ickle bubba Radial 360 Car Seat Mode d'emploi

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Mode d'emploi
THE
RADIAL I-SIZE PLUS
360 spin isofix car seat
INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO
ISTRUZIONI PER L’USO
ECE R129 40 TO 150cm
2 3icklebubba.com icklebubba.com
EN: Item: RADIAL I-SIZE PLUS (40-150CM)
Thank you for purchasing this Radial i-Size car seat. If you are not completely satised with the car
seat or you would like to change any accessory or obtain any help about the car seat, please contact
our customer services department.
Please Note: Only suitable for use in vehicles fitted with a 3 point retractable safety belt or lsox
attachments. Read the instructions carefully before use and keep for future reference.
FR: Produit : RADIAL I-SIZE PLUS (40-150CM)
Merci d'avoir acheté ce siège auto Radial i-Size. Si vous n'êtes pas entrement satisfait du siège auto
ou si vous souhaitez changer un accessoire ou obtenir de l'aide concernant le siège auto, veuillez
contacter notre service clientèle.
Veuillez noter : Utilisation sur les véhicules équipés d’une ceinture de sécurité rétractable
à 3 points ou à fixations lsox uniquement. Veuillez lire attentivement le mode
d’emploi avant utilisation et le conserver pour référence ultérieure.
DE: Artikel: RADIAL I-SIZE PLUS (40-150CM)
Vielen Dank für den Kauf dieses Radial i-Size Autositzes. Wenn Sie mit dem Autositz nicht zufrieden
sind, ein Zubehörteil austauschen möchten oder Hilfe zum Autositz benötigen, wenden Sie sich bitte
an unseren Kundendienst.
HINWEIS: Nur geeignet zur Verwendung in Fahrzeugen, die mit einem aufrollbaren Dreipunkt-
Sicherheitsgurt oder Isox-Befestigungen ausgestattet sind. Lesen Sie die Anleitung vor
Gebrauch sorgfältig durch und bewahren Sie sie zur späteren Bezugnahme auf.
ES: Producto: RADIAL I-SIZE PLUS (40-150CM)
Gracias por comprar esta silla de auto Radial i-Size. Si no está completamente satisfecho con la
silla de auto o desea cambiar aln accesorio u obtener ayuda sobre la silla de auto, póngase en
contacto con nuestro departamento de atencn al cliente.
Nota: Producto únicamente apto para su uso en vehículos con un cinturón de seguridad retráctil de 3
puntos o con anclajes Isox. Lea atentamente estas instrucciones antes del uso
y consérvelas para futuras consultas.
IT: Articolo: RADIAL I-SIZE PLUS (40-150CM)
Grazie per aver acquistato questo seggiolino auto Radial i-Size. Se non siete completamente
soddisfatti del seggiolino auto o desiderate cambiare un accessorio o ottenere assistenza sul
seggiolino auto, contattate il nostro servizio clienti.
Si prega di notare: Adatto solo per l’uso in veicoli dotati di una cintura di sicurezza retrattile a 3 punti o
di attacchi lsox. Leggere attentamente le istruzioni prima dell’uso e di conservarle per usi futuri.
Product may differ slightly from image shown / Le produit peut différer lérement de limage présentée
Das Produkt kann leicht von der Abbildung abweichen / El producto puede diferir ligeramente de la imagen
mostrada Il prodotto può differire leggermente dall’immagine mostrata
Features and Components/ Caractéristiques et composants/ Merkmale und Komponenten/
Características y componentes/ Caratteristiche e componenti 6
Rearward Facing Installation for Group 0+ (Newborn to 13kg)/ Installation face à l’arrre pour le
groupe 0+ (nouveau-né à 13 kg)/ Rückrtsgerichteter Einbau für Gruppe 0+ (Neugeborene bis 13
kg)/ Instalación orientada hacia atrás para el grupo 0+ (recién nacido a 13kg)/ Installazione rivolta
all’indietro per il gruppo 0+ (da neonato a 13 kg) 8
Forward Facing Installation for Group 1 (9kg to 18kg)/ Installation face à la route pour le groupe 1 (9 kg
à 18 kg)/ Vorrtsgerichteter Einbau für Gruppe 1 (9kg bis 18kg)/ Instalacn orientada hacia delante
para el grupo 1 (de 9 a 18 kg)/ Installazione rivolta in avanti per il Gruppo 1 (da 9 a 18 kg) 11
Adjusting the Harness/ Réglage du harnais/ Einstellen des Gurtes/ Ajuste del arnés/ Regolazione
dell’imbracatura 14
Adjusting The Headrest Height/ Réglage De La Hauteur De L’appui-Tête/ Einstellen Der
Kopfstützenhe/ Cómo Ajustar La Altura Del Reposacabezas/ Regolazione Dell’altezza Del
Poggiatesta 17
Forward Facing Installation for Group 2 (15kg to 25kgs)/ Installation face à la route pour le groupe
2 (15 kg à 25 kg)/ Nach vorne gerichteter Einbau für Gruppe 2 (15kg bis 25kg)/ Instalacn orientada
hacia delante para el grupo 2 (de 15 a 25 kg)/ Installazione fronte marcia per il gruppo 2
(da 15 kg a 25 kg) 19
Waste Separation / Tri des déchets / Abfalltrennung / Eliminacn del Producto /
Separazione dei riuti 25
Important Safety Information - Care and Maintenance / Informations de sécurité importantes -
Entretien et Maintenance / Wichtige Sicherheitshinweise / Informacion importante de seguridad /
Importanti informazioni sulla sicurezza 30
Care and Maintenance / Entretien et maintenance / Pflege und Wartung /
Limpieza y mantenimiento /
Cura e manutenzione 40
Warranty Information / Informations relatives à la garantie / Garantieinformationen /
Información de la garana / Informazioni sulla garanzia 45
icklebubba.comicklebubba.com 32
ECRS facing Size range Installation method Category
Rearward facing 40-105cm ISOFIX+support leg+harness system i-Size
Forward facing 76-105cm ISOFIX+support leg+harness system i-Size
Forward facing 100-150cm Method 1: ISOFIX+3-point safety belt
Method 2: 3-point safety belt
i-Size booster
seat
Face à l'ECRS Taille Méthode d'installation Catégorie
Face à l'arrière 40-105cm Système ISOFIX+support jambe+harnais i-Size
Face à l'avant 76-105cm Système ISOFIX+support jambe+harnais i-Size
Face à l'avant 100-150cm Méthode 1 : ISOFIX+ceinture de sécurité à
3 points
Méthode 2 : ceinture de sécurité à 3 points
Siège d'appoint
i-Size
ECRS-Ausrichtung Größenbereich Einbau-Methode Kategorie
Nach hinten
gerichtet
40-105cm ISOFIX+Stützfuß+Gurtsystem i-Size
Nach vorne
blickend
76-105cm ISOFIX+Stützfuß+Gurtsystem i-Size
Nach vorne
blickend
100-150cm Methode 1: ISOFIX+3-Punkt-
Sicherheitsgurt
Methode 2: 3-Punkt-Sicherheitsgurt
i-Size
Sitzerhöhung
Orientación ECRS Tallas Método de instalación Categoría
Orientado
hacia atrás
40-105cm ISOFIX+pierna de apoyo+sistema de arnés i-Size
Orientado
hacia delante
76-105cm ISOFIX+pierna de apoyo+sistema de arnés i-Size
Orientado
hacia delante
100-150cm Método 1: ISOFIX+cinturón de seguridad
de 3 puntos
Método 2: Cinturón de seguridad de 3 puntos
Asiento
elevador
i-Size
Rivolto verso l'ECRS Gamma di
dimensioni
Metodo di installazione Categoria
Rivolto all'indietro 40-105cm Sistema ISOFIX+gambe di supporto+cinture
di sicurezza
i-Size
Rivolto in avanti 76-105cm Sistema ISOFIX+gambe di supporto+cinture
di sicurezza
i-Size
Rivolto in avanti 100-150cm Metodo 1: ISOFIX+cintura di sicurezza a
3 punti
Metodo 2: cintura di sicurezza a 3 punti
Seggiolino
di rialzo
i-Size
EN
FR
DE
ES
IT
6 7icklebubba.com icklebubba.com
FEATURES AND COMPONENTS/ CARACTÉRISTIQUES ET COMPOSANTS/
MERKMALE UND KOMPONENTEN/ CARACTERÍSTICAS Y COMPONENTES/
CARATTERISTICHE E COMPONENTI
A Headrest Height Adjustment Handle / Poignée de réglage de la hauteur de l’appui-tête / Griff zur
henverstellung der Kopfstütze / Mango de ajuste de altura del reposacabezas / Maniglia di
regolazione dell’altezza del poggiatesta
B. Headrest / Appui-tête / Kopfstütze / Reposacabezas / Poggiatesta
C. Shoulder belt guide (100-150 cm)
D. Shoulder Pads (left & right) / Epaulettes (gauche et droite) / Schulterpolster (links und rechts) /
Almohadillas para los hombros (izquierda y derecha) / Spalle (destra e sinistra)
E.
Harness Shoulder Straps / Sangles d’épaule de harnais / Gurt Schultergurte / Correas de hombro
del arnés / Spallacci dell’imbracatura
F. Buckle / Boucle / Schnalle / Hebilla / Fibbia
G. Recline Adjustment Handle / Poignée de réglage de linclinaison / Griff zur Einstellung der
ckenlehne / Manija de ajuste de reclinación / Maniglia di regolazione della reclinazione
H.
Harness Adjustment Lever (underneath seat cover slot) / Levier de réglage du harnais (sous la fente
de la housse du siège) / Gurtverstellhebel (unter dem Schlitz für den Sitzbezug) / Palanca de ajuste del
ars (debajo de la ranura de la cubierta del asiento) / Leva di regolazione dell’imbracatura (sotto la
fessura del rivestimento del sedile)
I. Harness Adjustment Strap / Sangle de réglage du harnais / Gurtzeug-Einstellriemen / Correa de
ajuste del ars / Cinghia di regolazione dell’imbracatura
J. Seat Rotation Adjustment Handle / Poignée de réglage de la rotation du siège / Handgriff zur
Einstellung der Sitzdrehung / Manija de ajuste de rotación del asiento / Maniglia di regolazione
della rotazione del sedile
K.
RHS Lap Belt Guide (LHS in mirrored location) / Guide de ceinture de sécurité RHS (LHS dans
l’emplacement miroir) / RHS-Beckengurthrung (LHS in gespiegelter Position) / Ga del
cinturón de cadera del lado derecho (lado izquierdo en posición invertida) / Guida della cintura
subaddominale destra (sinistra in posizione speculare)
L. Infant Body Insert / Insert pour corps de bébé / Einsatz für die Babyschale / Inserto del cuerpo del
bebé / Inserto per il corpo del bambino
M. Support Leg / Jambe de support/ Stützbein / Pata de apoyo/ Gamba di supporto
N.
Support Leg Installation Indicator / Indicateur dinstallation de la jambe de soutien / Anzeige
r den Einbau des Stützfes / Indicador de instalacn de la pata de apoyo / Indicatore di
installazione della gamba di sostegno
O. ISO-FIX Latch / Loquet ISO-FIX / ISO-FIX-Verriegelung / Pestillo ISO-FIX / Chiusura ISO-FIX
P. Support Leg Adjustment Button / Bouton de réglage de la jambe de force / Einstellknopf für
die Stützbeine / Botón de ajuste de la pata de apoyo / Pulsante di regolazione della gamba di
supporto
Q. ISO-FIX Adjuster Button / Bouton de réglage ISO-FIX / ISO-FIX-Einstellknopf / Botón de ajuste
ISO-FIX / Pulsante di regolazione ISO-FIX
R.
ISO-FIX Sleeve / Manchon ISO-FIX / ISO-FIX-Hülse / Manguito ISO-FIX / Manicotto ISO-FIX
S. ISO-FIX insertion guides / Guides d'insertion ISO-FIX / ISO-FIX Einsteckschablonen /
Guías de inserción ISO-FIX / Guide di inserimento ISO-FIX
A
B
C
D
E
F
H
I
G
J
K
N
M
P
L
RQO
S
icklebubba.com icklebubba.com 7
GENERAL SEAT USE / UTILISATION GÉNÉRALE DES SIÈGES /
ALLGEMEINE VERWENDUNG DES SITZES / USO GENERAL DEL ASIENTO /
USO GENERALE DEL SEDILE
INSTALLATION POSITIONS INSIDE THE CAR / POSITIONS D'INSTALLATION
À L'INTÉRIEUR DE LA VOITURE / EINBAUPOSITIONEN IM INNEREN DES
FAHRZEUGS / POSICIONES DE INSTALACIÓN EN EL INTERIOR DEL
VEHÍCULO/ POSIZIONI DI INSTALLAZIONE ALL'INTERNO DELLA VETTURA
6
EN:
In seats with:
ISOFIX anchorages and Top Tether anchor
points and 3-point belt (car's seat belt).
Warning:
Only suitable for seats with a 3 point safety belt.
Shoulder belt (A) and lap belt (B).
FR:
Dans les sges avec :
Ancrages ISOFIX et points d'ancrage Top
Tether et ceinture à 3 points (ceinture de
sécurité de la voiture).
Avertissement :
Ne convient qu'aux sges équipés d'une
ceinture de sécurité à 3 points.
Ceinture épaulre (A) et ceinture abdominale (B)
DE:
Auf Sitzen mit:
ISOFIX-Verankerungen und Top-Tether-
Verankerungspunkten und 3-Punkt-Gurt
(Sicherheitsgurt des Fahrzeugs).
Achtung:
Nur für Sitze mit 3-Punkt-Sicherheitsgurt
geeignet.
Schultergurt (A) und Beckengurt (B)
ES:
En asientos con:
Anclajes ISOFIX y puntos de anclaje Top
Tether y cinturón de 3 puntos (cinturón de
seguridad del automóvil).
Advertencia:
lo apto para asientos con cinturón de
seguridad de 3 puntos.
Cinturón de hombro (A) y cinturón ventral (B)
IT:
Sui sedili con:
Ancoraggi ISOFIX e punti di ancoraggio Top
Tether e cintura a 3 punti (cintura di sicurezza
dell'automobile).
Attenzione:
Adatto solo a sedili con cintura di sicurezza a
3 punti.
Cintura a spalla (A) e cintura addominale (B)
EN:
1. How to use the harness buckle.
Insert the two clips on the belts into the
buckle until you hear a 'click'.
FR:
1. Comment utiliser la boucle du harnais.
Insérez les deux clips des ceintures dans
la boucle jusqu'à ce que vous entendiez
un "clic".
DE:
1. So benutzen Sie das Gurtschloss.
Stecken Sie die beiden Clips an den
Gurten in das Schloss, bis Sie ein "Klick"
hören.
ES:
1. Cómo utilizar la hebilla del arnés.
Introduzca los dos clips de los cinturones
en la hebilla hasta que oiga un "clic".
IT:
1 . Come usare la fibbia
dell'imbracatura.
Inserire i due fermi delle cinture nella
fibbia fino a sentire uno "scatto".
EN:
A. Shoulder belt
B. Lap belt
FR:
A. Ceinture d'épaule
B. Ceinture
abdominale
DE:
A. Schultergurt
B. Beckengurt
ES:
A. Cinturón de
hombro
B. Cinturón ventral
IT:
A. Cintura a spalla
B. Cintura
addominale
10 11icklebubba.com icklebubba.com
EN:
2. Adjust the length of the harness.
The straps should be level with the child’s
shoulders.
FR:
2. Réglez la longueur du harnais.
Les sangles doivent être au niveau des
épaules de l'enfant.
DE:
2. Stellen Sie die Länge des Gurtes ein.
Die Gurte sollten sich auf Höhe der
Schultern des Kindes befinden.
ES:
2. Ajuste la longitud del ars.
Las correas deben quedar a la altura de
los hombros del no.
IT:
2. Regolare la lunghezza
dell'imbracatura.
Le cinghie devono essere all'altezza delle
spalle del bambino.
12 13icklebubba.com icklebubba.com
EN:
3. How to rotate the seat.
Pull the recline lever located at the base of
the seat, and fully recline the seat (position
5). Press the rotation handle while turning the
seat to face rearward or forward.
FR:
3. Comment faire pivoter le sge.
Tirez le levier d'inclinaison situé à la base
du sge et inclinez complètement le siège
(position 5). Appuyez sur la poige de
rotation tout en tournant le siège vers l'arrre
ou vers l'avant.
DE:
3. So drehen Sie den Sitz.
Ziehen Sie den Verstellhebel an der Unterseite
des Sitzes und stellen Sie den Sitz ganz nach
hinten (Position 5). Drücken Sie den Drehgriff,
während Sie den Sitz nach hinten oder vorne
drehen.
ES:
3. Cómo girar el asiento.
Tire de la palanca de reclinación situada en
la base del asiento y recline completamente
el asiento (posición 5). Presione la palanca de
rotación mientras gira el asiento para mirar
hacia atrás o hacia delante.
IT:
3. Come ruotare il sedile.
Tirare la leva di reclinazione situata alla base
del sedile e reclinare completamente il sedile
(posizione 5). Premere la maniglia di rotazione
mentre si ruota il sedile per orientarlo
all'indietro o in avanti.
EN:
4. How to adjust the recline positions.
Pull the lever and move the seat to select
one of the recline positions available for your
child’s group/weight. (G)
FR:
4. Comment régler les positions
d'inclinaison.
Tirez le levier et déplacez le siège pour
sélectionner l'une des positions d'inclinaison
disponibles pour le groupe/poids de votre
enfant. (G)
DE:
4. So stellen Sie die Liegeposition ein.
Ziehen Sie den Hebel und verschieben Sie den
Sitz, um eine der für die Gruppe/das Gewicht
Ihres Kindes verfügbaren Liegepositionen
auszuwählen. (G)
ES:
4. Cómo ajustar las posiciones de
reclinación.
Tire de la palanca y mueva el asiento para
seleccionar una de las posiciones de reclinado
disponibles para el grupo/peso de su hijo. (G)
IT:
4. Come regolare le posizioni di reclinazione.
Tirare la leva e spostare il sedile per
selezionare una delle posizioni di reclinazione
disponibili per il gruppo/peso del bambino. (G)
55
R
55
55
icklebubba.com icklebubba.com 98
EN:
5. Hide the 5-point harness and buckle.
Remove small baby insert cushion (L).Hide
the harness straps (E) in the backrest,and the
buckle (F) in the base of the seat preparing it
for 100-150 cm in height.
FR:
5. Cachez le harnais à 5 points et la boucle.
Cachez les sangles du harnais (E) dans le
dossier, et la boucle (F) dans la base du siège,
en le préparant pour une taille de 100-150 cm.
DE:
5. Verstecken Sie den 5-Punkt-Gurt und das
Gurtschloss.
Verstecken Sie die Gurtnder (E) in der
ckenlehne und das Gurtschloss (F) in der
Basis des Sitzes, um ihn für eine Körpergröße
von 100-150 cm vorzubereiten.
ES:
5. Oculte el arnés de 5 puntos y la hebilla..
Retire el pequeño con insertable para bebés
(L).Oculte las correas del arnés (E) en el
respaldo,y la hebilla (F) en la base del asiento
preparándolo para 100-150 cm de altura.
IT:
5. Nascondere la cintura a 5 punti e la fibbia.
Nascondere le cinghie dell'imbracatura (E)
nello schienale e la fibbia (F) nella base del
seggiolino, preparandolo per un'altezza di
100-150 cm.
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALLAZIONE
40-105cm
EN: ECRS will turn to gear R for rear facing used.
FR: L'ECRS passe à la vitesse R pour l'utilisation face à l'arrière.
DE: Das ECRS schaltet in den Gang R für den rückwärtsgerichteten Einbau.
ES: El ECRS girará a la marcha R para el uso en sentido contrario a la marcha.
IT: L'ECRS passa alla marcia R per l'uso in senso contrario alla marcia.
EN:
6. Rearward-facing installation.
(ISOFIX+Support leg+harness system).
FR:
6. Installation face à l'arrre.
Inrez les deux clips des ceintures dans la
boucle jusqu'à ce que vous entendiez un "clic".
DE:
6. Rückwärtsgerichteter Einbau.
(ISOFIX + Stützfuß + Gurtsystem).
ES:
6. Instalación en sentido contrario a la
marcha.
(ISOFIX+Pierna de apoyo+Sistema de ars).
IT:
6. Installazione in senso contrario alla
marcia.
(ISOFIX+Supporto gambe+sistema di cinture).
40 -75cm 76-105cm
55
icklebubba.com icklebubba.com 1110
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALLAZIONE
76-105cm
EN:
7. Forward-facing installation.
(ISOFIX+Support leg+harness system).
FR:
7. Installation face à l'avant.
(Système ISOFIX+Jambes de
maintien+Harnais).
DE:
7. Nach vorne gerichteter Einbau.
(ISOFIX + Stützfuß + Gurtsystem).
ES:
7. Instalación mirando hacia delante.
(ISOFIX+Sistema de arnés y soporte de
piernas).
IT:
7. Installazione nel senso di marcia.
(Sistema ISOFIX+supporto
gambe+cinghia).
40 -75cm
76-105cm
icklebubba.com icklebubba.com 1312
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALLAZIONE
100-150cm
EN:
8. Forward-facing installation.
(ISOFIX+3-point safety belt)
FR:
8. Installation face à la route.
(ISOFIX+ceinture de sécurité à 3 points).
DE:
8. Nach vorne gerichteter Einbau.
(ISOFIX+3-Punkt-Sicherheitsgurt)
ES:
8. Instalación mirando hacia delante.
(ISOFIX+Cinturón de seguridad de 3
puntos).
IT:
8. Installazione nel senso di marcia.
(ISOFIX+cintura di sicurezza a 3 punti).
55
icklebubba.com icklebubba.com 1514
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN / INSTALLAZIONE
100-150cm
EN:
8. Forward-facing installation.
(3-point safety belt).
FR:
8. Installation face à la route.
(ceinture de sécurité à 3 points).
DE:
8. Nach vorne gerichteter Einbau.
(3-Punkt-Sicherheitsgurt).
ES:
8. Instalación en sentido de la marcha.
(Cinturón de seguridad de 3 puntos).
IT:
8. Installazione nel senso di marcia.
(cintura di sicurezza a 3 punti).
55
icklebubba.com icklebubba.com 1716
NOTES/ ANMERKUNG/ NOTAS/ NOTE
24 25icklebubba.com icklebubba.com
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND
KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE.
Your child’s safety may be affected if you do not follow these instructions.
Failure to follow these warnings and the instructions could result in serious
injury or death.
Keep the instructions together with the child restraint for future reference.
IMPORTANT! Because of potential medical issues inherent to low birth weight and premature infants,
always have a trained professional doctor or hospital staff member assess the suitability of the child
restraint prior to leaving the hospital or using the child restraint. It is recommended that the car seat
inserts be used until the child’s height exceeds 76cm.
WARNINGS!
Used as i-Size category ECRS: This is an i-Size Enhanced Child
Restraint System. It is approved according to UN Regulation No.129,
for use in, i-Size compatible vehicle seating positions as indicated
by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If in doubt,
consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or
the retailer.
Used as i-Size booster cushion category ECRS: This is an i-Size
booster seat Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to UN Regulation No. 129, for use primarily in "i-Size
seating positions" as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle user’s manual. If in doubt, consult either the Enhanced Child
Restraint System manufacturer or the retailer.
IMPORTANT - DO NOT USE FORWARD FACING BEFORE THE
CHILD'S AGE EXCEEDS 15 MONTHS (Refer to instruction).
DO NOT use the ECRS in seating positions where there is an active
frontal airbag installed
The rigid items and plastic parts of an ECRS shall be located and
installed so that they are not liable to become trapped by a movable
seat or in a door of the vehicle during everyday use of the vehicle.
Any straps holding the restraint to the vehicle should be tight, any
straps or impact shields restraining the child should be adjusted to
the child's body, and straps should not be twisted.
It is important to ensure that any lap strap is worn low down.
The ECRS should be replaced when it has been subject to violent
stresses in an accident.
It is dangerous to make any alterations or additions to the device
without the approval of the Type Approval Authority, and it is also
dangerous of not following closely the installation instructions
provided by the child restraint manufacturer.
Be sure that children are not left in their ECRS unattended.
EN
Be sure that any luggage or other objects liable to cause injuries in
the event of a collision shall be properly secured.
Be sure that the Enhanced Child Restraint System shall not be used
without the cover.
Be sure that the ECRS cover should not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer, because the cover
constitutes an integral part of the restraint performance.
Be referred to the vehicle manufacturer's handbook for the use of
an “i-Size ECRS”.
The child restraint may not fit in all approved vehicles when used in
stature range above 135 cm.
The child restraint may not fit in all approved vehicles when used in
one of all angles of inclination positions.
26 27icklebubba.com icklebubba.com
L'ECRS doit être remplacé lorsqu'il a été soumis à des contraintes
violentes lors d'un accident.
Il est dangereux d'apporter des modifications ou des ajouts au
dispositif sans l'approbation de l'autorité d'homologation, et il
est également dangereux de ne pas suivre scrupuleusement les
instructions d'installation fournies par le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants.
Veillez à ce que les enfants ne soient pas laissés sans surveillance
dans leur ECRS.
Veillez à ce que les bagages ou autres objets susceptibles de causer
des blessures en cas de collision soient correctement attachés.
Veillez à ce que le dispositif amélioré de retenue pour enfants ne soit
pas utilisé sans la housse.
Veillez à ce que la housse du système ECRS ne soit pas remplacée
par une housse autre que celle recommandée par le fabricant, car
la housse fait partie intégrante des performances du dispositif de
retenue.
Se référer au manuel du constructeur du véhicule pour l'utilisation
d'un "ECRS i-Size".
Le dispositif de retenue pour enfants peut ne pas convenir à tous
les véhicules homologués lorsqu'il est utilisé dans une gamme de
stature supérieure à 135 cm.
Le dispositif de retenue pour enfants peut ne pas convenir à tous les
véhicules homologués lorsqu'il est utilisé dans l'une des positions
d'inclinaison.
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT
AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS
ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE.
La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces
instructions. Le non-respect de ces avertissements et des instructions
pourrait entraîner une blessure grave ou un décès.
Conservez les instructions avec le dispositif de retenue pour enfants afin de pouvoir vous y référer
ultérieurement.
IMPORTANT ! En raison des problèmes médicaux potentiels inhérents aux enfants de faible poids de
naissance et aux prématurés, il convient de toujours demander à un médecin professionnel qualifié
ou à un membre du personnel hospitalier d'évaluer l'adéquation du dispositif de retenue pour enfant
avant de quitter l'hôpital ou d'utiliser le dispositif de retenue pour enfant. Il est recommandé d'utiliser
les inserts du siège auto jusqu'à ce que la taille de l'enfant dépasse 76 cm.
AVERTISSEMENTS !
Utilisé en tant que catégorie i-Size ECRS : Il s'agit d'un dispositif
de retenue pour enfant amélioré i-Size. Il est homologué
conformément au règlement n° 129 de l'ONU, pour une utilisation
sur les places assises des véhicules compatibles avec la norme
i-Size, comme indiqué par les constructeurs automobiles dans
le manuel d'utilisation du véhicule. En cas de doute, consultez
le fabricant du système de retenue pour enfant amélioré ou le
taillant.
Utilisé comme coussin rehausseur i-Size catégorie ECRS : Il s'agit
d'un siège rehausseur i-Size Système de retenue amélioré pour
enfant. Il est homologué conforment au règlement n° 129 de
l'ONU, pour une utilisation principalement aux "places assises de
taille i", comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le
manuel de l'utilisateur du véhicule. En cas de doute, consultez le
fabricant du dispositif de retenue pour enfants ou le détaillant.
IMPORTANT - N'UTILISEZ PAS le système face à l'avant avant que
l'enfant n'ait dépassé l'âge de 15 mois (voir les instructions).
N'UTILISEZ PAS l'ECRS aux places assises où un airbag frontal actif
est installé
Les éléments rigides et les pièces en plastique d'un ECRS doivent
être situés et installés de manre à ne pas risquer de se coincer
dans un sge mobile ou dans une portière du véhicule lors de
l'utilisation quotidienne du véhicule.
Toutes les sangles retenant le dispositif de retenue au véhicule
doivent être serrées, toutes les sangles ou boucliers d'impact
retenant l'enfant doivent être ajustés au corps de l'enfant et les
sangles ne doivent pas être tordues.
Il est important de veiller à ce que toute sangle abdominale soit
portée en bas.
FR
28 29icklebubba.com icklebubba.com
Es ist gefährlich, Änderungen oder Ergänzungen an der
Einrichtung ohne Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde
vorzunehmen, und es ist auch gefährlich, die vom Hersteller der
Kinderrückhalteeinrichtung gegebenen Einbauanweisungen nicht
genau zu befolgen.
Achten Sie darauf, dass Kinder nicht unbeaufsichtigt in ihrem ECRS
zurückgelassen werden.
Vergewissern Sie sich, dass Gepäckstücke oder andere
Gegenstände, die im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen
verursachen könnten, ordnungsgemäß gesichert sind.
Vergewissern Sie sich, dass das erweiterte Kinderrückhaltesystem
nicht ohne die Abdeckung verwendet wird.
Vergewissern Sie sich, dass die ECRS-Abdeckung nicht durch eine
andere als die vom Hersteller empfohlene Abdeckung ersetzt
werden darf, da die Abdeckung ein wesentlicher Bestandteil der
Rückhaltefunktion ist.
Beachten Sie das Handbuch des Fahrzeugherstellers für die
Verwendung eines "i-Size ECRS".
Die Kinderrückhalteeinrichtung passt möglicherweise nicht in alle
zugelassenen Fahrzeuge, wenn sie in einem Größenbereich über 135
cm verwendet wird.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder passt möglicherweise
nicht in alle genehmigten Fahrzeuge, wenn sie in einer der
Neigungswinkelstellungen verwendet wird.
DE WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese
Anleitung nicht befolgen. Die Nichtbeachtung dieser Warnhinweise und
Anweisungen kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Bewahren Sie die Anleitung zusammen mit der Rückhalteeinrichtung für Kinder zum späteren
Nachschlagen auf.
WICHTIG! Aufgrund möglicher medizinischer Probleme bei Kindern mit niedrigem Geburtsgewicht
und Frühgeborenen sollten Sie die Eignung des Kindersitzes immer von einem geschulten Arzt oder
Krankenhauspersonal beurteilen lassen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen oder den Kindersitz
verwenden. Es wird empfohlen, die Autositzeinlagen zu verwenden, bis das Kind größer als 76 cm ist.
WARNUNGEN!
Verwendet als ECRS der i-Size-Kategorie: Dies ist ein i-Size
Enhanced Child Restraint System. Es ist nach der UN-Regelung
Nr. 129r die Verwendung in i-Size-kompatiblen Fahrzeugsitzen
zugelassen, wie vom Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung
des Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie sich im Zweifelsfall entweder
an den Hersteller des erweiterten Kinderrückhaltesystems oder an
den Händler.
Verwendet als i-Size-Sitzkissen der Kategorie ECRS: Dies ist ein
Enhanced Child Restraint System für i-Size-Sitzkissen. Es ist nach
der UN-Regelung Nr. 129 für die Verwendung in erster Linie in
"i-Size-Sitzpositionen" zugelassen, wie von den Fahrzeugherstellern
in der Betriebsanleitung des Fahrzeugs angegeben. Wenden Sie
sich im Zweifelsfall entweder an den Hersteller des erweiterten
Kinderrückhaltesystems oder an den Händler.
WICHTIG - NICHT VORWÄRTS gerichtete Sitze verwenden, BEVOR
DAS KIND 15 MONATE ALT IST (siehe Anleitung).
Verwenden Sie das ECRS NICHT in Sitzpositionen, in denen ein
aktiver Frontairbag installiert ist.
Die starren Teile und Kunststoffteile eines ECRS müssen so
angebracht und eingebaut werden, dass sie bei der täglichen
Benutzung des Fahrzeugs nicht von einem beweglichen Sitz oder
einer Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Alle Gurte, mit denen die Rückhalteeinrichtung am
Fahrzeug befestigt ist, sollten straff sein, alle Gurte oder
Aufprallschutzvorrichtungen, mit denen das Kind zurückgehalten
wird, sollten an den Körper des Kindes angepasst sein, und die Gurte
sollten nicht verdreht sein.
Es ist darauf zu achten, dass ein Beckengurt tief unten getragen
wird.
Das ECRS sollte ersetzt werden, wenn es bei einem Unfall starken
Belastungen ausgesetzt war.
30 31icklebubba.com icklebubba.com
Es peligroso realizar cualquier alteración o añadido al dispositivo sin
la aprobación de la autoridad de homologación de tipo, y también es
peligroso no seguir al pie de la letra las instrucciones de instalación
proporcionadas por el fabricante del sistema de retención infantil.
Asegúrese de no dejar a los niños solos en su SRIE.
Asegúrese de que el equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones
en caso de colisn estén bien sujetos.
Asegúrese de que el Sistema de retención infantil mejorado no se utiliza
sin la cubierta.
Asegúrese de que la funda del SRIE no se sustituye por otra que no sea la
recomendada por el fabricante, ya que la funda forma parte integrante de
las prestaciones del sistema de retención.
Consulte el manual del fabricante del vehículo para el uso de un "i-Size
ECRS".
Es posible que el sistema de retención infantil no quepa en todos los
vehículos homologados cuando se utilice en un rango de estatura superior
a 135 cm.
Es posible que el sistema de retención infantil no quepa en todos los
vehículos homologados cuando se utilice en una de todas las posiciones
de ángulos de inclinación.
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD
IMPORTANTE – LEER LAS INTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES DEL
USO Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
La seguridad de su hijo puede verse afectada en caso de no seguirse las
instrucciones. El incumplimiento de estas advertencias e instrucciones puede
dar lugar a lesiones graves o la muerte.
Guarde las instrucciones junto con el sistema de retencn infantil para futuras consultas.
IMPORTANTE Debido a los posibles problemas médicos inherentes a los bebés prematuros y de
bajo peso al nacer, solicite siempre a un médico profesional capacitado o a un miembro del personal
del hospital que evae la idoneidad del sistema de retención infantil antes de salir del hospital o de
utilizar el sistema de retencn infantil. Se recomienda utilizar los insertos de la silla de auto hasta que
la altura del niño supere los 76 cm.
¡ADVERTENCIAS!
Utilizado como ECRS de categoría i-Size: Este es un Sistema de Retención
Infantil Mejorado de categoría i-Size. Está homologado de acuerdo con
el Reglamento nº 129 de las Naciones Unidas para su uso en asientos
de vehículos compatibles con i-Size, tal como indican los fabricantes de
vehículos en el manual del usuario del vehículo. En caso de duda, consulte
al fabricante del Sistema de Retención Infantil Mejorado o al distribuidor.
Utilizado como cojín elevador i-Size categoría ECRS: Este es un Sistema
de Retención Infantil Mejorado para asientos elevadores i-Size. Es
homologado de acuerdo con el Reglamento nº 129 de la ONU, para su
uso principalmente en "posiciones de asiento i-Size", tal como indican los
fabricantes de vehículos en el manual del usuario del vehículo. En caso de
duda, consulte al fabricante del Sistema de Retención Infantil Mejorado o
al vendedor.
IMPORTANTE - NO LO UTILICE EN SENTIDO ADELANTE ANTES DE QUE
LA EDAD DEL NIÑO SUPERE LOS 15 MESES (Consulte las instrucciones).
NO utilice el ECRS en posiciones de asiento en las que haya instalado un
airbag frontal activo.
Los elementos rígidos y las piezas de plástico de un ECRS deberán estar
situados e instalados de forma que no puedan quedar atrapados por un
asiento móvil o en una puerta del vehículo durante el uso cotidiano del
mismo.
Todas las correas que sujeten el sistema de retención al vehículo deberán
estar bien apretadas, las correas o los escudos contra impactos que
sujeten al no deben ajustarse al cuerpo del niño y las correas no
deberán estar retorcidas.
Es importante asegurarse de que las correas abdominales se llevan bajas.
El ECRS debe sustituirse cuando haya sido sometido a esfuerzos violentos
en un accidente.
ES
icklebubba.comicklebubba.com4 5
l'approvazione dell'autorità di omologazione, così come è pericoloso non
seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore
del sistema di ritenuta per bambini.
Assicurarsi che i bambini non vengano lasciati incustoditi nel loro ECRS.
Assicurarsi che i bagagli o altri oggetti che possono causare lesioni in caso
di collisione siano fissati correttamente.
Assicurarsi che il sistema avanzato di ritenuta per bambini non venga
utilizzato senza la copertura.
Assicurarsi che la copertura dell'ECRS non venga sostituita con una
diversa da quella raccomandata dal produttore, poiché la copertura
costituisce parte integrante delle prestazioni del sistema di ritenuta.
Per l'utilizzo di un "ECRS i-Size", consultare il manuale del produttore del
veicolo.
Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe non essere adatto a tutti i
veicoli omologati se utilizzato con una statura superiore a 135 cm.
Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe non essere adatto a tutti i
veicoli omologati se utilizzato in una delle posizioni di inclinazione.
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA
SICUREZZA
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELLUSO
E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO.
La mancata osservanza di queste istruzioni potrebbe comportare rischi di
sicurezza per il vostro bambino. Il mancato rispetto di queste avvertenze e
delle istruzioni può provocare gravi infortuni o la morte.
Conservare le istruzioni insieme al sistema di ritenuta per bambini per future consultazioni.
IMPORTANTE! A causa dei potenziali problemi medici legati al basso peso alla nascita e ai neonati
prematuri, chiedere sempre a un medico professionista o a un membro del personale ospedaliero di
valutare l'idoneità del seggiolino prima di lasciare l'ospedale o di utilizzare il seggiolino. Si consiglia di
utilizzare gli inserti per seggiolino auto fino a quando il bambino non supera i 76 cm di altezza.
AVVERTENZE!
Utilizzato come ECRS di categoria i-Size: questo è un sistema di ritenuta
per bambini potenziato i-Size. È approvato in base al Regolamento ONU
n. 129, per l'uso nei posti a sedere dei veicoli compatibili con i-Size, come
indicato dai produttori dei veicoli nel manuale d'uso del veicolo. In caso
di dubbio, consultare il produttore del sistema di ritenuta per bambini
avanzato o il rivenditore.
Usato come cuscino ausiliario i-Size categoria ECRS: questo è un sistema
di ritenuta per bambini potenziato per seggiolini ausiliari i-Size. È
approvato in base al Regolamento ONU n. 129, per l'uso principalmente
nei "posti a sedere i-Size", come indicato dai produttori di veicoli nel
manuale d'uso del veicolo. In caso di dubbio, consultare il produttore del
sistema di ritenuta per bambini o il rivenditore.
IMPORTANTE - NON UTILIZZARE IL SISTEMA DI SISTEMAZIONE PER
BAMBINI IN POSIZIONE ANTERIORE PRIMA CHE L'ETÀ DEL BAMBINO SIA
SUPERIORE A 15 MESI (consultare le istruzioni).
NON utilizzare l'ECRS nei posti a sedere in cui è installato un airbag
frontale attivo.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica dell'ECRS devono essere collocati
e installati in modo da non rischiare di rimanere intrappolati in un sedile
mobile o in una portiera del veicolo durante l'uso quotidiano del veicolo.
Le cinghie che tengono il sistema di ritenuta al veicolo devono essere
ben strette, le cinghie o le protezioni antiurto che trattengono il bambino
devono essere regolate in base al corpo del bambino e le cinghie non
devono essere attorcigliate.
È importante assicurarsi che la cinghia addominale sia indossata in basso.
L'ECRS deve essere sostituito quando è stato sottoposto a violente
sollecitazioni in un incidente.
È pericoloso apportare modiche o aggiunte al dispositivo senza
IT
icklebubba.com icklebubba.com 1918
EN CARE AND MAINTENANCE
Washing instructions:
The plastic car seat shell can be cleaned with soap and lukewarm water.
Do not use abrasive detergents.
To clean the soft covers, hand wash them with gentle detergent in warm water (30°C).
Do not tumble dry the soft covers.
To remove the buckle:
Disconnect the buckle from the car seat by threading the anchor plate back through the buckle slot.
Repeat process in reverse to reconnect it.
Cleaning the Harness Buckle:
The buckle may need periodic cleaning if the child regularly eats and drinks whilst seated in the
restraint. Ensure the buckle is checked regularly for accumulating debris or dried liquids that could
prevent operation. If the buckle’s audible click becomes muted or is no longer latching, clean it
immediately before use.
Remove the buckle by releasing the retention clip underneath the seat and threading it back
through the slot.
Once removed, rinse thoroughly under warm water to loosen any debris. If this is ineffective, allow
the buckle to soak in warm water over night.
DO NOT take apart or attempt to disassemble the buckle or any of its components.
DO NOT use solvents, detergents or and washing liquids as this may cause irreparable damage to
the buckle or buckle straps.
DO NOT lubricate or oil any part of the buckle, afliated components or any parts of the seat.
To remove the infant inserts:
Loosen the harness and pull them out from around the waist and shoulder straps.
Remove the buckle pad by sliding it off the buckle.
Remove the headrest padding by first releasing the press studs around the shoulder straps and
then pulling the cover up and away from the headrest.
Cleaning the infant inserts:
The infant inserts can be washed at 30 degrees celsius with mild detergent using the delicate
setting on your washing machine. Never tumble dry or dry-clean, only line dry inside out.
Replacing Damaged Components:
If your seat trim becomes damaged, only replace it with one provided by Ickle Bubba as it is
dangerous to use an uncertified replacement. If you need a replacement cover, contact our customer
care team.
It is not safe to buy or sell secondhand restraints. Please dispose of your child restraint safely once it
has been involved in an accident or is damaged. Although it may look undamaged, after an accident,
a child restraint can have hidden stress and strain that could make it ineffective if another accident
was to occur.
FR ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Instructions de lavage :
La coque plastique du sge auto peut être nettoyée avec du savon et de l’eau tde.
N’utilisez pas de détergents abrasifs.
Pour nettoyer les housses souples, lavez-les à la main avec un détergent doux dans de l’eau tiède
(30°C). Ne séchez pas les housses au sèche-linge.
Pour retirer la boucle :
connecter la boucle du siège d’auto en enfilant la plaque d’ancrage dans la fente de la boucle.
pétez le processus en sens inverse pour la reconnecter.
Nettoyage de la boucle du harnais :
La boucle peut nécessiter un nettoyage périodique si l’enfant mange et boit régulrement lorsquil
est assis dans le dispositif de retenue. Vériez régulièrement que la boucle n’accumule pas de
bris ou de liquides sécs qui pourraient emcher son fonctionnement. Si le clic audible de la
boucle devient silencieux ou ne se verrouille plus, nettoyez-la immédiatement avant de l’utiliser.
Retirez la boucle en libérant le clip de rétention sous le sge et en l’enlant à nouveau dans la fente.
Une fois la boucle retirée, rincez-la soigneusement à l’eau tde pour enlever tous les débris. Si cette
opération est inefcace, laissez la boucle tremper dans de l’eau chaude pendant une nuit.
NE PASmonter ou tenter de démonter la boucle ou lun de ses composants.
NE PAS utiliser de solvants, de détergents ou de liquides de lavage, car cela pourrait endommager
irrémédiablement la boucle ou les sangles de la boucle.
NE PAS lubrier ou huiler une partie quelconque de la boucle, des composants afliés ou des
parties du siège.
Pour retirer les coussinets pour bébé :
Desserrez le harnais et tirez-les d’autour de la taille et des bretelles.
Retirez le rembourrage de la boucle en le faisant glisser hors de la boucle.
Retirez le rembourrage de l’appui-tête en libérant d’abord les boutons-pression autour des
bretelles, puis en tirant la housse vers le haut et en l’éloignant de l’appui-tête.
Nettoyage de la garniture pour bébé :
Les coussins pour bébé peuvent être lavés à 30 degrés Celsius avec un détergent doux en utilisant
le réglage délicat de votre machine à laver. Ne passez jamais au sèche-linge ou au nettoyage à
sec, mais séchez-les sur la corde à linge à l’envers.
Remplacement des composants endommagés :
Si votre housse de sge est endommae, remplacez-la uniquement par une housse fournie par
Ickle Bubba car il est dangereux d’utiliser une pce de rechange non certiée. Si vous avez besoin
d’une housse de remplacement, contactez notre équipe d’assistance à la clientèle.
Il est dangereux d’acheter ou de vendre des dispositifs de retenue d’occasion. Veuillez vous
barrasser de votre dispositif de retenue pour enfants en toute sécurité s’il a été impliqué dans un
accident ou s’il est endomma. Bien qu’il puisse sembler intact, après un accident, un dispositif de
retenue pour enfant peut présenter des tensions et des contraintes cachées qui pourraient le rendre
inefcace si un autre accident devait se produire.
36 37icklebubba.com icklebubba.com
DE PFLEGE UND WARTUNG
Anweisungen zum Waschen:
Die Kunststoffschale des Autositzes kann mit Seife und lauwarmem Wasser gereinigt werden.
Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
Waschen Sie die weichen Bezüge von Hand mit einem sanften Waschmittel in warmem Wasser
(30°C). Trocknen Sie die weichen Bezüge nicht im Trockner.
So entfernen Sie das Gurtschloss:
Trennen Sie das Gurtschloss vom Autositz, indem Sie die Verankerungsplatte durch den Schlitz des
Gurtschlosses zurückführen. Wiederholen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge, um es wieder
zu befestigen.
Reinigung des Gurtschlosses:
Das Gurtschloss muss möglicherweise regelmäßig gereinigt werden, wenn das Kind regelmäßig
isst und trinkt, während es in der Rückhalteeinrichtung sitzt. Stellen Sie sicher, dass das Gurtschloss
regelmäßig auf angesammelte Ablagerungen oder eingetrocknete Flüssigkeiten überprüft wird,
die die Funktion beeinträchtigen könnten. Wenn das hörbare Klicken des Gurtschlosses verstummt
oder es nicht mehr einrastet, reinigen Sie es sofort vor der Verwendung.
Entfernen Sie die Schnalle, indem Sie den Halteclip unterhalb des Sitzes lösen und ihn durch den
Schlitz zurückführen.
Spülen Sie die Schnalle nach dem Entfernen gründlich unter warmem Wasser ab, um
Verschmutzungen zu lösen. Sollte dies nicht gelingen, lassen Sie die Schnalle über Nacht in
warmem Wasser einweichen.
Versuchen Sie NICHT, das Gurtschloss oder eines seiner Teile zu zerlegen.
Verwenden Sie KEINE Lösungsmittel, Reinigungsmittel oder Waschflüssigkeiten, da dies zu
irreparablen Schäden an der Schnalle oder den Schnallenriemen führen kann.
Schmieren oder ölen Sie KEINE Teile des Verschlusses, der zugehörigen Komponenten oder Teile
des Sitzes.
So nehmen Sie die Einsätze für Kleinkinder heraus:
Lösen Sie das Gurtzeug und ziehen Sie sie aus den Hüft- und Schultergurten heraus.
Entfernen Sie das Polster des Gurtschlosses, indem Sie es vom Gurtschloss abziehen.
Entfernen Sie die Kopfstzenpolsterung, indem Sie zuerst die Druckkpfe um die Schultergurte
lösen und dann den Bezug nach oben und von der Kopfstze wegziehen.
Reinigung der Einsätze für Kleinkinder:
Die Säuglingseinsätze können bei 30 Grad Celsius mit Feinwaschmittel im Schonwaschgang
Ihrer Waschmaschine gewaschen werden. Niemals im Wäschetrockner trocknen oder chemisch
reinigen, sondern nur von innen nach außen auf der Leine trocknen.
Auswechseln beschädigter Komponenten:
Wenn Ihr Sitzbezug beschädigt wird, ersetzen Sie ihn nur durch einen von Ickle Bubba gelieferten,
da es gefährlich ist, einen nicht zertizierten Ersatz zu verwenden. Wenn Sie einen Ersatzbezug
benötigen, wenden Sie sich bitte an unser Kundendienstteam.
Es ist nicht sicher, gebrauchte Rückhaltesysteme zu kaufen oder zu verkaufen. Bitte entsorgen Sie Ihre
Kinderrückhalteeinrichtung sicher, wenn sie in einen Unfall verwickelt war oder beschädigt ist. Auch
wenn sie unbeschädigt aussieht, kann eine Kinderrückhalteeinrichtung nach einem Unfall versteckte
Spannungen und Belastungen aufweisen, die sie bei einem weiteren Unfall unwirksam machen
nnten
ES LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Instrucciones de lavado:
La carcasa de plástico del asiento del coche se puede limpiar con jabón y agua tibia. No utilices
detergentes abrasivos.
Para limpiar las fundas blandas, lávelas a mano con un detergente suave en agua tibia (3C). No
utilice la secadora para las fundas blandas.
Para retirar la hebilla:
Desconecte la hebilla de la silla de auto haciendo pasar la placa de anclaje por la ranura de la hebilla.
Repita el proceso a la inversa para volver a conectarla.
Limpieza de la hebilla del arnés:
La hebilla puede necesitar una limpieza periódica si el niño come y bebe regularmente mientras
está sentado en el sistema de retencn. Asegúrese de que la hebilla se revisa regularmente
para ver si se acumulan residuos o líquidos secos que puedan impedir su funcionamiento. Si el clic
audible de la hebilla se silencia o deja de encajar, límpiela inmediatamente antes de usarla.
Retire la hebilla soltando el clip de retención situado debajo del asiento y hacndola pasar por la
ranura.
Una vez extraída, aclárela a fondo bajo agua caliente para que se desprenda cualquier resto. Si
esto no funciona, deje la hebilla en remojo en agua tibia durante la noche.
NO desmonte ni intente desmontar la hebilla ni ninguno de sus componentes.
NO utilice disolventes, detergentes o líquidos de lavado, ya que pueden causar dos irreparables
a la hebilla o a las correas de la hebilla.
NO lubrique ni engrase ninguna parte de la hebilla, los componentes aliados o cualquier parte del
asiento.
Para retirar las inserciones para bebés:
Afloje el arnés y sáquelo de las correas de la cintura y los hombros.
Retire el acolchado de la hebilla deslizándolo fuera de la misma.
Retire el acolchado del reposacabezas soltando primero los botones de presión alrededor de las
correas de los hombros y luego tirando de la funda hacia arriba y separándola del reposacabezas..
Limpieza de las inserciones para bebés:
Las fundas para bebés pueden lavarse a 30 grados centígrados con un detergente suave y en la
posición delicada de la lavadora. Nunca se debe secar en la secadora o en la tintorería, sólo se
debe secar al aire libre.
Sustitución de componentes dañados:
Si la funda de su asiento se daña, sustiyala únicamente por una proporcionada por Ickle Bubba, ya
que es peligroso utilizar un repuesto no certicado. Si necesita una funda de repuesto, póngase en
contacto con nuestro equipo de atencn al cliente.
No es seguro comprar o vender sistemas de retención infantil de segunda mano. Por favor, deseche
su sistema de retencn infantil de forma segura una vez que se haya visto involucrado en un
accidente o esté dañado. Aunque parezca que no está dañado, después de un accidente, un sistema
de retención infantil puede tener tensiones ocultas que podrían hacerlo ineficaz si se produjera otro
accidente.
38 39icklebubba.com icklebubba.com
IT CURA E MANUTENZIONE
Istruzioni per il lavaggio:
Il guscio di plastica del seggiolino può essere pulito con sapone e acqua tiepida.
Non usare detergenti abrasivi
Per pulire i rivestimenti morbidi, lavarli a mano con un detergente delicato in acqua calda (30°C).
Non asciugare le fodere morbide.
Per rimuovere la fibbia:
Scollegare la fibbia dal seggiolino inlando la piastra di ancoraggio nella fessura della fibbia. Ripetere
la procedura al contrario per ricollegarla.
Pulizia della fibbia dell’imbracatura:
La fibbia può richiedere una pulizia periodica se il bambino mangia e beve regolarmente mentre è
seduto nel sistema di ritenuta. Assicurarsi che la fibbia sia controllata regolarmente per verificare che
non vi siano accumuli di detriti o liquidi secchi che potrebbero impedirne il funzionamento. Se il clic
udibile della fibbia si attenua o non si aggancia più, pulirla immediatamente prima dell’uso.
Rimuovere la fibbia rilasciando la clip di ritenzione sotto il sedile e facendola passare attraverso la
fessura.
Una volta rimossa, sciacquarla accuratamente con acqua calda per rimuovere eventuali detriti. Se
l’operazione risulta inefcace, lasciare la fibbia in ammollo in acqua calda per tutta la notte.
NON smontare o tentare di smontare la fibbia o i suoi componenti.
NON utilizzare solventi, detergenti o liquidi di lavaggio per non danneggiare irreparabilmente la fibbia
o le cinghie della fibbia.
NON lubrificare o oliare alcuna parte della fibbia, dei componenti afliati o delle parti del seggiolino.
Per rimuovere gli inserti per neonati:
Allentare l’imbracatura ed estrarre le cinghie dalla vita e dalle spalle.
Rimuovere l’imbottitura della fibbia facendola scorrere via dalla stessa.
Rimuovere l’imbottitura del poggiatesta rilasciando prima i bottoni a pressione intorno alle cinghie
delle spalle e poi tirando il rivestimento verso l’alto e lontano dal poggiatesta.
Pulizia degli inserti per neonati:
Gli inserti per neonati possono essere lavati a 30 gradi centigradi con un detergente delicato,
utilizzando limpostazione delicata della lavatrice. Non asciugare o lavare a secco, ma asciugare
solo a rovescio.
Sostituzione dei componenti danneggiati:
Se il rivestimento del sedile si danneggia, sostituirlo solo con quello fornito da Ickle Bubba, poiché
è pericoloso utilizzare un ricambio non certicato. Se avete bisogno di un rivestimento di ricambio,
contattate il nostro servizio clienti.
Non è sicuro acquistare o vendere sistemi di ritenuta di seconda mano. Una volta coinvolto in un
incidente o danneggiato, smaltite in modo sicuro il vostro sistema di ritenuta per bambini. Anche
se può sembrare intatto, dopo un incidente, un sistema di ritenuta per bambini può presentare
sollecitazioni nascoste che potrebbero renderlo inefficace in caso di un altro incidente.
WARRANTY INFORMATION
Please ensure you have registered your product online and keep your proof of purchase for
any future claim. We will not be able to investigate any claims without this. If you register your
product with us online within 28 days of receiving your product, we will extend all parts/items
with standard 2 year* warranty to 4 years* from the date of purchase, at no extra cost.
Our warranty covers you against manufacturing defects, you are not covered against the below:
- Normal wear and tear.
- Incorrect use, cleaning or storage.
- Damage caused by not following your Ickle Bubba product user guide.
- Modifying or altering your product with non-approved parts, or by an unauthorised agent.
- Accidental damage (including airline damage) or damage caused by non-domestic use.
- Damage caused by use of accessories not recommended by Ickle Bubba, or advised against
in your user guide.
If you have any problems with your Ickle Bubba product caused by a manufacturing defect when
under warranty, we offer a 4-step speedy aftercare service within 5 working days. We advise
customers to check the contents of their product within 14 days of delivery. Please contact us
within 7 days if you discover a fault with your product.
We are more than happy to full our warranty commitments. Ickle Bubba have the right to offer
a repair, provide a replacement self-fit part/spare, or a full replacement product. If your product
design, colour or fabric has been discontinued we may be required to offer an alternative
equivalent product. If a returned item is found to have a fault not related to a manufacturing
defect, Ickle Bubba reserve the right to charge for any repairs carried out or spares/
replacements provided.
The warranty applies in the country of purchase only. The warranty applies to the original
purchaser and is non-transferrable. It does not cover second hand purchases.
*Standard and extended warranty is only applicable on certain parts/items, please check the
warranty overview table for further details.
Your consumer statutory rights are not affected by the warranty.
Pram/pushchair/stroller chassis & pram/seat frames 2 years*
Car seats 2 years*
Wheels and brake bars 1 year
All fabric parts, handle coverings, bumper bars and accessories 6 months
*4 year extended warranty applies to these parts/items only.
Register your product
To register your product and activate your extended warranty, please visit our website:
UK - https://icklebubba.com/pages/warranty
ROI - https://ie.icklebubba.com/pages/warranty-information
FR - https://fr.icklebubba.com/pages/informations-sur-la-garantie
DE - https://de.icklebubba.com/pages/garantie-informationen
EN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

ickle bubba Radial 360 Car Seat Mode d'emploi

Catégorie
Sièges de voiture
Taper
Mode d'emploi