Sony CCD TRV101E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi

Ce manuel convient également à

CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
3-856-814-51 (1)
Video Camera
Recorder H
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
Bedieningshandleiding
Lees deze handleiding zorgvuldig door voordat u het apparaat in
gebruik neemt. Bewaar de handleiding, zodat u deze later
nogmaals kunt raadplegen.
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E
2
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Nederlands
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat
niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend. Laat
reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
Français
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à
la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez
l’entretien exclusivement à un personnel
qualifié.
3
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer / Voordat u begint
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Préparation
Charge et installation de la batterie 7
Introduction d’une cassette 11
Opérations de base
Réalisation de prises de vue 12
Utilisation de la fonction de zoom 16
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD 18
Conseils pour de meilleures prises vue 19
Contrôle d’enregistrement 22
Lecture d’une cassette 23
Affichage de la date ou de l’heure pendant la prise
de vue – fonction de code de date 26
Recherche de fin d’image 28
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 29
Utilisation sur secteur 29
Changement des réglages de mode 32
— pour la prise de vue —
Contrôle de la prise de vue par le sujet 37
Enregistrement avec la date ou l’heure 39
Fondus enchaînés d’entrée et de sortie 40
Exploitation des effets vidéo 42
Utilisation de la fonction de mode de grand écran 44
Réalisation d’une séquence en plusieurs brèves
prises de vue 46
Incrustation d’un titre 47
Création de titres personnalisés 50
Désactivation de la fonction STEADYSHOT 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 54
Mise au point manuelle 56
Réglage de l’exposition 58
Prises de vue à contre-jour 60
Pour réenregistrer une image au milieu d’une
cassette enregistrée 61
Optimisation de l’état de la bande avant
l’enregistrement 63
— pour la lecture et la copie —
Visualisation de l’image sur l’écran d’un téléviseur
65
Recherche des limites de la date enregistrée 67
Pour revenir à un endroit prédéfini 69
Localisation de la position de repérage 71
Insertion du code temporel RC sur une cassette
enregistrée 77
Montage sur une autre cassette 79
Informations complémentaires
Charge de la batterie au vanadium-lithium sur le
caméscope 81
Réglage de la date et de l’heure 82
Cassettes utilisables et modes de
lecture 84
Conseils d’utilisation de la batterie 86
Informations sur l’entretien et précautions 90
Utilisation du caméscope à l’étranger 94
Dépannage 95
Spécifications 105
Identification des composants 107
Indicateurs d’avertissement 117
Index 118
Table des matières Inhoud
Voordat u begint
Hoe u deze handleiding gebruikt 4
De meegeleverde accessoires controleren 6
Aan de slag
De accu opladen en installeren 7
Een cassette plaatsen 11
Basisfuncties
Opnemen met de camera 12
De zoom-functie gebruiken 16
Opnemen met het LCD-scherm 18
Tips voor betere opnamen 19
De opname controleren 22
Een band afspelen 23
De datum of tijd van de opname weergeven -
datumcodefunctie 26
Het einde van de opname zoeken 28
Geavanceerde functies
Verschillende spanningsbronnen gebruiken 29
Het lichtnet gebruiken 29
De instellingen wijzigen 32
— voor camera-opname —
De persoon die wordt gefilmd de opname laten
bekijken 37
Opnemen met datum of tijd 39
Fade-in en fade-out 40
Beeldeffecten gebruiken 42
De breedbeeldfunctie gebruiken 44
Landschap filmen in een aantal korte opnamen 46
Een titel aanbrengen 47
Uw eigen titels maken 50
De functie STEADYSHOT uitschakelen 52
De PROGRAM AE-opnamefunctie 54
Handmatig scherpstellen 56
De belichting bijstellen 58
Opnemen met tegenlicht 60
Een beeld opnieuw opnemen in het midden van een
bandopname 61
De bandkwaliteit optimaliseren voordat u begint
met opnemen 63
— voor afspelen/monteren —
Afspelen op een televisiescherm 65
Begin en einde van een opname zoeken op de band
67
Terugkeren naar een eerder gevonden positie 69
Markeringen zoeken 71
De RC-tijdcode opnemen op een bespeelde band
77
Monteren op een andere band 79
Aanvullende informatie
De vanadium-lithium accu opladen in de camcorder
81
Datum en tijd opnieuw instellen 82
Geschikte cassettes en afspeelstanden 84
Tips voor het gebruik van de accu 86
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 90
De camcorder in het buitenland gebruiken 94
Controlelijst storingen 100
Specificaties 106
De verschillende onderdelen 107
Waarschuwingsindicatoren 117
Index 119
4
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Voordat u begint
Hoe u deze
handleiding gebruikt
Welkom bij Video
H
Vriendelijk dank voor de aanschaf van deze
Sony Handycam
®
-camcorder. Met deze
Handycam kunt u de waardevolle momenten
in het leven vasteggen in een superieure
beeld- en geluidskwaliteit.
De Handycam beschikt over tal van
geavanceerde voorzieningen, maar is
tegelijkertijd erg eenvoudig te bedienen. U
zult al snel zelf video’s maken waarvan u
nog jaren plezier hebt.
In deze handleiding zijn de knoppen en
instellingen op de camcorder in hoofdletters
aangegeven.
Bijvoorbeeld: stel de POWER-schakelaar in op
CAMERA. Zoals met in de afbeeldingen is
aangegeven, hoort u een pieptoon om de
bewerking te bevestigen.
Opmerking over
kleurensystemen
Kleurentelevisies verschillen van land tot land.
Als u uw opnamen op een TV wilt bekijken, hebt
u een TV met het PAL-systeem nodig.
Waarschuwing met betrekking
tot auteursrecht
Voor televisieprogramma’s, films, videobanden
en ander materiaal kunnen auteursrechten
gelden. Ongeautoriseerde opname van dergelijk
materiaal kan in strijd zijn met de wetten met
betrekking tot het auteursrecht.
Bienvenue à la
vidéo H
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam
®
Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser
les instants précieux de la vie avec une
qualité d’image et de son inégalée.
Doté des derniers perfectionnements, votre
Handycam est néanmoins très facile à
utiliser. En peu de temps, vous réaliserez des
montages vidéo amateur que vous
apprécierez pendant des années.
Dans le présent mode d’emploi, les touches et les
réglages sur le caméscope sont indiqués en lettres
capitales.
Par ex. : Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Comme indiqué par dans les illustrations,
vous pouvez activer un bip sonore pour
confirmer vos manipulations.
Remarque sur les systèmes
couleur de télévision
Les systèmes couleur diffèrent d’un pays à
l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devez utiliser un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les émissions télévisées, les films, les cassettes
vidéo et autres matériaux peuvent être protégés
par des droits d’auteur. L’enregistrement non
autorisé de tels matériaux peut être en infraction
avec la législation sur les droits d’auteur.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Avant de commencer / Voordat u begint
Précautions d’utilisation du
caméscope
Veillez à ce que du sable ne pénètre pas à
l’intérieur du caméscope. Lorsque vous
utilisez le caméscope sur une plage ou dans
un endroit poussiéreux, protégez-le du sable
et de la poussière. Le sable et la poussière
peuvent en effet provoquer une défaillance
de l’appareil, qu’il est parfois impossible de
réparer [a].
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez le
caméscope de la pluie et de l’eau de mer.
L’eau peut en effet provoquer une
défaillance de l’appareil, qu’il est parfois
impossible de réparer [b].
Ne soumettez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60°C (140°F), par
exemple dans une voiture parquée au soleil
ou en le laissant sous la lumière directe du
soleil [c].
Voorzorgsmaatregelen
Voorkom dat er zand in de camcorder komt.
Wanneer u de camcorder gebruikt op het
strand of op een stoffige plaats, moet u het
apparaat tegen zand en stof beschermen.
Door zand of stof kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [a].
Voorkom dat de camcorder nat wordt. Houd
de camcorder uit de buurt van regen en
zeewater. Door water kan de camcorder
beschadigd raken, en soms is reparatie dan
niet meer mogelijk [b].
Stel de camcorder nooit bloot aan
temperaturen boven 60°C (140°F),
bijvoorbeeld in een auto die in de zon staat
geparkeerd of in de volle zon [c].
De inhoud van een opname kan niet worden
gecompenseerd als het opnemen of afspelen
niet plaatsvindt door een defect aan de
camcorder, de videoband, enzovoort.
Il est impossible de corriger une prise de vue si
l’enregistrement ou la reproduction n’ont pas
été exécutés en raison d’un dysfonctionnement
du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
[a] [b] [c]
6
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Controleer of u de volgende accessoires bij de
camcorder hebt ontvangen.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 112)
2 NP-F530 accu (1) (p. 7)
3 AC-V615 netspanningsadapter (1) (p. 7, 29)
4 R6-batterij (formaat AA) voor de
afstandsbediening (2) (p. 113)
5 Schouderdraagriem (1) (p. 114)
6 A/V-verbindingskabel (1) (p. 65)
7 21-pens adapter (1) (p. 66)
8 DK-626 verbindingssnoer (1) (p. 29)
Vérifiez si les accessoires suivants vous ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 112)
2 Batterie NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 29)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 113)
5 Bandoulière (1) (p. 114)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 65)
7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 66)
8 Câble de connexion DK-626 (1) (p. 29)
De meegeleverde
accessoires
controleren
Vérification des
accessoires fournis
1 23
456
78
7
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Aan de slag
De accu opladen en
installeren
Préparation
Charge et installation
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
commencer par charger et installer la batterie.
Servez-vous de l’adaptateur secteur fourni pour
charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne au moyen d’une
batterie InfoLITHIUM NP-F530. Si vous utilisez
un autre type de batterie pour faire fonctionner
votre caméscope, il est possible que le caméscope
ne fonctionne pas ou que l’autonomie de la
batterie soit réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque déposée de
Sony Corporation.
Charge de la batterie
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(2)Alignez la face de la batterie identifiée par le
repère z sur le rebord de l’obturateur de
borne de l’adaptateur secteur, puis faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise murale. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée (charge normale). Pour
une charge complète, qui vous permet d’utiliser
la batterie plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant environ une heure (charge
complète). Débranchez le cordon de la prise
murale, retirez la batterie et installez-la sur le
caméscope. Vous pouvez utiliser la batterie avant
qu’elle soit complètement chargée.
Voordat u de camcorder in gebruik neemt, moet
u de accu opladen en installeren. Gebruik de
meegeleverde netspanningsadapter voor het
opladen van de accu.
Deze camcorder werkt op een “InfoLITHIUM”-
accu NP-F530. Als u een andere accu voor de
camcorder gebruikt, is het mogelijk dat de
camcorder niet werkt of dat de levensduur van
de accu korter is.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu opladen
(1)Verbind het netsnoer met de adapter.
(2)Breng de kant van de accu waarop z is
aangegeven, op één lijn met de rand van de
aansluitklem van de netspanningsadapter.
Plaats de accu vervolgens en schuif deze in de
richting van de pijl.
(3)Sluit het netsnoer op het lichtnet aan. Het
CHARGE-lampje (oranje) gaat branden. Het
opladen begint.
Wanneer het CHARGE-lampje uitgaat, is het
normale opladen voltooid (Normaal opladen).
Voor volledig opladen, waarmee u de accu
langer dan normaal kunt gebruiken, laat u de
accu nog ongeveer een uur op zijn plaats zitten
(Volledig opladen). Haal de stekker van het
netsnoer uit het stopcontact, verwijder de accu en
installeer deze in de camcorder. U kunt de accu
ook gebruiken voordat deze volledig is
opgeladen.
CHARGE
12 3
8
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
80 (70)
Durée d’en-
registrement
continu **
135 (120)
Normale
opnametijd
***
80 (70)
Continue
opnametijd
**
135 (120)
Durée d’en-
registrement
continu **
95 (85)
Durée
d’enregis-
trement
typique
***
55 (50)
Durée de
lecture
sur écran
LCD
90 (80)
Speeltijd
op het
LCD-
scherm
90 (80)
Continue
opnametijd
**
95 (85)
Normale
opnametijd
***
55 (50)
Oplaadtijd
Accu Oplaadtijd*
NP-F530 (meegeleverd) 170 (110)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan die
nodig is voor normaal opladen. (Normaal
opladen)
* Het aantal minuten dat ongeveer nodig is om
een lege accu op te laden met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter. (Volledig
opladen) (Bij een lagere temperatuur duurt het
opladen langer.)
Levensduur van de accu
(met gebruik van de beeldzoeker)
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
Levensduur van de accu
(met gebruik van het LCD-scherm)
Accu
NP-F530
(meegeleverd)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan
wanneer u gebruik maakt van een normaal
opgeladen accu.
** Het geschatte aantal minuten bij voortdurend
binnenshuis opnemen.
*** Dit is bij benadering de opnametijd wanneer
de opname wordt onderbroken, het apparaat
standby wordt gezet, zoomen wordt gebruikt
en het apparaat aan en uit wordt gezet. De
werkelijke levensduur van de accu kan korter
zijn.
Opmerking bij de restladingsindicator tijdens
opname
Wordt de resterende accutijd in de beeldzoeker
als op het LCD-scherm weergegeven. Afhankelijk
van gebruiksvoorwaarden en omstandigheden
kan het echter voorkomen dat dit niet juist wordt
weergegeven.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F530 (fournie) 170 (110)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
requise pour une charge normale. (charge
normale)
* Durée approximative en minutes pour la charge
d’une batterie déchargée à l’aide de
l’adaptateur secteur fourni. (charge complète)
(Des températures basses allongent le temps de
charge.)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation du viseur)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Autonomie de la batterie
(avec utilisation de l’écran LCD)
Batterie
NP-F530
(fournie)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
avec une batterie chargée normalement.
** Nombre approximatif de minutes pour un
enregistrement en continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes lorsque
vous enregistrez par séquences répétées, en
activant le mode de veille, en utilisant le
zoom et en coupant l’alimentation entre les
prises de vue. L’autonomie réelle peut être
plus courte.
Remarque sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie en cours
d’enregistrement
L’autonomie résiduelle s’affiche dans le viseur ou
sur l’écran LCD. Il est cependant possible qu’elle
ne s’affiche pas correctement suivant les
conditions d’utilisation.
9
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Pour retirer la batterie
Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la charge de la batterie
Le témoin CHARGE reste allumé pendant un
certain temps après que vous avez retiré la
batterie et débranché le cordon d’alimentation
lorsque le cycle de charge de la batterie est
terminé. C’est normal.
Si le témoin CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Après
une minute environ, rebranchez le cordon
d’alimentation.
Vous ne pouvez pas charger la batterie pendant
que vous utilisez le caméscope avec
l’adaptateur secteur.
Lorsque vous installez une batterie
complètement chargée, le témoin CHARGE
s’allume une fois et puis s’éteint.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van de pijl.
Opmerkingen over het opladen van de accu
Het CHARGE-lampje blijft nog even branden,
zelfs wanneer na het opladen van de accu deze
accu is verwijderd en het netsnoer uit het
stopcontact is gehaald. Dit is normaal.
Als het CHARGE-lampje niet gaat branden,
haalt u de stekker uit het stopcontact. Probeer
het na ongeveer een minuut opnieuw.
U kunt de accu niet opladen terwijl u de
camcorder met de netspanningsadapter
gebruikt.
Wanneer u een volledig opgeladen accu plaatst,
gaat het CHARGE-lampje even branden en gaat
dan weer uit.
10
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
2
3
4
Installation de la batterie
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF de
façon à éviter tout dysfonctionnement du
caméscope.
(2)Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites glisser le levier de
dégagement OPEN (BATT) vers le bas.
(3)Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour retirer la batterie
Ouvrez le couvercle du compartiment de la
batterie. Relâchez ensuite le levier de
dégagement BATT et retirez la batterie. Lorsque
vous retirez la batterie, maintenez le couvercle de
la batterie droit pour éviter que la batterie ne
tombe.
De accu installeren
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF
om te voorkomen dat de camcorder niet goed
functioneert.
(2)Open het klepje van de accuhouder door het
schuifje met OPEN (BATT) naar beneden te
schuiven.
(3)Plaats de accu in de richting van de pijl.
(4)Doe het deksel zo dicht dat u een klikje hoort.
De accu verwijderen
Open het deksel van de accuhouder. Open
vervolgens de vergrendeling BATT en verwijder
de accu. Wanneer u de accu verwijdert, dient u er
op te letten dat u het deksel van de accuhouder
rechtop houdt zodat de accu er niet uit kan
vallen.
Charge et installation de la
batterie
De accu opladen en
installeren
BATT
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
11
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Préparation / Aan de slag
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée. Si vous voulez enregistrer suivant le
système Hi8, utilisez une cassette vidéo H.
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT à la base du
caméscope dans le sens de la flèche. Le
compartiment de la cassette se soulève et
s’ouvre automatiquement.
(3)Introduisez une cassette avec la fenêtre
orientée vers l’extérieur.
(4)Refermez le compartiment de la cassette en
appuyant sur le repère situé sur le
compartiment de la cassette. Le compartiment
de la cassette se referme automatiquement.
(5)Refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Pour éjecter la cassette
Faites glisser OPEN/EJECT vers l’extérieur.
Pour éviter un effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
exposer la marque rouge. Si vous introduisez la
cassette alors que la marque rouge est visible et
que vous refermez le compartiment de la cassette,
le caméscope émet quelques bips sonores. Si vous
essayez d’enregistrer alors que la marque rouge
est apparente, les indicateurs L et 6 clignotent
dans le viseur ou sur l’écran LCD et il est
impossible d’enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, vous devez
ramener le taquet dans l’autre sens de manière à
masquer la partie rouge.
Controleer of een spanningsbron is aangesloten.
Wanneer u met het Hi8-systeem wilt opnemen,
gebruikt u een Hi8-videocassette H.
(1)Zet de POWER-schakelaar in de stand OFF.
(2)Schuif OPEN/EJECT aan de onderkant van
de camcorder in de richting van de pijl. De
cassettehouder komt automatisch omhoog en
wordt geopend.
(3)Plaats een cassette met het venster naar
buiten.
(4)Sluit de cassettehouder door op het teken
op de cassettehouder te drukken. De
cassettehouder gaat automatisch naar
beneden.
(5)Sluit het deksel tot u een klik hoort.
De cassette uitwerpen
Schuif OPEN/EJECT naar buiten.
Voorkomen dat per ongeluk iets
wordt gewist
Verschuif het nokje op de cassette, zodat de rode
markering zichtbaar wordt. Als u een cassette
plaatst waarvan de rode markering zichtbaar is,
klinkt even een pieptoon wanneer u de
cassettehouder sluit. Als u probeert op te nemen
terwijl de rode markering zichtbaar is, gaan
de L en 6 indicatoren in de beeldzoeker of op
het LCD-scherm knipperen en is opnemen
onmogelijk. Als u toch op deze band wilt
opnemen, moet u het rode nokje terugschuiven
zodat de rode markering niet meer zichtbaar is.
Introduction d’une
cassette
Een cassette plaatsen
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
12 3 4
12
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Basisfuncties
Opnemen met de
camera
Opérations de base
Réalisation de prises
de vue
Vérifiez si une source d’alimentation est
raccordée et si une cassette a été introduite dans
le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour
la première fois, mettez-le sous tension et réglez
la date et l’heure avant de commencer à
enregistrer des images (p. 82).
Avant de réaliser la prise de vue proprement
dite, effectuez un test d’enregistrement de
manière à vérifier si le caméscope fonctionne
correctement.
Pour préserver la charge de la batterie, l’image
n’apparaît dans le viseur que lorsque vous
approchez le visage du viseur (économie
d’énergie du viseur).
(1) Retirez le bouchon d’objectif.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
CAMERA. Le caméscope passe en mode de
veille.
(3) Amenez START/STOP MODE sur .
(4) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope
démarre l’enregistrement. L’indicateur “REC”
apparaît dans le viseur.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode de veille).
Controleer of er een spanningsbron is
geïnstalleerd en of er een cassette is geplaatst.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer
gebruikt, schakelt u deze in en stelt u de juiste
datum en tijd in voordat u gaat opnemen (p. 82).
Voordat u eenmalige gebeurtenissen gaat
opnemen, wilt u wellicht een proefopname
maken om te beoordelen of de camcorder goed
functioneert.
U kunt de accu sparen aangezien het beeld in de
beeldzoeker alleen verschijnt wanneer u er met
uw gezicht vlakbij bent (Stroombesparing
beeldzoeker).
(1) Verwijder de lensdop.
(2) Houd het groene knopje op de POWER-
schakelaar ingedrukt en zet deze op de stand
CAMERA. De camcorder staat nu in de
standby-stand.
(3) Schuif START/STOP MODE naar .
(4) Druk op START/STOP. De camcorder begint
op te nemen. In de beeldzoeker verschijnt
“REC”.
De opname tijdelijk onderbreken [a]
Druk op START/STOP. In de beeldzoeker
verschijnt de indicator “STBY” (Standby stand).
2
4
0:00:00
REC
40min
0:00:00
STBY
40min
1
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
3
5SEC
START/STOP MODE
13
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Pour terminer un enregistrement [b]
Appuyez à nouveau sur START/STOP pour
arrêter d’enregistrer. Réglez le commutateur
POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et
retirez la batterie.
Mise au point de l’oculaire du viseur
Réglez la mise au point de l’oculaire du viseur si
vous ne voyez pas clairement les indicateurs
dans le viseur ou après qu’une autre personne a
utilisé le caméscope.
Ajustez le levier de réglage de l’oculaire du
viseur jusqu’à ce que les indicateurs apparaissant
dans le viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes en mode de veille alors qu’une cassette
se trouve à l’intérieur, le caméscope se met
automatiquement hors tension afin de prévenir la
décharge de la batterie et l’usure de la bande
magnétique. Pour revenir en mode de veille,
amenez le commutateur POWER sur OFF et puis
ensuite sur CAMERA tout en maintenant le petit
bouton vert du commutateur POWER enfoncé.
Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur
START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement
Si vous enregistrez une cassette à partir du
début, faites d’abord défiler la bande magnétique
pendant environ 15 secondes avant de
commencer la prise de vue proprement dite.
Ainsi, vous ne ratez par le début de la scène
lorsque vous visionnez la cassette.
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om te stoppen
met opnemen. Zet de POWER-schakelaar in de
stand OFF. Werp vervolgens de cassette uit en
verwijder de accu.
De lens van de beeldzoeker scherp
stellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
duidelijk kunt zien, of als iemand anders de
camcorder gebruikt heeft, kunt u de lens van de
beeldzoeker scherp stellen. Verstel de hendel
waarmee u de lens van de beeldzoeker kunt
bijstellen totdat de indicatoren duidelijk
zichtbaar zijn.
Opmerking over de standby-stand
Als u de camcorder 5 minuten in de standby-
stand laat staan terwijl een cassette is geplaatst,
schakelt de camcorder automatisch uit. Dit
voorkomt onnodig accuverbruik en bandslijtage.
Om terug te keren naar de standby-stand, houdt
u het groene knopje op de POWER-schakelaar
ingedrukt, zet u deze op OFF, en vervolgens op
CAMERA. Om te starten met opnemen, drukt u
op START/STOP.
Opmerking bij het opnemen
Wanneer u wilt opnemen vanaf het begin van de
band, moet u de band ongeveer 15 seconden
laten lopen voordat u start met opnemen. Zo
bent u er zeker van dat u bij het afspelen van de
band niets van de beginscènes mist.
0:35:20
STBY
40min
[a]
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
[b]
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
OFF
14
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope permet d’enregistrer et de lire en
mode SP (lecture standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu
système. La qualité de reproduction en mode
LP n’est cependant pas aussi bonne qu’en mode
SP.
Lorsqu’une cassette enregistrée en mode SP sur
ce caméscope est reproduite sur d’autres types
de caméscopes ou de magnétoscopes 8 mm, il
est possible que la
qualité de reproduction ne soit pas aussi bonne
que sur ce caméscope.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique la durée écoulée
de l’enregistrement ou de la lecture. Servez-
vous en comme repère. La durée réelle diffère
cependant de quelques secondes. Pour remettre
le compteur à zéro, appuyez sur la touche
COUNTER RESET.
Si la cassette a été enregistrée à la fois dans les
modes SP et LP, la durée d’enregistrement
indiquée par le compteur de bande est
incorrecte. Si vous prévoyez de copier la
cassette en vous basant sur le compteur de
bande, effectuez vos enregistrements dans le
même mode (SP ou LP).
Remarque sur le bip sonore
Comme indiqué par le sigle dans les
illustrations, le caméscope émet un bip sonore de
confirmation chaque fois que vous le mettez sous
tension ou que vous commencez à enregistrer, et
deux bips sonores quand vous arrêtez
l’enregistrement. Le caméscope émet une série de
bips d’avertissement pour vous avertir de
conditions inhabituelles. Notez que les bips
sonores ne sont pas enregistrés sur la cassette. Si
vous voulez désactiver la fonction de bip sonore,
sélectionnez “OFF” dans le menu système.
Remarques sur la fonction d’économie
d’énergie du viseur
L’enregistrement continue même si l’image du
viseur disparaît pendant l’enregistrement.
Si vous réglez la fonction d’économie d’énergie
du viseur VF PW-SAVE sur OFF dans le menu
système, l’image ne disparaît pas du viseur
même si vous écartez le visage du viseur.
La fonction d’économie d’énergie du viseur est
parfois inopérante sous l’effet du rayonnement
solaire ou d’une lampe fluorescente.
Opmerkingen bij de opnamestand
Deze camcorder neemt op en speelt af in de
normale afspeelstand SP en de langspeelstand
LP. Selecteer SP of LP in het menu. De
weergavekwaliteit is in de LP-stand echter niet
zo goed als in de SP-stand.
Wanneer u een band die is opgenomen met
deze camcorder in de LP-stand afspeelt op een
ander type 8 mm-camcorders of -videorecorder,
kan de weergavekwaliteit minder goed zijn dan
wanneer u op deze camcorder afspeelt.
Opmerkingen bij de bandteller
De bandteller geeft de opname- of afspeelduur
aan. Gebruik de bandteller als richtlijn. De tijd
op de teller kan enkele seconden afwijken van
de werkelijke tijd. U zet de teller terug op nul
door op COUNTER RESET te drukken.
Als de band in zowel de SP- als de LP-stand is
opgenomen, kan de bandteller een onjuiste
opnameduur weergeven. Wanneer u van plan
bent de band te monteren met behulp van de
bandteller, moet u opnemen in één stand (SP of
LP).
Opmerking bij de pieptoon
Zoals in de afbeeldingen met is aangegeven,
hoort u een pieptoon zodra u de camcorder
inschakelt of wanneer u start met opnemen. U
hoort twee pieptonen zodra u stopt met opnemen
als bevestiging van de handeling. Ook als
waarschuwing of in geval van een
ongebruikelijke toestand van de camcorder hoort
u een aantal pieptonen.
De pieptoon wordt niet op de band opgenomen.
Als u de pieptoon niet wilt horen, selecteert u
“OFF” in het menu.
Opmerkingen bij stroombesparing
beeldzoeker
Het opnemen gaat door, zelfs wanneer het
beeld in de beeldzoeker tijdens het opnemen
verdwijnt.
Als u VF PW-SAVE in het menusysteem op
OFF instelt, blijft het beeld in de beeldzoeker
zichtbaar, zelfs wanneer u uw gezicht van de
beeldzoeker verwijdert.
De energiebesparingsfunctie van de zoeker
werkt soms niet door de effecten van zonlicht
of fluorescerend licht.
Opnemen met de camera
Réalisation de prises de vue
15
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Sélection du mode de marche/
arrêt
: Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le
caméscope démarre l’enregistrement. Le
caméscope arrête l’enregistrement si vous
appuyez une seconde fois sur la touche
(réglages par défaut).
: Tant que vous maintenez la touche START/
STOP enfoncée, le caméscope poursuit
l’enregistrement. Le caméscope arrête
l’enregistrement dès que vous relâchez la
touche.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
le caméscope enregistre pendant 5 secondes
et s’arrête ensuite. (p. 46)
Si vous sélectionnez ou 5SEC, vous ne pouvez
pas utiliser la fonction de fondu enchaîné
d’entrée ou de sortie.
Si vous sélectionnez 5SEC, l’indicateur de bande
restante ne s’affiche pas.
De start/stopstand selecteren
: Wanneer u op START/STOP drukt, begint
de camcorder met opnemen. Wanneer u
opnieuw op deze knop drukt, stopt de
camcorder met opnemen (fabrieksinstelling).
: Zolang u START/STOP ingedrukt houdt,
blijft de camcorder opnemen. Wanneer u de
knop loslaat, stopt de camcorder met
opnemen.
5SEC: Wanneer u op START/STOP drukt, neemt
de camcorder ongeveer 5 seconden op en
stopt dan. (p. 46)
Wanneer u of 5SEC kiest, kunt u fade-in of
fade-out niet gebruiken.
Wanneer u 5SEC kiest, wordt de
restbandindicator niet weergegeven.
5SEC
START/STOP MODE
16
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Utilisation de la fonction zoom
Le zoom est une technique de prise de vue qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour réaliser des enregistrements vidéo ayant
une touche plus professionnelle, n’abusez pas du
zoom.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet paraît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet paraît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez légèrement sur le levier du zoom
motorisé pour un zoom relativement lent et un
peu plus fort pour un zoom à grande vitesse.
Réalisation d’une prise de vue avec le zoom en
position téléobjectif
Si vous ne parvenez pas à obtenir une image
nette lorsque vous avez réglé le zoom en position
de téléobjectif, appuyez sur le côté “W” du levier
du zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit
nette. Vous pouvez filmer un sujet distant
d’environ 100 cm (3
1
4 pieds) de la surface de
l’objectif en position de téléobjectif ou d’environ
1 cm (
1
2 pouce) en position grand angle.
De zoom-functie gebruiken
Zoomen is een opnametechniek die u in staat
stelt een voorwerp groter of kleiner in beeld te
brengen.
Voor professioneel ogende opnamen gebruikt u
de zoom-functie echter slechts spaarzaam.
T”-kant: voor tele-effect (het voorwerp lijkt
dichterbij)
W”-kant: voor groothoek-effect (het voorwerp
lijkt verder weg)
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk de zoomschakelaar kort in om relatief
langzaam te zoomen; druk deze lang in om snel
te zoomen.
Een opname met telezoom maken
Indien u het beeld in de uiterste telezoom-stand
niet goed scherp kunt krijgen, drukt u op de
“W”-zijde van de zoomschakelaar totdat het
beeld scherp is. In de telezoom-stand kunt u een
opname maken van een onderwerp dat minimaal
op ongeveer 100 cm afstand van het
lensoppervlak is, in de groothoek-stand van een
onderwerp dat op ongeveer 1 cm afstand is.
W
T
W
T
17
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Opmerkingen bij digitaal zoomen
Meer dan 10x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd, waardoor de beeldkwaliteit
achteruitgaat hoe verder u in de richting van de
“T”-kant komt. Als u de functie digitaal
zoomen niet wilt gebruiken, zet u D ZOOM op
OFF in het menu.
Aan de hand van de verticale balk in de zoom-
indicator ziet u waar optisch zoomen (links van
de balk [a]) overgaat in digitaal zoomen (rechts
van de balk [b]). Als u de functie D ZOOM op
OFF zet, verdwijnt het gedeelte aan de
rechterkant van de balk.
Bij de digitale zoom-functie is het zoom-
vermogen maximaal 20x.
Remarques sur le zoom numérique
Un rapport de zoom de plus de 10x est obtenu
suivant un procédé numérique, mais la qualité
de l’image se détériore si vous allez au-delà de
la position “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser
le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM
sur OFF dans le menu système.
La barre verticale de l’indicateur de zoom
motorisé sépare la zone de zoom optique (à
gauche de la barre [a]) et la zone de zoom
numérique (à droite de la barre [b]). Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la partie
située à droite de la barre disparaît.
Lorsque vous utilisez la fonction de zoom
numérique, le rapport de zoom va jusqu’à 20x.
W
T
W
T
[a] [b]
18
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Réalisation de prises de vue Opnemen met de camera
Prise de vue à l’aide de l’écran LCD
Vous pouvez également enregistrer l’image tout
en regardant dans l’écran LCD.
Ouvrez le panneau de l’écran LCD tout en
appuyant sur PUSH OPEN.
Réglage de l’angle du panneau de l’écran LCD
Positionnez le panneau de l’écran LCD selon
l’angle de votre choix. Le panneau de l’écran
LCD se déplace d’environ 90 degrés de ce côté et
d’environ 210 degrés de l’autre côté.
Réglage de la luminosité du panneau de
l’écran LCD
Appuyez sur LCD BRIGHT.
Côté +: pour augmenter la luminosité de
l’écran LCD
Côté –: pour diminuer la luminosité de l’écran
LCD
Remarques sur le panneau de l’écran LCD
• Lorsque vous refermez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le verticalement jusqu’au déclic.
• Lorsque vous tournez le panneau de l’écran
LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon,
vous risquez d’endommager le boîtier du
caméscope ou de ne pas pouvoir refermer
correctement le panneau de l’écran LCD.
• Refermez complètement le panneau de l’écran
LCD lorsque vous ne l’utilisez pas.
• N’appuyez pas sur l’écran LCD et ne le touchez
pas lorsque vous déplacez le panneau de
l’écran LCD.
• Il est possible que vous éprouviez des
difficultés à regarder l’écran LCD en raison de
l’éblouissement lors d’une utilisation du
caméscope en extérieur.
Opnemen met het LCD-scherm
U kunt ook opnemen terwijl u naar het LCD-
scherm kijkt.
U drukt op PUSH OPEN en opent het LCD-
paneel.
De hoek van het LCD-paneel aanpassen
Plaats het LCD-paneel in de gewenste hoek. Het
LCD-paneel kan ongeveer 90 graden in de
aangegeven richting gedraaid worden en
ongeveer 210 graden naar de andere kant.
De helderheid van het LCD-paneel afstellen
Druk op LCD BRIGHT.
+ kant: het LCD-scherm helderder stellen
kant: de helderheid van het LCD-scherm
verminderen
Opmerkingen bij het LCD-paneel
Het LCD-paneel wordt gesloten door het
verticaal te draaien totdat het vastklikt.
Wanneer u het LCD-paneel draait, moet dit
altijd in verticale richting zijn, anders loopt u de
kans de behuizing van de camcorder te
beschadigen of het LCD-paneel sluit niet goed
af.
Sluit het LCD-paneel geheel af wanneer u het
niet gebruikt.
Duw niet tegen het LCD en raak het ook niet
aan bij het verplaatsen van het LCD-paneel.
Soms is het LCD-scherm vanwege schittering
moeilijk te bekijken wanneer de camcorder
buiten gebruikt wordt.
PUSH OPEN
90°
90°
210°
LCD BRIGHT
19
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Opérations de base / Basisfuncties
Pour les prises de vue à main levée, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en tenant le
caméscope selon les recommandations suivantes:
Maintenez le caméscope fermement et serrez la
courroie de maintien de façon à pouvoir
actionner facilement les commandes avec le
pouce. [a]
Placez les coudes le long du corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Placez correctement l’oeil contre l’oeilleton du
viseur.
Utilisez le cadre du viseur comme guide pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour des prises de vue à partir d’une
position basse. [b]
Vous pouvez également effectuer un
enregistrement en position abaissée [c] ou dans
une position haute [d] à l’aide de l’écran LCD.
Wanneer u tijdens het opnemen de camera met
de hand vasthoudt, krijgt u een beter resultaat als
u zich aan de volgende richtlijnen houdt:
Houd de camcorder stevig vast en bevestig de
camcorder met de klittebandsluiting zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim kunt
bedienen. [a]
Plaats uw ellebogen tegen uw lichaam.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Let op dat u de ingebouwde microfoon niet
aanraakt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
beeldzoeker.
Gebruik het kader van de beeldzoeker als
leidraad bij het bepalen van de horizon.
U kunt vanuit een lage positie opnemen om een
interessante opnamehoek te verkrijgen. Richt
de beeldzoeker omhoog wanneer u vanuit een
lage positie opneemt. [b]
U kunt ook vanuit een lage positie [c] of zelfs
vanuit een hoge positie [d] opnemen, door het
LCD-paneel te gebruiken.
Tips voor betere
opnamen
Conseils pour de
meilleures prises de vue
[a]
[b]
[c]
[d]
20
CCD-TRV101E.3-856-814-51(F,H)
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur tout autre surface plane à la hauteur
adéquate. Si vous disposez d’un trépied pour
appareil photo, vous pouvez également l’utiliser
pour votre caméscope. Assurez-vous cependant
que la longueur de la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (
9
/32 pouces). La vis risque sinon
d’endommager des composants internes du
caméscope.
Si vous portez des lunettes
Vous pouvez replier l’oeilleton de façon à
percevoir une meilleure visualisation dans le
viseur.
Précautions concernant le viseur
Ne soulevez pas le caméscope par le viseur ou
par le panneau de l’écran LCD [f].
Ne placez pas le caméscope de telle sorte que le
viseur, l’écran LCD et l’objectif soient tournés
vers le soleil. Il pourrait en résulter une
détérioration interne du viseur, de l’écran LCD
et de l’objectif. Evitez de laisser le caméscope
exposé au soleil ou à proximité d’une fenêtre
[g].
Een vlakke ondergrond of een statief
gebruiken
Probeer de camcorder op een tafel te zetten of
een ander plat oppervlak van geschikte hoogte.
Als u over een statief voor een fototoestel
beschikt, kunt u dit ook voor de camcorder
gebruiken. Wanneer u een statief van een ander
merk dan Sony bevestigt, moet u er op letten dat
de lengte van de statiefschroef niet langer is dan
6,5 mm om te voorkomen dat de schroef delen
binnen in de camcorder beschadigt.
Als u een bril draagt
U kunt de oogkap terugbuigen om een beter
zicht op de beeldzoeker te hebben.
Voorzorgsmaatregelen bij de beeldzoeker, het
LCD-paneel en de lens
Til de camcorder niet aan de beeldzoeker of het
LCD-paneel op [f].
Plaats de camcorder nooit zo, dat de
beeldzoeker, het LCD-scherm en de lens naar
de zon gericht zijn. De binnenzijde van de
beeldzoeker, het LCD-paneel en de lens kunnen
hierdoor beschadigd raken. Wees voorzichtig
wanneer u de camcorder in de zon of bij een
raam plaatst [g].
Conseils pour de meilleures
prises de vue
Tips voor betere opnamen
[e] [g][f]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

Sony CCD TRV101E Mode d'emploi

Catégorie
Caméscopes
Taper
Mode d'emploi
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues