TILLIG BAHN 04886 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Jouets
Taper
Le manuel du propriétaire
Güterwagen
4
3
7
9
13
8
11
12
2
10
1
Triebwagen • Railcar • Voiture motrice
Motorový vůz • Wagon silnikowy „DESIRO”
www.tillig.com www.facebook.com/tilligbahn 364447 / 10.07.2023
Art.-Nr. / Item no. / Réf. / Art.-č. / Nr art.
04886 Triebwagen BR 642, DB AG, Ep. VI
"3-Löwen-Takt"
349
ERSATZTEILLISTE SPARE PARTS LIST LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE

Triebwagen A / Motor coach A /
Train automoteur A /

Wagon silnikowy A
Triebwagen B / Motor coach B /

Wagon silnikowy B
(DE) Das Modell ist eine maßstäbliche Nachbildung mit vorbildentsprechender Farbgebung und Beschriftung. Der Antrieb erfolgt über
ein Drehgestell im Wagenteil mit Toilette auf die zwei Achsen des Enddrehgestelles. Dazu hat eine Treibachse auf einer Seite einen
Haftreifen. Die Stromabnahme erfolgt vom vorderen Drehgestell auf der rechten Seite, auf beiden Seiten des mittleren Jakobs-Drehge-
stelles und vom hinteren, nicht angetriebenen Drehgestell von der linken Seite. Die Stromaufnahme wird außer beim Triebdrehgestell,
wo auf der haftreifenlosen Seite ein Schleifer auf den Spurkränzen auiegt, über die Achsspitzen realisiert. Damit ist die Stromauf-
nahme weitestgehend vor Verunreinigungen geschützt. Das Fahrzeug ist mit beleuchteter Inneneinrichtung sowie fahrtrichtungsab-
hängigen Dreilichtspitzenlicht und Schlusslicht ausgestattet. Die Länge über Mittelpuerkupplung beträgt 349 mm. Mit der beiliegenden
Deichsel können Fahrzeuge zu einem mehrteiligen Zug zusammengestellt werden. Die Deichsel wird an den Zapfen in den Enddreh-
gestellen eingehangen. Dabei empehlt es sich, die angetriebenen Seiten der Fahrzeuge zu kuppeln. So wird das Jakobs-Drehgestell
und die Kurzkupplungskinematik zwischen den Fahrzeugteilen von wechselnden Antriebskräften weitgehend entlastet.
(GB) The model is a true scale replica with authentic livery and markings corresponding to the original. Drive is eected via a bogie in
the coach section with toilet on the two axles of the end bogie. For this purpose one drive axle has a traction tyre on one side. Current
is drawn from the front bogie on the right-hand side, on both side of the central Jacobs bogie and from the rear, not driven bogie on the
left-hand side. Apart from the drive bogie where a slider on the wheel anges contacts on the side without traction wheel, the current
is drawn via the axle tips. This means that the current draw is protected as far as possible from soiling. The vehicle is tted with lit
interior as well as directionally dependent triple headlight light and rear light. The length over the central buer coupling is 349 mm.
The accompanying drawbar enables the vehicles to be combined to form a multipart train. The drawbar is hung on the tongue in the
end bogie. It is recommended to couple the driven sides of the vehicle. This set-up will largely relieve stress on the Jacobs bogie and
the close coupling mechanism between the vehicle parts of reciprocal drive forces.
(FR) Le modèle est une reproduction à l’échelle avec la couleur et l’inscription correspondant à l’exemple. L’entraînement s’eectue
via un bogie dans la partie de la voiture avec toilettes sur les deux essieux du bogie d’extrémité. A cet eet, un essieu moteur possède
un bandage adhérant sur un côté. Le courant est absorbé par le bogie avant sur le côté droit, sur les deux côtés du bogie Jakobs
central et par le bogie arrière non entraîné du côté gauche. L’absorption de courant s’eectue par les pointes d’essieux, sauf pour le
bogie moteur où, sur le côté dans bandage adhérant, un capteur pose sur les boudins de roue. Ainsi l’absorption de courant est en
grande partie protégée des salissures. La voiture est équipée d’un aménagement intérieur éclairé ainsi que de trois feux avant et
d’une lumière arrière dépendant du sens de la marche. La longueur sur l’attelage à tampon central est de 349 mm. Grâce à la barre
d’attelage jointe, il est possible de regrouper les voitures en un train en plusieurs parties. La barre d’attelage est suspendue la tige
dans les bogies d’extrémité. Il est recommandé ici d’atteler les côtés entraînés des voitures. Ainsi, le bogie Jakobs et la cinématique
d’attelage court entre les parties des voitures sont en grande partie déchargés.
(CZ) Model je napodobenina v přesném měřítku včetně věrného zbarvení a popisů podle předlohy. Pohon je zajištěn přes otočný
podvozek v části vozu s toaletou na dvě nápravy koncového otočného podvozku. Hnaná náprava je na jedné straně osazena adhe-
zním nákolkem. Odběr proudu je zajištěn z předního otočného podvozku na pravé straně, na obou stranách středového Jakobsova
podvozku a ze zadního nepoháněného otočného podvozku na levé straně. Odběr proudu je zajištěn mimo otočné hnané nápravy
sběracím kontaktem okolku na straně bez adhezního nákolku přes hroty nápravy. Tím je odběr proudu maximálně chráněn před
znečištěním. Vůz je vybaven osvětleným vnitřním vybavením a čelním třísvětelným návěstím a koncovým světlem podle směru jízdy.
Délka mezi středovými nárazníkovými spřáhly je 349 mm. Přiložené oje umožňují sestavit vozy do vícedílného vlaku. Oje se zavěsí
na čepy koncových otočných náprav. Přitom doporučujeme spojovat poháněné strany vozů. Tak nebude na Jakobsův podvozek a
kinematiku krátkých spřáhel mezi částmi vozu působit zatížení proměnlivých hnacích sil.
(PL) Model to odpowiednia do skali kopia o odpowiadającej wzorcowi kolorystyce i takichże opisach. Model napędzany jest poprzez
wózek w części wagonowej z toaletą na dwie osie wózka końcowego. Jedna oś napędna po każdej stronie wyposażona jest w oponę
przyczepną. Pobór prądu następuje z przedniego wózka po prawej stronie, na obie strony środkowego wózka Jakobsa i z tylnego,
nie napędzanego wózka po lewej stronie. Pobór prądu realizowany jest ponadto przy wózku napędnym, tam, gdzie po stronie bez
opony przyczepnej obrzeże koła ma kontakt ze szczotką stykową. Pozwala to na ochronę poboru prądu przed zanieczyszczeniami.
Pojazd ma oświetlone wyposażenie wewnętrzne oraz niezależne od kierunku jazdy trójreektorowe światła przednie i tylne. Długość
przez środkowy sprzęg buforowy wynosi 349 mm. Za pomocą dołączonego dyszla można połączyć pojazdy w kilkuczęściowy pociąg.
Dyszel zawiesza się na czopie na wózku końcowym. Zaleca się sprzężenie napędzanych stron pojazdów. W ten sposób osiąga się
daleko idące odciążenie wózka Jakobsa oraz kinematyki sprzęgu krótkiego miedzy częściami pojazdu.

(DE) Bitte beachten Sie: Für dieses TILLIG-Produkt gilt der gesetzliche Gewährleistungsanspruch von 24 Monaten ab Kaufdatum.
Dieser Gewährleistungsanspruch erlischt, wenn kundenseitige Eingrie, Veränderungen, Umbauten usw. an dem Produkt erfolgen/
vorgenommen werden. Bei Fahrzeugen mit eingebauter Schnittstelle, können Gewährleistungsansprüche nur geltend gemacht werden,
wenn das betreende Fahrzeug im Lieferzustand (ohne eingebautem Digitaldecoder, mit eingestecktem Entstörsatz) an den Fachhändler
zurück gegeben wird.
(GB) Please note: This TILLIG product is subject to the statutory warranty entitlement of 24 months from the date of purchase. This
warranty claim expires if the product is interfered with, modied or converted after the point of time of the customer acquiring ownership.
Where vehicles have an integrated interface, claims for warranty can only be asserted if the vehicle concerned is returned in an as-
delivered state (without built-in digital decoder, with plugged-in interference suppression kit).
(FR) Attention: Pour ce produit TILLIG, le droit de garantie légal de 24 mois à partir de la date d’achat s’applique. Ce droit de garantie
s’éteint si le client procède/a procédé à des interventions, des modications, des transformations, etc. sur le produit. Pour les véhicules à
interface intégrée, les droits de garantie ne peuvent être acceptés que si le véhicule correspondant est restitué au revendeur dans l’état
de livraison (sans décodeur numérique intégré, avec l’antiparasite installé).
(CZ) Pro tento výrobek TILLIG platí zákonný záruční nárok 24 měsíců od data koupě. Tento záruční nárok zaniká, pokud
byly ze strany zákazníka na výrobku provedeny zásahy, změny, přestavby atd. U vozidel se zabudovaným rozhraním mohou být záruky
uplatněny jen tehdy, když bude předmětné vozidlo vráceno do odborné prodejny v původním stavu (bez zabudovaného digitálního
dekodéru, se zasunutou odrušovací sadou).
(PL)  dla niniejszego produktu TILLIG obowiązuje ustawowe roszczenie gwarancyjne, wynoszące 24
miesiące od daty zakupu. Roszczenie gwarancyjne wygasa w sytuacji, gdy przeprowadzone zostaną w produkcie zmiany lub klient
dokona przebudowy produktu na własną rękę. W pojazdach z zabudowanym interfejsem, roszczenia gwarancyjne mogą być podnoszo-
ne jedynie, gdy dany pojazd przekazany zostanie przedstawicielowi handlowemu w stanie, jaki obowiązywał w momencie dostawy (bez
zabudowanego dekodera cyfrowego, z osadzonym zestawem odkłócającym).
1
6
510
3
1
6
2
5
8
9
4
7
2 7
 PARTICULARITES SPECIFIKA CECHY SZCZEGÓLNE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
(CZ) Popis
Čelní sklo, ochoz
Vnitřní vybavení B
Střecha B, namontovat
Deska s plošnými spoji bez zástrčky
Deska s plošnými spoji, přední
Deska s plošnými spoji (světlo)
Propojovací kabel
Kabel, vpředu s vidlicí
Uzávěr
MP-Spřáhlo
Příslušenství (Oj)
(bez zobrazení)

Okno czołowe, dekorować
Wystrój wewnętrzny B
Dachu B, zmontowana
Płytka drukowana bez wtyczki
Płytka drukowana, przód
Płytka drukowana (światło)
Kabel łączący
Kabel, przód z wtyczką
Zamknięcie
MP-Sprzęg
Części dodatkowe (Dyszel)
(bez rys.)
Art.-Nr. / Item no.

ERSATZTEILLISTE SPARE PARTS LIST LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE


1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Stirnfenster, dek.
Inneneinrichtung B
Dach B, mont.
Leiterplatte ohne Stecker
Leiterplatte, vorn
Leiterplatte (Licht)
Verbindungskabel
Kabel, vorn mit Stecker
Verschluss
MP-Kupplung
Zurüstteile (Deichsel)
(ohne Abbildung)
(GB) Description
Front windows, detached
Interior equipment B
Roof B, mounted
Circuit board without plug
Circuit board, front
Circuit board (light)
Connection cable
Cable, front with plug
Closure
MP-Coupling
Accessory parts (Drawbar)
(without illustr.)
(FR) Description
Fenêtre avant, décoré
Dispositif intérieur B
Toit B, montée
Carte de circuits imprimés sans che
Carte de circuits imprimés, avant
Carte de circuits imprimés (lumière)
Câble de raccordement
Câble, avant avec che
Fermeture
MP-Attelage
Pièces d’équipement
(Barre de traction) (sans illustr.)
Art.-Nr. / Item no.

04880
205870
300558
201501
396331
396328
396327
391543
391544
300589
300576
201504
04880
205870
300558
201501
396331
396328
396327
391543
391544
300589
300576
201504
                           
 When this product comes to the end of its useful life, you may not dispose of it in the ordinary domestic waste but must take
it to your local collection point for recycling electrical and electronic equipment. If you don’t know the location of your nearest disposal centre please ask your retailer or
the local council oce.
 Tento produkt nesmí být na konci svého užívání zlikvidován
jako běžný domovní odpad, ale musí být zlikvidován např. ve sběrném dvoře. Prosím, zeptejte se vašeho obchodníka, popř. na svém obecním úřadě o vhodném způsobu
likvidace.

 Produkty oznaczone przekreślonym pojemnikiem po zakończeniu użytkowania nie mogą być usuwane razem
z normalnymi odpadami domowymi, lecz muszą być przekazywane do punktu zbierania i recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Dzięki recyklingowi pomagają
Państwo skutecznie chronić środowisko naturalne. Prosimy zwrócić się do specjalistycznego sklepu lub do odpowiedniego urzędu w Państwa okolicy, aby dowiedzieć się,
gdzie jest najbliższy punkt recyklingu urządzeń elektrycznych i elektronicznych.

 À la n de sa durée de vie, ne pas éliminer ce produit avec les déchets ménagers mais le remettre à un point de collecte pour le recyclage
d’appareils électriques et électroniques. Veuillez vous adresser à votre revendeur ou à l’administration communale pour connaître les points d’élimination compétents.
  
Dieses Produkt darf am Ende seiner Nutzungsdauer nicht über den normalen Hausmüll entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für
das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden. Bitte fragen Sie bei Ihrem Händler oder der Gemeindeverwaltung nach der zuständigen
Entsorgungsstelle.
14+
(DE) Das Modell ist zweiteilig mit einer Kurzkupplungskulisse zwischen beiden Fahrzeugteilen ausgeführt. Die Verbindung zwischen
beiden Fahrzeughälften ist nur in Verbindung mit der Spurführung auf den Gleisen stabil. Daher ist das Fahrzeug stets mit beiden
Händen an beiden Zugteilen zu erfassen. Beim Aufgleisen sind beide Fahrzeughälften leicht gegeneinander zu drücken, um eine
gerade Ausrichtung des Jakobs-Drehgestelles zu erreichen. Das Getriebe des Modelles ist ausreichend gefettet und braucht nur nach
einer Laufzeit von ca. 100 h nachgefettet zu werden. Dazu wird das Fett, Art.-Nr. 08973, empfohlen. Da das Getriebe nach unten
oen ist, ist der Fettauftrag sparsam vorzunehmen. Die Demontage des Modelles ist in folgender Reihenfolge möglich: Abziehen des
Daches nach oben, am besten von der Fahrzeugmitte beginnend und Herausklappen des Führerstandfensters. Danach Abziehen
der Scharfenbergkupplungsattrappe. Die zwei im Fahrzeugboden sichtbaren Rastnasen des Führerstandes nach außen drücken
und Führerstand nach oben aus dem Fahrzeug ziehen. Danach lässt sich das Oberteil leicht spreizen und vom Fahrzeugboden nach
oben abziehen. Der Beleuchtungsstreifen für die Innenbeleuchtung muss nicht vorher abgelötet werden. Er kann an der Leiterplatte
vorn verbleiben. Inneneinrichtung am Führerstandsende ausrasten und Inneneinrichtung aus dem in Fahrzeugmitte liegenden Haken
ausschwenken. Zum Trennen beider Fahrzeughälften Faltenbalg nach oben abziehen und Anschlussdrähte am Jakobdrehgestell ab-
löten. Stecker des Verbindungskabels aus Steckdose auf der Leiterplatte abziehen. Die Klemmplatte vom Jakobdrehgestell abziehen
und das Drehgestell aushängen. Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Auf die richtige Lage der Verbindungsdrähte ist zu
achten, da sonst zu große Kräfte zwischen den Fahrzeugen bei Bogenfahrt auftreten können.
(GB) The model comes in two parts with a close coupling operation between both vehicle parts. The connection between both
vehicle halves is only secure in combination with the track guidance on the rails. This is why both train parts of the vehicle are
always to be picked up together. When setting down on the tracks press both vehicle halves gently together in order to achieve a
straight alignment of the Jacobs bogie. The gearing of the model is suciently greased and only requires re-greasing after about
100 h running time. We recommend Article No. 08973 for this purpose. As the gearing is open underneath, grease should be applied
sparingly. Disassembly of the model is possible in the following sequence: Remove the roof, preferably beginning from the centre of
the vehicle and click out the driver's cabin windows. After this remove the Scharfenberg coupler. The two visible lugs in the vehicle
oor of the driver's cabin are pressed outwards and the driver's cabin pulled upwards out of the vehicle. Then the top section can be
slightly widened and removed from the vehicle oor. The lighting strip for the interior lighting need not be desoldered beforehand. It
can remain on the circuit board at the front. Unclick interior at the driver's cabin end and swivel out the interior out of the hooks at
the centre of the vehicle. To separate both vehicle halves, pull the gangway bellows upwards and desolder the connection wires on
the Jacobs bogie. Remove connection cable plugs from the sockets on the circuit board. Pull out the terminal plate from the Jacobs
bogie and remove the bogie. Assembly is undertaken in reverse order. Pay attention to the correct position of the connection wires
as otherwise excessive forces can be generated between the vehicles when negotiating a curve.
(FR) Le modèle est exécuté en deux parties avec une coulisse d’attelage court entre les deux parties de voiture. La connexion entre
les deux moitiés de voiture n’est stable qu’en relation avec le guidage sur les voies. C’est pourquoi, il faut toujours saisir la voiture avec
les deux mains aux deux parties du train. Lors de la pose sur rails, les deux moitiés de la voiture doivent être légèrement pressées
l’une contre l’autre pour obtenir une direction droite du bogie Jakobs. L’engrenage du modèle est susamment graissé et ne doit être
regraissé qu’après une durée d’env. 100 h. A cet eet, la graisse, réf. 08973, est recommandée. Comme l’engrenage est ouvert vers le
bas, l’application de graisse doit se faire parcimonieusement. Le démontage dans la chronologie suivante est possible: Retirer le toit
vers le haut, l’idéal est de commencer par le centre de la voiture et en rabattant la fenêtre de la cabine du conducteur. Ensuite, enle-
ver l’imitation de l’attelage Scharfenberg. Presser vers l’extérieur les deux taquets de blocage visibles dans le sol de la voiture de la
cabine du conducteur et tirer la cabine du conducteur vers le haut hors de la voiture. Ensuite, la partie supérieure se laisse facilement
écarter et retirer vers le haut du sol de la voiture. Il n’est pas nécessaire de dessouder la bande d’éclairage pour l’éclairage intérieur.
Elle peut rester devant sur la carte de circuits imprimés. Décrocher l’aménagement intérieur à l’extrémité de la cabine du conducteur
et faire basculer l’aménagement intérieur hors du crochet se trouvant dans le centre de la voiture. Pour séparer les deux moitiés de la
voiture, retirer le souet d’intercirculation vers le haut et dessouder les ls de raccordement au bogie Jakobs. Retirer la che du câble
de raccordement de la prise de courant se trouvant sur la carte de circuits imprimés. Retirer la plaque de serrage du bogie Jakob et
décrocher le bogie. Le montage s’eectue dans la chronologie inverse. Veiller à la bonne position des ls de raccordement car, sinon,
des forces trop importantes peuvent apparaître entre les voitures dans les virages.
(CZ) Model je proveden jako dvojdílný s kulisou krátkého spřáhla mezi oběma částmi vozu. Spojení mezi oběma částmi vozu je sta-
bilní pouze při vedení stopy na kolejích. Proto vůz vždy uchopujte oběma rukama za obě tažné části. Při nakolejování obě části vozu
mírně stlačte k sobě, aby došlo k vyrovnání Jakobsova podvozku. Převodovka modelu je dostatečně promazaná a další promazání
potřebuje cca po 100 hod. provozu. Doporučený mazací tuk objednací číslo 08973. Převodovka je dole otevřená, proto mažte šetrně.
Při demontáži dodržte tento postup: Střechu stáhněte nahoru, začněte od středu vozu, a vyklopte okno kabiny strojvedoucího. Poté
stáhněte atrapu spřáhla Scharfenberg. Obě aretační západky viditelné v podlaze kabiny strojvedoucího zatlačte směrem ven a kabinu
strojvedoucího vytáhněte nahoru z vozu. Poté lze horní část snadno roztáhnout a stáhnout ze dna vozu směrem nahoru. Pás vnitřního
osvětlení není nutné odpájet. Může zůstat na desce plošných spojů. Vyjměte vnitřní vybavení na konci kabiny strojvedoucího a vnitřní
vybavení vyklopte z háku ve středu vozu. K oddělení obou částí vozu vytáhněte vlnovec nahoru a odpájejte spojovací vodiče na
Jakobsovu podvozku. Odpojte konektor spojovacího kabelu ze zásuvky na desce plošných spojů. Stáhněte svorkovnici z Jakobsova
podvozku a vyvěste otočný podvozek. Montáž se provádí v opačném pořadí. Dodržte správnou polohu spojovacích vodičů, aby při
projíždění zatáčkami nepůsobily na vozy nadměrné síly.
(PL) Model jest dwuczęściowy, połączony kulisą sprzęgu krótkiego pomiędzy obiema częściami. Połączenie pomiędzy połowami
pojazdu jest stabilne tylko w połączeniu z prowadzeniem pojazdu wzdłuż toru. Dlatego pojazd należy chwytać zawsze obiema rękami
za obie części pociągu. Przy ustawianiu pojazdu na torze należy obie połowy lekko od siebie odepchnąć, aby osiągnąć proste ustawi-
enie wózka Jakobsa. Mechanizm modelu jest wystarczająco nasmarowany. Smarowanie należy powtórzyć dopiero po ok. 100 godz.
przebiegu. Zaleca się używać smaru o nr. art. 08973. Ponieważ mechanizm jest od dołu otwarty, smarowanie powinno być oszczędne.
Demontaż modelu należy przeprowadzać w następującej kolejności: Zdjąć dach, rozpoczynając najlepiej od środka pociągu, otworzyć
okno stanowiska maszynisty. Następnie odciągnąć atrapę sprzęgu samoczynnego Scharfenberga. Widoczne w podłodze pojazdu
dwa noski zatrzasków wycisnąć w górę i wyjąć z pojazdu stanowisko maszynisty, pociągając je w górę.
Teraz należy lekko rozszerzyć część górną i zdjąć z podłogi pojazdu, pociągając w górę. Nie trzeba przedtem odlutowywać pasa
oświetleniowego dla oświetlenia wnętrza. Może pozostać na płytce drukowanej z przodu. Wyjąć z zatrzasków na końcu stanowiska
maszynisty wyposażenie wnętrza i wychylić je poza haczyk znajdujący się w środku pojazdu. Dla rozdzielenia obu połówek pojazdu
zdjąć harmonię, pociągając ją w górę i odlutować kable podłączeniowe na wózku Jakobsa. Wyciągnąć wtyczkę przewodu łączącego
3

Stirnfenster, dek.
Inneneinrichtung A
Motor, vollst.
Kardanwelle
Motorhalter
Motorklammer
Dach A, mont.
Leiterplatte mit Stecker
Leiterplatte, vorn
Leiterplatte (Licht)
Entstörleiterplatte
Kabel, vorn mit Stecker
MP-Kupplung
Zurüstteile (Deichsel)
(ohne Abbildung)
(GB) Description
Front windows, detached
Interior equipment A
Motor, complete
Cardan shaft
Engine bracket
Motor clamp
Roof A, mounted
Circuit board with plug
Circuit board, front
Circuit board (light)
Interference suppression
circuit board
Cable, front with plug
MP-Coupling
Accessory parts (Drawbar)
(without illustr.)
(FR) Description
Fenêtre avant, décoré
Dispositif intérieur A
Moteur, complète
Arbre Cardan
Support moteur
Pince moteur
Toit A, montée
Carte de circuits imprimés avec che
Carte de circuits imprimés, avant
Carte de circuits imprimés (lumière)
Circuit imprimée antiparasite
Câble, avant avec che
MP-Attelage
Pièces d’équipement
(Barre de traction) (sans illustr.)
02881
207995
300557
201482
300577
300587
300588
201499
396329
396328
396327
396130
391544
300576
201504
Art.-Nr. / Item no.

ERSATZTEILLISTE SPARE PARTS LIST LISTE DES PIÈCES DE RECHANGE

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Art.-Nr. / Item no.


6
(CZ) Popis
Čelní sklo, ochoz
Vnitřní vybavení A
Motor, kompletní
Kardan
Držák motoru
Uchycení motoru
Střecha A, namontovat
Deska s plošnými spoji a s zástrčky
Deska s plošnými spoji, přední
Deska s plošnými spoji (světlo)
Deska tištěného spoje
Kabel, vpředu s vidlicí
MP-Spřáhlo
Příslušenství (Oj) (bez zobrazení)

Okno czołowe, dekorować
Wystrój wewnętrzny A
Silnik, kompletny
Wał kardana
Tabliczka lokomotywy
Obejma silnika
Dachu A, zmontowana
Płytka drukowana z wtyczki
Płytka drukowana, przód
Płytka drukowana (światło)
Płytka przeciwzakłóceniowa
Kabel, przód z wtyczką
MP-Sprzęg
Części dodatkowe (Dyszel) (bez rys.)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
02881
207995
300557
201482
300577
300587
300588
201499
396329
396328
396327
396130
391544
300576
201504
(DE) Technische Änderungen vorbehalten! Bei Reklamationen wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
(GB) Subject to technical changes! Please contact your dealer if you have any complaints.
(FR) Sous réserve de modications techniques! Pour toute réclamation, adressez-vous à votre revendeur.
(CZ) Technické změny vyhrazeny! Při reklamaci se obraťte na svého obchodníka.
(PL) Zastrzega się możliwość zmian technicznych! W przypadku reklamacji prosimy zgłaszać się do specjalistycznego sprzedawcy.

Promenade 1, 01855 Sebnitz
Tel.: +49 (0)35971 / 903-45 Fax: +49 (0)35971 / 903-19
(DE) Hotline Kundendienst • (GB) Hotline customer service • (FR) Services à la clientèle Hotline
(CZ) Hotline Zákaznické služby (PL) Biuro Obsługi Klienta: www.tillig.com/Service_Hotline.html
DIGITALISIERUNG DIGITALISATION NUMÉRISATION DIGITALIZACE 
(DE) Der Triebzug ist mit einer Digitalschnittstelle nach NEM 651 (sechspolig, „S“) ausgestattet. Der Steckplatz des Decoders ist in
der Toilette. Zum Einbau des Decoders ist das Dach des mit der Toilette versehenen Wagens (der angetriebene Zugteil) abzuziehen.
Dann wird der senkrecht in der Toilette stehende Entstörsatz nach oben herausgezogen und durch den Decoder ersetzt.
-
 Ein 7. Anschluss ist als Lötäche neben der Schnittstelle für den Einsatz eines Mehr-
funktionsdecoders angeordnet. Über diesen lässt sich die Innenbeleuchtung separat schalten.


     

(GB) The multi unit railcar coach is equipped with a digital interface according to NEM 651 (six-pole, "S"). The slot for the decoder is
in the toilet. To install the decoder remove the roof of the coach with the toilet (the driven part of the train). The anti-interference unit in
the toilet is pulled out and replaced by the decoder. 
A seventh connection is arranged as sol-
dering surface next to the interface for the use of a multifunctional decoder. This can be used to switch the interior lighting separately.




(FR) Le voiture motrice est équipé avec une interface numérique selon NEM 651 (6 pôles, "S"). Le connecteur du décodeur se trouve
dans les toilettes. Pour installer le décodeur, enlever le toit de la voiture avec toilettes (de la partie du train entraînée). Ensuite, retirer
vers le haut l’antiparasite se trouvant à la verticale dans les toilettes et remplacer par le décodeur. 

Marche 7. Le raccordement est placé comme surface brasée à côté de l’interface pour l’utilisation d’un
décodeur multi-fonctions. L’éclairage intérieur peut être commuté séparément via ce décodeur.




(CZ) Motor Vůz je vybaven digitálním rozhraním podle NEM 651 (6-pólový „S“). Konektor dekodéru je na toaletě. K montáži deko-
déru stáhněte střechu vozu s toaletou (část vlaku s pohonem). Poté vytáhněte odrušovací sadu stojící svisle na toaletě a nahraďte
ji dekodérem. 
Vstup 7. Připojení se nachází vedle rozhraní pro použití multifunkčního dekodéru. Ten umožňuje nezávislé
zapínání vnitřního osvětlení.



(PL) Wagon silnikowy jest wyposażona w interfejs cyfrowy zgodnie z NEM 651 (6-biegunowe, "S"). Slot dekodera znajduje się w toa-
lecie. Aby zamontować dekoder, należy zdjąć dach wagonu zaopatrzonego w toaletę (napędzana część pociągu). Następnie należy
wyjąć pionowo zamontowany zespół przeciwzakłóceniowy i zastąpić go dekoderem. -

7 przyłącze znajduje się jako powierzchnia lutownicza obok złącza do użytkowania dekodera wielofunkcyjnego.
Pozwala on na osobne przełączanie oświetlenia wnętrza.


             

!
!
!
!
!
z gniazda na płytce drukowanej. Zdjąć łapkę z wózka Jakobsa i odwiesić wózek. Montaż przeprowadza się w odwrotnej kolejności.
Należy uważać na odpowiednie położenie kabli łączących, w innym przypadku między pojazdami w jeździe po krzywej mogą wystąpić
zbyt duże napięcia.
Triebwagen A / Motor coach A / Train automoteur A

Triebwagen B / Motor coach B / Train automoteur B

(DE) Der Anschluss „7“ ist als Lötäche neben der Schnittstelle für den Einsatz eines Mehrfunktionsdecoders (TILLIG Art.-Nr.: 66017) angeordnet.
Über diesen lässt sich die Innenbeleuchtung separat schalten. (GB) The connection “7” is arranged as a soldering surface next to the interface for the
use of a multi-function decoder (TILLIG Art.-No.: 66017). This can be used to switch the interior lighting separately. (FR) La connexion «7» est disposée
comme une surface à souder à côté de l'interface pour l'utilisation d'un décodeur multifonction (TILLIG Art.-No.: 66017). Cela peut être utilisé pour commu-
ter l'éclairage intérieur séparément. (CZ) Připojení „7“ je uspořádáno jako pájecí plocha vedle rozhraní pro použití multifunkčního dekodéru (TILLIG
Art.-No.: 66017). To lze použít k samostatnému zapnutí vnitřního osvětlení. (PL) Przyłącze „7” jest umieszczone jako powierzchnia lutownicza obok
interfejsu do użycia dekodera wielofunkcyjnego (nr art. TILLIG: 66017). Można to wykorzystać do oddzielnego przełączania oświetlenia wnętrza.
trennen/separate
séparé/samostatný
rozdzielać
trennen/separate
séparé/samostatný
rozdzielać
4
A
B
C
(CZ) Popis
Hnací otočný podvozek, černá/bílá
Unašeč se šnekem, namontovat
Otočný podvozek, část A
Otočný podvozek, část B
Zakrytování otočného podvozku
Kola s ozubeným převodem
a s bandáží
Bandáže
Kola s ozubeným převodem
bez bandáží
Ozubené kolo z19
Ozubené kolo z15
Ozubené kolo z11
Ložisko nápravy, kompletní
Deska zámku
Otočný podvozek, střední
Dvojkolí 6,4
Ložisko nápravy 22,1; zahnuté
Harmonika
Držák otočného podvozku
Zakrytování otočného podvozku
Dvojkolí 6,4;
izolované na jedné straně
Ložisko nápravy 15,8K; kompletní

Wózek pędny, czarny/biały
Wał, zmontowany
Wózek, część A
Wózek, część B
Wykładzina wózka
Zestaw kołowy napędowy
z opaską przyczepną
Opaski przyczepne
Zestaw kołowy napędowy
bez opaską przyczepną
Koło zębate z19
Koło zębate z15
Koło zębate z11
Łożysko osi, kompletny
Płyta ryglowa
Wózek, środek
Koła, 6,4
Łożysko osi, 22,1; zgięty
Harmonia
Uchwyt wózka
Wykładzina wózka
Koła, 6,4;
izolowany na jednej stronie
Łożysko osi 15,8; kompletny
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
BC
14
13
16
15
17
16
15
21
20
19
18
21
20
201493
200455
300581
300582
300585
201489
227471
201523
307250
311150
323530
201484
300584
300586
201491
330044
300591
300583
300585
201486
201483
Art.-Nr. / Item no.

DREHGESTELL BOGIE 
WÓZEK Triebwagen B / Motor coach B / Train

DREHGESTELL BOGIE 
WÓZEK Mittelteil / Centre part / Partie centrale

10
2
1
3
12
8
4
6
5
9
11
7

Triebdrehgestell, vollst., sw
Schaft, mont.
Drehgestell, Teil A
Drehgestell, Teil B
Drehgestellverkleidung
Treibradsatz
mit Haftreifen
Haftreifen
Treibradsatz
ohne Haftreifen
Zahnrad z 19
Zahnrad z 15
Zahnrad z 11
Achslager, vollst.
Riegelplatte
Drehgestell, Mitte
Laufradsatz 6,4
Achslager 22,1; gebogen
Faltenbalg
Drehgestellhalter
Drehgestellverkleidung
Laufradsatz 6,4;
einseitig isoliert
Achslager 15,8; vollst.
(GB) Description
Drive bogie, compl.,bw
Shaft, mounted
Bogie, part A
Bogie, part B
Bogie cover
Driving wheel set
with traction tyres
Traction tyres
Driving wheel set
without traction tyres
Gear wheel 19 teeth
Gear wheel 15 teeth
Gear wheel 11 teeth
Axle bearing, complete
Lock plate
Bogie, center
Wheelset 6,4
Axle bearing 22,1; curved
Bellows
Bogie holder
Bogie cover
Wheelset 6,4;
isolated on one side
Axle bearing 15,8; compl.
(FR) Description
Bogie moteur, compl., noir/blanc
Tige, montée
Bogie, partie A
Bogie, partie B
Habillage de bogie
Essieu moteur
avec bandage adhérant
Bandage adhérant
Essieu moteur
sans bandage adhérant
Roue dentée d19
Roue dentée d15
Roue dentée d11
Coussinet d’essieu, compl.
Plaque de loquet
Bogie, centre
Essieux montés 6,4
Coussinet d’essieu 22,1; courbé
Souet d’intercirculation
Support de bogies
Habillage de bogie
Essieux montés 6,4;
isolé sur un côté
Coussinet d’essieu 15,8; compl.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
A
B
C
A
201493
200455
300581
300582
300585
201489
227471
201523
307250
311150
323530
201484
300584
300586
201491
330044
300591
300583
300585
201486
201483
Art.-Nr. / Item no.

Nr art.
DREHGESTELL BOGIE  WÓZEK

5
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

TILLIG BAHN 04886 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Jouets
Taper
Le manuel du propriétaire