Idle Adjustment Screw
Anschlagschraube für
Leerlaufdrehzahl
Vis de ralenti
Tornillo de Ralentí
Needle Valve
Düsennadel
Pointeau
Aguja
Adjust in the order and once the break-in is completed.
Stellen Sie den Motor nach Punkt und ein.
Le rodage terminé, suivez les instructions suivantes:
Ajuste siguiendo el orden una vez haya terminado el rodaje.
Engine Adjustment / Motor Einstellung / Réglages moteur / AJUSTE DEL MOTOR
Adjusting for low-speed acceleration.
Einstellung für gute Beschleunigung aus niedriger Geschwindigkeit.
Règlage du ralenti à l'accélération.
Ajustes para aceleración desde baja velocidad.
Check the exhaust smoke when
accelerating from a standing position.
Rauch aus dem Auspuff beobachten,
Beim Anfahren aus dem Stand.
Vérifier que l'échappement fume lors
du démarrage moteur.
Compruebe el humo del escape con
el modelo colocado en un soporte.
Lots of smoke and deep sound with slow rotation.
Viel Rauch, knatterndes Motorgeräusch.
Beaucoup de fumée, un bruit sourd et tourne lentement.
Mucho humo, sonido grave y poco giro de las ruedas.
Engine stops, no white exhaust & RPM suddenly increases
Motor stoppt, kein Qualm, Drehzahl erhoeht sich
Le moteur s'arrête, pas de fumée & Le régime augmente
El motor se para, no sale humo blanco y las rpm se
incrementan repentinamente
2
Observe the speed of your car in a straight line while at full throttle.
Adjust the high-speed needle 10 to 20 degrees of rotation at a time.
When the car and engine reach the highest speed, the setting
is optimized.
Beobachten Sie Ihr Modell bei Vollgas auf der Rennstrecke. Je weiter
Sie die Düsennadel schließen, desto höher dreht der Motor und umso
schneller fährt Ihr Fahrzeug. Wenn die maximale Geschwindigkeit
erreicht ist, ist der Motor optimal eingestellt. Achten Sie darauf, daß
der Motor immer noch eine leichte Rauchfahne zieht bei Vollgas.
Faites évoluer votre modèle sur une pente en ligne droite en placant
le stick de gaz vers le haut. En resserrant le pointeau de 10 à 20, la
vitesse augmente. Quand vous aurez atteint la vitesse maximum, le
règlage du pointeau sera optimal.
Observe la velocidad de su modelo al rodar en línea recta con el
gas abierto al máximo. Cuando apriete la aguja 10
º
~20
º
, la
velocidad se incrementará. Cuando su modelo alcance la
velocidad máxima, el ajuste será el óptimo.
1 2
1 2
1 2
Maintenance / Wartung / Maintenance / MANTENIMIENTO
Entfernen Sie nach dem Betrieb sämtliche Treibstoffreste aus dem Tank.
Starten Sie nochmals den Motor um den restlichen Treibstoff aus der
Leitung aufzubrauchen. Lassen Sie niemals Treibstoffreste im Tank!
Geben Sie ein paar Tropfen Öl in den Vergaser und Starter betaetigen.
Entfernen Sie sämtliche Verbrennungsrückstände vom Modell.
Überprüfen Sie alle Schrauben auf festen Sitz.
Bewegliche Teile ueberprufen und ggf. oelen oder fetten.
Entfernen Sie den Akku aus dem Modell.
Videz votre réservoir après utilisation.
Ensuite,redémarrez le moteur afin de brûler le carburant restant dans le moteur Si vous
laissez du carburant dans le moteur, les démarrages ultérieurs seront plus difficiles.
Vaporiser l'intérieur du moteur par le carburateur, à l'aide d'un aérosol lubrifiant.
Nettoyez la poussière et l'huile du filtre à air.
Vérifez si toures les vis et écrous sont bien serrés.
Vaporiser de l'huile sur toutes les pièces en mouvement.
Déconnectez les batteries du récepteur.
Before putting your car aside, drain any fuel from the tank.
Next, restart the engine to burn any remaining fuel. Leaving
fuel inside the engine will make engine starting difficult.
Insert some normal engine oil in the carburettor and pull recoil starter a few times.
Wipe off dirt and oil.
Check all parts for loose screws.
Apply oil spray to rotating or moving parts.
Disconnect the receiver batteries.
Antes de guardar su modelo, vacíe todo el combustible del depósito.
Ahora aplique el arrancador para eliminar el combustible sobrante.
Dejar combustible en el motor podría dificultar los arranques sucesivos
Aplicar aceite especial de motor en el carburador y tirar del tirador varias veces .
Limpie toda la suciedad
Compruebe todos los tornillos y tuercas.
Aplicar aceite en las piezas que lo requieran
Desconecte las baterías del receptor.
Mixture is too rich. tighten the Idle Mixture Screw 30˚.
Gemisch zu fett, Schraube um 30˚ schließen.
Le carburant est trop riche. Fermer la vis de reprise de 30
˚
.
Mezcla demasiado rica. Cerrar tornillo 30˚.
Mixture is too lean. untighten the Idle Mixture Screw 30˚.
Gemisch zu mager, Schraube um 30˚ öffnen.
Le carburant est trop pauvre. Ouvrir la vis de reprise de 30∞.
Mezcla demasiado pobre. Abrir tornillo 30˚.
1
Needle Valve Adjustment (Maximum Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Vollgasbereich.
Règlage à haut régime.
Ajuste de la aguja (Ajuste de las rpm máximas)
2
Adjusting the low-speed needle.
Einstellung der Leerlauf Gemischschraube.
Règlage la vis de reprise.
Ajuste de la mezcla al ralentí.
1
Start the engine and run it as explained in the Quick Start Guide.
Motor starten, gemaess Quick Start Guide .
Démarrer le moteur et utiliser le modèle comme expliqué
dans le Guide de démarrage rapide.
Arranque el motor y ruédelo tal y como se indica en La Guía Rápida.
3
Regularly measure the temperature around the glow plug with an optional
infrared temperature gauge. A temperature of 120º C (250 degrees F)
should be optimal, but expect temps to vary with changing weather and
other conditions.
Verwenden Sie die Infrarot Messpistole, Best.-Nr. 36207, um die Zylinder-
kopftemperatur zu messen. Die optimale Arbeitstemperatur liegt bei
ca. 120ºC.
Les pilotes confirmées peuvent mesurer la température autour de la bougie
pour obtimiser le réglage de la vis de pointeau. (#36207 Mini thermométre).
Une température de 120º maximum est recommandée.
Se recomienda medir la temperatura en la bujía mientras se realiza el ajuste
de la posición de la aguja. El Mini Termómetro No.36207 es idóneo.
Se recomienda una temeperatura del motor de 120º.
/
30
30
1020
1 2
/
13