Ingersoll-Rand 255A–3–EU Instructions Manual

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Instructions Manual

Ce manuel convient également à

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in Japan
03541190
Form P7204
Edition 8
October, 2000
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 255A, 255A–EU AND 255A–3–EU
STANDARD DUTY AUTOMOTIVE 3/4” IMPACT WRENCH
255A, 255A–EU and 255A–3–EU Impact Wrench is designed for use in engine
teardowns and general automotive repair.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for
applications on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 1/2” (13 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620
kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes
and/or excessive moisture can ruin the motor of an
air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Impact wrenches are not torque control devices.
Fasteners with specific torque requirements must be
checked with suitable torque measuring devices after
installation with an impact wrench.
255A, 255A–EU, 255A–3–EU Impact Wrench
incorporates a power regulator into the reverse
mechanism.
To adjust the power, rotate the Power Regulator (29) until
the notch aligns with the number of the desired power
setting.
The numbers 1 thru 3 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power output whilethree
(3) denotes the highest.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International No. C28C4FKG0
For U.S.A. No. C2804FKG028
After each 48 hours of operation, or as experience
indicates, remove the Oil Plug Screw (51) and check oil
level in the impact mechanism. If oil level is low, drain
old oil and add 1–3/8 oz (40 cc) of Ingersoll–Rand No. 50
Oil to the impact mechanism. Replace Oil Plug and
tighten securely.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ftlbs (Nm) Pressure Power m/s
2
255A, 255A–EU pistol 3/4” sq. 1,100 100–500
(135.6–678)
93.7 106.7 4.6
255A–3–EU pistol 3/4” sq. 1,100 100–500
(135.6–678)
93.7 106.7 4.0
H Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
October, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Model 255A–EU and 255A–3–EU Impact Wrench
98/37/EC
October, 2000
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 2000
Imprimé aux Japon
03541190
Manuel P7204
Révision 8
Octobre, 2000
MODE DEMPLOI
DES CLES A CHOCS AUTOMOBILES DE 3/4
SERIE STANDARD 255A, 255AEU ET
255A3EU
NOTE
Les clés à chocs 255A, 255AEU et 255A3EU sont destinées au démntage des
monteurs et aux réparations automobiles générales.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le
client pour les adapter à des applications qui n ont pas été approuvées par
IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un
flexible de 1/2 (13 mm) de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD9051 pour un exemple type
dagencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar/620 kPa. La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur dun
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Noter la position du levier dinversion avant de
mettre loutil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La rotation des accessoires de loutil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas din-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
ATTENTION
Les clé à chocs no sont pas des appareils
dynamométriques. Les fixations nécessitant un couple
de serrage spécifique doivent être vérifiées avec des
appareils de mesure de couple appropriés après avoir
ètè assemblées avec une clé à chocs.
Les clés à cocs 255A, 255AEU, 255A3EU comportent
un régulateur de puissance incorporé dams le mécanisme
dinversion. Pour ajuster la puissance, touirner le
régulateur de puissance (29) jusqu’à ce que lencoche soit
alignée par rapport au numéro de la pussance requise.
NOTE
Les numéros 1 à 4 du carter ne sont donnés qu’à titre
de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique.
Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible
tandis que le chiffre quatre (4) indique la puissance la
plus élevée.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International No. C28C4FKG0
ÉU No. C2804FKG028
Toutes les 48 heures de fonctionnement, ou en fonction
de lexpérience, retirer la vis de bouchon dhuile (51) et
vérifier le niveau dhuile du mécanisme dimpact. Si le
niveau est bas, vidanger lancienne huile et verser 40 cm
3
dhuile IngersollRand No. 50 dans le mécanisme de
chocs. Remonter le bouchon dhuile et le serrer
fermement.
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ftlbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
255A, 255AEU pistolet 3/4 carré 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,6
255A3EU pistolet 3/4 carré 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,0
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Octobre, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Les clés à chocs automobiles 255AEU et 255A3EU
98/37/CE
Octobre, 2000
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-Rand Company 2000
Printed in Japan
03541190
FormNr. P7204
Ausgabe 8
Oktober, 2000
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
STANDARDKFZSCHLAGSCHRAUBER DER 255A, 255AEU
UND 255A3EU
HINWEIS
Schlagschrauber der 255A, 255AEU und 255A3EU werden fÜr allgemeine
Motorarbeiten und KFZReparaturen eingesetzt.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 1/2 (13mm)
Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig)
verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder
Feuchtigkeit können den Motor eines
Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und
Zubehör verwenden. Keine HandSteckschlüssel
(Chrom) oder Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
IngersollRandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
ACHTUNG
Schlagschrauber sind keine Drehmomentwerkzeuge.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment
erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem
Schlagschrauber mit Hilfe eines geeigneten
Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Der Umsteuermechanismus von Schlaugschraubern der
Baureihe 255A, 255AEU und 255A3EU hat einen
Leistungsregler. Zur Einstelung der Leistung den
Leistungsregler (29) solange drehen, bis die Kerbe mit der
entsprechenden Nummer der gewünschten Leistung
übereinstimt.
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 4 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, view (4) für höchste
Leistuntg.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination
empfohlen:
IngersollRand ModellNr. C28C4FKG0
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
die Ölschraube (51) abnehemen und den Ölpegel im
Schlagwerk überprüfen. Bei zu niedrigem Ölstand altes
Öl ablassen und 40 ccm (13/8 oz) IngersollRand–Öl Nr.
50 in das Schlagwerk füllen. Die Ölschraube wieder
aufsetzen und festziehen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge
/Minute
Empfohlenes
Arbeits
drehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwin
gungs
intensität
Zoll ftlbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
255A, 255AEU Pistolengriff 3/4 Vierkant 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,6
255A3EU Pistolengriff 3/4 Vierkant 1.00 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,0
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO86621 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
KfzSchlagschrauber der Baureihe 255AEU und 255A3EU
Oktober, 2000
98/37/EG
Oktober, 2000
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersollRand.
IngersollRand Company 2000
Stampato in Giappone
03539988
Modulo P7204
Edizione 8
Ottobre, 2000
ISTRUZIONI PER
CHIAVI AD IMPULSI DA 3/4 255A,
255AEU E 255A3EU
STANDARD DUTY PER AUTOMEZZI
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 255A, 255AEU e 255A3EU sono state progettate per
impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori
ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai
clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata
interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUESTINFORMAZIONE
NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
questattrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) allingresso con un flessibile di
alimentazione dellaria con diametro interno di
1/2 (13 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare
il relativo tubo dallattrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD9051 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620kPa) . Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono
rovinare il motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
S Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dallestremità battente
dellattrezzo.
Notare la posizione della leva dinversione prima
di azionare lattrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
limmissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e
luso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione daria raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
luso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere luso dellutensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro linstallazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
AVVERTENZA
Le chiavi ad impulsi non sono attrezzi a controllo di
coppia. I dispositivi di fissaggio che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiomero doo linstallazione con una chiave
orsiometrica.
Le chiavi ad impuls 255A e 255A3 regolatore di potenza
nel meccanismo dinversione. Per regolare la potenza,
ruotare il regolatore di potenza (29) fino a quando
lintasso sia allineate col numero dellimpostazione
desiderata.
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 4 posti sulla sede valgono
solo per riferimento e NON denotano uno specifico
valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica
lerogazione più bassa di potenza e quattro (4) quella
più alta.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli altri paesi Nr. C28C4FKG0
per gli USA Nr. C2804FKG028
Dopo ogni 48 ore di funzionamento, oppure come
suggerito dallesperienza acquisita, togliere la vite di
regolazione dellolio (51) e controllare il livello dellolio
nel meccanismo ad impulsi. Se il livello dellolio è basso,
scarire lolio vecchio ed aggiungere 13/8 once (40 cc) di
olio IngersollRand Nr. 50 nel meccanismo ad impulsi.
Rimettere a posto il tappo dellolio e serrare con
sicurezza.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
SPECIFICA
Modello Tipo
dimpugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ftlbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
255A, 255AEU Impugnatura 3/4 qd. 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,6
255A3EU Impugnatura 3/4 qd. 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,0
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Ottobre, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Chiave ad impulsi 255AEU e 255A3EU
98/37/CE
Ottobre, 2000
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Name
and
signature
of
authorised
persons
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 2000
Impreso en Japón
03539988
Form P7204
Edition 8
Octubre, 2000
INSTRUCCIONES PARA LLAVE DE
3/4 DE PULG. PARA AUTOMOCIÓN DE SERVICIO
ESTANDAR 255A, 255AEU Y 255A3EU
NOTA
Las Llaves de impacto 255A, 255AEU y 255A3EU están diseñadas para usar en
reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de
retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las
herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido
consultadas con IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ
AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (90 bar/ 6,2 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 13 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD9051 para un típico arreglo de
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
IngersollRand autorizado más próximo.
E
14
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
AVISO
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
fijaciones de especiico requerimiento de par deberán
ser comprobadas con un torsiómetro adecuado después
de su fijación con una llave de impact.
La llave de impacto 255A, 255AEU y 255A3EU
incorpora un regulador de potencia en el meccanismo de
inversión. Para ajestar la potencia, gire el regulador de
potencia (29) hasta que la muesca se alinee con el número
correspondiente a la potencia deseada.
NOTA
Los números del 1 al 4 que ay en la carcasa son sólo de
referencia y NO indican una potencia específica. Uno
(1) designa la potencia menor mientras que cuatro (4)
indica la mayor.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº. C28C4FKG0
Para EE.UU. Nº. C2804FKG028
Después de cada cuarenta y ocho horas de operación, o
según indique la experiencia, saque el tornillo del tapón
del aceite (51) y compruebe el nivel de aceite en el
mecanismo de impacto. Si el nivel de aceite fuera bajo,
drene el aceite usado y añada 13/8 onzas (40 cc) de
aceite IngersollRand N
o
50 en el mecanismo de impacto.
Vuelva a colocar el tapón del aceite y apriételo de manera
segura.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Acciona-
miento
Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
HNivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ftlbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
255A, 255AEU pistola 3/4 pulg.
cuadradillo
1.100 100500
(135.6678)
93,7 100,7 4,6
255A3EU pistola 3/4 pulg.
cuadradillo
1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,0
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado a ISO86621 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto 255AEU y 255A3EU
Octubre, 2000
98/37/CE
Octubre, 2000
15
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Name
and
signature
of
authorised
persons
Fecha Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 2000
Gedrukt in Japan
03539988
Form P7204
Versie 8
Oktober, 2000
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 255A, 255AEU EN 255A3EU
3/4 SLAGMOERSLEUTELS
VOOR STANDAARD WERK
LET WEL
De Typen 255A, 255AEU en 255A3EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor
gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven,
voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtautos en
landbouwgereedschappen.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met IngersollRand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
handgehouden/handbediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
1/2 (13 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van (6.2 bar/620 kPa) 90 psig.
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
17
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
WAARSCHUWING
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Bevestigingsmiddelen met secifieke aanrekvereisten
moeten na aanbrenging met een slagmoersleuel met een
daartoe gaschikle meetapparatuur worden
gecontroleerd.
In de 255A, 255AEU en 255A3EU Slagmoersleutels
is in het omkeermechanisme een vermogensregelaar
ingebouwd.
Om het vermogen af te stellen de Vermogensregelaar (29)
zover ronddraaien tot de keep in lijn is met het cijfer van
de verlangde vermogensafstelling.
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 4 dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat voor het monste
vermogen terwijl het cijfer vier (4) het rootste
vermogen weergeeft.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor Internationaal Nr. C28C4FKG0
Voor de USA Nr. C2804FKG028
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, de Schroef van de Olieplug (51)
verwijderen en het oliepeil in het slagmechanisme
controleren. Voor het geval dat het oliepeil laag is de
oude olie aftappen en 13/8 oz (40 cc) IngersollRand Nr.
50 Olie in het slagmechanisme doen. Breng de Olieplig
weer aan en maak deze goed vast.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
SPECIFICATIES
Type Soort
Hendel
Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings
niveau
in. ftlbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
255A, 255AEU pistool 3/4 sq. 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,6
255A3EU pistool 3/4 sq. 1.100 100500
(135.6678)
93,7 106,7 4,0
H Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Oktober, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
255AEU EN 255A3EU Slagmoersleutels
98/37/EG
Oktober, 2000
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Kevin R. Morey
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION DENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPA1506)
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER LORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Housing Assembly 25 Housing Cover Screw Washers (8) . 25157
for Model 255A . . . . . . . . . . 255AA40 26 Rotor Bearing (2) . . . . . . . . . . . . . . . 25524
for Model 255AEU . . . . . . . 255AEUA40 27 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . . . . 25512
1A Warning Label 28 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25553
for Model 255A . . . . . . . . . . 22299 29 Vane Packet (set of 6 Vanes) . . . . . 255426
for Model 255AEU . . . . . . . EU99 30 Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . . . 255A3
2 Valve Seat . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255118A 31 Cylinder Dowel (short) . . . . . . . 25198
3 Reverse Valve Stop Pin . . . . . . . . . . 235421 32 Cylinder Dowel (long) . . . . . . . . 251524
4 Reverse Valve Spring . . . . . . . . . . . . 207334 33 Front End Plate Assembly . . . . . . . . 255A11
5 Reverse Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . 255A329 34 Oring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255167
6 Retaining Ring . . . . . . . . . . . . . . . . . 255A218 35 Oil Seal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255708
7 Retaining Oring . . . . . . . . . . . . . . . 255A338 36 Spindle Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . 255630
8 Motor Housing Cover . . . . . . . . . . . 255A202 37 Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255723
9 Housing Cover Gasket . . . . . . . . . . . 255A739 38 Hammer Cam . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255724
10 Exhaust Cover . . . . . . . . . . . . . . . . . 255A478 39 Hammer Case Oring . . . . . . . . . . . 255168
11 Exhaust Deflector Screw (2) . . . . . . 25569 40 Hammer Cam Ring . . . . . . . . . . . . . 255117
12 Throttle Push Rod Bushing . . . . . . . 255503 41 Hammer Spring . . . . . . . . . . . . . . . . 255707
13 Oring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255283 42 Hammer Cage . . . . . . . . . . . . . . . . . 255712
14 Exhaust Cover Screw . . . . . . . . . . . . 255318 43 Spindle Guide Pin (2) . . . . . . . . . . . 255704
15 Throttle Push Rod . . . . . . . . . . . . . . 25594 44 Anvil Spacer . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255165
16 Muffler Element . . . . . . . . . . . . . . . . 255310 45 Anvil Shank Assembly
17 Spring Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25539 for Models 255A, 255AEU 255A626
18 Spring Pin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25549 for Model 255A3EU . . . . . 255A6263
19 Exhaust Deflector . . . . . . . . . . . . . . 25523 46 Socket Retaining Oring . . . . . . 251426
20 Throttle Valve . . . . . . . . . . . . . . . . . 255302 47 Socket Retaining Ring . . . . . . . . 251425
21 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . . . . 25551 48 Hammer Case Assembly . . . . . . . . . 255A727
22 Inlet Bushing Assembly . . . . . . . . . . 255A465 49 Hammer Case Oil Seal . . . . . . . . 255271
23 Oring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255166 50 Hammer Case Bushing . . . . . . . 255641
24 Housing Cover Cap Screws (4) . . . . 255638
Indicates Tuneup Kit part.
20
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER LORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
51 Oil Plug Assembly . . . . . . . . . . . . . . 255A377 * Boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255P32
52 Oil Plug Screw Oring . . . . . . . . 255378 * Tuneup Kit (includes illustrated
53 Hammer Case Cap Screw (4) . . . . . 255640 parts 2, 3, 4, 7, 9, 13, 16, 20, 21, 29,
54 Valve Spring Retainer . . . . . . . . . . . 255606 34, 35, 39, 46, 47, 49, 52, 57) . . . . . 255ATK1
55 Swivel Inlet Collar . . . . . . . . . . . . . . 25530 * Tuneup Kit (includes illustrated
56 Swivel Bushing Assembly . . . . . . . . 255A781 parts 36, 37, 38, 39, 40, 41, 43, 45
57 Oring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255290 (255A626), 46, 47, 49) . . . . . . . . . 255ATHK1
58 Trigger Assembly . . . . . . . . . . . . . . 255A93
59 Trigger Set Screw . . . . . . . . . . . . 7802R68
60 Nameplate
for Model 255A . . . . . . . . . . 255A301
for Model 255AEU . . . . . . . 255AEU301
for Model 255A3EU . . . . . 255A3EU301
* Not Illustrated.
Indicates Tuneup Kit part.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41

Ingersoll-Rand 255A–3–EU Instructions Manual

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Instructions Manual
Ce manuel convient également à