dimensions ................ 125(D) × 75(W) × (53H)
Weight ........................ 470g (with battery)
The CF7 allows you to create shimmering chorus effects, whooshing jet plane sounds or “Korny”
modulation effects. Choose between chorus or flange effects in normal mode, or, get Crazy with
Wack’d mode, and get ready to create some of the most contemporary modulation effects.
Der CF7 liefert schimmernde Chorus-Effekte, brausende Düsenflugzeugklänge und verblüffende
Modulationseffekte. Wählen Sie einfach Chorus- oder Flange-Effekt — oder wie wär’s mit Crazy-
und Whack’d-Modus? —, und kreieren Sie auf Anhieb überraschend neue Modulationseffekte.
Le CF7 vous permet de créer des effets de chorus chatoyants, des sons d’avion à réacteur traî-
nants, et des effets de modulation “Komy”. Choisissez les effets chorus ou les effets flange en
mode normal, ou bien sélectionnez Crazy en mode Wack’d, et vous êtes prêt à créer certains des
effets de modulation les plus contemporains qui soient.
El CF7 le permite crear efectos de coro relucientes, sonidos de propulsor a reacción o efectos de
modulación “Komy”. Elija entre los efectos de coro o flanger en el modo normal, o póngase loquillo
con el modo Wack’s, y prepáres para crear algunos de los efectos de modulación más contempo-
ráneos.
Il CF7 permette di creare luminosi effetti di chorus, suoni da jet in corsa o effetti di modulazione
“Komy”. Scegliete tra gli effetti di chorus e flanger nel modo normale o datevi alla pazzia con il
modo Wack’d per creare alcuni degli effetti di modulazione più contemporanei.
1
3
1
2
1 2 3
1
Press the button to open the pedal.
2
Release the battery snap and replace the battery.
3
Close the pedal. The input jack is used as the power supply switch when running on batteries. The power
supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
Since this product consumes batteries quickly, use the Ibanez AC adapter.
1
Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen.
2
Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus.
3
Schließen Sie das Pedal. Bei Betrieb mit Batterien wird die
Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse gesteckt wird.
Mit diesem Erzeugnis werden die
Batterien schnell erschöpft, weshalb Verwendung des Ibanez-Netzgerätes empfohlen wird.
1
Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale.
2
Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie.
3
Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de commutateur d’alimentation lors du
fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
Avec ce produit, les batteries s’épuisent rapidement, aussi l’emploi d’un adaptateur
AC Ibanez est-il recommandé.
1
Presione el botón para abrir el pedal.
2
Suelte la pila como un resorte y cambie la pila.
3
Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor principal cuando se hace funcionar con
las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
Con este producto, las pilas se acaban rápidamente y se recomienda utilizar el adaptador de CA Ibañez.
1
Premere il tasto per aprire il pedale.
2
Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila.
3
Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore di alimentazione durante il
funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
Con questo prodotto, le pile si esauriscono velocemente, perciò si consiglia di usare l’adattatore
CA Ibanez.
www.ibanez.com
5
8
6
7
4
3
1
2
5. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
SPEED
Adjusts the speed of the chorus and flanger.
The rate of the chorus and flanger in-
creases when it is turned to the right. (clock-
wise)
Dient zum Einstellen der Geschwindigkeit
des Chorus- und Flanger-Effekts. Durch
Drehen des Reglers nach rechts (im Uhrzei-
gersinn) erhöht sich die Chorus- und
Flanger-Geschwindigkeit.
Règle la vitesse du chorus et du flanger. La
vitesse du chorus et du flanger augmente
lorsqu’on tourne le bouton vers la droite
(dans le sens des aiguilles d’une montre).
Ajusta la velocidad del coro y flanger. La in-
tensidad del coro y flange aumentará cuan-
do lo gire hacia la derecha (sentido de las
agujas del reloj).
Regola la velocità di chorus e flanger. Il tas-
so di chorus e flanger aumenta quando si
gira verso destra (in senso orario).
DEPTH
Adjust the width of the chorus and flanger.
The chorus and flanger sound becomes
deeper when it is turned to the right.
Dient zum Einstellen der Tiefe des Chorus-
und Flanger-Effekts. Durch Drehen des
Reglers nach rechts erhöht sich die Chorus-
und Flanger-Tiefe.
Règle la profondeur du chorus et du flanger.
Le son du chorus et du flanger devient plus
lorsqu’on tourne le bouton vers la droite.
Ajusta la velocidad del coro y flanger. El so-
nido del coro y flanger se volverá más pro-
fundo cuando lo gire hacia la derecha.
Regola l’ampiezza di chorus e flanger.
Chorus e flanger diventano più profondi
quando si gira verso destra.
DELAY TIME
Adjusts the delay time. The delay time in-
creases and the chorus effect is deepened
when it is turned to the right. The resonant
frequency of the flanging effect becomes
higher when it is turned to the left.
Dient zum Einstellen der Verzögerungs-
dauer. Ein Drehen des Reglers nach rechts
verlängert die Verzögerungzeit und verstärkt
die Tiefe des Chorus-Effekts. Ein Drehen
des Reglers nach links steigert die Eigen-
frequenz des Flanging-Effekts.
Règle le temps de retard. Le temps de re-
tard augmente et l’effet de chorus est plus
marqué lorsqu’on tourne le bouton vers la
droite. La fréquence de résonance de l’effet
du flanger augmente lorsqu’on tourne le
bouton vers la gauche.
Ajuste el tiempo de retardo. El tiempo de
retardo aumentará y el efecto del coro se
volverá más profundo cuando lo gire hacia
la derecha. La frecuencia de resonancia del
efecto del flanger se volverá más alto cuan-
do lo gire hacia la izquierda.
Regola il tempo di ritardo. Il tempo di ritardo
aumenta e l’effetto chorus viene approfon-
dito quando si gira verso destra. La fre-
quenza risonante dell’effetto flanger diventa
più alta quando si gira verso sinistra.
REGENERATION
Adjusts the feedback amount. The amount
of feedback increases when it is turned to
the right.
Dient zum Einstellen der Rückkopplungs-
stärke. Ein Drehen des Reglers nach rechts
verstärkt die Rückkopplung.
Règle la quantité de rétroaction. La quantité
de rétroaction augmente lorsqu’on tourne le
bouton vers la droite.
Ajusta el grado de realimentación acústica.
El grado de realimentación acústica au-
mentará cuando lo gire hacia la derecha.
Regola la quantità di feedback. La quantità
di feedback aumenta quando si gira verso
destra.
MODE
Allows you to switch between the Chorus
and Flanger effect.
Dient zum Umschalten zwischen Chorus-
und Flanger-Effekt.
Permet de commuter entre l’effet Chorus et
l’effet Flanger.
Le permite cambiar entre el efecto de coro y
flanger.
Permette di alternare tra gli effetti chorus e
flanger.
KRAZY
NORMAL: The pedal acts like a conven-
tional chorus or flanger de-
pending on which mode is
chosen.
WACK’D: Allows the pedal to create very
modern, yet unconventional
modulation effects, most often
associated with heavy rock,
techno and industrial rock.
NORMAL: Je nachdem, welcher Modus
gewählt wurde, funktioniert
das Pedal als herkömmlicher
Chorus- oder Flanger-Effekt.
WACK’D: In diesem Modus können mit
dem Pedal sehr moderne, je-
doch ungewöhnliche
Modulationseffekte erzeugt
werden, die normalerweise
eher bei Hardrock, Techno
und Industrial Rock verwendet
werden.
NORMAL: La pédale agit comme chorus
ou comme flanger classique
en fonction du mode choisi.
WACK’D: Permet à la pédale de créer
des effets de modulation très
modernes et en même temps
non conventionnels, le plus
souvent associés au rock
lourd, au techno ou au rock in-
dustriel.
NORMAL: El pedal actúa como un coro o
flanger normal dependiendo
del modo que se haya escogi-
do.
WACK’D: Permite al pedal crear efectos
de modulación muy moder-
nos, pero al mismo tiempo
convencionales, asociados
mayoritariamente con el rock
duro, techno y rock industrial.
NORMAL: Il pedale agisce come un
chorus o flanger convenziona-
le a seconda del modo sele-
zionato.
WACK’D: Permette al pedale di creare
effett di modulazione molto
moderni ma non convenziona-
li, spesso associati a heavy
rock, techno e industrial rock.
LED INDICATOR
Lights when the effect is on. This also
serves as the battery check, so when it
dims, replace the battery.
Leuchtet auf, wenn der Effekt eingeschaltet
ist. Dient auch zur Batterieprüfung; wenn
daher diese Anzeige schwächer wird, die
Batterie erneuern.
S’allume lorsque l’effet est activé. Ce té-
moin permet aussi de vérifier l’état de la
pile; remplacer la pile lorsque la luminosité
du témoin faiblit.
Se enciende cuando el efecto está activa-
do. También sirve como confirmación de
carga de la pila; cuando la luz se vuelve te-
nue cambie la pila.
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve
anche a indicare lo stato della pila. Se il
LED è fioco o rimane spento sostituire la
pila.
FOOTSWITCH
Switches between effect and normal states
with each press. When the effect is on, the
LED will light.
Schaltet mit jedem Drücken zwischen dem
Effekt und dem normalen Status um. Wenn
der Effekt eingeschaltet ist, leuchtet die
LED.
A chaque pression sur ce commutateur,
l’effet est activé et désactivé alternative-
ment. Lorsque l’effet est activé, la diode
s’allume.
Conmuta entre los estados normal y con
efecto, cada vez que se lo pisa. Se encen-
derá el LED cuando el efecto está activado.
Attiva e disattiva l’effetto ogni volta che vie-
ne premuto.
4. /CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
Either switch off the power supply or reduce the volume to the minimum level when making the connec-
tion to prevent damage to the amplifier and ears.
Schalten Sie entweder die Stromversorgung aus oder verringern Sie die Lautstärke auf minimalen Pe-
gel, wenn Sie die Verbindung herstellen, um Schädigung Ihres Gehörs und Beschädigung des Verstär-
kers zu verhüten.
Mettez hors tension ou bien réduisez le volume au minimum lors de la connexion pour éviter tout dom-
mage des oreilles et de l’amplificateur.
Desconecte el interruptor principal o baje el volumen a su nivel mínimo cuando haga la conexión para
no dañar ni el amplificador ni sus oídos.
Disattivare l’alimentazione o ridurre il volume al livello minimo quando si effettua il collegamento, per
evitare i danni all’amplificatore e alle orecchie.
91014284-01 PRINTED IN TAIWAN
56
8
7
1
234
6. /SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE D’ÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
DEEP CHORUS CLASSIC FLANGER WACK’D VIBEGROOVY VIBE RING MODULATOR
GUITAR AMP 2
AC ADAPTER
GUITAR
GUITAR AMP 1
(MONO)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Ibanez TONE-LOK CF7 CHORUS FLANGER Le manuel du propriétaire

Catégorie
Amplificateur d'instruments de musique
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à