Sony DCR-TRV5E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
3-864-185-82 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau
durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV5E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope Handycam
TM
Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
Handycam
TM
Vision von Sony! Mit dieser
Handycam können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
3
Avant de commencer Einführung
DCR-TRV5E.61(G)
Inhalt 3
DCR-TRV5E.61 (F)
Table des matières 3
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer 4
Utilisation de ce mode d’emploi ................................. 4
Vérification des accessoires fournis ............................ 6
Prise en main 7
Recharge et mise en place de la batterie ..................... 7
Mise en place d’une cassette ...................................... 11
Opérations de base 12
Prise de vues................................................................. 12
Utilisation du zoom .................................................. 15
Sélection du mode marche/arrêt ........................... 17
Prises de vues avec l’écran LCD ............................. 18
Contrôle de la prise de vues par le sujet ............... 20
Conseils pour une meilleure prise de vues .............. 22
Lecture d’une cassette ................................................. 24
Recherche de la fin d’un enregistrement ................. 27
Opérations avancées 28
Utilisation d’autres sources d’alimentation ............. 28
Utilisation du courant secteur ................................ 28
Utilisation d’une batterie de voiture...................... 29
Changement des réglages de mode .......................... 30
—pour la prise de vue—
Prise de vues à contre-jour ......................................... 35
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture ......... 36
Enregistrement en mode photo ................................. 38
Utilisation de la fonction grand écran ...................... 40
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ................ 42
Mise au point manuelle .............................................. 44
Réalisation d’effets d’image ....................................... 46
Réglage de l’exposition ...............................................48
Incrustation d’un titre ................................................. 49
Création d’un titre personnalisé ................................ 54
Identification d’une cassette ...................................... 56
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
.................................................................................. 59
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision ...................... 61
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen de la date ....................................................... 64
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au
moyen du titre ........................................................... 67
Recherche d’une photo – recherche/balayage de
photo ........................................................................... 69
Retour sur une position pré-programmée ............... 74
Affichage des données d’enregistrement – code de
données ...................................................................... 75
Montage sur une autre cassette ................................. 76
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette
– Montage par insertion ........................................... 79
Doublage audio ............................................................ 80
Informations complémentaires 83
Cassettes utilisables et modes de lecture ................. 83
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope .................................................................. 86
Réglage de la date et de l’heure ................................. 87
Utilisation optimale de la batterie rechargeable ..... 89
Entretien et précautions .............................................. 95
Utilisation de votre caméscope à l’étranger .......... 100
Guide de dépannage ................................................. 101
Fonction d’auto-diagnostic ...................................... 106
Spécifications .............................................................. 113
Identification des composants ................................. 115
Indicateurs d’avertissement ..................................... 125
Einführung 4
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...................... 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .................. 6
Vorbereitungen 7
Laden und Einlegen des Akkus .................................. 7
Einlegen einer Kassette ............................................... 11
Grundfunktionen 12
Aufnehmen mit der Kamera ...................................... 12
Der Zoom ................................................................... 15
Auswählen des Start-/Stopmodus ........................ 17
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ..................18
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ......................................... 20
Tips für bessere Aufnahmen ...................................... 22
Wiedergeben einer Kassette ....................................... 24
Suchen nach dem Aufnahmeende ............................ 27
Weitere Funktionen 28
Alternative Stromquellen ........................................... 28
Netzstrom ..................................................................28
Anschließen an eine Autobatterie .......................... 29
Ändern der Einstellungen im Menüsystem ............ 30
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen ................................................. 35
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) ................... 36
Fotoaufnahmen ............................................................ 38
Die Breitbildfunktion .................................................. 40
Die Funktion PROGRAM AE .................................... 42
Manuelles Fokussieren ............................................... 44
Spezialeffekte ............................................................... 46
Einstellen der Belichtung ............................................ 48
Einblenden von Titeln ................................................. 49
Erstellen eines eigenen Titels ..................................... 54
Benennen von Kassetten ............................................. 56
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT ............. 59
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm ................... 61
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche .......................................................... 64
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche .... 67
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan ............. 69
Ansteuern einer voreingestellten Position ............... 74
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion ................................................ 75
Überspielen auf eine andere Kassette ....................... 76
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden ............................................... 79
Nachvertonung ............................................................ 80
Weitere Informationen 83
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ............ 83
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus im
Camcorder ................................................................. 86
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .................... 87
Hinweise zur Verwendung des Akkus .................... 89
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen .... 95
Aufnehmen mit dem Camcorder im Ausland ...... 100
Störungsbehebung ..................................................... 107
Selbstdiagnosefunktion ............................................ 112
Technische Daten ....................................................... 114
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ....................................................... 115
Warnanzeigen ............................................................ 125
Index ......................................... Hintere Umschlagseite
4
Avant de commencer
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un
dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de
la disponibilité de la mémoire de cassette, sont
décrites ci-dessous:
Recherche de fin d’enregistrement (p. 27)
Recherche par date (p. 64)
Recherche/balayage de photo (p. 69)
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
Recherche de titre (p. 67)
Incrustation de titres (p. 49)
Création d’un titre personnalisé (p. 54)
Identification d’une cassette (p. 56)
Pour plus de détails, voir page 83.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen
in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 27)
Datumssuche (S. 64)
Fotosuche (S. 69)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
Suchen nach Titel (S. 67)
Einblenden eines Titels (S. 49)
Erstellen eines eigenen Titels (S. 54)
Benennen von Kassetten (S. 56)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 83.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
5
Avant de commencer Einführung
Précautions d’utilisation du
caméscope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
Utilisation de ce mode
d’emploi
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCD-
Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
[a]
[b]
6
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 120)
2 Batterie NP-F330 (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V615 (1)
(p. 7, 28)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Cordon de raccordement DK-415 (1) (p. 28)
5 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 121)
6 Câble de raccordement A/V (1) (p. 61, 77)
7 Bandoulière (1) (p. 122)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 12)
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture a été
impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 120)
2 Akku NP-F330 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V615 (1) (S. 7, 28)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 Verbindungskabel DK-415 (1) (S. 28)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 121)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 61, 77)
7 Schulterriemen (1) (S. 122)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 12)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
12
3
4
56
78
7
Prise en main Vorbereitungen
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
“InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez la prise électrique à l’adaptateur
secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de borne de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche.
(3)Branchez le cordon d’alimentation à la prise
secteur. Le témoin CHARGE (orange)
s’allume. La charge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Prise en main
Recharge et mise en
place de la batterie
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit
dem “InfoLITHIUM”-Akku.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(2) Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung.
(3) Verbinden Sie das Netzkabel mit der
Netzsteckdose. Die Anzeige CHARGE
(orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang
beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Vorbereitungen
Laden und Einlegen
des Akkus
12 3
CHARGE
8
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F330 (fournie) 130 (70)
NP-F550 180 (120)
NP-F530 170 (110)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge
normale est indiqué entre parenthèses.
* Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec
l’adaptateur secteur fourni. (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement
continu ** typique ***
NP-F330
80 (70) 45 (40)
(fournie)
NP-F550 165 (140) 90 (80)
NP-F530 130 (115) 70 (65)
Utilisation de l’écran LCD
Batterie
Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de
gistrement gistrement lecture
continu ** typique *** avec écran
LCD
NP-F330
60 (55) 35 (30) 65 (60)
(fournie)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120)
NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu à 25 °C.
***Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Recharge et mise en place de
la batterie
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F330 (mitgeliefert) 130 (70)
NP-F550 180 (120)
NP-F530 170 (110)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
(Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku
Dauer bei Dauer bei
ununterbrochener normaler
Aufnahme
**
Aufnahme
***
NP-F330
80 (70) 45 (40)
(mitgeliefert)
NP-F550 165 (140) 90 (80)
NP-F530 130 (115) 70 (65)
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
Dauer bei Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler Wiedergabe
brochener Aufnahme*** mit LCD-
Aufnahme** Bildschirm
NP-F330
60 (55) 35 (30) 65 (60)
(
mitgeliefert
)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120)
NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Aufnahmen bei 25 °C.
***Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-
und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Laden und Einlegen des
Akkus
9
Prise en main Vorbereitungen
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
Vous ne pouvez pas recharger la batterie
lorsque le cordon de raccordement DK-415 est
raccordé à l’adaptateur secteur.
Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Recharge et mise en place de
la batterie
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
Der Akku läßt sich nicht laden, solange das
Verbindungskabel DK-415 mit dem Netzteil
verbunden ist.
Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Laden und Einlegen des
Akkus
10
Mise en place de la batterie
(1) Mettez le commutateur POWER sur OFF pour
empêcher toute manipulation accidentelle.
(2) Pour ouvrir le couvercle du compartiment de
la batterie, faites coulisser le levier de
dégagement OPEN (BATT).
(3) Introduisez la batterie dans le sens de la
flèche.
(4) Refermez le couvercle.
Pour retirer la batterie.
Ouvrez le couvercle du compartiment à batterie,
Ensuite, relâchez le levier de dégagement de la
batterie et retirez la batterie.
Lors du retrait de la batterie
Toujours maintenir le couvercle du
compartiment à batterie à la verticale de sorte
que la batterie ne s’échappe pas lorsque vous
ouvrirez le couvercle.
Einlegen des Akkus
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf OFF, um Fehlbedienungen zu
vermeiden.
(2) Um den Deckel des Akkufachs zu öffnen,
verschieben Sie den Lösehebel OPEN (BATT).
(3) Legen Sie den Akku in Pfeilrichtung ein.
(4) Schließen Sie den Deckel.
So nehmen Sie den Akku heraus
Öffnen Sie den Deckel des Akkufachs. Entriegeln
Sie dann den Akkulösehebel, und nehmen Sie
den Akku heraus.
Hinweis zum Herausnehmen des Akkus
Halten Sie den Camcorder so, daß der Deckel des
Akkufachs nach oben weist, so daß der Akku
nicht herausfallen kann, wenn Sie den Deckel
öffnen.
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Levier de dégagement de la
batterie/Akkulösehebel
123
4
CAMERA
OFF
POWER
VTR
11
Prise en main Vorbereitungen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini-
DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites glisser ce dernier
dans le sens de la flèche. Le couvercle du
compartiment à cassette s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le couvercle en appuyant sur
l’indication .
* est une marque de commerce.
Remarques
Il se peut que le couvercle du compartiment à
cassette ne se referme pas si vous appuyez sur
une partie du couvercle autre que l’indication
.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le couvercle du
compartiment à cassette, abaissez la courroie de
maintien.
Veillez à ne pas coincer vos doigts dans le
compartiment à cassette.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites coulisser ce dernier
dans le sens de la flèche.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Mise en place d’une
cassette
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Der Deckel und das
Kassettenfach öffnen sich.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Taste mit der Markierung drücken.
* ist ein Warenzeichen.
Hinweise
Der Kassettenfachdeckel schließt sich
möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere
Stelle des Deckels drücken als auf die Taste mit
der Markierung .
Wenn Sie den Kassettenfachdeckel öffnen oder
schließen wollen, schieben Sie das Griffband
unter den Camcorder.
Achten Sie darauf, die Finger nicht im
Kassettenfachdeckel einzuklemmen.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
Einlegen einer Kassette
1
2
3
PUSH
EJECT
12
Opérations de base
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE (p. 17) est mis sur .
Avant d’enregistrer des événements
exceptionnels, procédez à quelques essais
préalables pour vous assurer que vous
manipulez correctement le caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 87).
(1) Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la
ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE (S. 17) auf steht. Wenn Sie ein sehr
wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt
es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme
zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt
arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 87).
(1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2) Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC”
erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
3
2
:
––
:
––
STBY
0:00:00
REC
40min
60min
VTR
CAMERA
OFF
POWER
VTR
CAMERA
OFF
POWER
1
13
Opérations de base Grundfunktionen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
Si vous utilisez une minicassette DV dotée
d’une mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour pouvoir exploiter correctement
cette fonction (p. 83).
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
Prise de vues
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku heraus.
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 83).
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Aufnehmen mit der Kamera
VTR
CAMERA
OFF
POWER
0:35:20
25min
[a]
STBY
[b]
VTR
CAMERA
OFF
POWER
VTR
CAMERA
OFF
POWER
14
Prise de vues
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”.
Cette caméra utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par
dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR.
Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol
in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
15
Opérations de base Grundfunktionen
Prise de vues
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”-
Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
TW
W
T
W
T
16
Prise de vues
Remarques sur le zoom numérique
Les zooms à plus de 10x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweise zum digitalen Zoom
Zooms, die über einen 10fachen Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [a] ausgeblendet.
W
T
W
T
[a]
[b]
17
Opérations de base Grundfunktionen
Prise de vues
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1) Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque
vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau (mode
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de
scènes inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
Aufnehmen mit der Kamera
Auswählen des Start-/
Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1) Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(2) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
VTR
CAMERA
OFF
POWER
2
0:00:04
REC
0:00:00
REC
1
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
START/STOP
MODE
18
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-
parleur en mode CAMERA.
(1) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le
panneau LCD.
(2) Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran
LCD dans le menu système.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Prise de vues
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD-
Bildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird im Modus
CAMERA nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2) Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Sie können die Helligkeit des LCD-
Bildschirms über das Menüsystem einstellen.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD-
Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Aufnehmen mit der Kamera
1
2
90°
180°
90°
19
Opérations de base Grundfunktionen
Prise de vues
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
Aufnehmen mit der Kamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCD-
Bildschirm nicht benutzen.
Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCD-
Bildschirmträger.
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
1
2
[b]
20
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier du caméscope.
Prise de vues
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Aufnehmen mit der Kamera
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony DCR-TRV5E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues