Gc 1-682 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
5580221
CONTRAINDICATIONS
In rare cases, the product may cause sensitivity in some people. If any such reactions
are experienced, discontinue the use of the product and refer to a physician.
EXAFASTPUTTY
EN
USES
VINYL POLYSILOXANE IMPRESSION MATERIAL PUTTY-TYPE O
For use only by a dental professional in the recommended indications.
PHYSICAL PROPERTIES (Average)
Prior to use, carefully read
the instructions for use. DE
VINYL-POLYSILOXAN ABFORMMATERIAL KITT-TYP O
Nur von zahnärztlichem Fachpersonal für die genannten Anwendungsbereiche zu verwenden.
Vor Gebrauch, diese Verarbeitungsanleitung
sorgfältig durchlesen.
UTILISATION
MATÉRIAU D'EMPREINTE HYDROPHILE VINYL POLYSILOXANE
DE TYPE PUTTY
Ce produit est réservé à l’Art dentaire selon les recommandations d’utilisation.
Avant toute utilisation lire attentivement les
instructions d’emploi. FR Prima dell’ uso leggere attentamente
le istruzioni. IT
MATERIALE PER IMPRONTE A BASE DI VINIL POLISILOSSANO
TIPO PUTTY O
Per uso esclusivamente professionale secondo le indicazioni raccomandate.
Test conditions: Temperature (74˚F/23˚C ± 4˚F/2˚C) Relative humidity (50 ± 5%) (ISO 4823:1992(E))
Object of Impression Kind of Impression Tray Type Material to Use
Cavity Impression of
Facing, Inlay, Onlay, etc. Double Mix Double Impression
Impression of
Crown or Bridge
Putty-Wash Impression
Impression of
Partial Denture
Putty-Wash Impression
Stock Tray or
Custom Tray Putty + Injection or Regular
Stock Tray
Stock Tray
Putty + Regular or Injection
Putty + Injection or Regular
GEGENANZEIGEN
In seltenen Fällen kann eine Sensibilisierung bei einigen Personen auftreten. In einem
solchen Fall die Verwendung des Materials abbrechen und einen Arzt aufsuchen.
EXAFASTPUTTY EXAFASTPUTTY EXAFASTPUTTY
Test Items EXAFAST PUTTY TYPE O
PUTTY CONSISTENCY
Mixing Time (Sec.) 30"
Total Working Time (Min., Sec) 45"
Setting Time (Min., Sec) 2'15"
Minimum Time in Mouth (Min., Sec.) 2'15"
Recovery From Deformation (%) 99.2
Maximum Strain in Compression (%) 1.2
Linear Dimensional Change after 24 Hrs. (%) <0.2
DIRECTIONS FOR USE
1. Take equal volumes of Base and Catalyst. Knead quickly within 30 seconds with the
fingertips until a uniform color is obtained.
2. Load the kneaded EXAFAST PUTTY into a tray and insert into mouth. When a wax
spacer is not used, cover the surface of the EXAFAST PUTTY with a polyethylene sheet.
Once the tray is seated, rock the tray back and forth to make space for the wash material.
3. Allow material to set and remove from the mouth.
4. Remove any areas of the impression that might interfere with reseating.
5. Rinse and dry the impression. Make sure the impression is clean and dry prior to taking
final impression.
6. Take detail impression.
7. The obtained impression should be cleaned, then disinfected, using a 2.5% or 3.4%
glutaraldehyde or other appropriate disinfectant according to the manufacturer’s label
recommendations.
CAUTION
1. When mixing EXAFAST PUTTY, care should be taken to avoid mixing or contact with
the following materials. They may delay setting time:
• Catalyst for condensation type silicone impression materials
• Polysulfide impression materials
• Eugenol materials
• Sulfur • Latex • Oil Acrylates
Also avoid moisture and glycerol when mixing.
2. When kneading material, put on the plastic gloves provided or other polyethylene gloves.
Do not use latex gloves as it may delay setting and cause rough surface.
3. The putty impression should be cleaned and dried completely before taking the final
impression.
4. After use, each container should be closed with its original lid in order to prevent Base
and Catalyst from contaminating each other.
5. Avoid use of EXAFAST PUTTY with patients who have a history of hypersensitivity to
silicone impression materials.
6. Caution must be used not to mix the putty using latex gloves.
7. EXAFAST PUTTY can be silver-or copper-plated.
8. Care should be taken to avoid getting silicone mixtures on clothing. It is hard to remove.
9. Personal protective equipment (PPE) such as gloves, face masks and safety eyewear
should always be worn.
STORAGE
Recommended for optimal performance store at room temperature (74˚F/23˚C) @ 50%
relative humidity.
PACKAGES
CLEANING AND DISINFECTING
MULTI-USE DELIVERY SYSTEMS: To avoid cross-contamination between patients this
device requires mid-level disinfection. Immediately after use inspect device and label for
deterioration. Discard device if damaged.
DO NOT IMMERSE. Thoroughly clean device to prevent drying and accumulation of
contaminants. Disinfect with a mid-level registered healthcare-grade infection control
product according to regional/national guidelines.
Some products referenced in the present IFU may be classified as hazardous according
to GHS. Always familiarize yourself with the safety data sheets available at:
http://www.gceurope.com
or for The Americas:
http://www.gcamerica.com
They can also be obtained from your supplier.
UNDESIRED EFFECTS - REPORTING:
If you become aware of any kind of undesired effect, reaction or similar events experienced
by use of this product, including those not listed in this instruction for use, please report
them directly through the relevant vigilance system, by selecting the proper authority of your
country accessible through the following link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical devices/contacts_en
as well as to our internal vigilance system:
In this way you will contribute to improve the safety of this product.
Last revised: 02/2021
TYPE
Putty
Accessories
STANDARD PACKAGE
1 Base - 1 Catalyst (1.0kg/556mL)
1 + 1 Measuring Spoons
ECONOMY PACK
5 Base - 5 Catalyst (5.0kg/2.78L)
5 + 5 Measuring Spoons
MANUFACTURED by
GC CORPORATION
76-1 Hasunuma-cho, Itabashi-ku, Tokyo 174-8585, Japan
Tel: +81-3-3965-1221
RESPONSIBLE MANUFACTURER IN CANADA:
GC AMERICA INC.
3737 West 127th Street, Alsip IL 60803 U.S.A.
DISTRIBUTED by
GC AMERICA INC.
3737 West 127th Street, Alsip IL 60803 U.S.A.
Tel: +1-708-597-0900
www.gcamerica.com
EU: GC EUROPE N.V.
Researchpark Haasrode-Leuven 1240, Interleuvenlaan 33,
B-3001 Leuven, Belgium
Tel: +32 16 74 10 00
GC SOUTH AMERICA
Rua Heliodora, 399, Santana - São Paulo, SP, BRASIL
CEP: 02022-051 - TEL: +55-11-2925-0965
CNPJ: 08.279.999/0001-61 RESP. TÉC: Erick de Lima - CRO/SP 100.866
ANWENDUNGEN
PHYSIKALISCHE EIGENSCHAFTEN (Durchschnittswerte)
Abformobjekt Abformtechnik Art der Unterlage Material Für Die Anwendung
Abformung von Zahnkränzen
Sowie Inlays, Onlays usw Zweiseitige, Zweiphasige
Abformung von Kronen
oder Brücken
Indirekte Abformung
Abformung von Teil-
Oder Komplettprothesen
Korrekturabformung
Standard-
Individueller Löffel
Abformmasse Putty Typ
+ Injektion oder Regular Type
Standardlöffel
Standardlöffel
Abformmasse Putty Typ +
Regular oder Injektion Type
Abformmasse Putty Typ
+ Injektion oder Regular Type
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Gleiche Mengen von Grundmasse und Katalysator schnell innerhalb von 30 Sekunden
mit den Fingerspitzen durchkneten, bis sie eine gleichmäßige Farbe erhalten.
2. Die durchgeknetete Abformasse in einen Löffel füllen legen und in den Mund einführen.
Eine Polyethylenfolie als Platzhalter verwenden.
3. Material abbinden lassen und aus dem Mund entfernen.
4. Die Erstabformung entsprechend für die Korrekturabformung vorbereiten.
5. Die Vorabformung abspülen und trocknen. Vor der Korrekturabformung Sauberkeit und
Trockenheit sicherstellen.
6. Korrekturabformung vornehmen.
7. Die entgültige Abformung sollte gereinigt und danach mit einer 2,5% oder 3,4%-
prozentigen Glutaraldehydlösung oder einem gleichwertigen Desinfektionsmittel gemäß
den Anleitungen des Herstellers desinfiziert werden.
VORSICHT
1. Beim Anmischen der EXAFAST PUTTY sollte ein Vermischen oder der Kontakt mit den
folgenden Substanzen vermieden werden, da diese die Abbindezeit verlängern könnten:
Katalysatoren für kondensierende Silikon - Abformmaterialien
Abformmassen auf Polysulfidbasis
Eugenolmassen
Chlorschwefel • Latex • Öl • Akrylate
Feuchtigkeit und Glyzerin sind beim Anmischen ebenfalls zu vermeiden.
2. Beim Kneten des Materials die mitgelieferten oder Polyethylenhandschuhe tragen.
Keine Latexhandschuhe verwenden, da sie das Abbinden stören können und
Oberflächenrauhigkeiten verursachen können.
3. Die Putty-Vorabformung muß vor der Korrekturabformung gereinigt und getrocknet werden.
4. Nach der Verwendung sollte jeder Behälter mit dem Originaldeckel verschlossen werden,
damit Grundmasse und Katalysator nicht miteinander in Berührung kommen.
5. Die Verwendung von EXAFAST PUTTY bei Patienten vermeiden, die in der Vergangenheit
extrem empfindlich auf Abformmassen auf Silkonbasis reagierten.
6. Die Abformmasse niemals mit Latexhandschuhen in kontakt bringen.
7. EXAFAST PUTTY kann silber- oder kupferbeschichtet werden.
8. Kontakt der Silikonmischung mit der Kleidung vermeiden, da sie äußerst schwer zu
entfernen ist.
9. Es sollte stets die persönliche Schutzausrüstung (PSA) wie Handschuhe, Mundschutz
und Schutzbrille getragen werden.
LAGERUNG
Für eine optimale leistung bei an einem trockenen ort bei normaler raumtemperatur
aufbewahren. (74˚F/23˚C) @ 50% relative luftfeuchtigkeit.
ERHÄLTLICHE MENGEN
REINIGUNG UND DESINFEKTION
VERPACKUNG ZUM MEHRFACHEN GEBRAUCH: um Kreuzkontaminationen zwischen
Patienten zu vermeiden, ist eine Desinfektion mit einem geeigneten Desinfektionsmittel
erforderlich. Produkt direkt nach dem Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung
untersuchen. Bei Beschädigung, Material entsorgen.
NIEMALS TAUCHDESINFIZIEREN. Das Material gründlich reinigen und vor Feuchtigkeit
schützen, um Kreuzkontaminationen zu vermeiden. Desinfizieren Sie mit einem für Ihr
Land zugelassenen und registrierten (mid-level registered) Desinfektionsmittel.
Einige Produkte, auf die in der vorliegenden Gebrauchsanleitung Bezug genommen
wird, können gemäß dem GHS als gefährlich eingestuft sein. Machen Sie sich immer
mit den Sicherheitsdatenblättern vertraut, die unter folgendem Link erhältlich sind:
http://www.gceurope.com
In Amerika gilt folgender Link:
http://www.gcamerica.com
Die Sicherheitsdatenblätter können Sie außerdem bei Ihrem Zulieferer anfordern.
MELDUNG UNERWÜNSCHTER VORKOMMNISSE
Wenn Sie bei der Verwendung des Produkts unerwünschte Nebenwirkungen,
Reaktionen oder ähnliche Vorkommnisse feststellen, unabhängig davon, ob sie in dieser
Gebrauchsanweisung aufgeführt sind oder nicht, melden Sie diese bitte umgehend an die
entsprechende Meldebehörde für Ihr Land, die Sie unter dem Link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
finden, sowie unsere interne Meldestelle
Auf diese Weise tragen Sie dazu bei, die Sicherheit dieses Produktes zu verbessern.
Zuletzt aktualisiert: 02/2021
TYP
Abformmasse
Zubehör
STANDARDPACKUNG
1 Basismasse + 1 Katalysator (1 kg / 556 mL)
1 + 1 Meßlöffel
SPARPACKUNG
5 Basismasse + 5 Katalysatoren (5 kg / 2,78 L)
5 + 5 Meßlöffel
Testbedingungen: Temperatur (74°F/23°C ± 4°F/2°C) Relative Luftfeuchtigkeit (50 ± 5%) (ISO 4823:1992(E))
Getestete Faktoren EXAFAST PUTTY TYP O
PUTTY-KONSISTENZ
30"
45"
2:15"
2:15"
99,2
1,2
<0,2
Mischzeit (Sek.)
Gesamtverarbeitungszeit (Sek.)
Abbindezeit (Min., Sek.)
Mindestverweildauer im Mund (Min., Sek.)
Rückstellvermögen nach Verformung (%)
Maximale Belastung unter Kompression (%)
Lineare Dimensionstabilität nach 24 h (%)
CONTRE-INDICATIONS
Dans de rares cas ce produit peut entraîner des réactions chez certaines personnes.
Si tel est le cas, ne plus utiliser ce produit et consulter un médecin.
Abformobjekt Technique d'Empreinte Type de Porte-Empreinte Matériau à Utiliser
Empreinte de Cavité Pour
Facettes, Inlay, Onlay...
Double Mélange,
Double Empreinte
Empreinte de Couronnes
ou Bridges
Putty Wash
Empreinte d'Arcade
Partielle
Putty Wash
Normal ou
Individuel Putty + Injection ou Regular
Normal
Normal
Putty + Regular ou Injection
Putty + Injection ou Regular
MODE D’EMPLOI
1. Mettre une quantité égale de Base et de Catalyseur. "Pétrir" rapidement (dans les
30 secondes) avec le bout des doigts jusqu'à l'obtention d'une couleur uniforme.
2. Charger le EXAFAST PUTTY mélangé dans le porte-empreinte et insérer en bouche.
Si vous n'utilisez pas de cire espaceur, recouvrir la surface du EXAFAST PUTTY avec
un feuillet espaceur en polyéthylène. Une fois le porte-empreinte positionné, remuer
d'avant en arrière pour créer un espace pour le matériau "wash".
3. Laisser prendre et retirer de la bouche.
4. Retirer toutes les zones de l'empreinte qui pourraient interférer avec le replacement.
5. Rincer et sécher l’empreinte. Assurez-vous que l’empreinte est propre et sèche avant la
prise d’empreinte finale.
6. Prise d'empreinte précise.
7. L'empreinte obtenue doit être nettoyée puis désinfectée dans une solution de
glutaraldéhyde à 2.5% ou 3.4% ou avec tout autre désinfectant approprié, selon les
recommandations du fabricant.
ATTENTION
1. Lorsque vous mélangez EXAFAST PUTTY, évitez tous mélanges et contacts avec les
matériaux suivants. Ils pourraient allonger le temps de prise:
Catalyseur des matériaux silicone par condensation
Matériau d'empreinte à base de polysulfides
Matériau à base d'eugénol
Sulfure • Latex • Huile • Acrylates
Eviter également l'humidité et le glycérol au moment du mélange.
2. Pour le malaxage, utiliser les gants plastique fournis ou tout autre gant polyéthylène. Ne
pas utiliser de gants en latex, ce qui pourrait entraîner un allongement du temps de prise
t entraîner une rugosité de surface de l’empreinte.
3. L’empreinte (Putty) doit être totalement sèche et propre avant la prise d’empreinte finale.
4. Après chaque utilisation, les pots doivent être refermés avec leur capuchon respectif afin
d'éviter tous mélanges entre Base et Catalyseur.
5. Ne pas utiliser EXAFAST PUTTY chez des patients présentant un passé allergique aux
silicones.
6. Ne pas mélanger EXAFAST PUTTY avec des gants en latex.
7. Les empreintes peuvent être traitées par galvanoplastie au laboratoire.
8. Eviter tout contact avec les vêtements car les tâches sont très difficiles à retirer.
9. Un équipement de protection individuel (PPE) comme des gants, masques et lunettes
de sécurité doit être porté.
STOCKAGE
Pour des performances optimales, conserver dans un endroit à température normale.
(74˚F/23˚C) @ 50% taux d’hygrométrie.
CONDITIONNEMENT
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
SYSTÈMES DE DISTRIBUTION MULTI-USAGE: pour éviter toute contamination croisée
entre les patients, ce dispositif nécessite une désinfection de niveau intermédiaire.
Immédiatement après utilisation, inspecter le dispositif et l'étiquette. Jeter le dispositif s’il
est endommagé.
NE PAS IMMERGER. Nettoyer soigneusement le dispositif pour prévenir l'assèchement
et l'accumulation de contaminants. Désinfecter avec un produit de contrôle de l'infection
de niveau intermédiaire selon les directives régionales / nationales.
Certains produits mentionnés dans le présent mode d’emploi peuvent être classés
comme dangereux selon le GHS. Familiarisez-vous avec les fiches de données de
sécurité disponibles sur:
http://www.gceurope.com
ou pour l’Amérique
http://www.gcamerica.com
Elles peuvent également être obtenues auprès de votre fournisseur.
DÉCLARATION D’EFFETS INDÉSIRABLES:
Si vous avez connaissance d'effets indésirables, de réactions ou d'événements de ce type
résultant de l'utilisation de ce produit, y compris ceux non mentionnés dans cette notice,
veuillez les signaler directement via le système de vigilance approprié, en sélectionnant
l'autorité compétente de votre pays accessible via le lien suivant:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medicaldevices/contacts_en
ainsi qu'à notre système de vigilance interne:
Vous contribuerez ainsi à améliorer la sécurité de ce produit.
Derniére mis á jour: 02/2021
TYPE
Putty
Accessoires
COFFRET STANDARD
1 base - 1 catalyseur (1Kg/556mL)
1+ 1 cuillère doseuse
COFFRET ECONOMIQUE
5 base - 5 catalyseurs (5Kg/2.78L)
5 + 5 cuillères doseuses
Conditions de test : Température (74°F/23°C ± 4°F/2°C) Humidité relative (50 ± 5%) (ISO 4823 :1992 (E))
Articles de test EXAFAST PUTTY TYPE O
CONSISTANCE PUTTY
30"
45"
2'15"
2'15"
99,2
1,2
<0,2
Temps de Mélange (sec.)
Temps de Travail Total (min, sec.)
Temps de Prise (min, sec)
Temps Minimum en Bouche (min, sec)
Récupération après Déformation %
Déformation Max. en Compression %
Stabilité Dimensionnelle Linéaire à 24h
PROPRIÉTÉS PHYSIQUES (Moyenne)
USI
Oggetto Dell’Impronta Tipo Di Impronta Tipo Di Portaimpronte Materiale Da Usare
Impronta di Preparazioni per
Faccette, Inlay, Onlay ecc.
Doppia Miscelazione,
Doppia Impronta
Impronta di
Corona o Ponte
Impronta Putty - Wash
Impronta di
Protesi Mobile Parziale
Impronta Putty - Wash
Portaimpronte Standard
o Individuale
Putty + Iniezione
o Regolare
Portaimpronte Standard
Portaimpronte Standard
Putty + Regolare
o Iniezione
Putty + Iniezione
o Regolare
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Usare volumi uguali di base e catalizzatore. Impastare rapidamente con le punte delle
dita entro un periodo di 30 secondi, fino ad ottenere un colore uniforme.
2. Caricare l’impasto di EXAFAST PUTTY in un portaimpronte e inserirlo nella bocca. Se
non si usa un distanziatore in cera, coprire la superficie del EXAFAST PUTTY con un
foglio di polietilene. Quando il vassoio è posato, muovere il vassoio avanti e indietro
per far spazio al materiale di wash.
3. Lasciare che il materiale si indurisca e rimuoverlo dalla bocca.
4. Rimuovere ogni area dell’impronta che possa interferire con il ribasamento.
5. Sciacquare e asciugare l’impronta. Assicurarsi che l’impronta sia pulita e asciugata
prima di prendere l’impronta finale.
6. Prendere l’impronta del dettaglio.
7. L’impronta ottenuta deve essere pulita, quindi disinfettata usando un 2,5% o 3,4%
di glutaraldeide o altri disinfettanti appropriati, conformi alle raccomandazioni
contenute sull’etichetta del produttore.
ATTENZIONE
1. Quando si miscela il EXAFAST PUTTY, fare attenzione ad evitare la miscelazione
o il contatto con i materiali seguenti. Essi possono ritardare l’indurimento:
Catalizzatore per la condensazione di materiali per impronta del tipo al silicone
Materiali di impronta al polisolfito
Materiali contenenti eugenolo
Zolfo • Lattice • Olio • Acrilati
Quando si esegue la miscelazione evitare anche umidità e glicerina.
2. Per miscelare il materiale indossare i guanti di plastica forniti con il prodotto o un
altro tipo di guanti in polietilene. Evitare di usare i guanti in lattice in quan- to questo
potrebbe ritardare l’indurimento e dare origine a superfici ruvide.
3. L’impronta in putty deve essere pulita e asciugata perfettamente prima di prendere
l’impronta finale.
4. Dopo l’uso, chiudere ogni contenitore con il suo coperchio originale per evitare la
contaminazione reciproca tra la base e il catalizzatore.
5. Evitare di usare EXAFAST PUTTY con pazienti che hanno precedenti clinici di
ipersensibilità ai materiali d’impronta al silicone.
6. Fare attenzione a non miscelare il Putty usando guanti al lattice.
7. EXAFAST PUTTY può essere placcato in argento o in rame.
8. Fare attenzione ad evitare il contatto di miscele al silicone con gli abiti. È molto
difficile rimuoverle.
9. Si dovrebbero sempre indossare dispositivi di protezione individuale quali guanti,
mascherine e occhiali protettivi.
CONSERVAZIONE
Per prestazioni ottimali, conservare a temperature ambiente. (74˚F/23˚C) @ 50%
umidità relativa.
CONFEZIONI
PULIZIA E DISINFEZIONE
SISTEMI DI EROGAZIONE MULTIUSO: Per evitare contaminazione crociata fra i pazienti,
le bottiglie e i misurini richiedono una disinfezione di medio livello. Immediatamente
dopo l’uso ispezionare se le bottiglie, i misurini e l’etichetta sono deteriorati. Gettare
se danneggiati.
NON IMMERGERE. Pulire con cura le bottiglie e i misurini per prevenire l’essicazione
e l’accumulo di contaminanti. Disinfettare con un prodotto di presidio sanitario per il
controllo dell’infezione di medio livello in conformità con le line guide regionali/nazionali.
Alcuni prodotti a cui si fa riferimento nelle istruzioni d’uso possono essere classificati come
pericolosi secondo il GHS. Fate costante riferimento alle schede di sicurezza disponibili su:
http://www.gceurope.com
o per le Americhe:
http://www.gcamerica.com
Possono anche essere richieste al fornitore.
SEGNALAZIONE DEGLI EFFETTI INDESIDERATI:
Se si viene a conoscenza di qualsiasi tipo di effetto indesiderato, reazione o eventi simili
verificatisi dall’uso di questo prodotto, compresi quelli non elencati in queste istruzioni per
l’uso, si prega di segnalarli direttamente attraverso il sistema di vigilanza pertinente,
selezionando l’autorità competente del proprio paese accessibile attraverso il seguente link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
così come al nostro sistema di vigilanza interna:
In questo modo si ontribuirà a migliorare la sicurezza di questo prodotto.
Ultima revisione: 02/2021
TIPO
Putty
Accessori
CONFEZIONE STANDARD
1 base - 1 catalizzatore (1kg/558mL)
1 + 1 cucchiaini di misurazione
CONFEZIONE ECONOMICA
5 basi - 5 catalizzatori (5 kg/2,78 L)
5 + 5 cucchiaini di misurazione
Condizioni di prova: Temperatura (74°F/23°C ± 4°F/2°C); Umidità relativa: (50 ± 5%) (ISO 4823:1992(E))
Elementi Sottoposti a Test EXAFAST PUTTY TIPO O
CONSISTENZA PUTTY
30"
45"
2'15"
2'15"
99,2
1,2
<0,2
Tempo di Miscelazione (sec.)
Tempo Totale di Funzionamento (min. sec.)
Tempo di Indurimento (sec.)
Tempo Minimo Nella Bocca (min. sec.)
Ricupero da Deformazione (%)
Massima Tensione in Compressione (%)
Cambiamento Lineare Dimensionale Dopo 24 ore (%)
PROPRIETÀ FISICHE (Media)
CONTROINDICAZIONI
In rari casi il prodotto può provocare sensibilizzazione in alcuni pazienti. Se si verificano
simili reazioni, interrompere l’uso del prodotto e consultare un medico.
KONTRAINDIKATIONER
I sällsynta fall kan produkten framkalla allergi hos känsliga personer. Ifall sådana
reaktioner skulle uppträda, avbryt användningen av produkten och remitera till läkare.
FYSISKA EGENSKAPER (i genomsnitt)
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDNING
1. Tag samma mängd bas och katalysator. Knåda med fingrarna inom 30 sekunder
tills blandningen får en jämn färg.
2. Fyll avtrycksskeden med den färdigknådade EXAFAST PUTTY och sätt den på plats
i munnen. Om en vax-spacer inte används skall EXAFAST PUTTY - yta täckas med
ett Impression Separation Wafer. Vicka avtrycksskeden fram och tillbaka när den sitter
på plats, så att utrymme skapas för wash- eller regular- materialet.
3. Låt materialet stelna, avlägsna sedan skeden.
4. Skär rent avtrycket så att material som kan utgöra hinder vid återinsättning avlägsnas.
5. Skölj av och torrlägg avtrycket. Säkerställ att avtrycket är rengjort och torrt innan det
sekundära avtrycket tas.
6. Ta därefter det sekundära avtrycket.
7. Avtrycket skall rengöras och sedan desinficeras med en 2,5% eller 3,4%
glutaraldehydlösning eller annat av tillverkaren rekommenderat desinfektionsmedel.
VARNING
1. Vid blandning av EXAFAST PUTTY undvik kontakt med följande materialsubstanser
som kan fördröja stelningen:
Katalysator för K-silikoner
Avtrycksmaterial med polysulfidbas
Eugenolhaltiga material
Svavel • Latex • Olja • Akrylater
Undvik även fukt och glycerin vid blandning.
2. När materialet knådas, använd gärna de bifogade handskarna eller andra polyetylen
handskar. Använd inte latexhandskar då sådana kan fördröja stelningen och dessutom
orsaka råa ytor på modellen.
3.
Puttyavtrycket skall rengöras och torrläggas omsorgsfullt innan det sekundära avtrycket tas.
4. Efter användning skall varje behållare tillslutas med sitt ursprungliga lock för att
förhindra att bas och katalysator kontaminerar varandra.
5. Undvik användning av EXAFAST PUTTY på patienter som tidigare har uppvisat
allergiska reaktioner på A-silikon avtrycksmaterial.
6. Undvik att använda latexhandskar vid blandning.
7. EXAFAST PUTTY kan pläteras med silver eller koppar.
8. Undvik att få material på kläderna. Det kan vara svårt att få bort.
9. Personlig Skyddsutrustning (PPE) som handskar, munskydd och skyddsglasögon
ska alltid användas.
FÖRVARING
For optimale egenskaber anbefales det, opbevares på et tørt sted og under normal
rumtemperatur. (74˚F/23˚C) @ 50% relativ fugtighed.
FÖRPACKNINGAR
RENGÖRING OCH DESINFEKTION
APPLICERINGSSYSTEM FÖR FLERGÅNGSBRUK: För att undvika korskontaminering
mellan patienter så fodrar dessa enheter desinfektion på mellannivå. Efter användning,
inspektera omedelbart enheterna om kvalitetsförsämring av etiketterna. Ifall skador kan ses,
byt ut enheterna.
SÄNK INTE NER. Rengör enheterna noggrant och torka dom ordentligt torr. Tillse att ingen
ackumulerad smuts finns kvar. Desinficera med en produkt som är klassad och registrerad
i enlighet med regionala/nationella riktlinjer gällande desinfektion på mellannivå.
Vissa av de produkter som omnämns i denna Bruksanvisning kan vara klassificerade som
farliga i enlighet med GHS. Se till att alltid bekanta dig med säkerhetsdatablad, de finns
tillgängliga på:
http://www.gceurope.com
eller för Amerika på:
http://www.gcamerica.com
De finns också tillgängliga hos din leverantör.
RAPPORTERING AV OÖNSKADE EFFEKTER
Om du upptäcker någon form av oönskade effekter, reaktioner eller liknande händelser som
upplevs efter användning av denna produkt, inklusive de som inte är upptagna i denna
bruksanvisning, rapportera dem direkt genom det relevanta vaksamhetssystemet genom att
välja landets behöriga myndighet, finns tillgängligt via denna länk:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
såväl som vårt interna vaksamhetssystem:
På detta sätt bidrar du till att förbättra säkerheten för denna produkt.
Senast uppdaterad: 02/2021
KONTRAINDIKATIONER
I sjældne tilfælde kan materialet afstedkomme allergiske reaktioner hos nogle personer.
Lagttages allergiske reaktioner anbefales det ikke yderligere at bruge produktet og en l
æge kan evt. opsøges.
FYSISKE EGENSKABER (Gennemsnitlige)
BRUGSANVISNING
1. Tag lige store dele base og katalysator. Ælt hurtigt med fingerspidserne, indenfor 30
sekunder indtil farven bliver jævn.
2. Læg det blandede materiale i skeen, og sæt den ind i munden. Hvis der ikke anvendes
voksafstandsstykke, dækkes overfladen af aftryksmaterialet med et stykke polyethylen.
Når skeen er anbragt, vrikkes den lidt frem og tilbage for at lave rum til wash materialet.
3. Lad materialet afbinde, og derefter fjernes skeen.
4. Fjern alle områder på aftrykket, der eventuelt kan vanskeliggøre genindsættelse.
5. Rens og tør aftrykket. Vær helt sikker på at aftrykket er rent og tørt før næste aftryk.
6. Tag et detaljeaftryk.
7.
Det færdige aftryk skal rengøres og derefter desinficeres vha. 2,5% eller 3,4%
glutaraldehyd eller et andet passende desinficeringsmiddel iflg. fabrikantens brugsanvisning.
ADVARSEL
1. Når du blander EXAFAST PUTTY aftryksmateriale er det vigtigt at følgende materialer,
der kan forlænge eller forhindre afbindingstiden, ikke får kontakt med eller blandes
med materialet:
Katalysatorstoffer til K-silikoner
Polysulfidaftryksmateriale
Eugenolholdige materialer
Svovl • Latex • Olier • Akrylater
Undgå kontakt med fugt og glycerin under blandingen.
2. Når materialet blandes, så tag de handsker på, som er vedlagt materialet. Anvend ikke
latex handsker, idet de kan forlænge afbindingen og give modellen en grov overflade.
3. Putty aftrykket skal renses og tørres helt før der tages andet aftryk.
4. Efter anvendelsen skal beholderne hver især lukkes med det oprindelige låg for at
forhindre base og katalysatoren i at kontaminere hinanden.
5. EXAFAST PUTTY bør ikke anvendes på patienter, der er overfølsomme overfor
silikoneaftryksmateriale.
6. Man skal passe på ikke at blande aftryksmasse iført latex-handsker.
7. EXAFAST PUTTY kan sølv og kobber belægges.
8. Undgå at få blandingen på tøjet, da det er svært at fjerne.
9. Personlige Værnemidler (PPE) såsom handsker, ansigtsmaske og beskyttelsesbriller
skal altid bæres.
OPBEVARING
For optimale egenskaber anbefales det, opbevares på et tørt sted og under normal
rumtemperatur. (74˚F/23˚C) @ 50% relativ fugtighed.
PAKKER
RENGØRING OG DESINFEKTION
APPLICERINGSSYSTEM TIL FLERGANGSBRUG: For at undgå krydskontaminering mellem
patienterne, skal flasker og måleenheder desinficeres på mellemniveau. Umiddelbart efter
anvendelse inspiceres flasker, måleenheder og mærkater for problemer. Defekte enheder
skal kasseres.
MÅ IKKE LÆGGES I DESINFEKTIONSVÆSKER. Rengør flasker og måleenheder mhyggeligt,
således smudsrester ikke tørrer ind eller ophobes. Desinficer på mellemniveau og følg de
nationale retningslinjer for dette.
Nogle produkter som er beskrevet i IFU er evt. klassificeret som farlig i hht GHS.
Læs altid op på alle arbejdshygiejniske anvisninger som kan findes på:
http://www.gceurope.com
eller for Amerika:
http://www.gcamerica.com
De kan altid rekvireres hos dit depot.
UTILSIGTEDE BIVIRKNINGER
Hvis du ved brug af produktet oplever nogle ukendte effekter, bivirkninger eller lign, som
ikke er nævnt i instruktionen, bedes du rapportere dem direkte til Lægemiddelstyrelsen
eller via dette link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en
Samt til vort interne overvågningssystem:
Herved hjælper du med til at forbedre sikkerheden omkring produktet.
Sidst revideret: 02/2021
FYSISCHE EIGENSCHAPPEN (Gemiddelden)
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Neem gelijke hoeveelheden Base en Catalyst. Kneed alles binnen de 30 seconden
met de vingertoppen tot u een homogene kleur bereikt.
2. Doe de geknede EXAFAST PUTTY in een afdruklepel en plaats de lepel in de mond.
Indien u geen wasfilm aanwendt, kan u ook gebruik maken van polyethyleen folie.
Zodra de afdruklepel op zijn plaats zit, beweegt u hem heen en weer om ruimte te
maken voor het wasmateriaal.
3. Laat het materiaal uitharden en neem de afdruk uit de mond.
4. Verwijder alle delen van de afdruk die het terugplaatsen kunnen bemoeilijken.
5. Reinig en droog de afdruk. Verzeker u ervan dat de afdruk gereinigd en droog is
alvorens de definitieve afdruk te nemen.
6. Maak een gedetailleerde afdruk.
7. Maak de verkregen afdruk schoon en desinfecteer hem daarna in 2,5% à 3,4%
glutaaraldehyde of een ander geschikt ontsmettingsmiddel, conform de aanbevelingen
van de desbetreffende fabrikant.
VORSICHT
1. Let er tijdens het mengen van EXAFAST PUTTY op, dat er geen vermenging of contact
plaatsvindt met de volgende materialen. Ze kunnen de uitharding belemmeren:
Katalisator van condensatiesilicone afdrukmaterialen
Polysulfide afdrukmaterialen
Materialen op basis van eugenol
Zwavel • Latex • Olie • Acrylaten
Vermijd ook vocht en glycerol tijdens het mengen.
2. Draag de plastic handschoenen uit de verpakking of andere polyethyleen handschoenen
wanneer het materiaal wordt gekneed. Gebruik geen latexhand- schoenen daar dit
uitharding vertraagd en een ruw oppervlak kan geven.
3. De afdruk met putty moet gereinigd en volledig gedroogd worden alvorens de definitieve
afdruk te nemen.
4. Sluit alle potjes na gebruik met het oorspronkelijke deksel om kruiscontaminatie te
vermijden tussen de Base en de Catalyst.
5. Gebruik EXAFAST PUTTY niet bij patiënten die overgevoelig zijn voor silicone
afdrukmaterialen.
6. Let erop dat u geen latexhandschoenen draagt bij het mengen van het materiaal.
7. EXAFAST PUTTY kan verzilverd of verkoperd worden.
8. Zorg ervoor dat er geen afdrukmateriaal op uw kleding terechtkomt. Het is moeilijk te
verwijderen.
9. Persoonlijke Beschermingsmiddelen (PBM's) zoals handschoenen, gezichtsmaskers
en veiligheidsbrillen moeten altijd worden gedragen.
OPSLAG
Aanbevolen voor een optimaal resultaat, bewaar op een droge plek bij normale
kamertemperatuur. (74˚F/23˚C) @ 50% relatieve vochtigheid.
VERPAKKINGEN
REINIGING EN DESINFECTIE
MULTI-TOEPASBARE DOSEERSYSTEMEN: Om kruisbesmetting tussen patiënten te
voorkomen dienen de flessen en het meetinstrumentarium op gemiddeld niveau te
worden gedesinfecteerd. Inspecteer de flessen en het meetinstrumentarium en labels
direct na gebruik op beschadigingen. Gebruik het niet meer indien beschadigd.
NIET ONDERDOMPELEN. Reinig de flessen en het meetinstrumentarium grondig om
het opdrogen en accumuleren van verontreinigingen te voorkomen. Desinfecteer met
een medisch geregistreerd infectie controle product welke voldoet aan de
regionale/nationale richtlijnen.
Sommige producten waarnaar wordt verwezen in het huidige kunnen worden
geclassificeerd als gevaarlijk volgens GHS. Maak u vertrouwd met de
veiligheidsinformatiebladen beschikbaar op:
http://www.gceurope.com
Of voor Amerika:
http://www.gcamerica.com
Zij kunnen ook worden verkregen bij uw leverancier.
ONGEWENSTE EFFECTEN-RAPPORTEREN
Als u zich bewust wordt van enige vorm van ongewenst effect, reactie of soortgelijke
gebeurtenissen bij het gebruik van dit product, inclusief degene die niet in deze
gebruiksaanwijzing worden vermeld, meld deze dan rechtstreeks via het relevante
waarschuwingssysteem, door de juiste autoriteit van uw land te selecteren toegankelijk
via de volgende link:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medical-devices/contacts_en evenals ons
interne waarschuwingssysteem:
Op deze manier draagt u bij aan het verbeteren van de veiligheid van dit product.
Laatste herziening: 02/2021
CONTRAINDICACIONES
En casos excepcionales este producto puede causar sensibilización en algunas personas.
Si se produjeran reacciones de este tipo, descontinúe el uso del producto y refiera el
paciente a un médico.
PROPIEDADES FÍSICAS (Promedios)
INSTRUCCIONES DE USO
1. Tome cantidades iguales de Base y de Catalizador. En un período de 30 segundos,
mézclelas, amasándolas rápidamente con la yema de los dedos, hasta que se
obtenga un color uniforme.
2. Coloque la masilla en una bandeja e insértela en la boca. Cuando no se use
espaciador de cera, cubra la superficie de la masilla con una hoja de politíleno.
Una vez que la bandeja ha quedado sentada, muevala, hacia atrás y hacia adelante,
de manera, que quede espacio para el material de lavado.
3. Deje que el material frague, y quitelo de la boca.
4. Remueva aquellas zonas de la impresión que puedan interferir con el reasentado.
5. Lavar y secar la impresión. Asegurarse que esté la impresión limpia y secarla antes de
tomar la impresión final.
6. Tome la impresión de detalles.
7. La impresión obtenida, debe ahora limpiarse, y luego, debe desinfectarse, usando
un desinfectante de glutaraldehyda al 2.5% o 3.4%, u otro desinfectante apropiado
de acuerdo con las recomendaciones del fabricante que aparecen en la etiqueta.
PRECAUCIONES
1. Cuando se amase la EXAFAST PUTTY, debe tenerse cuidado de evitar que se mezcle
o entre en contacto con cualquiera de los siguientes materiales, ya que pueden
prolongar el tiempo de fraguado:
• Substancias catalizadoras para condensación de materiales de impresión tipo silicona
• Materiales de impresión de polisulfido
• Materiales de eugenol
• Sulfuro Látex • Aceite • Acrylatos
También evite la humedad y el glicerol cuando haga la mezcla.
2. Cuando se amasa el material, hay que ponerse guantes de plástico o guantes de
polítileno. No usar guantes de latex, ya que estos, pueden retardar el fraguado y
causar una superficie áspera.
3. La masa de impresión se debe limpiar y secar completamente antes de tomar la
impresión final.
4.
Después de usar los materiales, debe cerrar cada recipiente con su tapa original
correspondiente para evitar que la Base y el Catalizador puedan contami- narse entre sí.
5. Evite el uso de EXAFAST PUTTY en pacientes que tienen un historial de
hipersensibilidad a los materiales de impresión de silicona.
6. Debe tener cuidado de no mezclar la masilla usando guantes de látex.
7. EXAFAST PUTTY puede recubrirse con plata o cobre.
8. Tenga cuidado de no salpicar la ropa con mezclas de silicona, pues son difíciles de
quitar.
9. Siempre debe utilizarse un equipo de protección personal (PPE) como guantes,
mascarillas y una protección adecuada de los ojos.
ALMACENAMIENTO
Recomendado para un rendimiento óptimo, guarde el producto en lugar seco a
temperatura ambiente. (74˚F/23˚C) @ 50% humedad relativa.
PAQUETES
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
SISTEMA DE UTILIZACIÓN MULTI-USOS: para evitar la contaminación cruzada entre
pacientes, este dispositivo requiere la desinfección de nivel medio. Inmediatamente
después de su uso inspeccione el dispositivo compruebe si la etiqueta está dañada.
Deseche el dispositivosi está dañado.
NO SUMERJA. Limpiar a fondo el dispositivo para prevenir el secado y la acumulación de
contaminantes. Desinfectar con un producto de control de la infección de la salud
de calidad registrada de nivel medio según las directrices regionales / nacionales.
Algunos de los productos mencionados en las presentes instrucciones pueden clasificarse
como peligrosos según GHS. Siempre familiarizarse con las hojas de datos de seguridad
disponibles en:
http://www.gceurope.com
o para América:
http://www.gcamerica.com
También se pueden obtener de su proveedor.
INFORMES DE EFECTOS NO DESEADOS:
Si tiene conocimiento de algún tipo de efecto no deseado, reacción o situaciones
similares experimentados por el uso de este producto, incluidos aquellos que no
figuran en esta instrucciónpara su uso, infórmelos directamente a través del sistema
de vigilancia correspondiente, seleccionando la autoridad correspondiente de su país.
Accesible a través del siguiente enlace:
https://ec.europa.eu/growth/sectors/medicaldevices/contacts_en
así como a nuestro sistema de vigilancia interna:
De esta forma contribuirás a mejorar la seguridad de este producto.
Ultima revisáo: 02/2021
5580221
EXAFASTPUTTY
Condiciones de la prueba: Temperatura (74°F/23°C ± 4°F/2°C), Humedad relativa (50 ± 5%) (ISO 4823:1992(E))
Objeto de la Impresión Tipo de Impresión Tipo de Bandeja Material De Uso
Impresión de la Cavidad de
Faz, Empaste Interior,
Empaste Exterior, etc.
Impresión Doble de
Mezcla Doble
Impresión de
Corona o Puente
Impresión de
Masilla-Lavado
Impresión de
Dentadura Parcial
Impresión de
Masilla-Lavado
Bandeja Corriente o
Bandeja Especial Masilla + Inyección o Regular
Bandeja
Corriente
Bandeja
Corriente
Masilla + Regular o Inyección
Masilla + Inyección o Regular
EXAFASTPUTTY EXAFASTPUTTY EXAFASTPUTTY
Propiedad EXAFAST PUTTY TYPE O
PUTTY CONSISTENCY
30"
45"
2'15"
2'15"
99.2
1.2
<0.2
TIPO
Masilla
Accesorios
ENVASE NORMAL
1 Base - 1 Catalizador (1.0 kg./556 mL)
1 + 1 Cucharas de Medida
ENVASE ECONÓMICO
5 Base - 5 Catalizador (5.0 kg./ 2.78 L)
5 + 5 Cucharas de Medida
Afdrukvoorwerp Afdruktechniek Soort Afdruklepel Te Gebruiken Materiaal
Caviteitsafdruk Voor Veneer,
Inlay, Onlay, enz.
Dubbele Mengmethode,
Dubbele Afdrukmethode
Afdruk Voor Kroon of Brug
Putty-Wash Afdruk
Afdruk Voor Partiële
Prothese
Putty-Wash Afdruk
Confectielepel of
Individuele Lepel Putty + Injection of Regular
Confectielepel
Confectielepel
Putty + Regular of Injection
Putty + Injection of Regular
Testcondities: Temperatuur (74°F/23°C ± 4°F/2°C) Relatieve vochtigheid (50 ± 5%) (ISO 4823; 1992(E))
Geteste items EXAFAST PUTTY TYPE O
PUTTY CONSISTENIE
30"
45"
2:15"
2:15"
99,2
1,2
<0,2
Mengtijd (sec.)
Verwerkingstijd (min., sec.)
Uithardingstijd (min., sec.)
Verblijfsduur in Mond (min., sec.)
Herstel na Vervorming (%)
Maximumvervorming bij Compressie (%)
Lineaire Dimensionale Verandering na 24 u (%)
Indikation Aftryksteknik Sketype Materiale Til At Anvende
Aftryk til Facade, Indlæg,
Onlay osv.
Dobbel Blanding,
Dobbelt Aftryk
Aftryk til
Krone eller Bro
Putty-WashAftryk til Delprotese
Putty-Wash
Standardske- eller
Individuelske Putty + Injektion eller Regular
Standardske
Standardske
Putty + Injektion eller Regular
Putty + Injektion eller Regular
TYPE
Aftryksmateriale
Tilbehør
STANDARD PAKKE
1 stk. base - 1 stk. katalysator (1,0 kg/556 mL)
1 + 1 måleskeer
ØKONOMISTØRRELSE
5 stk. base - 5 stk. katalysator (5,0 kg/2,78 L)
5 + 5 måleskeer
Test-forhold: Temperatur (74°F/23°C ± 4°F/2°C), relativ fugtighedsgrad (50 ± 5%) (ISO 4823:1992(E))
Prøveemner EXAFAST PUTTY TYP 0,
PUTTY KONSISTENS
30"
45"
2'15"
2'15"
99,2
1,2
<0,2
Blandingstid (sek.)
Arbejdstid i Alt (min., sek.)
Afbindingstid (min., sek.)
Minimum Tid i Munden (min., sek.)
Deformationsoprettelse (%)
Maksimal Trykdeformering (%)
Lineær Afbindingskontraktion efter 24 Timer (%)
Avtrycksobjekt Avtrycksteknik Typ av Avtryckssked Material att Använda
Avtryck för Laminater,
Inlays / Onlays, etc. Dubbelavtrycksteknik
Kron- & Broavtryck
Putty-Wash Avtryck
Avtryck för Partiell Protes
Putty-Wash Avtryck
Standardsked eller
Individuell Sked
Putty + Injection
eller Regular
Standardsked
Standardsked
Putty + Regular
eller Injection
Putty + Injection
eller Regular
TYP
Putty
Tillbehör
STANDARDFÖRPACKNING
1 bas - 1 katalysator (1,0 kg/550 mL)
1 + 1 doseringsskedar
EKONOMIFÖRPACKNING
5 bas - 5 katalysator (5,0 kg/2,78 L)
5 + 5 doseringsskedar
Testbetingelser: Temperatur (74°F/23°C ± 4°F/2°C) Relativ luftfuktighet (50 ± 5%) (ISO 4823: 1992(E))
Testdetaljer EXAFAST PUTTY TIPO O
CONSISTENZA PUTTY
30"
45"
2'15"
2'15"
99,2
1,2
<0,2
Blandningstid (i sekunder)
Total Arbetstid (min. sek.)
Stelningstid (min. sek.)
Minimitid i Patientmun (min. sek.)
Återhämtning från Deformation (%)
Maximum Töjning under Kompression (%)
Linjär Dimensionsförändring efter 24 Timmar (%)
ES
Antes de usar lea cuidadosamente
estas instrucciones. NL
Lees voor gebruik zorgvuldig de
gebruiksaanwijziging. Læs brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug. DA Läs noggrant anvisningarna före
användning. SV
A-SILIKONE AFTRYKSMATERIALE PUTTYTYPE O
Kun til anvendelse af tandlæger til de i denne brugsanvisning beskrevne indikationer.
USOS GEBRUIK
VINYLPOLYSILOXAAN AFDRUKMATERIAAL PASTA - TYPE O
Alleen te gebruiken door gekwalificeerde tandheelkundigen in de vermelde toepassingen.
ANVENDELSER
A-SILIKONBASERAT AVTRYCKSMATERIAL PUTTY-TYP O
Enbart för bruk av tandvårdspersonal till rekommenderade indikationer.
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN
MATERIAL DE IMPRESIÓN DE VINIL POLISILOXANO MASILLA-TIPO O
Solamente para el uso por un professional odontológico de acuerdo con las indicaciones
recomendadas.
Tiempo de Mezclada (Seg.)
Total de Tiempo de Trabajo (Min., Seg.)
Tiempo de Fraguado (Min., Seg.)
Duración Mínima en la Boca (Min., Seg.)
Recuperación de la Deformación (%)
Esfuerzo Máximo en Compresión (%)
Cambio en Dimensión Lineal Después de 24 Horas (%)
CONTRA-INDICATIES
In enkele zeldzame gevallen kan het product bij bepaalde personen overgevoeligheid
veroorzaken. Indien dergelijke reacties optreden, gebruik het product dan niet langer
en raadpleeg een arts.
TYPE
Putty
Accessoires
STANDAARDVERPAKKING
1 Base - 1 Catalyst (1,0 kg/558 mL)
1 + 1 maatlepel
GROOTVERPAKKING
5 Base - 5 Catalyst (5,0 kg/ 2,78 L)
5 + 5 maatlepels
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Gc 1-682 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues