Bertolini NTR 340 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
2
Italiano English
Français
INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION
CAUTELA – Prima di azionare il motore:
Leggere accuratamente le istruzioni per l'uso e la
manutenzione del motore e le istruzioni relative
all'attrezzatura azionata da questo motore.
Se non si seguono le istruzioni si possono creare
situazioni di pericolo di lesioni o anche di morte.
Le istruzioni per l'uso e la manutenzione contengono
norme di sicurezza per:
Rendervi consapevoli dei rischi connessi ai motori
Informarvi dei rischi di infortunio associati a tali rischi e
Consigliarvi su come evitare o ridurre i rischi di infortuni.
Manuale di uso e manutenzione
Il presente manuale di uso e manutenzione contiene
informazioni per la protezione personale dell’operatore.
LEGGERLO. Conservarlo in un luogo sicuro come
riferimento. È importante sapere cosa fare prima di
procedere all’utilizzo dell’unità. Una preparazione e una
manutenzione adeguate consentono di ottenere prestazioni
soddisfacenti dal motore e garantiscono la sicurezza.
Se alcune istruzioni fornite in questo manuale non sono
chiare, rivolgersi al rivenditore o al distributore locale.
Oltre alle istruzioni per l’uso e la manutenzione, questo
manuale contiene informazioni che richiedono un’attenzione
particolare.
Tali informazioni sono contrassegnate dai simboli descritti
di seguito:
ATTENZIONE: quando sussiste il rischio di incidenti o
lesioni personali o gravi danni alle cose.
CAUTELA: quando sussiste il rischio di danni all’unità o a
singoli componenti della stessa.
ATTENZIONE – Per garantire un uso sicuro e
corretto del motore, tenere il presente manuale
di uso e manutenzione sempre in prossimità
dell’unità. Non fornire in prestito o noleggiare il
motore senza il manuale di uso e manutenzione.
ATTENZIONE – consentire l’uso del motore
soltanto a persone in grado di comprendere il
contenuto di questo manuale.
CAUTION - Before operating engine:
Read entire Operating & Maintenance Instructions
and the instructions for the equipment this engine
powers.
• Failure to follow instructions could result in serious
injury or death.
The operating & maintenance instructions contain
safety information to:
Make you aware of hazards associated with engines
Inform you of the risk of injury associated with those
hazards, and
Tell you how to avoid or reduce the risk of injury.
The operator’s manual
Your operator’s manual is for your protection. READ IT.
Keep it in a safe place for reference. Know what you are
doing before you begin use of the unit. Proper preparation
and upkeep go hand-in-hand with satisfactory performance
of the engine and safety.
Contact your dealer or the distributor for your area if you do
not understand any of the instructions in this manual.
In addition to the operating instructions, this manual
contain paragraphs that require your special attention.
Such paragraphs are marked with the symbols described
below:
WARNING: where there is a risk of an accident or personal
injury or serious damage to property.
CAUTION: where there is a risk of damaging the machine
or its individual components.
WARNING - To ensure safe and correct operation
of the engine, this operator's manual should
always be kept with or near the machine. Do not
lend or rent your engine without the operator's
instruction manual.
WARNING - Allow only persons who understand
this manual to operate your engine.
PRUDENCE – Avant de mettre en fonction le
moteur:
Lire attentivement les consignes d'utilisation et
d'entretien du moteur, ainsi que les instructions
relatives au fonctionnement de l'outil actionné par
ce moteur.
Le non-respect des consignes risque de mettre
des vies en danger et peut entraîner des blessures
graves ou la mort.
Les consignes d'utilisation et d'entretien comportent
des règles de sécurité visant à:
Vous faire prendre conscience des risques liés aux moteurs
Vous informer sur les risques d'accidents associés
• Vous conseiller sur la manière d'éviter ou de réduire les
risques d'accidents.
Manuel d’utilisation et d’entretien
Le manuel d'utilisation et d'entretien contient des
informations destinées à la protection de l'opérateur.
LISEZ-LE. Conservez-le dans un endroit approprié de
façon à pouvoir vous y référer en cas de besoin. Prenez
connaissance des procédures avant d'utiliser le moteur.
Une préparation et un entretien corrects permettent
d'obtenir de bonnes performances du moteur en toute
sécurité.
Contactez votre concessionnaire ou votre distributeur local
si vous ne comprenez pas certaines instructions décrites
dans le manuel.
Une attention particulière doit être réservée aux instructions
pour l'utilisation et à l'entretien du moteur.
Ces informations sont signalées par les symboles décrits
ci-dessous:
ATTENTION: lorsqu'il existe des risques d'accidents, de
blessures corporelles ou de graves dommages au matériel.
AVERTISSEMENT: lorsqu'il existe des risques de
dommages sur le moteur ou ses composants.
ATTENTION – Afin de garantir la sécurité et une
utilisation correcte du moteur, gardez toujours le
manuel à proximité de ce dernier. Ne prêtez ou ne
louez jamais votre moteur sans fournir le manuel
d'utilisation et d'entretien.
ATTENTION – Seules les personnes en mesure
de comprendre le contenu de ce manuel sont
autorisées à utiliser cette machine.
5
5
I SPIEGAZIONE AVVERTENZE E SIMBOLI DI SICUREZZA D ERKLÄRUNG DER SICHERHEITSHINWEISE UND -SYMBOLE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F
EXPLICATION, AVERTISSEMENTS ET SIGNIFICATION DES
SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SK
VYSVETLENIE UPOZORNENÍ A BEZPEâNOSTN¯CH SYMBOLOV
- Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
- Read operator’s instruction book before operating this machine.
- Avant toute utilisation, lisez le manuel d'utilisation et d'entretien.
- Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung vor Anwendung dieser
Maschine.
- Leer el manual de uso y mantenimiento antes de utilizar esta máquina.
- Pred prácou s t˘mto prístrojom si preãítajte návod na pouÏitie a údrÏbu
- II simbolo di allarme per la sicurezza serve a segnalare informazioni sui
potenziali rischi per l'incolumità personale.
- The safety alert symbol is used to identify safety information about hazards
that can result in personal injury.
- Le symbole d'alerte de sécurité est utilisé pour vous mettre en garde contre
les risques potentiels sur votre sécurité personnelle.
- Das Alarmsymbol kennzeichnet Informationen über die potenzielle
Gefährdung der persönlichen Sicherheit.
- El símbolo de alarma de seguridad señala informaciones sobre riesgos
potenciales para el operador.
- Symbol nebezpeãenstva oznaãuje informácie o potenciálnych
nebezpeãenstvách pre osoby.
- Rischio di fumi tossici.
- Risk of toxic fumes.
- Risque de fumées toxiques.
- Schadstoffgefahr.
- Riesgo de humos tóxicos.
- Nebezpeãenstvo toxick˘ch plynov
- Rischio di esplosione.
- Risk of explosion.
- Risque d'explosion.
- Explosionsgefahr.
- Riesgo de explosión.
- Nebezpeãenstvo v˘buchu.
- Rischio d’incendio.
- Risk of fire.
- Risque d'incendie.
- Brandgefahr.
- Riesgo de incendio.
- Nebezpeãenstvo poÏiaru.
- ATTENZIONE: le superfici possono essere calde.
- WARNING: the surface can be hot!.
- ATTENTION: les surfaces risquent d'être très chaudes.
- ACHTUNG: Heiße Oberflächen.
- ATENCIÓN: las superficies pueden estar calientes.
- POZOR: povrch môÏe byÈ horúci.
6
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
Informazioni importanti per la sicurezza
La maggior parte dei possibili incidenti con i motori può
essere evitata se si seguono tutte le istruzioni riportate nel
presente manuale e sul motore stesso.
Responsabilità dell'utente
ATTENZIONE:
I motori sono progettati per un impiego sicuro e
affidabile se vengono utilizzati secondo le istruzioni.
È estremamente importante leggere e comprendere le
informazioni di questo manuale di uso e manutenzione
prima d’azionare il motore. In caso contrario possono
verificarsi situazioni di pericolo per l'incolumità
personale e per l'integrità dell'attrezzatura.
Imparare come arrestare il motore velocemente e il
funzionamento di tutti i comandi. Non permettere mai
a nessuno di azionare il motore se non è stato prima
adeguatamente istruito a farlo.
Non consentire mai l'uso del motore ai bambini. Tenere
i bambini e gli animali lontano dall'area di lavoro.
Non fare funzionare il motore separato dall’applicazione.
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi. Incendi ed
esplosioni possono provocare gravi ustioni o
anche la morte.
Quando si fa rifornimento di carburante
Spegnere il motore e farlo raffreddare per almeno 2
minuti prima di togliere il tappo della benzina.
Riempire il serbatoio del carburante all'aperto o in luoghi
ben ventilati.
Non riempire eccessivamente il serbatoio del carburante.
Riempire il serbatoio fino a circa 4 cm sotto il bordo
superiore del bocchettone per consentire l'espansione
del carburante.
Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive,
fiammelle pilota o altre possibili sorgenti di accensione.
Controllare di frequente le tubazioni del carburante, il
serbatoio, il tappo e i raccordi per verificare che non vi
siano crepe o perdite. Se necessario sostituire.
Quando si avvia il motore
Assicurarsi che la candela, la marmitta, il tappo del
serbatoio e il filtro dell'aria siano al loro posto.
Non avviare il motore con la candela di accensione
rimossa.
Important safety information
Most accidents with engines can be prevented if you follow
all instructions in this manual and on the engine.
Owner responsibilities
WARNING:
The engines are designed to give safe and dependable
service if operated according to instructions. Read
and understand this owner’s manual before operating
the engine. Failure to do so could result in personal
injury or equipment damage.
Know how to stop the engine quickly, and understand
the operation of all controls. Never permit anyone to
operate the engine without proper instructions.
Do not allow children to operate the engine. Keep
children and pets away from the area of operation.
Never operate the engine separate from the
application.
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive. Fire or explosion can
cause severe burns or death.
When adding fuel
• Turn engine OFF and let engine cool at least 2 minutes
before removing gas cap.
Fill fuel tank outdoors or in well-ventilated area.
Do not overfill fuel tank. Fill tank to approximately
1_ inches (4 cm) below top of neck to allow for fuel
expansion.
Keep gasoline away from sparks, open flames, pilot
lights, heat, and other ignition sources.
Check fuel lines, tank, cap, and fittings frequently for
cracks or leaks. Replace if necessary.
When starting engine
Make sure spark plug, muffler, fuel cap and air cleaner
are in place.
Do not crank engine with spark plug removed.
If fuel spills, wait until it evaporates before starting
engine.
If engine floods, set choke to OPEN/RUN position, place
throttle in FAST and crank until engine starts (K655 -
K655Li- K805 models).
When operating equipment
Do not tip engine or equipment at angle which causes
gasoline to spill.
Informations importantes en matière de sécurité
En respectant toutes les instructions du manuel, la plupart des
accidents des moteurs peuvent être évités.
Responsabilité de l'utilisateur
ATTENTION:
Avant toute utilisation du moteur, il est impératif de lire et
comprendre le manuel d'utilisation et d'entretien. Dans le
cas contraire, votre sécurité personnelle et l'intégrité de la
machine peuvent être menacées.
• Apprenez comment arrêter rapidement le moteur ainsi
que le fonctionnement de l'ensemble des commandes.
Ne permettez à personne de mettre en fonction le moteur
sans vous assurer que la personne ne soit au préalable
instruite pour le faire.
Ne laissez jamais un enfant utiliser le moteur. Gardez les
enfants et les animaux loin de la zone de travail.
• Ne faites pas fonctionner le moteur en-dehors de son
application.
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont
hautement inflammables et explosives. Les
incendies et les explosions peuvent entraîner de
graves lésions, voire la mort.
Lorque l’on procède au ravitaillement en carburant
Arrêtez le moteur et laissez-le refroidir au moins 2 minutes,
avant d'enlever le bouchon d'essence.
Remplissez le réservoir de carburant en plein air ou dans des
lieux bien aérés.
Ne remplissez pas trop le réservoir de carburant. Remplissez
le réservoir en laissant 4 cm de libre sous son bord supérieur,
pour permettre une bonne répartition du carburant.
Tenez l’essence éloignée des étincelles, des flammes
vives, des flammes-pilotes ou de toutes autres sources
d’inflammation.
Contrôlez fréquemment les conduites de carburant, le
réservoir, le bouchon et les raccords, afin de vérifier s'il n'y
a pas de fissures ou de pertes. Remplacez les pièces si
nécessaires.
Lors du démarrage du moteur
Assurez-vous que la bougie, le pot d'échappement, le
bouchon du réservoir et le filtre à air, soient bien à leur place.
Ne démarrez pas le moteur lorsque la bougie d'allumage est
enlevée.
En cas d'écoulements de carburant hors du réservoir,
attendez que le carburant s'évapore avant de démarrer le
moteur.
Si le moteur se noie, mettez le levier d'étrangleur sur la
position OUVRIR/VITESSE, et l'accélérateur sur la position
8
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
In caso di versamenti di carburante, attendere che
evapori prima di avviare il motore.
• Se il motore si ingolfa, mettere lo starter nella posizione
di APERTO/MARCIA, mettere l'acceleratore sulla
posizione FAST (veloce) e provare ad avviare finché il
motore non parte (Modelli K655 - K655Li - K805).
Quando si utilizza l'attrezzatura
Non ribaltare il motore o l'attrezzatura ad un'angolazione
che provochi il versamento della benzina.
Non chiudere il carburatore per fermare il motore.
Quando si trasporta o si immagazzina l'attrezzatura
Trasportare o immagazzinare l'attrezzatura con il
serbatoio del carburante VUOTO.
Quando si immagazzina la benzina
Conservare lontano da forni, stufe, caldaie o altri
elettrodomestici dotati di fiammelle pilota o da altre
possibili sorgenti di accensione, per evitare che i vapori
della benzina possano prendere fuoco.
ATTENZIONE - All'avviamento il motore genera
scintille. Le scintille possono incendiare i gas
infiammabili circostanti, con conseguenti possibili
incendi o esplosioni.
Usare il motore solo in luoghi ben ventilati; non utilizzare
in atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati perché i
vapori sono infiammabili.
ATTENZIONE - Il rapido riavvolgimento della fune
di avviamento (contraccolpo) tirerà la mano e
il braccio verso il motore prima che si riesca a
lasciarla andare. Può causare fratture, incrinature,
contusioni o distorsioni.
Quando si avvia il motore, tirare la fune lentamente
finché non si sente una certa resistenza, quindi tirare
rapidamente.
I componenti di attrezzature ad accoppiamento diretto
come ad esempio (senza limitarsi a queste) lame, turbine,
pulegge, ruote dentate, ecc. devono essere fissati
saldamente.
ATTENZIONE - I motori producono monossido di
carbonio, un gas velenoso incolore e inodore.
Avviare e far funzionare il motore all'aperto.
Non avviare o far girare il motore in ambienti chiusi,
anche se le porte e le finestre sono aperte.
Do not choke carburetor to stop engine.
When transporting or storing equipment
Transport and store with fuel tank EMPTY.
When storing gasoline
Store away from furnaces, stoves, water heaters or other
appliances that have pilot light or other ignition source
because they can ignite gasoline vapors.
WARNING – Starting engine creates sparking.
Sparking can ignite nearby flammable gases.
Explosion and fire could result.
Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
Do not use pressurized starting fluids because vapors are
flammable.
WARNING – Rapid retraction of starter cord will
pull hand and arm toward engine faster than you
can let go. Broken bones, fractures, bruises or
sprains could result.
When starting engine, pull cord slowly until resistance is
felt, then pull rapidly.
• Direct coupled equipment components such as, but not
limited to, blades, impellors, pulleys, sprockets, etc.,
must be securely attached.
WARNING – Engines give off carbon monoxide,
an odorless, colorless, poison gas.
Start and run engine outdoors.
Do not start or run engine enclosed area, even if doors or
windows are open.
WARNING – Rotating parts can contact
or entangle hands, feet, hair, clothing, or
accessories. Traumatic amputation or severe
laceration can result.
Operate equipment with guards in place.
Keep hands and feet away from rotating parts.
Tie up long hair and remove jewelry.
• Do not wear loose-fitting clothing, dangling drawstrings
or items that could become caught.
FAST (rapide), puis répéter la manœuvre jusqu'à faire
démarrer le moteur (Modèles K655 -
K655Li - K805).
Lors de l'utilisation de la machine
Ne renversez pas le moteur ou l'outil dans une position
pouvant provoquer l'écoulement de l'essence.
Ne fermez pas le carburateur avant d'arrêter le moteur.
Lors du transport ou du rangement de la machine
• Transportez ou entreposez le moteur avec le réservoir de
carburant VIDE.
Stockage de l'essence
Conservez l'essence loin des fours, des radiateurs, des
chaudières ou des appareils électroménagers équipés de
flammes-pilotes ou bien de toutes autres sources d'allumage,
afin d'éviter aux vapeurs d'essence de s'enflammer.
ATTENTION - Au moment du démarrage, le moteur
produit des étincelles. Les étincelles peuvent mettre
le feu à des gaz inflammables environnants et
entraîner des incendies ou des explosions.
Utilisez le moteur uniquement dans des lieux bien aérés. Ne
l'utilisez pas dans une atmosphère explosive, des endroits
clos ou à proximité de matières inflammables.
• N'utilisez pas de fluides de démarrage pressurisés car les
vapeurs peuvent s'enflammer.
ATTENTION - L'enroulement rapide du lanceur
(contrecoup) risque d'entraîner votre main et votre
bras vers le moteur sans avoir le temps de les
dégager. L'enroulement rapide du lanceur peut être
à l'origine de fractures, de fêlures, de contusions ou
de foulures.
Lorsque le moteur démarre, actionnez lentement le lanceur
tant qu'une certaine résistance persiste. Puis, actionnez le
lanceur rapidement.
Les composants des outils à accouplement direct tels que les
lames, les turbines, les poulies, les roues dentées, etc. (sans
pour autant se limiter uniquement à ceux-ci) doivent être fixés
solidement.
ATTENTION - Les moteurs produisent du monoxyde
de carbone, un gaz toxique incolore et inodore.
Démarrez et faites fonctionner le moteur en plein air.
Ne démarrez pas ou ne laissez pas tourner le moteur dans
des espaces fermés, même si les portes et les fenêtres sont
ouvertes.
10
Italiano English
Français
SICUREZZA DEL MOTORE ENGINE SAFETY SÉCURITÉ DU MOTEUR
ATTENZIONE - Le parti rotanti possono
impigliare le mani, i piedi, i capelli, gli indumenti
o gli accessori. Possono risultarne gravi
lacerazioni o anche amputazioni conseguenti al
trauma.
Azionare l'attrezzatura con tutti i ripari e le protezioni
montate correttamente.
Tenere le mani e i piedi lontano dalle parti in rotazione.
Annodarsi i capelli se sono lunghi e togliersi braccialetti,
collane, sciarpe, ecc.
• Non indossare indumenti slacciati, cordoncini pendenti
o altri oggetti che possono rimanere impigliati.
ATTENZIONE - I motori generano calore. Alcune
parti del motore, specie la marmitta, diventano
estremamente calde. Se si toccano queste
parti si possono subire gravi ustioni. I detriti
combustibili come foglie, fili d'erba, sterpi ecc.
possono prendere fuoco facilmente.
Lasciare che la marmitta, il cilindro e le alette si
raffreddino prima di toccarli.
Rimuovere gli eventuali materiali combustibili dall'area
della marmitta e del cilindro.
ATTENZIONE - La produzione accidentale di
scintille può causare incendi o scosse elettriche.
Un avviamento accidentale del motore può
provocare l'intrappolamento degli arti con
conseguenti possibili lacerazioni o amputazioni.
Quando si prova la scintilla
Usare solo prova scintille omologati.
Non provare la scintilla con la candela di accensione
rimossa
Prima di eseguire manutenzioni
Staccare il filo della candela d'accensione e tenerlo
lontano dalla candela.
ATTENZIONE - È proibito applicare alla presa di
forza del motore utensili o applicazioni che non
siano quelli indicati dal costruttore.
Avviamento elettrico motore (solo per i modelli che
ne sono provvisti)
Utilizzare solo batterie e caricabatterie raccomandati dal
costruttore.
Per l’avviamento, la ricarica e la manutenzione
consultare il manuale di uso e manutenzione del
caricabatterie/batteria.
WARNING – Running engines produce heat.
Engine parts, especially muffler, become extremely
hot. Severe thermal burns can occur on contact.
Combustible debris, such as leaves, grass, brush,
etc. can catch fire.
Allow muffler, engine cylinder and fins to cool before
touching.
Remove accumulated combustibles from muffler area
and cylinder area.
WARNING – Unintentional sparking can result in
fire or electric shock. Unintentional start-up can
result in entanglement, traumatic amputation, or
laceration.
When testing for spark
Use approved spark plug tester.
Do not check for spark with spark plug removed.
Before performing maintenance
Disconnect spark plug wire and keep it away from spark
plug.
WARNING – It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by
the manufacturer onto the brush cutter’s power
take-off.
Starting the electric motor (only on models equipped
with this feature)
Only use batteries and battery chargers recommended by
the manufacturer.
For start-up, recharging and maintenance, refer to the
operator’s instruction book for the battery charger/
battery.
ATTENTION - Les mains, les pieds, les cheveux, les
vêtements ou les accessoires peuvent être accrochées par
les parties rotatives provoquant de graves blessures, voire
également des amputations post-traumatiques.
• L'outil doit fonctionner uniquement lorsque ses systèmes de sécurité
et de protection sont montés correctement.
Veillez à éloigner vos mains et vos pieds des parties en rotation.
Attachez vos cheveux s'ils sont longs et ne portez ni bracelets ni
colliers et écharpes, etc.
Ne portez pas de vêtements ouverts, de cordelettes qui pendent ou
d'autres objets susceptibles de rester accrochés.
ATTENTION - Les moteurs génèrent de la chaleur. Plusieurs
parties du moteur deviennent extrêmement chaudes, en
particulier le pot d'échappement. Toucher ces parties peut
entraîner de graves brûlures. Les détritus combustibles
comme les feuilles, les brins d'herbe, les racines, etc.
peuvent facilement s'enflammer.
Laissez refroidir le pot d'échappement, le cylindre et les ailettes
avant de les toucher.
Enlevez d'éventuelles matières combustibles de la zone du pot
d'échappement et du cylindre.
ATTENTION - Des étincelles accidentelles peuvent
entraîner des incendies ou des décharges électriques.
Le démarrage accidentel du moteur peut provoquer des
blessures, voire même des amputations.
Lorsque vous testez l'étincelle:
Pour l'essai, utilisez uniquement des contrôleurs d'étincelles
homologués.
Ne testez pas l'étincelle lorsque la bougie d'allumage est enlevée.
Avant de procéder à l'entretien
Détachez le câble de la bougie d'allumage et placez-le loin de cette
dernière.
ATTENTION - Il est interdit d'utiliser la prise de force du
moteur pour travailler avec des outils ou des applications
différents de ceux recommandés par le constructeur.
Démarrage électrique du moteur (uniquement pour les
modèles qui en sont équipés)
Utiliser exclusivement des batteries et des chargeurs de batteries
préconisés par le fabricant.
Pour le démarrage, la recharge et l’entretien, consulter le
manuel
d’utilisation et d’entretien du chargeur/de la batterie.
12
1
2 3 4
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
Olio motore
Raccomandazioni per l'olio motore
L'olio è un fattore fondamentale per le prestazioni e la
durata di servizio del motore. Usare olio detergente di tipo
automobilistico per motori a 4 tempi.
Per un uso generico a tutte le temperature, si consiglia un
olio SAE 10W-30. Oli di viscosità diversa (vedi tabella Fig.1)
possono essere utilizzati quando la temperatura media
nella vostra zona rientra nell'escursione termica indicata.
Il grado SAE di viscosità dell'olio e la classificazione
d'impiego sono riportati nell'etichetta API sul contenitore
dell'olio. Raccomandiamo un olio API SERVICE Categoria
SG, SH o superiore.
CAUTELA - Il motore viene spedito senza olio.
Controllare il livello dell'olio prima di avviare il
motore. Se il motore viene avviato senza olio, si
danneggerà in modo irreparabile e non sarà coperto
dalla garanzia.
Controllare il livello dell'olio a motore spento e in
posizione orizzontale.
Togliere il tappo dell’olio (A, Fig.2) e pulire l'asta (B,
Fig.3).
Inserire il tappo con l'asta nel bocchettone come
mostrato in Fig.4, senza avvitarlo, quindi estrarlo per
controllare il livello dell'olio.
• Se il livello dell'olio è vicino o sotto la tacca del minimo
(MIN) dell'asta, rabboccare con l'olio raccomandato
fino alla tacca del livello massimo (MAX). Non riempire
eccessivamente.
Reinstallare il tappo dell’olio.
Capacità serbatoio olio:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 (500 cc)
Engine oil
Engine oil recommendations
Oil is a major factor affecting performance and service life.
Use 4-stroke automotive detergent oil.
SAE 10W-30 is recommended for general use. Other
viscosities shown in the chart Fig.1 may be used when the
average temperature in your area is within the recommended
range. The SAE oil viscosity and service classification are in
the API label on the oil container. We recommend that you
use API SERVICE Category SG, SH or higher oil.
CAUTION - This engine is shipped without oil.
Check oil level before starting engine. If you start
the engine without oil, the engine will be damaged
beyond repair and will not be covered under
warranty.
Check the engine oil level with the engine stopped and in
a level position.
Remove the oil cap (A, Fig.2) and wipe dipstick (B, Fig.3)
clean.
Insert the oil cap/dipstick into the oil filler neck as shown
Fig.4, but do not screw it in, then remove it to check the
oil level.
If the oil level is near or below the lower limit (MIN) mark
on the dipstick, fill with the recommended oil to the upper
limit (MAX) mark. Do not overfill.
Reinstall the oil cap.
Tank oil capacity:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 (500 cc)
Huile de moteur
Avertissements pour l'huile du moteur
La qualité de l'huile représente un facteur essentiel pour les
performances et la durée de vie du moteur. Utilisez de l'huile
détergente pour automobile pour les moteurs à 4 temps.
Pour une utilisation générale à toutes les températures,
nous conseillons l'huile SAE 10W-30. On peut utiliser des
huiles avec une viscosité différente (voir tableau Fig.1)
lorsque la température moyenne de votre région reste dans
l'amplitude thermique indiquée.
Le degré SAE de viscosité et la nomenclature d'utilisation
de l'huile sont indiqués sur l'étiquette API du bidon d'huile.
Nous conseillons une huile API SERVICE Catégorie SG, SH
ou supérieure.
PRUDENCE - Le moteur est livré sans huile. Avant
de démarrer le moteur, contrôlez le niveau de l'huile.
Le démarrage du moteur sans huile entraînera
des dommages irréparables, non couverts par la
garantie.
Contrôlez le niveau de l'huile lorsque le moteur est éteint
et en position horizontale.
Enlevez le bouchon de l'huile (A, Fig.2) et essuyez la
jauge (B, Fig.3).
Replacez le bouchon avec la jauge comme indiqué sur la
Fig. 4, sans le visser. Retirez-le pour contrôler le niveau
de l'huile.
Si le niveau de l'huile arrive ou est inférieur au repère
minimal (MN) de la jauge, rajouter l'huile conseillée
jusqu'à ce que le niveau atteigne le repère maximal
(MAX). Ne remplissez pas à ras bord.
Refermez le bouchon d'huile
Capacité du réservoir d'huile:
K 450 – K 605 – K 655 - K655Li – K 805: 0,5 (500 ch.)
14
Italiano English
Français
CONTROLLI PRIMA DELL’USO PRE-OPERATIONS CHECK VÉRIFICATIONS AVANT L'UTILISATION
CAUTELA - Non riempire eccessivamente.
L'introduzione di olio in eccesso può causare:
- Fumosità, difficoltà di avviamento, candela sporca,
saturazione d'olio del filtro aria.
- L'olio usato deve essere inviato agli appositi
contenitori di riciclaggio per lo smaltimento.
Carburante
Raccomandazioni per il carburante
QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER FUNZIONARE
CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN
NUMERO MAGGIORE DI OTTANI.
Questi motori sono omologati per il funzionamento con
benzina senza piombo. La benzina senza piombo genera
meno incrostazioni nel motore e sulla candela e allunga
la durata dell'impianto di scarico.
Non utilizzare mai benzina stantia o sporca o miscele
olio/benzina. Evitare l'introduzione di sporco o acqua nel
serbatoio del carburante.
Di tanto in tanto si può sentire un leggero “battito in
testa” o detonazione (un rumore metallico secco) quando
il motore è sottoposto a carichi pesanti. Questo fatto è
normale e non deve preoccupare.
• Se il battito in testa o la detonazione si verificano a un
regime motore costante, con carichi normali, cambiare la
marca della benzina. Se il battito in testa o la detonazione
persistono, rivolgersi a un centro assistenza autorizzato.
• Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in
un recipiente certificato per carburanti.
Se si prevede un rimessaggio prolungato (più di 1 mese),
svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore (vedi
pag. 32).
Capacità serbatoio carburante:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 (1.400 cc)
K 450: 0,9 (900 cc)
ATTENZIONE – La benzina e i suoi vapori sono
altamente infiammabili ed esplosivi.
Non usare fluidi di avviamento pressurizzati.
Non usare benzina contenente più del 10% di etanolo.
Se si decidesse di fare uso di benzina contenente alcool,
controllare che abbia un numero di ottani almeno pari a
quello raccomandato.
Non utilizzare benzina contenente metanolo.
CAUTION - Do not overfill. Overfilling with oil may
cause:
- Smoking, Hard starting, Spark plug fouling, or Oil
saturation of air filter.
- Used oil should be sent to special recycle bin for
disposing.
Fuel
Fuel recommendations
THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED
GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
These engines are certified to operate on unleaded
gasoline. Unleaded gasoline produces fewer engine and
spark plug deposits and extends exhaust system life.
Never use stale or contaminated gasoline or an oil/
gasoline mixture. Avoid getting dirt or water in the fuel
tank.
Occasionally you may hear a light ‘‘spark knock’’ or
‘pinging’’ (metallic rapping noise) while operating under
heavy loads. This is no cause for concern.
If spark knock or pinging occurs at a steady engine
speed, under normal load, change brands of gasoline.
If spark knock or pinging persists, see an authorized
servicing dealer.
To slow deterioration, keep gasoline in a certified fuel
container.
If long storage (more than 1 month) is foreseen, drain fuel
tank and carburetor (pag. 32).
Fuel tank capacity:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 (1.400 cc)
K 450: 0,9 (900 cc)
WARNING – Gasoline and its vapors are extremely
flammable and explosive.
Do not use pressurized starting fluids.
Do not use gasohol that contains more than 10%
ethanol.
If you decide to use a gasoline containing alcohol
(gasohol), be sure it’s octane rating is at least as high as
that recommended.
Do not use gasoline which contains Methanol.
PRUDENCE - Ne remplissez pas de manière
exagérée. L'introduction d'huile en excès peut
causer:
- des fumées, des problèmes de démarrage,
l'encrassage de la bougie, la saturation d'huile du
filtre à air.
- L'huile usée doit être jetée dans les conteneurs de
recyclage appropriés pour un traitement adéquat.
Carburant
Avertissements pour le carburant
CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR.
Ces moteurs sont homologués pour fonctionner avec
de l'essence sans plomb. L'essence sans plomb produit
moins de dépôts dans le moteur et sur la bougie. Elle
prolonge la durée de vie du système d'échappement.
N'utilisez jamais d'essence éventée ou sale, ni de
mélanges huile/essence. Evitez de laisser pénétrer des
impuretés ou de l'eau dans le réservoir d'essence.
• Parfois, un léger "cognement" ou une légère détonation
(un bruit métallique sec) peuvent se produire lorsque le
moteur est soumis à de lourdes charges. C'est un bruit
normal dont il ne faut pas s'inquiéter.
• Si le cognement ou la détonation se produisent lorsque
le moteur tourne à régime constant et avec des charges
normales, nous vous invitons à changer de marque
d'essence. Si le cognement ou la détonation persistent,
veuillez vous adresser à un centre d'assistance certifié.
Conservez l'essence dans un conteneur homologué pour
carburants afin d'éviter sa détérioration.
Si vous envisagez un remisage prolongé (pour une
période de plus de 1 mois), vidangez le réservoir de
carburant et le carburateur (voir page 32).
Capacité du réservoir de carburant:
K 605 – K 655 – K655Li – K 805: 1,4 (1.400 ch.)
K 450: 0,9 (900 ch.)
ATTENTION – L'essence et ses vapeurs sont très
inflammables et explosives.
N'utilisez aucun fluide de démarrage pressurisé.
N'utilisez jamais d'essence contenant plus de 10%
d'éthanol.
Si jamais vous décidiez de recourir à de l'essence
contenant de l'alcool, vérifiez que cette essence ait
un nombre d'octanes au moins équivalent à celui
recommandé.
• N'utilisez jamais d'essence contenant du méthanol.
16
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CONFORMITÀ DELLE EMISSIONI GASSOSE
Questo motore, incluso il sistema di controllo delle emissioni,
deve essere gestito, utilizzato e sottoposto a manutenzione in
conformità alle istruzioni fornite nel manuale dell'utente al fine
di mantenere le prestazioni delle emissioni entro i requisiti legali
applicabili alle macchine mobili non stradali.
Non deve verificarsi alcuna manomissione intenzionale o uso
improprio del sistema di controllo delle emissioni del motore.
Il funzionamento, l'uso o la manutenzione errati del
motore o della macchina potrebbero comportare possibili
malfunzionamenti del sistema di controllo delle emissioni fino
al punto in cui i requisiti legali applicabili non sono rispettati;
in tal caso deve essere intrapresa un'azione immediata per
correggere i malfunzionamenti del sistema e ripristinare i
requisiti applicabili.
Esempi, non esaustivi, di funzionamento, uso o manutenzione
errati sono:
Forzare o rompere i dispositivi per dosare il carburante;
Uso di carburante e / o olio motore non rispondenti
alle caratteristiche indicate nel capitolo AVVIAMENTO /
CARBURANTE;
Uso di pezzi di ricambio non originali, ad esempio candele,
ecc.;
Mancanza o manutenzione inadeguata dell'impianto di
scarico, compresi intervalli di manutenzione errati per
marmitta, candela, filtro dell'aria, ecc.
ATTENZIONE - La manomissione di questo motore rende
la certificazione UE sulle emissioni non più valida.
Il livello di CO2 di questo motore può essere trovato nel sito WEB
(www.emak.it) di Emak nella sezione "Il Mondo Outdoor Power
Equipment".
EMISSIONS COMPLIANCE
This engine, including the emissions control system, must
be operated, used and maintained in accordance with the
instructions provided in the user’s manual in order to maintain
the emissions performance within the legal requirements
applicable to non-road mobile machinery.
No deliberate tampering with or misuse of the engine
emissions control system has to take place.
Incorrect operation, use or maintenance of the engine or
of the non-road mobile machinery could result in possible
malfunctions of the emissions control system to a point where
the legal requirements applicable are not respected ; in such
case a prompt action must be taken in order to rectify the
systems malfunctions and restore the applicable requirements.
Examples, not exhaustive, of incorrect operation, use or
maintenance are:
Forcing or breaking the devices for metering the fuel;
Use of fuel and/or engine oil not fulfilling the
characteristics shown in the chapter STARTER / FUELING;
Use of not original spare parts, for example spark plug, etc.;
Missing or improper maintenance of the exhaust system,
including incorrect timing of maintenance for muffler,
spark plug, air filter, etc.
WARNING – Tampering with this engine makes the EU
issions certification no more valid.
The level of CO2 of this engine can be found in the Emak’s
website (www.myemak.com) under section The Outdoor
Power Equipment World”.
CONFORMITÉ DES ÉMISSIONS GAZEUSES
Ce moteur, incorporé au système de contrôle des émissions,
doit être géré, utilisé et entretenu conformément aux
instructions citées dans le manuel de l'utilisateur de sorte que
les performances en matière d'émissions respectent les lois
applicables aux engins mobiles non routiers.
Le système de contrôle des émissions du moteur ne doit faire
l'objet d'aucune manipulation frauduleuse intentionnelle et doit
toujours être utilisé correctement.
Tout fonctionnement, utilisation et entretien incorrect de la
machine risque de compromettre le système de contrôle des
émissions au point de ne plus respecter les lois applicables ; dans
ce cas, réparer immédiatement toute anomalie du système et
rétablir les conditions applicables.
Quelques exemples, incomplets, de fonctionnement, utilisation
ou entretien incorrects :
Forcer ou casser les dispositifs de dosage du carburant ;
Utiliser du carburant et/ou de l'huile moteur ne répondant
pas aux caractéristiques citées au chapitre DÉMARRAGE/
CARBURANT ;
Utiliser des pièces de rechange non originales, par exemple
des bougies, etc. ;
Ne pas procéder, ou procéder de façon incorrecte, à
l'entretien du système d'échappement ; ne pas respecter les
intervalles d'entretien du pot d'échappement, de la bougie,
du ltre à air, etc.
ATTENTION - Si ce moteur a fait l'objet d'une
manipulation frauduleuse, la certification UE sur les
émissions perd sa validité.
Le niveau de CO2 de ce moteur est disponible sur le site Internet
d'Emak (www.myemak.com), à la section The Outdoor Power
Equipment World”.
18
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Importanza della manutenzione
Una corretta manutenzione è essenziale per un
funzionamento sicuro, economico e senza problemi, oltre
che per ridurre l'inquinamento dell'aria.
Una manutenzione regolare migliora le prestazioni e allunga
la durata di vita del motore.
ATTENZIONE – Una manutenzione non corretta di
questo motore, o la mancata risoluzione di eventuali
problemi prima del suo utilizzo, può causare
anomalie di funzionamento che comportano rischi
di lesioni gravi o di morte. Osservare sempre le
prescrizioni e le scadenze di manutenzione e di
controllo riportate nel presente manuale d'uso.
Norme di sicurezza
Assicurarsi che il motore sia spento prima di procedere a
interventi di manutenzione o riparazione. In questo modo
si eliminano molti potenziali pericoli:
1. Avvelenamento da monossido di carbonio contenuto
nei gas di scarico:
Utilizzare il motore soltanto in luoghi adeguatamente
ventilati. Non utilizzarlo in ambienti esplosivi o
infiammabili o in ambienti chiusi.
2. Ustioni causate da parti molto calde:
Lasciare raffreddare il motore e l'impianto di scarico
prima di toccarlo.
3. Lesioni causate da parti in movimento:
Non azionare il motore se non si è stati istruiti sul suo
funzionamento.
Prima di iniziare leggere scrupolosamente le istruzioni
e assicurarsi di avere gli strumenti e le competenze
richieste.
Per ridurre al minimo i rischi di incendi o esplosioni, fare
attenzione quando si interviene vicino alla benzina. Per
pulire le varie parti usare esclusivamente un solvente
non infiammabile, non usare benzina. Tenere sigarette,
scintille e fiamme vive lontano dalle parti dove è presente
carburante.
Per garantire la massima qualità e affidabilità, usare
esclusivamente parti di ricambio nuove e originali o loro
equivalenti per le riparazioni e le sostituzioni.
The importance of maintenance
Good maintenance is essential for safe, economical, and
trouble-free operation. It will also help reduce air pollution.
Regular maintenance will improve the performance and
extend the life of the engine.
WARNING – Improperly maintaining this engine, or
failure to correct a problem before operation, can
cause a malfunction in which you can be seriously
hurt or killed. Always follow the inspection and
maintenance recommendations and schedules in
this owner’s manual.
Safety Precautions
Make sure the engine is off before you begin any
maintenance or repairs. This will eliminate several
potential hazards:
1. Carbon monoxide poisoning from engine exhaust:
Only use the engine in well-ventilated places, do
not operate the engine in explosive or flammable
atmospheres or in closed environments.
2. Burns from hot parts:
Let the engine and exhaust system cool before touching.
3. Injury from moving parts:
Do not run the engine unless instructed to do so.
Read the instructions before you begin, and make sure
you have the tools and skills required.
To reduce the possibility of fire or explosion, be careful
when working around gasoline. Use only a nonflammable
solvent, not gasoline, to clean parts. Keep cigarettes,
sparks and flames away from all fuel-related parts.
To ensure the best quality and reliability, use only
new, genuine parts or their equivalents for repair and
replacement.
Importance de l'entretien
Un entretien approprié est primordial pour un
fonctionnement sûr, économique et sans problème. De
même, un entretien approprié est essentiel pour contribuer
à la diminution de la pollution atmosphérique.
Un entretien régulier améliore les performances du moteur
et prolonge sa durée de vie.
ATTENTION - Toute opération incorrecte ou tout
problème non résolu avant l'utilisation du moteur
peuvent être la source de dysfonctionnements
capables de causer de graves blessures ou même
la mort. Observez toujours les prescriptions et les
échéances en matière d'entretien et de contrôle.
Ces dernières figurent dans ce manuel d'utilisation.
Règles de sécurité
Assurez-vous que le moteur soit coupé avant de
procéder à des opérations d'entretien ou de réparation.
Un grand nombre de dangers potentiels sont ainsi
éliminés:
1. Les gaz d'échappement présentent un risque
d'empoisonnement au monoxyde de carbone:
Utilisez le moteur exclusivement dans des espaces
suffisamment aérés. N'utilisez pas le moteur dans des
atmosphères explosives ou inflammables, ainsi que dans
des endroits clos.
2. Brûlures causées par des parties très chaudes:
Laissez le moteur et le système d'échappement refroidir
avant de le toucher.
3. Blessures causées par des parties en mouvement:
Ne mettez pas en fonction le moteur si vous ne
connaissez pas son fonctionnement.
Avant de commencer, lisez scrupuleusement les
instructions et assurez-vous d'avoir les instruments et
les compétences requises.
Afin de réduire au minimum les risques d'incendies
ou d'explosions, faites preuve de vigilance lors de vos
interventions à proximité d'essence. Pour nettoyer les
différents éléments, utilisez exclusivement un solvant
non inflammable. L'utilisation d'essence est proscrite.
Eloignez cigarettes, étincelles et flammes vives des
zones où se trouve du carburant.
Pour toutes réparations ou tous remplacements, utilisez
exclusivement des pièces de rechange neuves et d'origine
ou bien des pièces équivalentes. La fiabilité et la qualité
n'en seront que meilleures.
21
Français
Deutsch
PROGRAMME D'ENTRETIEN WARTUNGSPLAN
PÉRIODE D'ENTRETIEN RÉGULIER:
l'entretien du moteur doit être régulier et se
faire chaque mois ou bien selon le nombre
d'heures d'utilisation indiquées.
Avant
chaque
utilisation
Au bout
d'un mois
ou de
5 heures
Tous les
3 mois ou
les
25 heures
Tous les
6 mois ou
les
50 heures
Chaque
année ou
toutes les
100 heures
ÉLÉMENT
Huile moteur
Contrôle du niveau
x
Remplacement
x x (1)
Filtre à air
Contrôle
x
Nettoyage
x (2)
Remplacement
x (3)
Bougie
Contrôle et
nettoyage
x
Remplacement
x
Garniture du volant
Contrôle
x (4)
Régime minimum
(Modèles K655 -
K655Li - K805)
Contrôle et
réglage
x (4)
Jeu de soupapes
Contrôle et
réglage
x (4)
Chambre de combustion
Nettoyage Toutes les 100 heures (4)
Tuyaux de carburant
Contrôle Tous les deux ans (remplacez si nécessaire) (4)
(1) Remplacez l'huile toutes les 25 heures en cas d'utilisation à pleine charge ou bien par une température
ambiante élevée
(2) Augmentez les fréquences de nettoyage lorsque la poussière est importante ou lorsqu'il y a des impuretés
dans l'air. Remplacez les éléments du filtre à air lorsque ces derniers sont sales.
(3) Remplacez uniquement la cartouche.
(4) Confiez l'entretien de ces parties à un réparateur agréé.
PRUDENCE – Le non respect du programme d'entretien peut invalider la
garantie en cas de dommages.
REGELMÄSSIGER WARTUNGSZEITRAUM im
Rahmen des monatlichen Intervalls oder der
angegebenen Betriebsstunden, je nachdem,
welche der beiden Bedingungen als erste
eintritt.
Vor jedem
Gebrauch
Nach 1
Monat
oder
5 Stunden
Alle 3
Monate
oder
25 Stunden
Alle 6
Monate
oder
50 Stunden
Jährlich
oder alle
100
Stunden
TEIL
Motoröl
Füllstandkontrolle
x
Austausch
x x (1)
Luftfilter
Überprüfung
x
Reinigung
x (2)
Austausch
x (3)
Zündkerze
Überprüfung und
Reinigung
x
Austausch
x
Schwungradbelag
Überprüfung
x (4)
Leerlaufdrehzahl
(Modelle K655 -
K655Li - K805)
Überprüfung und
Einstellung
x (4)
Ventilspiel
Überprüfung und
Einstellung
x (4)
Brennraum
Reinigung Alle 100 Stunden (4)
Kraftstoffleitungen
Überprüfung Alle 2 Jahre (ggf. austauschen) (4)
(1) Wechseln Sie das Öl alle 25 Stunden bei Einsatz unter voller Belastung bzw. hohen Umgebungstemperaturen.
(2) Verkürzen Sie das Reinigungsintervall im Fall eines erhöhten Staubgehalts oder von der Luft geförderter
Abfälle. Tauschen Sie stark verschmutzte Luftfilterelemente aus.
(3) Tauschen Sie nur den Filtereinsatz aus.
(4) Wenden Sie sich zur Wartung dieser Teile an eine autorisierte Werkstatt.
WARNUNG – Die Missachtung dieses Wartungsplans kann bei Störungen
jeglichen Garantieanspruch aufheben.
23
I
COMPONENTI DEL MOTORE
1 -
Impugnatura di avviamento
5 -
Candela
2 -
Tappo serbatoio carburante
6 -
Marmitta
3 -
Serbatoio carburante
7 -
Protezione ventilatore
4 -
Coperchio filtro aria
8 -
Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
GB
ENGINE COMPONENTS
1 -
Starter handle
5 -
Spark plug
2 -
Fuel tank cap
6 -
Muffler
3 -
Fuel tank
7 -
Fan guard
4 -
Air filter cover
8 -
Oil tank cap / Dipstick
F
COMPOSANTS DU MOTEUR
1 -
Manette de démarrage
5 -
Bougie
2 -
Bouchon du réservoir de carburant
6 -
Tuyau d'échappement
3 -
Réservoir carburant
7 -
Protection du ventilateur
4 -
Couvercle du filtre à air
8 -
Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
D
KOMPONENTEN DES MOTORS
1 -
Startgriff
5 -
Zündkerze
2 -
Kraftstofftankverschluss
6 -
Auspuff
3 -
Kraftstofftank
7 -
Lüfterradschutz
4 -
Luftfilterdeckel
8 -
Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
E
COMPONENTES DEL MOTOR
1 -
Empuñadura de arranque
5 -
Bujía
2 -
Tapón depósito de combusti-
ble
6 -
Silenciador
3 -
Depósito de combustible
7 -
Protección ventilador
4 -
Tapa del filtro de aire
8 -
Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
SKSK
ONDERDELEN VAN DE MOTOR
1 -
·tartovacia rukoväÈ
5 -
Svieãka
2 -
Uzáver palivovej nádrÏe
6 -
V˘fuk
3 -
Palivová nádrÏ
7 -
Ochrann˘ kryt ventilátora
4 -
Kryt vzduchového filtra
8 -
Vieãko olejovej nádrÏe /
Mierka na meranie hladiny oleja
24
9 10 11 12
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Sostituzione dell'olio motore
CAUTELA – L'olio usato è un prodotto di scarto pericoloso.
Smaltire l'olio usato nei modi di legge. Non gettare l'olio
assieme ai rifiuti domestici. Consigliamo di portare l'olio
usato in un contenitore sigillato presso il centro di riciclaggio
locale o alla stazione di servizio per la bonifica.
Scaricare l'olio usato a motore caldo. L'olio caldo si scarica
velocemente e completamente.
1. Svuotare il serbatoio dell’olio inclinando il motore verso il
bocchettone dell’olio (Fig.9).
In alternativa aspirare l’olio utilizzando una siringa.
2. Con il motore in posizione orizzontale, riempire fino alla tacca
superiore dell'asta (MAX) con l'olio raccomandato (Fig.10).
3. Reinserire a fondo il tappo olio (A, Fig.11).
Il funzionamento del motore con un livello d'olio insufficiente può
causare gravi danni al motore stesso.
Rifornimento di carburante
ATTENZIONE – Non effettuare mai il rifornimento in ambienti
chiusi dove i fumi della benzina possono venire a contatto con
scintille o fiamme vive (Fig.12). Tenere la benzina lontano da
fiammelle pilota di stufe o caldaie, barbecue, elettrodomestici,
utensili elettrici, ecc. (Fig.13).
A motore spento, togliere il tappo del serbatoio e controllare il livello del
carburante. Riempire il serbatoio se il livello del carburante è basso.
Il rifornimento va eseguito in un ambiente ben ventilato prima di
avviare il motore. Se il motore è stato appena utilizzato, lasciare
che si raffreddi. Durante il rifornimento fare attenzione a non
spargere accidentalmente il carburante. Non riempire al di sopra
dello spallamento del bocchettone del carburante (Fig.14). Dopo il
rifornimento, stringere a fondo il tappo del serbatoio del carburante.
I versamenti accidentali di carburante, oltre a essere pericolosi perché
possono causare incendi, sono nocivi per l'ambiente. Raccogliere
immediatamente il carburante versato accidentalmente.
Change engine oil
CAUTION - Used oil is a hazardous waste product. Dispose
of used oil properly. Do not discard with household waste.
We suggest you take used oil in a sealed container to your
local recycling center or service station for reclamation.
Drain the used oil while the engine is warm. Warm oil drains quickly
and completely.
1. Drain the reservoir by tipping the engine towards the oil filler neck
(Fig.9).
Alternatively, drain the oil using a syringe.
2. With the engine in a level position, fill to the upper limit (MAX) mark
on the dipstick with the recommended oil (Fig.10).
3. Reinstall the oil cap securely (A, Fig.11).
Running the engine with a low oil level can cause engine damage.
Refueling
WARNING – Never refuel the engine inside a building where
gasoline fumes may reach flames or sparks (Fig.12). Keep
gasoline away from appliance pilot lights, barbecues, electric
appliances, power tools, etc. (Fig.13).
With the engine stopped, remove the fuel tank cap and check the fuel
level. Refill the tank if the fuel level is low.
Refuel in a well-ventilated area before starting the engine. If the engine
has been running, allow it to cool. Refuel carefully to avoid spilling
fuel. Do not fill above the fuel filler neck (Fig.14). After refueling, tighten
the fuel tank cap securely.
Never refuel the engine inside a building where gasoline fumes may
reach flames or sparks. Keep gasoline away from appliance pilot
lights, barbecues, electric appliances, power tools, etc.
Spilled fuel isn’t only a fire hazard, it causes environmental damage.
Wipe up spills immediately.
Remplacement de l'huile du moteur
PRUDENCE – L'huile usagée est un produit très dangereux.
Le traitement des huiles usagées doit être effectué selon
les normes locales en vigueur. Ne jetez pas l'huile dans vos
déchets ménagers. Nous vous conseillons de mettre les huiles
usagées dans un récipient étanche et de les amener dans une
déchetterie locale ou bien dans un garage ou une station de
service pour leur recyclage.
Faire la vidange lorsque le moteur est chaud. L'huile chaude se vidange
rapidement et complètement.
1. Vider le réservoir en inclinant le moteur vers la goulotte de remplissage
de l’huile (Fig.9).
Il est également possible d’aspirer l’huile à l’aide d’une seringue.
2. Mettre le moteur en position horizontale et remplir jusqu'au repère
supérieur de la jauge (MAX) avec l'huile recommandée (Fig.10).
3. Revisser à fond le bouchon de l'huile (A, Fig.11).
Un niveau d'huile insuffisant peut provoquer de graves dommages au
moteur.
Ravitaillement en carburant
ATTENTION – Ne procédez jamais au ravitaillement en
carburant dans des lieux clos où les vapeurs d'essence
peuvent entrer en contact avec des étincelles ou des flammes
vives (Fig.12). Ne pas approcher l'essence des flammes pilotes
de poêles de chauffage ou de chaudières, de barbecues,
d'appareils électroménagers ou électriques, etc. (Fig. 13).
Lorsque le moteur est arrêté, retirez le bouchon du réservoir et contrôlez
le niveau du carburant. Remplissez le réservoir lorsque le niveau est bas.
Le ravitaillement doit être effectué dans un espace bien aéré. Laissez le
moteur refroidir après son utilisation. Pendant le remplissage, veillez à ne
pas faire déborder accidentellement le carburant. Le niveau du carburant
ne doit pas dépasser l'épaulement de l'ouverture du réservoir (Fig.14).
Après le remplissage serrez à fond le bouchon du réservoir du carburant.
En plus d'être dangereux car inflammables, les débordements
de carburant pendant le remplissage du réservoir sont nocifs pour
l'environnement. Nettoyez immédiatement tout débordement de
carburant.
26
17
201918
K605 - K655 - K805
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
CAUTELA – Il carburante può danneggiare la vernice e la
plastica. Fare attenzione a non versare accidentalmente il
carburante mentre si riempie il serbatoio. I danni causati dai
versamenti accidentali di carburante non sono coperti da
garanzia.
Filtro dell'aria
ATTENZIONE – Non pulire mai il filtro dell’aria con benzina o
solventi molto infiammabili. Ciò potrebbe causare esplosioni
o incendi.
CAUTELA – Non fare mai girare il motore senza filtro
dell’aria. Il motore subirebbe sicuramente danni.
Sostituire sempre gli elementi filtranti se sono danneggiati.
1. Togliere il coperchio del filtro dell’aria sganciando le linguette (C –
Fig.17).
2. Togliere l’elemento filtrante. Controllare attentamente che l’elemento
filtrante sia privo di fori o lacerazioni e sostituirlo se danneggiato.
3. Soffiare aria compressa attraverso il filtro (B, Fig.18-19), dall’interno
verso l’esterno. Non tentare di spazzolare via la sporcizia; l’azione
della spazzola forzerebbe lo sporco nelle fibre. Sostituire l’elemento
filtrante se fosse troppo sporco.
4. Rimontare l’elemento e il coperchio del filtro dell’aria (Fig.20).
CAUTELA – Un filtro aria sporco limita il flusso d'aria al
carburatore, riducendo il rendimento del motore. Se il
motore viene utilizzato in ambienti molto polverosi, il filtro
dell'aria va pulito più di frequente di quanto specificato nel
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE.
CAUTELA – Se il motore viene utilizzato senza filtro dell'aria,
o con un filtro dell'aria danneggiato, la sporcizia può entrare
nel motore causandone l'usura precoce. Questo tipo di
danno non è coperto dalla Garanzia del Distributore.
CAUTION - Fuel can damage paint and plastic. Be careful
not to spill fuel when filling your fuel tank. Damage caused
by spilled fuel is not covered under warranty.
Air cleaner
WARNING – Never use gasoline or low flashpoint solvents
for cleaning the air cleaner element. A fire or explosion could
result.
CAUTION – Never run the engine without the air cleaner.
Rapid engine wear will result.
Always replace damaged filter elements.
1. Remove the air cleaner cover by unhooking the tabs (C – Fig.17).
2. Remove the element. Carefully check the element for holes or tears
and replace if damaged.
3. Blow compressed air through the filter (B, Fig.18-19) from the inside
out. Never try to brush the dirt off; brushing will force dirt into the
fibres. Replace the element if it is excessively dirty.
4. Install the element and air cleaner cover (Fig.20).
CAUTION - A dirty air filter will restrict air flow to the
carburetor, reducing engine performance. If you operate the
engine in very dusty areas, clean the air filter more often than
specified in the MAINTENANCE SCHEDULE.
CAUTION - Operating the engine without an air filter, or
with a damaged air filter, will allow dirt to enter the engine,
causing rapid engine wear. This type of damage is not
covered by the Distributor’s Limited Warranty.
PRUDENCE – Le carburant peut détériorer le vernis et le
plastique. Veillez à ne pas faire déborder accidentellement
de carburant lors du remplissage du réservoir. La garantie ne
couvre pas les dommages causés par des débordements
accidentels de carburant.
Filtre à air
ATTENTION – Ne nettoyez jamais le filtre à air avec de
l'essence ou des solvants très inflammables. Ceci pourrait
entraîner des explosions ou des incendies.
PRUDENCE – Ne faites jamais tourner le moteur sans filtre à
air. Le moteur subirait certainement des dommages.
Remplacez toujours les éléments filtrants s'ils sont endommagés.
1. Retirez le couvercle du filtre à air en décrochant la languette (C
– Fig.17).
2. Enlevez le filtre. Assurez-vous bien que l'élément filtrant ne soit ni per
ou déchiré. Remplacez-le s'il est endommagé.
3. Soufflez de l'air comprimé à travers le filtre (B, Fig.18-19), de l'intérieur
vers l'extérieur. N'essayez pas de nettoyer le filtre avec une brosse;
l'action de la brosse introduirait les impuretés dans les fibres.
Remplacez le filtre s'il est trop encrassé.
4. Remontez l'élément et le couvercle du filtre à air (Fig.20).
PRUDENCE – Un filtre à air encrassé limite le flux d'air au
carburateur, ce qui réduit les performances du moteur. Si le
moteur est utilisé dans des endroits très poussiéreux, le filtre
à air doit être nettoyé plus souvent par rapport à ce qui est
indiqué dans le PROGRAMME D'ENTRETIEN.
PRUDENCE – Si vous utilisez le moteur sans filtre à air ou bien
avec un filtre à air endommagé, la poussière peut pénétrer dans
le moteur et accélérer son usure. La Garantie du distributeur ne
couvre pas ce type de dommage.
28
25
Italiano English
Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Candela
Candele raccomandate: Torch F7RTC o equivalenti.
Le candele di tipo resistivo sono necessarie per la conformità ai
requisiti EMC. Usare sempre in sostituzione candele di tipo resistivo.
CAUTELA – L'uso di candele non corrette può causare danni
al motore.
1. Staccare la pipetta della candela e togliere la sporcizia dall'area
attorno alla candela stessa.
2. Smontare la candela utilizzando l'apposita chiave.
3. Controllare la candela. Sostituirla se gli elettrodi sono consumati o
se l'isolante è incrinato o scheggiato.
4. Misurare la distanza tra gli elettrodi con lo spessimetro adatto. La
distanza deve essere di 0.7 - 0.8 mm (0.028” - 0.031”). Correggere
la distanza, se necessario, piegando delicatamente l'elettrodo
laterale (Fig. 25).
5. Inserire la candela a mano, senza forzare, per evitare di danneggiare
i filetti.
6. Una volta che la candela è in sede, stringerla con l'apposita chiave
per comprimere la rondella.
Se si rimonta la stessa candela, stringere di 1/8 - ¼ di giro dopo che la
candela arriva in fondo alla sede.
Se invece si monta una candela nuova, stringere di ½ giro dopo che la
candela arriva in fondo alla sede.
CAUTELA - Una candela non avvitata a fondo può
surriscaldarsi e danneggiare il motore. Una candela troppo
stretta può danneggiare i filetti nella testa del cilindro.
7. Riattaccare la pipetta della candela.
Spark plug
Recommended spark plugs: Torch F7RTC or other equivalents.
Resistor type spark plug are required for EMC compliance. Always are
resistor type spark plugs for replacement.
CAUTION – An incorrect spark plug can cause engine
damage.
1. Disconnect the spark plug cap, and remove any dirt from around the
spark plug area.
2. Remove the spark plug with a spark plug wrench.
3. Inspect the spark plug. Replace it if the electrodes are worn, or if
the insulator is cracked or chipped.
4. Measure the spark plug electrode gap with a suitable gauge. The
gap should be 0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in). Correct the gap, if
necessary, by carefully bending the side electrode (Fig.25).
5. Install the spark plug carefully, by hand, to avoid cross-threading.
6. After the spark plug seats, tighten with a spark plug wrench to
compress the washer.
If reinstalling the used spark plug, tighten 1/8 - ¼ turn after the spark
plug seats.
If installing a new spark plug, tighten ½ turn after the spark plug
seats.
CAUTION - A loose spark plug can overheat and damage
the engine. Over tightening the spark plug can damage the
threads in the cylinder head.
7. Attach the spark plug cap.
Bougies
Bougies recommandées: Torch F7RTC ou modèles équivalents.
L'utilisation de bougies à résistance est obligatoire, conformément
aux exigences de l'EMC. Remplacez et utilisez toujours des bougies à
résistance.
PRUDENCE – L'utilisation de bougies non appropriées peut
endommager le moteur.
1. Détachez le capuchon de la bougie et nettoyez les impuretés du
pourtour.
2. Démontez la bougie en utilisant la clé appropriée.
3. Vérifiez la bougie et remplacez-la si les électrodes sont usées ou si la
partie isolante est fêlée ou autrement endommagée.
4. Mesurez l'écartement des électrodes à l'aide d'un calibre. L'écartement
doit être de 0,7 – 0,8 mm (0,028” – 0,031”). Rectifiez l'écartement, si
nécessaire, en pliant délicatement l'électrode latérale (Fig. 25).
5. Insérez la bougie manuellement, sans forcer, pour éviter d'endommager
le filet.
6. Une fois la bougie en place, serrez-la à l'aide d'une clé appropriée pour
comprimer la rondelle.
Si vous remontez la même bougie, vissez-la à fond en la serrant 1/8 - ¼
de tour
En revanche, si vous montez une bougie neuve, vissez-la en la serrant
d'un ½ tour.
PRUDENCE - Une bougie non vissée à fond peut surchauffer
et endommager le moteur. Une bougie trop étroite peut
endommager le filet dans la tête du cylindre.
7. Replacez le capuchon de la bougie.
30
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
RIMESSAGGIO
Preparazione
Una corretta preparazione al rimessaggio è essenziale per
mantenere il vostro motore in condizioni ottimali. Le seguenti
operazioni servono ad impedire che la ruggine e la corrosione
pregiudichino il funzionamento e l'estetica del motore e a
facilitarne l’avviamento una volta terminato il periodo di
rimessaggio.
Pulizia
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per
almeno mezzora prima di procedere alla pulizia. Pulire tutte
le superfici esterne, ritoccare i punti di vernice danneggiati e
applicare un leggero velo d'olio sulle altre parti che possono
arrugginire.
CAUTELA – Non utilizzare tubo per irrigazione o
idropulitrice. L'uso di un tubo per irrigazione o di
un’idropulitrice può causare infiltrazioni d'acqua nel
filtro dell'aria o nella marmitta. Nel filtro l'acqua può
inzuppare l'elemento filtrante, mentre l'acqua che
penetra oltre il filtro o la marmitta può entrare nel
cilindro e danneggiarlo. L'acqua che entra a contatto
con un motore caldo può causare danni. Se il motore
è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per almeno
mezzora prima di procedere al lavaggio.
Stoccaggio carburante
La benzina si ossida e si deteriora se viene stoccata a lungo.
La benzina vecchia può rendere difficoltoso l'avviamento e
lascia depositi di gomma che potrebbero intasare l'impianto di
alimentazione del carburante. Se la benzina del vostro motore
si deteriora durante lo stoccaggio, è possibile che si debba far
pulire o sostituire il carburatore e altri componenti dell'impianto
di alimentazione.
Il periodo di tempo che la benzina può essere lasciata nel
serbatoio del carburante e nel carburatore senza causare
problemi funzionali varia in base a fattori come la miscela di
benzina, la temperatura di stoccaggio, il riempimento parziale o
totale del serbatoio. L'aria presente in un serbatoio semivuoto
favorisce il deterioramento del carburante. Temperature
di stoccaggio elevate accelerano il deterioramento del
carburante. Il deterioramento del carburante può avere luogo
in pochi mesi, o anche in un lasso di tempo più breve se la
benzina introdotta nel serbatoio non era fresca.
La Garanzia del Distributore non copre i danni all'impianto di
alimentazione o i problemi di efficienza del motore dovuti alla
mancata osservazione delle precauzioni di stoccaggio.
STORING YOUR ENGINE
Storage Preparation
Proper storage preparation is essential for keeping your engine
trouble free and looking good. The following steps will help to
keep rust and corrosion from impairing your engine’s function
and appearance, and will make the engine easier to start after
storage.
Cleaning
If the engine has been running, allow it to cool for at least half
an hour before cleaning. Clean all exterior surfaces, touch up
any damaged paint, and coat other areas that may rust with a
light film of oil.
CAUTION – Never use a garden hose or pressure
washing equipment. Using a garden hose or pressure
washing equipment can force water into the air
cleaner or muffler opening. Water in the air cleaner
will soak the air filter, and water that passes through
the air filter or muffler can enter the cylinder, causing
damage. Water contacting a hot engine can cause
damage. If the engine has been running, allow it to
cool for at least half an hour before washing.
Fuel storage
Gasoline will oxidize and deteriorate in storage. Old gasoline
will cause hard starting, and it leaves gum deposits that clog
the fuel system. If the gasoline in your engine deteriorates
during storage, you may need to have the carburetor and other
fuel system components serviced or replaced.
The length of time that gasoline can be left in your fuel
tank and carburetor without causing functional problems
will vary with such factors as gasoline blend, your storage
temperatures, and whether the fuel tank is partially or
completely filled. The air in a partially filled fuel tank promotes
fuel deterioration. Very warm storage/temperatures accelerate
fuel deterioration. Fuel deterioration problems may occur
within a few months, or even less if the gasoline was not fresh
when you filled the fuel tank.
The Distributor’s Limited Warranty does not cover fuel system
damage or engine performance problems resulting from
neglected storage preparation.
You can extend fuel storage life by adding a fuel stabilizer
that is formulated for that purpose, or you can avoid
fuel deterioration problems by draining the fuel tank and
carburetor. To slow deterioration, keep gasoline in a certified
fuel container.
REMISAGE
Préparation
Une bonne préparation au remisage est indispensable pour
maintenir votre moteur dans des conditions optimales. Les
opérations suivantes visent à empêcher que la rouille et
la corrosion entravent le fonctionnement et la structure du
moteur. Leur objectif est de faciliter son démarrage une fois la
période de remisage terminée.
Nettoyage
Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir au moins
une demi-heure avant de procéder à son nettoyage. Nettoyez
toutes les surfaces extérieures, retouchez les points de vernis
endommagés et appliquez un léger voile d'huile sur les autres
parties susceptibles de rouiller.
PRUDENCE – N'utilisez pas de tuyau d'arrosage
ni de nettoyeur à haute pression. L'utilisation d'un
tuyau d'arrosage ou d'un nettoyeur à haute pression
peut entraîner des infiltrations d'eau dans le filtre
à air ou dans le pot d'échappement. L'eau peut
imprégner l'élément filtrant et, au-delà du filtre ou du
pot d'échappement, elle peut entrer dans le cylindre
et par conséquent l'endommager. Au contact d'un
moteur chaud, l'eau peut provoquer des dommages.
Si vous venez d'utiliser le moteur, laissez-le refroidir
au moins une demi-heure avant de procéder à son
nettoyage.
Entreposage du carburant
L'essence s'oxyde et se détériore si elle est entreposée
longtemps. Une essence vieille peut rendre le démarrage
difficile et laisser des dépôts de caoutchouc susceptibles de
boucher le système d'alimentation du carburant. Si l'essence
de votre moteur se détériore pendant l'entreposage, vous
devrez probablement faire nettoyer ou remplacer le carburateur
ainsi que d'autres composants du système d'alimentation.
L'essence peut rester dans le réservoir de carburant et dans le
carburateur sans causer de dommages fonctionnels pendant
une période qui varie en fonction du mélange de l'essence,
de la température de stockage, du remplissage partiel ou
total du réservoir. L'air présent dans un réservoir à moitié
vide favorise la détérioration du carburant. Les températures
d'entreposage élevées accélèrent la détérioration du carburant.
La détérioration du carburant peut se produire en l'espace
de quelques mois ou bien plus rapidement si l'essence du
réservoir n'était pas neuve.
32
33
34 35
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
La durata di stoccaggio del carburante può essere allungata
aggiungendo un apposito additivo stabilizzatore, oppure i
problemi dovuti al deterioramento possono essere evitati
svuotando preventivamente il serbatoio e il carburatore.
Per rallentare il deterioramento, mantenere la benzina in un
recipiente certificato per carburanti.
Aggiunta di un additivo stabilizzatore per allungare la
durata di stoccaggio
Quando si aggiunge un additivo stabilizzatore, riempire il
serbatoio del carburante con benzina fresca. Se il serbatoio
è semivuoto, l'aria favorirà il deterioramento del carburante
durante lo stoccaggio. Se si tiene una tanica di benzina per il
rifornimento, assicurarsi che la benzina che contiene non sia
vecchia.
1. Aggiungere l'additivo stabilizzatore seguendo le istruzioni
del produttore.
2. Dopo avere aggiunto l'additivo stabilizzatore, far funzionare
il motore per 10 minuti all'aperto per essere sicuri che nel
carburatore la benzina trattata rimpiazzi quella non trattata.
3. Arrestare il motore.
Svuotamento del serbatoio del carburante e del
carburatore
1. Collocare un contenitore omologato per la benzina sotto
il carburatore e usare un imbuto per evitare spargimenti di
carburante.
2. Togliere il bullone di scarico (A, Fig.33) del carburatore e la
rondella di tenuta (B).
3. Dopo avere scaricato tutto il carburante nel contenitore,
rimontare il bullone di scarico (A) e la rondella di tenuta (B).
Stringere a fondo entrambi.
Precauzioni per il rimessaggio
1. Sostituire l'olio motore.
2. Smontare la candela di accensione.
3. Versare l'equivalente di un cucchiaio da cucina (5-10 cc) di
olio motore pulito nel cilindro (Fig.34).
Adding a fuel stabilizer to extend fuel storage life
When adding a fuel stabilizer, fill the fuel tank with fresh
gasoline. If only partially filled, air in the tank will promote
fuel deterioration during storage. If you keep a container
of gasoline for refueling, be sure that it contains only fresh
gasoline.
1. Add fuel stabilizer following the manufacturer’s instructions.
2. After adding a fuel stabilizer, run the engine outdoors for 10
minutes to be sure that treated gasoline has replaced the
untreated gasoline in the carburetor.
3. Stop the engine.
Draining the fuel tank and carburetor
1. Place an approved gasoline container below the carburetor,
and use a funnel to avoid spilling fuel.
2. Remove the carburetor drain bolt (A, Fig.33) and sealing
washer (B).
3. After all the fuel has drain into the container, reinstall the
drain bolt (A) and sealing washer (B). Tighten them securely.
Storage Precautions
1. Change the engine oil.
2. Remove the spark plugs.
3. Pour a tablespoon (5-10 cc) of clean engine oil into the
cylinder (Fig.34).
4. Pull the starter rope several times to distribute the oil in the
cylinder (Fig.35).
5. Reinstall the spark plugs.
6. Pull the starter rope slowly until resistance is felt. This
will close the valves so moisture cannot enter the engine
cylinder. Return the starter rope gently.
7. With the engine and exhaust system cool, cover the engine
to keep out dust. A hot engine and exhaust system can
ignite or melt some materials. Do not use sheet plastic as a
dust cover. A nonporous cover will trap moisture around the
engine, promoting rust and corrosion.
La Garantie du distributeur ne couvre ni les dommages au
système d'alimentation ni une mauvaise performance du
moteur liés au non respect des consignes d'entreposage.
La durée d'entreposage du carburant peut être prolongée grâce
à l'ajout d'un additif stabilisateur. Afin d'éviter toute détérioration
du moteur, il faut d'avoir la précaution de vider entièrement le
réservoir et le carburateur et de conserver l'essence dans un
récipient homologué pour l'entreposage de carburants.
Ajout d'un additif stabilisateur pour prolonger la durée
d'entreposage
Lorsque vous ajoutez un additif stabilisateur, remplissez d'essence
le réservoir de carburant. Si le réservoir est à moitié plein, l'air
favorisera la détérioration du carburant lors du stockage. Si vous
disposez d'un bidon d'essence pour vous ravitailler, assurez-vous
que l'essence qu'il contient n'est pas vieille.
1. Ajoutez l'additif stabilisateur en suivant les instructions du
constructeur
2. Après avoir ajouté l'additif stabilisateur, faites tourner le
moteur pendant 10 minutes en plein air, pour vous assurer
que l'essence traitée remplace celle non traitée dans le
carburateur.
3. Arrêtez le moteur.
Vidange du réservoir de carburant et du carburateur
1. Placez sous le carburateur un récipient homologué pour
l'essence et utilisez un entonnoir pour éviter le carburant.
2. Dévisser le boulon de vidange (A, Fig.33) du carburateur et
la rondelle de maintien (B).
3. Une fois la vidange terminée, replacez le boulon de vidange
(A), ainsi que la rondelle de maintien (B) et serrez à fond.
Précautions pour le remisage
1. Remplacez l'huile du moteur.
2. Démontez la bougie d'allumage.
3. Versez l'équivalent d'une cuillère à soupe (5-10 cc) d'huile
de moteur nouvelle dans le cylindre (Fig.34).
34
Italiano English
Français
RIMESSAGGIO E TRASPORTO STORAGE AND TRANSPORTING REMISAGE ET TRANSPORT
4. Tirare diverse volte la fune di avviamento per distribuire l'olio
nel cilindro (Fig.35).
5. Rimontare le candele di accensione.
6. Tirare la fune di avviamento finché non si avverte una
certa resistenza. Questo fa chiudere le valvole impedendo
all'umidità di entrare nel cilindro. Rilasciare delicatamente la
fune d’avviamento.
7. Con il motore e l'impianto di scarico freddi, coprire il motore
per proteggerlo dalla polvere. Se il motore e l'impianto
di scarico sono caldi, possono incendiare o fondere certi
materiali. Per proteggere il motore dalla polvere non usare
fogli di plastica. Una copertura non porosa trattiene l'umidità
attorno al motore, favorendo la corrosione e la formazione di
ruggine.
Se il motore viene stoccato con la benzina presente nel
serbatoio e nel carburatore, è importante ridurre i rischi di
incendio dei vapori di benzina. Scegliere un'area di stoccaggio
ben ventilata lontana da apparecchiature che funzionano con
fiamme vive, come forni, boiler o asciuga biancheria. Evitare
inoltre aree dove sono presenti motori elettrici che producono
scintille, o dove vengono utilizzati utensili elettrici.
Se possibile, evitare aree di stoccaggio molto umide, perché
l'umidità favorisce l'ossidazione e la corrosione.
Drenare tutta la benzina dal serbatoio.
Posizionare l'attrezzatura in modo che il motore sia orizzontale.
L'inclinazione può causare perdite d'olio o di carburante.
Rimessa in servizio dopo lo stoccaggio
Controllare il motore come descritto nel capitolo
FUNZIONAMENTO.
Se il carburante è stato scaricato prima dello stoccaggio,
riempire il serbatoio con benzina fresca. Se si tiene una tanica
di benzina per il rifornimento, assicurarsi che la benzina che
contiene non sia vecchia. Col tempo la benzina si ossida e si
deteriora, rendendo difficoltoso l'avviamento.
Se prima dello stoccaggio i cilindri sono stati rivestiti d'olio,
il motore può far fumo per qualche istante all'avviamento.
Questo fatto è normale.
TRASPORTO
Se il motore è stato appena utilizzato, farlo raffreddare per
almeno 15 minuti prima di caricare l'attrezzatura azionata dal
motore sul mezzo di trasporto. Se il motore e l'impianto di
scarico sono caldi, possono causare ustioni e incendiare certi
materiali.
Tenere il motore orizzontale durante il trasporto per prevenire
possibili spargimenti di carburante.
If your engine will be stored with gasoline in the fuel tank and
carburetor, it is important to reduce the hazard of gasoline
vapor ignition. Select a well-ventilated storage area away from
any appliance that operates with a flame, such as a furnace,
water heater, or clothes dryer. Also avoid any area with a
spark-producing electric motor, or where power tools are
operated.
If possible, avoid storage areas with high humidity, because
that promotes rust and corrosion.
Drain all the fuel from the fuel tank.
Position the equipment so the engine is level. Tilting can cause
fuel or oil leakage.
Removal from Storage
Check your engine as described in the chapter OPERATION.
If the fuel was drained during storage preparation, fill the tank
with fresh gasoline. If you keep a container of gasoline for
refueling, be sure that it contains only fresh gasoline. Gasoline
oxidizes and deteriorates over time, causing hard starting.
If the cylinders were coated with oil during storage preparation,
the engine may smoke briefly at startup. This is normal.
TRANSPORTING
If the engine has been running, allow it to cool for at least 15
minutes before loading the engine-powered equipment on the
transport vehicle. A hot engine and exhaust system can burn
you and can ignite some materials.
Keep the engine level when transporting to reduce the
possibility of fuel leakage.
4. Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à
distribuer l'huile dans le cylindre (Fig.35).
5. Remontez les bougies d'allumage.
6. Actionnez le lanceur jusqu'à ce que vous sentiez une
certaine résistance. Ainsi, les soupapes se ferment,
empêchant l'humidité de pénétrer dans le cylindre. Relâchez
délicatement le lanceur.
7. Lorsque le moteur et le pot d'échappement sont froids,
couvrez le moteur pour le protéger de la poussière. Le
moteur et le pot d'échappement chauds peuvent enflammer
ou faire fondre certains matériaux. N'utilisez pas de feuilles
en plastique pour protéger le moteur de la poussière. Une
couverture étanche garde l'humidité et favorise donc la
corrosion et la formation de rouille.
Si le moteur est entreposé avec de l'essence dans son réservoir
et son carburateur, il est indispensable de réduire les risques
d'incendie des vapeurs d'essence. Choisissez un endroit bien aéré,
loin d'appareils fonctionnant avec des flammes vives, comme les
fours, des chauffe-eau à gaz ou des sèche-linge. Evitez également
les endroits avec des moteurs électriques pouvant produire des
étincelles ou les endroits où du matériel électrique est utilisé.
Evitez si possible les endroits de remisage très humides. En
effet, l'humidité favorise l'oxydation et la corrosion.
Videz complètement le réservoir d'essence.
Placez le moteur à l'horizontal. L'inclination du moteur peut
causer des pertes d'huile ou de carburant.
Remise en service après rangement.
Vérifiez le moteur comme cela est expliqué au chapitre
FONCTIONNEMENT.
Si le carburant a été vidangé avant le remisage du moteur,
remplissez le réservoir d'essence. Si vous disposez d'un
bidon de ravitaillement, assurez-vous que l'essence qu'il
contient n'est pas vieille. Avec le temps, l'essence s'oxyde et
se détériore, ce qui rend le démarrage difficile.
Si les cylindres ont été recouverts d'huile avant le remisage,
quelques fumées peuvent se dégager lors du démarrage, ce
qui est normal.
TRANSPORT
Laissez refroidir le moteur au moins 15 minutes avant de
charger l'outil et le moteur pour le transport. Un moteur et un
pot d'échappement chauds peuvent provoquer des brûlures et
incendier certains matériaux.
Pendant le transport, le moteur doit rester dans une position
horizontale afin d'éviter tout écoulement de carburant.
37
Français
Deutsch
RÉSOLUTION DES PANNES STÖRUNGSBEHEBUNG
LE MOTEUR
NE DÉMARRE PAS
Causes possibles Corrections
1. Contrôlez la position des
commandes (Modèles K655 -
K655Li - K805)
Starter OUVERT Mettez le levier en position FERMÉ
à moins que le moteur ne soit
chaud
2. Contrôlez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence
Carburant de mauvaise qualité;
moteur entreposé sans avoir traité
ou vidangé l'essence. Essence de
mauvaise qualité
Vidangez le réservoir et le
carburateur. Ravitaillez en essence
3. Démontez et vérifiez la bougie Bougie défectueuse ou encrassée,
écartement entre les électrodes
incorrect
Ajustez l'écartement des
électrodes de la bougie ou
remplacez-la
Bougie noyée par le carburant
(moteur noyé)
Essuyez et remontez la bougie.
Démarrez le moteur avec le levier
étrangleur en position RAPIDE (Fast)
4. Emmenez le moteur dans un
centre d'assistance agréé
Filtre du carburant obstrué,
mauvais fonctionnement
du carburateur, mauvais
fonctionnement du système
d'allumage, soupape, etc.
Remplacez ou réparez les
composants défectueux si
nécessaire.
LE MOTEUR MANQUE DE
PUISSANCE
Causes possibles Corrections
1. Contrôlez le filtre à air Filtre bouché Nettoyez ou remplacez le filtre
2. Vérifiez le carburant Carburant épuisé Ravitaillez en essence
Carburant de mauvaise qualité;
moteur entreposé sans avoir traité
ou vidangé l'essence. Essence de
mauvaise qualité
Vidangez le réservoir et le
carburateur. Ravitaillez en essence
3. Apportez le moteur dans un
centre d'assistance agréé
Filtre du carburant obstrué,
mauvais fonctionnement
du carburateur, mauvais
fonctionnement du système
d'allumage, soupape, etc.
Remplacez ou réparez les
composants défectueux si
nécessaire.
DER MOTOR STARTET NICHT Ursachen Abhilfe
1. Position der Steuer- und
Bedienelemente überprüfen
(Modelle K655 - K655Li - K805)
Starter GEÖFFNET Hebel auf GESCHLOSSEN stellen,
soweit der Motor warmgelaufen ist
2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken
Minderwertiger Kraftstoff; Motor
ohne Additiv oder mit Kraftstoff
gelagert bzw. mit minderwertigem
Benzin betankt
Kraftstofftank und Vergaser
entleeren. Frisches Benzin tanken
3. Zündkerze ausbauen und
überprüfen
Zündkerze defekt, verschmutzt
oder falscher Elektrodenabstand
Elektrodenabstand einstellen oder
Zündkerze austauschen
Zündkerze mit Kraftstoff benetzt
(Motor überflutet)
Trocknen und Zündkerze wieder
einbauen. Motor mit Gashebel auf
SCHNELL (Fast) starten
4. Motor an eine autorisierte
Servicestelle verbringen
Kraftstofffilter verstopft,
fehlerhafter Vergaserbetrieb,
fehlerhaftes Zündsystem,
festgefressenes Ventil usw.
Defekte Komponenten jeweils
austauschen oder instandsetzen
DER MOTOR BRINGT KEINE VOLLE
LEISTUNG
Ursachen Abhilfe
1. Luftfilter überprüfen Filterelement verstopft Filterelement reinigen oder
austauschen
2. Kraftstoff überprüfen Kein Kraftstoff Tanken
Minderwertiger Kraftstoff; Motor
ohne Additiv oder mit Kraftstoff
gelagert bzw. mit minderwertigem
Benzin betankt
Kraftstofftank und Vergaser
entleeren. Frisches Benzin tanken
3. Motor an eine autorisierte
Servicestelle verbringen
Kraftstofffilter verstopft,
fehlerhafter Vergaserbetrieb,
fehlerhaftes Zündsystem,
festgefressenes Ventil usw.
Defekte Komponenten jeweils
austauschen oder instandsetzen
39
I
DATI TECNICI
D
TECHNISCHE DATEN
Modello K450 K605
K655 - K655Li
K805
Tipo EMAK monocilindrico, 4 tempi
Nr. giri minimo - 1800±150 giri/min
Nr. giri massimo 2900 giri/min 3600 giri/min
Cilindrata 123 cc 139 cc 166 cc 196 cc
Rotazione In senso antiorario (dal lato della presa di forza)
Potenza 1,8 kW 2,4 kW 2,9 kW 4,0 kW
Peso 8,5 kg 9 kg 9 kg 12,8 kg
Modell K450 K605
K655 - K655Li
K805
Typ
EMAK 4-Takt-Einzylindermotor
Minimale Drehzahl/Minute - 1800±150 U/min
Maximale Drehzahl/Minute 2900 U/min 3600 U/min
Hubraum 123 cc 139 cc 166 cc 196 cc
Drehrichtung
Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
Leistung 1,8 kW 2,4 kW 2,9 kW 4,0 kW
Gewicht 8,5 kg 9 kg 9 kg 12,8 kg
GB
TECHNICAL DATA
E
DATOS TÉCNICOS
Model K450 K605
K655 - K655Li
K805
Type
EMAK single cylinder, 4-stroke
Min. rpm - 1800±150 rpm
Max. rpm 2900 rpm 3600 rpm
Displacement 123 cc 139 cc 166 cc 196 cc
Rotation
Anti-clockwise (from P. T. O. side)
Power 1,8 kW 2,4 kW 2,9 kW 4,0 kW
Weight 8,5 kg 9 kg 9 kg 12,8 kg
Modelo K450 K605
K655 - K655Li
K805
Tipo
EMAK monocilíndrico, 4 tiempos
N. giros/min. mínimo - 1800±150 r/min
N. giros/min máximo 2900 r/min 3600 r/min
Cilindrada 123 cc 139 cc 166 cc 196 cc
Rotación
En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)
Potencia 1,8 kW 2,4 kW 2,9 kW 4,0 kW
Peso 8,5 kg 9 kg 9 kg 12,8 kg
F
DONNÉES TECHNIQUES
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Modèle K450 K605
K655 - K655Li
K805
Type
EMAK monocylindrique, 4 temps
Nombre de tours/min au ralenti
- 1800±150 tours/min
Nombre de tours/min à plein régime
2900 tours/min 3600 tours/min
Cylindrée 123 cc 139 cc 166 cc 196 cc
Rotation
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force)
Puissance 1,8 kW 2,4 kW 2,9 kW 4,0 kW
Poids 8,5 kg 9 kg 9 kg 12,8 kg
Model K450 K605
K655 - K655Li
K805
Typ
EMAK jednovalcov˘, 4 doby
Minimálne otáčky - 1800±150 giri/min
Maximálne otáčky 2900 giri/min 3600 giri/min
Zdvihov˘ objem valcov
123 cc 139 cc 166 cc 196 cc
Otáãanie
V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)
Výkon 1,8 kW 2,4 kW 2,9 kW 4,0 kW
Hmotnosť 8,5 kg 9 kg 9 kg 12,8 kg
40
Italiano English
Français
DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE DECLARATION OF INCORPORATION DÉCLARATION D'INCORPORATION
La seguente Dichiarazione si applica in caso di vendita
separata del motore.
1. Il sottoscritto, Emak spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano (RE)
Italy
2. dichiara sotto la propria responsabilità che la Quasi-Macchina:
3. Genere: MOTORE
4. Marca: / Tipo: EMAK K 450 - K 605 - K 655 - K655Li - K 805
5. Identicazione di serie:
T32800 XXXX 0000001 ÷ T32800 XXXX 9999999 (K 450)
T32900 XXXX 0000001 ÷ T32900 XXXX 9999999 (K 605)
T34200 XXXX 0000001 ÷ T34200 XXXX 9999999 (K 805)
T32700 XXXX 0000001 ÷ T32700 XXXX 9999999 (K 655 - K655Li)
6. è conforme alle prescrizioni della Direttiva 2006/42/EC , in quanto
sono stati applicati e rispettati i requisiti di sicurezza di cui ai punti
1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 e 1.7 dell’Allegato I e la documentazione
tecnica è stata compilata in conformità all’Allegato VII B .
7. è conforme inoltre alle prescrizioni della Direttiva 2014/30/EU e dei
Regolamenti (EU) 2016/1628.
8. Si impegna a trasmettere, dietro motivata richiesta delle Autorità
nazionali, ulteriori informazioni pertinenti alla macchina in oggetto .
9. Dichiara che i Motori EMAK non devono essere messi in servizio
nché la macchina nale in cui devono essere incorporati non è
stata dichiarata conforme alle prescrizioni della Direttiva 2006/42/
EC e alle disposizioni nazionali di attuazione sotto la ESCLUSIVA E
TOTALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE DELLA MACCHINA
FINALE.
10. Documentazione tecnica disponibile presso la sede Amministrativa.
11. Fatto a Bagnolo in Piano (RE) Italy – Via Fermi,4
12. Data 01/01/2019
Istruzioni per l’assemblaggio
Per la corretta incorporazione della quasi-macchina Motore EMAK nella
macchina nale devono essere rispettate le seguenti condizioni :
Nessun componente del Motore deve essere sostituito, modificato,
alterato o asportato.
La macchina nale in cui il motore EMAK viene incorporato non deve in
alcun modo dar luogo a velocità del motore superiori a quelle previste.
Nel montaggio del motore nella macchina nale deve essere assicurato il
corretto allineamento degli organi rotanti ; in nessun caso il montaggio
del motore sulla macchina finale o le operazioni di manutenzione
devono arrecare danno al motore o sottoporlo a sforzi non previsti.
La macchina nale deve essere accompagnata dalle necessarie istruzioni
per un corretto uso del motore.
Il funzionamento in sicurezza del motore è garantito solo in presenza di
manutenzione eseguita da ocine specializzate con ricambi originali.
The following Declaration applies when the engine is
separately sold .
1. The undersigned, Emak spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano
(RE) Italy
2. declares under its own responsability that the Almost-Machine:
3. Type: ENGINE
4. Trademark: / Type: EMAK K 450 - K 605 - K 655 - K655Li - K 805
5. Serial identification:
T32800 XXXX 0000001 ÷ T32800 XXXX 9999999 (K 450)
T32900 XXXX 0000001 ÷ T32900 XXXX 9999999 (K 605)
T34200 XXXX 0000001 ÷ T34200 XXXX 9999999 (K 805)
T32700 XXXX 0000001 ÷ T32700 XXXX 9999999 (K 655 - K655Li)
6. complies with the requirements established by Directive 2006/42/
EC, since the safety requirements at Annex VII B, 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5,
1.6, and 1.7 by the Annex 1 have been applied and respected .
7. complies with the requirements established by the Directive
2014/30/EU and by the Regulations (EU) 2016/1628 as well.
8. Commits to give further information regarding the subject engine if
required by the national authorities .
9. declares that EMAK engines doesn’t have to be put in service until
the final machine where it is assembled is declared in compliance
with the requirements of 2006/42/EC Directive and the national
provisions under the EXCLUSIVE AND TOTAL RESPONSIBILITY OF
THE MANUFACTURER OF THE FINAL MACHINE .
10. Technical documentation available by the administrative
headquorter, technical dept.
11. Made at Bagnolo in Piano (RE) Italy – Via Fermi,4
12. Date 01/01/2019
Instructions for the assembly
For the correct assembly of the quasi-machine EMAK Engine in the final
machine, following terms have to be met:
No Engine component has to be replaced, modified, tampered or
removed.
The final machine, where the EMAK engine is assembled, has not to
exceed the foreseen engine speed indicated by the manufacturer .
During the assembly of the engine in the final machine, the correct
alignment of the rotating components must be guaranteed ; the engine
assembly in the final machine or the maintenance operations must never
damage the engine or cause unforeseen efforts .
The final machine must be equipped with the necessary instructions for a
correct engine use.
The engine working in safety is guaranteed only under maintenance
presence, carried out by specialized workshops, using original spare-
parts.
La déclaration suivante s'applique en cas de vente
séparée du moteur.
1. Nous soussignés, Emak spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano
(RE) Italy
2. déclarons sous notre propre responsabilité que la quasi-machine :
3. Genre : MOTEUR
4. Marque : / Type: EMAK K 450 - K 605 - K 655 - K655Li - K 805
5. Identification de série:
T32800 XXXX 0000001 ÷ T32800 XXXX 9999999 (K 450)
T32900 XXXX 0000001 ÷ T32900 XXXX 9999999 (K 605)
T34200 XXXX 0000001 ÷ T34200 XXXX 9999999 (K 805)
T32700 XXXX 0000001 ÷ T32700 XXXX 9999999 (K 655 - K655Li)
6. est conforme aux prescriptions de la directive 2006/42/CE pour
avoir appliquer et respecter les conditions de sécurité dont aux
points 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 et 1.7 de l’annexe I et compiler la
documentation technique conformément à l'annexe VII B.
7. est également conforme aux prescriptions de la directive 2014/30/
EU et des règlements (EU) 2016/1628.
8. S'engage à fournir d'autres informations concernant la machine
suite à une demande motivée des autorités nationales.
9. Déclare que les moteurs EMAK ne doivent pas être mis en
service tant que la machine complète sur laquelle ils doivent être
incorporés n'a pas été déclarée conforme aux prescriptions de la
directive 2006/42/CE et aux dispositions nationales d'exécution,
sous la RESPONSABILITÉ TOTALE ET EXCLUSIVE DU CONSTRUCTEUR
DE LA MACHINE COMPLÈTE.
10. Documentation technique disponible au siège administratif.
11. Fait à Bagnolo in Piano (RE) Italy – Via Fermi, 4
12. Date 01/01/2019
Consignes pour l'assemblage
Pour l'incorporation correcte de la quasi-machine Moteur EMAK sur la
machine complète, respecter impérativement les conditions suivantes :
Ne remplacer, modifier, altérer ou déposer aucun composant du moteur.
La machine complète sur laquelle sera incorporé le moteur EMAK ne doit
en aucun cas permettre au moteur de tourner à une vitesse supérieure à
celle prévue.
Lors du montage du moteur sur la machine complète, s'assurer que les
organes rotatifs sont alignés correctement ; le montage du moteur sur la
machine complète ou les opérations de maintenance ne doivent en aucun
cas endommager le moteur ou le conduire à fournir des efforts non prévus.
La machine complète doit être accompagnée d'un mode d'emploi afin
d'utiliser correctement le moteur.
Pour assurer la sécurité du moteur en cours de fonctionnement, confier sa
maintenance à des ateliers spécialisés et s'assurer qu'ils utilisent des pièces
de rechange d'origine.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Bertolini NTR 340 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire