Nikon One Touch Zoom Manuel utilisateur

Catégorie
La caméra clignote
Taper
Manuel utilisateur
Nikon
m
* *
# # # m
* *
r* a # * * * « <•« » #*## * * * * « *
» * * m » m * 1
« ® « #
Qne«To
^:0-r:^
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuel d'utilisation
Contenido I
E
spanol_
Partes de la camara
7
Precauciones
9
Instalacidn de las pilas
11
Comprobacion del estado de las pilas
13
Introduction
de la
pelicula
15
Fotografia basica
17
Manipulaciones basicas
17
Visor
19
Diodo LED indicador (rojo)
19
Zooming
21
Selection de modo
23
Modo de reduccidn de ojos rojos
25
Fotografia avanzada
27
Modo flash automata)
27
Modo flash continuo
29
Modo de elimination de flash
29
Funcionamiento del obturador automata)
31
Bloqueo del enfoque
33
Situaciones especiales de enfoque
33
Retirar la pelicula
35
Guia de problemas
37
Especificaciones
39
Table des matieres
[FrangaisJ
Descriptif
7
Precautions a prendre
9
Installation de la pile
11
Verification de letat de la pile
13
Chargement du film
15
Principes de base
de
prise de vue
17
Maniement de base de votre appareil
17
Viseur
19
Terrain lumineux DEL (rouge)
19
Zoom
21
Choixdu mode flash
23
Mode
d'attenuation
des yeux rouges
25
Pourles photographies confirmes
27
Mode flash automatique
27
Mode flash impose
29
Mode flash annuls
29
Fonctionnement du retardateur
31
Memorisation de la mise au point
33
Conditions particulieres de mise au point
33
Comment enlever le film
35
Dfipannage
37
Caracteristiques techniques
40
5
Partes de la camara
Es
1 Boton de control de modo
2 Boton de zoom W
3 Botdn de zoom T
4 Boton para liberar el obturador
5 Pantalla LCD
6 Sensor de exposition
7 Ranura para el colgador
8 Boton de rebobinado intermedio
9 Conmutador de tension
10 Mirilla del visor
11 Bombilla de indication
de
obturador automatico/reduccion
de
ojos
rojos
12 Rash
13 Areas de enfoque automatico
14 Lentezoom
15 Indicador de modo flash
16 Indicador de reduction de ojos rojos
17 Indicador de obturador automatico
18 Indicador de bater°as agotadas
19 Contador de tomas
20 Mirilla de confirmation de cartucho de pelicula
21 Engranaje de transporte de pelicula
22 Bobina de recogida de pelicula
23 Parte posterior de la camara
24 Cristal del visor
25 Indicador LED rojo
26 Compartimento de la pelicula
27 Palanca de liberation de la parte posterior de la camara
28 Contactos de decodificacion DX
29 Cubierta del compartimento de pilas
30 Base para ajustar el tripode
31 Marca amarilla de la pelicula
32 Cinta indicadora de carga de pelicula
Descriptif
[Fr|
1 Touche de commande de mode
2 Poussoir zoom W (cadrage large)
3 Poussoir zoom T (cadrage serrej
4 Declencheur
5 Ecran d'affictiage a cristaux liguides
6 Capteur du posemetre
7 Logement de la courroie
8 Pour rebobinage du film
a
mi-course
9 Commutateur de mise sous tension
10 Fenetre du viseur
11 Signal du retardateur/illuminateur d'attenuation des yeux rouges
12 Flash
13 Fenetres de mise au point automatigue
14 Objectit zoom
15 Terrain de mode flash
16 Temoin du mode d'attenuation des yeux rouges
17 Temoin du retardateur
18 Temoin de
I'etat
de la pile
19 Compteur de vues
20 Fenetre
de
confirmation du film
21 Axe d'entrainement dente du film
22 Bobine recepfrice
23 Dos de
I'appareil
24 Oculaire du viseur
25 Temoin lumineux DEL (rouge)
26 Compartiment de la cartouche de film
27 Levier de deverouillage du dos de
I'appareil
28 Contacts de decodage DX
29 Couvercle du compartiment
de
la pile
30 Embase filletee pour fixation pied
31 Repere jaune pour chargement du film
32 Sceau dedication de chargement du film
7
Precauciones
Es
En caso de fallo de la camara, no trate de repararla Ud.
mismo.
Reemplace primeramente las pilas. Si aun asi no
funcionara, lleve la camara a un distribuidor Nikon autorizado,
o
a
un centra de servicio tecnico.
Asegiirese de conocer a fondo el funcionamiento y las
caracteristicas de su nueva camara antes de utilizarla para
ocasiones especiales (vacaciones, casamientos, etc.) Le
recomendamos usar la camara y verificar los resultados antes
de utilizarla para ocasiones especiales.
Cuando no utilice la
camara,
pulse el conmutador de tension
para contraer la lente, y asegurese de que el conmutador de
tension este apagado (OFF).
Precautions a prendre
fr
En cas de dysfonctionnement de votre appareil photo,
n'essayez pas de
le
reparer vous-meme. En premier
lieu,
remplacez
la
pile.
Si
cela n'opere pas, rapportez votre
appareil chez un concessionnaire ou chez un reparateur
agree Nikon.
Familiarisez-vous parfaitement avec le fonctionnement
et
les fonctions de votre nouvel appareil photo avant de
I'utiliser
a I'occasion d'evenements particuliers (vacances,
noces,
etc.). Nous vous recommandons de proceder
a
des
essais de votre appareil pour en apprecier les resultats
avant de
I'utiliser
pour obtenir les images des plus beaux
souvenirs de votre
vie.
Lorsque vous n'utilisez pas votre appareil, agissez sur
le
commutateur de mise sous tension de maniere a escamoter
I'objectif
et a couper I'alimentation (OFF).
Pour le Canada
Le present appareil numerique
n'emet
pas de bruits
radioetoriques depassant les limites applicables aux
appareils numrjriques (de la classe
B)
prescrites dans
le
Reglement sur
le
brouillage radioelectrique edicte
par le
ministere des Communications du Canada.
9
Instalacion de las pilas H
Abra la cubierta del compartimento de pilas empujandola en
el sentido de la flecha.
Inserte la pila de litio de 3V (CR-123A) que se entrega con
la camara, respetando los simbolos de +/- indicados en
el
compartimento de pilas.
Cierre cuidadosamente la cubierta.
Installation de la pile <~
Ouvrir
le
couvercle du compartiment de la pile en le faisant
glisser dans
le
sens indique"
par
la fleche.
Introduire
la
pile au lithium de
3
V fournie (CR-123A)
en
veillant
a
respecter
la
polarite symbolisee
par
les signes
+/- graves dans le compartiment de
la
pile.
Bien refermer
le
couvercle.
II
Comprobacion de la tension de la pila
Despues de pulsar el conmutador de
tension,
verifique la
pantalla de visualizacion LCD. Reemplace la pila cuando
el
indicador de pila agotada este en modo intermitente.
No trate de recargar, hacer un cortocircuito, desmontar
o
calentar la pila.
No tire la pila al fuego.-^.
Observaciones:
El
indicador de pila agotada puede quedar en
modo
intermitente
en la siguiente condicion:
Disminucion
en
las
prestaciones de la pila debido a bajas
temperaturas.
En este
caso,
la pila va a recuperar
sus
prestaciones despues de que la camara
haya
recobrado su
temperatura
normal de
manera
natural
(No trate
de
acelerar
este
proceso calentando la camara o colocandola encima de
un radiador).
Verification de
I'etat
de la pile
Fr
Apres avoir sollicite le commutateur de mise sous tension,
verifier ce qu'indique I'affichage
a
cristaux liquides. Remplacer
la pile lorsque se met a clignoter le temoin de charge
insuffisante.
Ne pas tenter de recharger, de court-circuiter, de demonter
oude chauffer la pile.
Ne pas se debarrasser de la pile en la jetant dans un feu
en activite.
Remarque:
Le
temoin de charge insuffisante de
la
pile peut
clignoter dans les circonstances suivantes:
Lorsque les capacites de la pile sont
affectees
par de
basses
temperatures.
Dans ce
cas,
la pile aura recouvre ses
capacites initiates une fois que I'appareil photo se sera
rechauffe nalurellement (ne pas tenter d'en accelerer le
processus en exposant I'appareil a une source de chaleur
directe ou en le plagant sur un radiateur).
13
Introduccidn de la pelicula
Es
Utilice una pelicula de 35 mm. con codigo DX (ISO 100,200,
400 o 1000). La sensibilidad de la pelicula se ajusta de manera
automatica. Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX,
la
sensibilidad es ajustada
a
ISO 100.
1 Abra la tapa posterior de la camara en la direccion de la
flecha.
2 Inserte el cartucho con la pelicula en la direccion que se
muestra
en
la
figura,
coloque primeramente la parte inferior.
3 Tire del extremo de la pelicula unos cuantos centimetros de
la bobma hasta que quede alineado con la marca amarilla,
y
ajustelo en la guia de la pelicula. Asegurese de que la
pelicula este bien tensa.
4 Cierre la tapa posterior de la camara hasta que quede
bloqueada. De esta manera la pelicula avanza hasta la
primera toma. Asegurese de colocar el conmutador en
ON,
y
verifique que aparezca el numero
"1"
en le contador de tomas
despues de cargar la pelicula
Si la serial "E" estuviera intermitente en el contador de tomas
al
momento de conectar la tension
a
la camara, abra nuevamente
la tapa posterior de la camara y ajuste la pelicula de modo
correcto.
Cuando se utilizan peliculas sin codigo DX, en el contador de
tomas aparece unicamente la serial "E".
Observation:
Cuando
proceda
a
cargar
la
pelicula, evite
exponerla a la luz directa del
sol.
Chargement du film
Frj
Utiliser un film 35 mm code DX (ISO 100, 200, 400
ou
1000).
La sensibilite du film se regie automatiquement.
Si vous chargez un film non code DX, sa sensibilite sera
fixee
a
IS0100.
1 Ouvrir
le
dos du boitier dans le sens indique par la fleche.
2 Inserer la cartouche du film dans
le
sens indique
sur
I'illustration,
en
introduisant d'abord
la
partie inferieure.
3 Tirer
sur
I'amorce
du film de maniere a la faire sortir
de
quelques centimetres,
I'aligner
avec
le
repere jaune situe au
dela de
la
bobine receptrice,
et
la faire passer entre les rails
de guidage du
film.
S'assurer que le film est bien tendu.
4 Fermer
le
couvercle de
I'appareil
jusqu'a son encliquetage.
L'appareil est alors arme jusqu'a la vue suivante. S'assurer
que l'appareil est sous tension
et
verifier
si
"1"
apparait
dans
le
compteur de vues apres avoir charge le
film.
Si
le
signe 'E' se met a clignoter
sur le
compteur de vues lors
de
la
mise sous tension de votre appareil, ouvrir
a
nouveau
le dos de l'appareil
et
recharger correctement le
film.
Avec un film non code DX, un
'E
allume en continu
apparaTtra dans le compteur de vues.
Remarque: En chargeant le film, 6viter de I'exposer
directement aux rayons du soleil en vous rendant dans
un
coin
ombrage.
15
Fotografia basica
Es
Asegurese de que el conmutador se encuentra en posicion ON,
y realice una toma pulsando
e!
boton del obturador con
la
camara ajustada en modo flash automatico. Si la luz fuera
insuficiente, el flash va
a
funcionar de manera automatica.
Para mas detalles acerca de los diversos modos de fotografiar,
consulte la seccion "Fotografia avanzada".
Procedimiento basico
No toque con los dedos la
lente,
el
flash,
la mirilla de enfoque
automatico o el sensor de exposicidn. Debera sujetar firmemente
la camara a fin de evitar movimientos repentinos. En posicion
vertical,
sujete la camara de tal manera que el flash quede en
la
parte superior. Utilice ambas manos
a
fin de lograr un buen
apoyo y evitar movimientos de la camara.
Principes de base de prise de vue
>rj
Bien s'assurer que
le
commutateur de mise sous tension
se
trouve
sur
ON,
et
prendre une photo en pressant
sur le
declencheur,
I'appareil
fitant en mode flash auto, en cas
de
luminosite insufiisante, le flash se declenchera
automatiquement.
Pour plus de details concernant
les
divers modes de prise
de
vue,
se
reporter
a la
section 'Pour les photographes contirmes'.
Maniement
de
base
de
votre appareil
Ne pas toucher avec
les
dolgts le
101
de
I'objectif,
le
flash,
les fenetres de mise au point automatique ou
le
capteur
du posemetre. Vous devez tenir fermement votre appareil,
de
maniere a ce qu'il soit bien stable.
En position verticale, tenir
le
boltier de telle maniere que
le
flash se trouve au dessus. Dans un souci de stability utiliser
les deux mains pour eviter
le
flou du au bouge
sur
vos images.
17
Visor
Es
1.
Toma
2.
Marcas de compensation de paralaje para tomas en primer
piano: distancia de aproximacion 0,8
a
1,1
m.
3. Marcas de toma de enfoque automatico
Mire a traves del ocular y realice la composition de su fotografia,
de tal manera que las marcas de toma de enfoque automatico
se encuentre sobre el sujeto principal. La camara va a realizar
el enfoque automatico sobre cualquier objeto que cubran estas
marcas. El obturador queda bloqueado cuando el sujeto
a
fotografiar se encuentra a una distancia inferior a 0.8 m.
Para sujetos fuera del centra, vea la section "Bloqueo del
enfoque".
LED indicador (rojo)
Encendido: el flash esta listo para disparar
Intermitente: el flash no esta cargado completamente
Cuando el LED indicador (rojo) esta intermitente, significa que
el flash no esta completamente cargado. Retire el dedo del
obturador y espere hasta que el LED indicador (rojo) deje
de
estar intermitente. Enseguida, apriete el obturador a la mitad,
cuando el indicador LED (rojo) quede encendido
permanentemente, apriete completamente el obturador para
realizar una toma con flash.
Viseur
Fr
1 Cadre de
la
photo
2 Reperes de la correction
de la
parallaxe pour les plans
rapproches: distance d'environ 0,8
a
1.1
m.
3 Reperes du cadre de la zone de mise au point automatique
Regarder a travers
I'oculaire'et
cadrer linage de maniere a ce
que les reperes de mise au point automatique soient axes sur
votre sujet principal.
L'appareil
se mettra automatiquement
au point sur tout sujet se trouvant a
I'interieur
de cette zone.
A noter que le declenchement s'avere impossible lorsque
la
distance objectif/sujet est inferieure
a
0,8m.
Pour les sujets decentres,
se
referer a la section 'Memorisation
de
la
mise au point'.
Temoin lumineux DEL (rouge)
AHume" en continu: le flash est pret a fonctionner
Clignotant: le flash
n'est
pas completement charge
Lorsque le temoin lumineux DEL (rouge) clignote, cela signifie
que le flash
n'est
pas completement charge. Retirer votre doigt
du dtelencheur et attendre jusqu'a ce que le temoin LED
(rouge) arrete de clignoter. Appuyer maintenant sur
le
declencheur jusque'a mi-course; lorsque le temoin LED
(rouge) s'allume, presser completement le declencheur pour
prendre une photo avec flash
19
Zooming 1=3
Cuando se pulsa el boton de T-Zoom, la lente zoom se encuentra
en posicion de teleobjetivo. Para realizar una toma con la lente
en posicion gran angular, hay que pulsar el boton W-Zoom.
Pulse el boton del zoom hasta que haya logrado la composition
deseada, a continuacidn pulse el obturador.
Zoom
0
Lorsque le poussoir du zoom T est sollicite,
I'objectif
se
positionne en cadrage serre (teleobjectif). Le poussoir W
(grand angle) permet le cadrage large.
Solliciter le poussoir du zoom jusqu'a obtention du cadrage
desire, puis declencher I'obturateur.
2!
Seleccion de modo
Es
1.
Flash automStico
2.
Flash automatico con reduccion de ojos rojos
3. Flash automatico con temporizador/reduccion de ojos rojos
4.
Flash desconectado
5. Flash de apoyo
Cuando el conmutador de tension de la camara es colocado en
posicidn ON, la camara queda automaticamente en modo flash
automatico. Para seleccionar otro modo de funcionamiento,
pulse el botdn de control de modo. Si la camara no es utilizada
durante 8 minutos consecutivos, la pantalla de visualizacion LCD
se apaga automaticamente, a fin de economizar energia, y la
lente vuelve a su posicion de 38
mm.
Para volver a encender
la
pantalla de visualizacion, pulse -no completamente- el obturador,
o cualquier otro boton.
Choix du mode flash
Fr;
1 Flash automatique
2 Flash automatique avec attenuation des yeux rouges
3 Flash automatique avec retardateur/attenuation des
yeux rouges
4 Flash annule
5 Flash impose en toute circonstance
Lors de
la
mise sous tension, votre appareil se trouve par
defaut en mode flash automatique. Pour choisir un autre mode,
solliciter
le
bouton de commande des modes.
A
dfjfaut
d'utilisation de votre appareil dans les
8
minutes, la zone
d'affichage a cristaux liquides disparait pour des raisons
d'economie d'energie,
et
I'objectif
retoume en position
38
mm.
Pour obtenir a nouveau I'affichage, sollicitez jusqu'a mi-course
le declencheur de
I'obturateur,
ou tout autre commande.
23
Modo de reduccion de ojos rojos
Es
Con este modo, trate de minimizar el efecto de ojos rojos en sus
fotografias. Para ello, simplemente pulse el boton de control
de
modos hasta que aparezca el indicador de reduccion de ojos
rojos.
Para anular este modo, pulse nuevamente el boton
de
control de modo.
El efecto de ojos rojos puede ocurrir cuando utiliza el flash para
fotografias con baja intensidad luminosa. Cuando se
ha
seleccionado este modo y se pulsa el obturador, se enciende
la
bombilla de aviso de reduccion de ojos rojos, seguido del
disparo del obturador con
flash,
Despues del disparo, mantenga
fija la camara durante aproximadamente 1,5 segundos, hasta
que se apague completamente el flash.
El efecto de ojos rojos puede aparecer en sus fotografias, incluso
cuando hubiera utilizado el modo de reduccion de ojos rojos,
esto depende del sujeto fotografiado y la iluminacion.
Por lo general, el efecto de ojos rojos es mucho mas visible
con ojos de coloracion clara bajo condiciones de iluminacion
deficiente,
Puede que desee informar a las personas acerca de este efecto
antes de fotografiarlos utilizando este modo, Esto le va
a
asegurar imagenes mas naturales.
Observation:
Este
modo no es apto para
tomas
imprevistas.
Mode attenuation des yeux rouges
@
Essayer ce mode afin d'attenuer
I'effet
des yeux rouges qui
est
susceptible de gacher vos images. Pour ce (aire,
il
suffit de
presser la touche de commande des modes jusqu'a ('apparition
du temoin d'attenuation des yeux rouges. Pour annuler ce
mode,
presser a nouveau la touche de commande des modes.
Des yeux rouges peuvent deparer vos personnages lorsque
vous operez au flash ou que vous photographiez dans des
conditions de faible luminosity.
Si
ce mode
a
etfj selectionne"
et
si
le
drjclencheur est pressed I'illuminateur d'attenuation
de
I'effet
des yeux rouges s'allume, suivi du declenchement
de
I'obturateur et de remission de
I'
eclair. Apres avoir presse
le
declencheur de I'obturateur, maintenir
I'appareil
parfaitement
immobile pendant encore
1,5
secondes environ jusqu'a
I'apparition
de
I'eclair.
Meme en mode d'attenuation de
I'effet
des yeux rouges,
il se
peut que ce phenomene ce produise encore, en fonction des
sujets que vous photographiez
et
des conditions de luminosity.
Ainsi,
des )/eux rouges affecteront essentiellement les sujets
aux yeux clairs photographies dans I'obscurite.
Peut-fjtre souhaiterez-vous informez vos personnages de
cet
eflet avant de
les
photographier avec ce mode. Cela devrait
contribuer a
la
realisation de photos plus naturelles.
Remarque:
Ce
mode ne se prete pas a la prise
d'instantanes.
25
Fotografia avanzada
Modo de flash automalico
Este modo se utiliza para realizar fotografias bajo condiciones
normales. Con iluminacion deficiente el flash va a funcionar de
manera automatica.
Verifique que el indicador "AUTO" aparezca en la pantalla de
visualizacidn LCD.
Pulse el boton del obturador
a
la mitad. Cuando quede
encendido el LED indicador (rojo), pulse completamente
el
boton del obturador para realizar la toma.
Si la pelicula no estuviera bien insertada, va a aparecer una
serial "E" intermitente en la pantalla de visualization.
Flash shooting range - Alcance del flash - Portee du flash electronique
Pour les photographies confirmes ITI]
Mode flash automatique
Ce mode est tout indique pour
la
prise de vues dans des
conditions normales. Par faible luminosite, le flash
se
declenche automatiquement.
Verifier que
le
temoin 'AUTO' apparaTt bien sur
I'ecran
d'affichage a cristaux liquides.
Solliciter jusqu'a mi-course
le
declencheur de
I'obturateur.
Lorsque
le
temoin lumineux DEL (rouge) s'allume, presser
a
fond
le
declencheur pour
la
prise de vue.
Si
I'appareil
n'est
pas charge, un
'E
clignotera sur
I'ecran
d'affichage a cristaux liquides.
©S[^
Film speed (ISO)
Sensibilidad de la pelicula (ISO)
Sensibilite du film (ISO)
Flash shooting range
-
Alcance del flash
-
Porftee du flash electronique
Wide-angle
-
Gran angular
-
Grand angle (38mm) Telephoto
-
Teleobjetivo
-
Teleobjectif (70mm)
100
200
400
1000
0.8m-4.3m (2.6-14.1 ft, pies)
0.8m-6.1m (2.6-20.0ft,pies)
0.8m
-
8.6m (2.6
-
28.2 ft, pies)
0.8m-12.1m (2.6
-
39.7 ft, pies)
0.8m-3.2m (2.6-10.5 ft, pies)
0.8m-4.5m (2.6-14.8 ft, pies)
0.8m-6.3m (2.6-20.7 ft, pies)
0.8m
-
8.9m (2.6
-
29.2 ft, pies)
Use the flash
within the ranges
shown
above Utilice
el flash
dentro
del
alcance indicado anteriormente
Utilisez
le flash
dans les limites indiquees ci-dessus
11
Modo flash de apoyo
Es
Cuando realiza la fotografia de un sujeto situado en la sombra,
o contra un fondo claro, se recomienda utilizar el modo flash
de
apoyo.
Tambien cuando fotografia un sujeto al amanecer/
anochecer, o al crepusculo, utilice el flash para iluminar la
fotografia.
El modo flash de apoyo se selecciona pulsando el botdn
de
control de modo. Pulse el boton del obturador
a
la mitad para
asegurarse que este encendido el LED indicador (rojo),
luego,
pulse completamente el botdn del obturador para
realizar
la
toma.
Modo de supresion de flash
Este modo se utiliza para captar imagenes crepusculares,
interiores especiales, museos, o una toma escenica sin utilizar el
flash.
Seleccione el modo de supresion de flash pulsando el boton
de control de modo.
Si hubiera riesgo de que la camara pudiera vibrar, utilice de
preferencia un tripode (no se entrega con la camara).
Mode flash impose en toute
circonstance
Fr
En prenant un sujet en photo dans
I'ombre
ou contre une
fenetre bien eclairee,
il
est recommande d'operer en mode flash
impose en loute circonstance. De meme, lorsque vous
photographiez un sujet a l'aube/au crSpuscule, ou contre
un
arriere-plan
a
la tombee du jour, utilisez le flash pour obtenir
une imade riche en details.
Selectionner
le
mode flash impost en toute circonstance
en
pressant la touche de commande du mode. Solliciter a mi-
course
le
declencheur de I'obturateur pour vous assurer que
le temoin DEL (rouge) est bien allume, puis declencher
I'obturateur.
Mode flash annule
Ce mode convient lors de
la
prise de vues le soir,
en
interieur,
au muse'e, au theatre comme au concert.
Selectionner
le
mode flash annule en pressant la touche
de
commande de mode.
En cas de risque d'instabilite,
il
est preferable
de
recourir a un pied (non fourni).
29
Funcionamiento del obturador automatico
Seleccione el modo de obturador automatico pulsando el boton
de selection de modo. Pulse el obturador.
Si el flash no estuviera completamente cargado, no va
a
funcionar el obturador automatico.
Cuando se encienda el LED indicador (rojo) pulse
nuevamente el obturador.
Si selecciona esta funcion
y
coloca la camara sobre un tripode
o una muralla, puede aparecer Ud. tambien en la fotografia.
El
indicador de obturador automatico se va encender de
la
siguiente manera:
Intermitente (8 segundos)
>
Constante (2 segundos)
Para suprimir esta operacibn antes de tomar la fotografia, ponga
el conmutador de tension en posicion OFF.
Fonctionnement du retardateur
Pour selectionner
le
mode retardateur, presser la touche
de
commande de mode.
Presser
le
declencheur de I'oblurateur.
Si
le flash
n'est
pas completement charge,
le
retardateur
ne fonctionnera pas.
Lorsque le temoin DEL (rouge) s'allume, presser
a
nouveau
le declencheur.
En fixant I'appareil
sur
un pied ou en le calant
contre
un
mur et en selectionnant cette fonction,
il
vous est
loisible de figurer sur
la
photo. Le temoin
du
retardateur
s'allumeracommesuit:
Clignotement (8 secondes)
>
En continu
(2
secondes)
Pour annuler I'nperation avant la prise de vue, placer sur OFF
le commutateur de mise sous tension.
31
Bloqueo del enfoque
Es
Cuando el sujeto a fotografiar no se encuentre en el centra del
visor, utilice la funcion de bloqueo del enfoque.
1 Coloque el sujeto a fotografiar dentro de los limites de las
marcas de enfoque automatico,
y
pulse el obturador a
la
mitad
2 Mientras mantiene el dedo apoyado sobre el obturador
a
la
mitad,
desplace la camara para recomponer la
toma,
y
pulse
completamente el obturador.
La funcion de bloqueo del enfoque puede ser suprimida
retirando el dedo del obturador.
Situaciones especiales de enfoque
El enfoque automatico puede ser dificil para lograr lo siguiente:
a Sujetos demasiado pequenos como para cubrir completa-
mente los limites de las marcas de enfoque automatico
b Sujetos detras de cristales
c Sujetos obscuros sin reflexion
d Superficies brillantes, con reflexion de luz, tales como cocftes
briilantes o agua
En estas circunstancias, utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Memorisation de la mise au point
Fr
Lorsque votre sujet ne se trouve pas au centre du viseur,
servez vous de
la
memorisation de
la
mise au point.
1 Placer
le
sujet principal
a
I'interieur de la zone de mise
au point automatique,
et
solliciter jusqu'a mi-course
le
declencheur.
2 Tout en maintenant votre doigt sur le declencheur a mi-
pression, deplacer I'appareil de maniere
a
recadrer I'image,
puis presser a fond
le
declencheur.
II vous est loisible d'annuler
la
memorisation
de la
mise
au
point en relachant le declencheur.
Situations particulieres de mise
au point.
La mise au point automatique peut s'averer delicate dans
les
situations suivantes:
a Sujets sont trap petits pour couvrir complMement
les
reperes de la zone de mise au point automatique
b Sujets derriere une surface vitree
c Sujets sombres sans reflexion
d Surfaces brillantes reflechissant fortement
la
lumiere, telles
que voitures etincelant de tous leurs chromes ou plans
d'eau.
Dans les circonstances decrites ci-dessus,
il est
recommandri
de memoriser
la
mise au point.
Retirar la pelicula
Es
La pelicula se rebobina automaticamente una vez que se
ha
realizado la ultima
toma.
Cuando la pelicula esta completamente
rebobinada, se detiene el motor, se desconecta la tension (OFF),
y el contador de la pantalla de visualizacion LCD vuelve
a
cero.
Abra la tapa posterior de la camara
y
retire la pelicula.
Para rebobinar la pelicula antes de finalizar el rollo, pulse
el
boton de rebobinado a medio rollo suavemente con la punta de
un boligrafo. Cuando se ha finalizado la operacidn
de
rebobinado a medio
rollo,
coloque el conmutador en position ON,
y asegurese que aparezca la serial
"E'
en la pantalla de
visualizacion LCD.
No abra la tapa posterior de la camara mientras esta
rebobinando la pelicula.
No trate de sacar la pelicula de otra manera.
Comment enlever le film?
E
Le film se rembobine automatiquement apres la derniere prise
de vue. Apres
le
rebobinage du
film,
le
moteur s'arrete,
I'alimentation electrique est couple,
et les
indications
de
I'affichage a cristaux liquides disparaissent. Ouvrir
le
dos
de
I'appareil
et
retirer le
film,
Pour rebobiner le film avant d'atteindre sa fin,
presser delicatement
le
poussoir de debrayage a mi-film
a
I'aide
de
la
points d'un crayon. Lorsque 1'operation
de
debrayage mi-course est terminee, mettre
I'appareil
sous
tension
et
s'assurer que
le
signe "E" apparaisse dans
le
panneau d'affichage
a
cristaux liquides.
Ne pas ouvrir
le
dos de
I'appareil
tant que
le
rebobinage
est en cours.
Ne pas tenter d'extraire le film vous-m§me
35
Guia de problemas
Problema
Sujeto fuera de foco
Las fotografias con
flash son demasiado
obscuras
Las fotografias con
flash son demasiado
claras
Sujeto parcialmente
fuera del marco
Solucion
Si el sujeto a fotografiar no
estuviera en el centra del visor,
utilice la funcion de bloqueo del
enfoque.
Vease "Bloqueo del
enfoque".
El sujeto a fotografiar
debe encontrarse
a
lo menos
a
0.8 metres
o
mas de la camara.
Asegurese de que sus dedos no
obstruyen la ventanilla del flash.
Verifique que el sujeto se
encuentre dentro del alcance
del flash. Vease "Modo flash
automatico".
Asegurese de que el sujeto
a
fotografiar se encuentre
a lo
menos a 0.8 m del flash.
Asegurese de que el sujeto se
encuentre dentro de los limites
de las marcas de enfoque
automatico.
Asegurese de que el sujeto
a
fotografiar se encuentre dentro
de las guias de encuadre.
Depannage
0
Probleme
Miseau point
incorrecte
Photos au flash trap
sombres
Photos au flash trap
claires
Sujet partiellement
en
dehors du cadre
Solution
Si le sujet ne figure pas au centre
du viseur, memoriser la mise
au
point. Se reporter
a
'Memorisation de
la
miseau
point
1
. La distance objectif/ sujet
doit etre d'au moins 0,8m.
Vous assurer que vos doigts
n'occultent pas le flash. Vender
que le sujet se trouve a portee
de
flash.
Voir'Mode flash
automatique'.
Bien s'assurer que les sujets
se
trouvent a au moins 0,8m
du
flash.
Veiller a ce que les reperes
de la zone de mise au point
automatique couvrent bien
le
sujet principal.
S'assurer que le sujet se situe
bien
a
I'interieurdu cadre.
37
Caracteristiques techniques
H
Type:
Format du film:
Objectif:
Mise au point:
Plage de mise au point:
Obturateur:
Plage
d'exposition
auto.
Retardateur:
Viseur:
Reglage de la sensibilite du film:
Chargement du film:
Avancement du film:
Rembobinage du film:
Flash incorpore:
Portee de
I'eclair
(ISO 100):
Duree de recyclage du flash:
Autonomie de la pile:
(24 vues avec pile neuve)
Source d'energie:
Dimensions:
Poids:
Appareil compact pour film 35mm avec flash incorpore, lentille de
zoom,
et mise au point automatique
24mm x 36mm, sur film cartouche 135
Objectif zoom 38-70mm, F4.7-F8 (6 lentilles
en
6 groupes)
Automatique (avec memorisation)
0,8m-infini
Commande programme* electroniquement
7.5IL
a
16IL pour
un
reglage 38mm ou
8.8IL
a 16IL pour reglage 70mm (a 100 ISO)
Electronique, approx. 10 sec.
Du type Albada avec cadrebrillant et zoom
38mm 70mm
Couverture de visee
85% 85%
Grandissement devisee
0,36x
0,61x
Reglages DX automatiques (ISO): 100,200, 400,1000
Automatique
Automatique
Detection automatique de fin de film (egalement possibilite de rebobinage a mi-film)
Flash a commutation automatique dote d'un dispositif de pre-chargement instantane (la portee de
I'eclair
varie automatiquement en fonction de la position de la focale du zoom)
Focale 38mm: 0,8-4,3m
Focale 70mm: 0,8-3,2m
Approx. 5,0 sec. (avec pile neuve)
Approx. 18 film (utilisation du flash pour approx. 50% des vues prises)
DC 3V, pile lithium CR-123A ou DL123A
125,4 (L)x 72,6 (H)x 45,5 (I)
mm
(OneTouch Zoom),
125,4 (L)x 72,6 (H)x 46,5 (I)
mm
(OneTouch Zoom QD)
Approx. 240 g pile et film non compris
Les caracteristiques techniques ci-dessus sons obtenues a une temperature ambiante de
20^
C avec une
pile
au
lithium
de
type
CR-
123A
neuve.
Les caracteristiques
sont
sujettes a des modifications sans
preavis.
40
No reproduction in any form of this manual, in whole or in part (except for brief quotation in
critical articles or reviews), may be made without written authorization from
NIKON CORPORATION.
Queda prohibida la reproduction total o parcial de este folleto (salvo en lo que se refiere a
citas breves en articulos o revistas especializadas), sin la autorizacion escrita de
NIKON CORPORATION.
Toute reproduction, en tout ou partie, de ce manuel est, sauf pour de breves citations dans
des bancs d'essai ou des articles de presse, interdite sans I'autorisation ecrite de
NIKON CORPORATION.
NIKON CORPORATION
FUJI BLDG., 2-3, MARUNOUCHI 3-CHOME,
CHIYODA-KU, TOKYO 100, JAPAN
PHONE: 81-3-3214-5311 TELEX: NIKON J22601
FAX: 81-3-3201-5856
Nikon
1 / 1

Nikon One Touch Zoom Manuel utilisateur

Catégorie
La caméra clignote
Taper
Manuel utilisateur