Sony CCD TRV47E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire
CCD-TRV87E
CCD-TRV87E
CCD-TRV67E
CCD-TRV47E/TRV57E
3-868-325-22(1)
©1999 Sony Corporation
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision
TM
-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
3
Français
Table des matières
TRV66E(GB,DE)
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ......... 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de l’alimentation ........ 13
Mise en place de la batterie
rechargeable ..................................... 13
Recharge de la batterie rechargeable ... 14
Raccordement à une prise murale ....... 19
Etape 2 Mise en place d’une cassette .......... 21
Enregistrement – Opérations de
base
Prise de vues .................................................. 22
Prise de vues de sujets à
contre-jour (BACK LIGHT) ................... 28
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)........................................ 29
Incrustation de la date et de l’heure sur
l’image ...................................................... 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 32
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ................................... 34
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur.................................................. 38
Opérations d’enregistrement
avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette (CCD-TRV87E seulement) ...... 42
Utilisation du mode Grand écran ............... 45
Utilisation du fondu ...................................... 47
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’images ..................................... 50
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
................................................................... 55
Réglage manuel de l’exposition .................. 58
Mise au point manuelle ................................ 59
Incrustation d’un titre ................................... 61
Création de titres personnalisés .................. 63
Utilisation de la torche intégrée
(CCD-TRV57E/TRV67E/TRV87E
seulement) ............................................... 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec addition d’effets
numériques (CCD-TRV87E
seulement) ............................................... 68
Montage
Copie de cassette ........................................... 70
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
(CCD-TRV87E seulement) .................... 72
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu ............ 74
Réglage de la date et de l’heure................... 86
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ... 88
Remplacement de la pile au lithium du
camescope................................................ 91
Guide de dépannage ..................................... 93
Affichage d’autodiagnostic .......................... 96
Indicateurs et messages d’avertissement ... 97
Utilisation du camescope à l’étranger ...... 103
Entretien et précautions .............................. 104
Spécifications................................................ 109
Référence rapide
Nomenclature .............................................. 113
Aperçu rapide des fonctions ...................... 123
Index .............................................................. 125
5
Préparatifs Vor dem Betrieb
Vérification des
accessoires fournis
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 119)
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1);
Cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 13, 14)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 91)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 119)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38)
* Modéle stéréo
7 Bandoulière (1) (p. 115)
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 119)
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 14)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 13, 14)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 91)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den
Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 119)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38)
* für Stereo-Modell
7 Schulterriemen (1) (Seite 115)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird
keine Haftung übernommen.
1
23
45 6
7
*
ou/oder
6
Guide de démarrage rapide
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Ouvrez le cache de la
prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Mise en place d’une cassette (p. 21)
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
3Fermez le logement de la
cassette en appuyant sur
l’indication inscrite
sur le logement. Celui-ci
s’abaisse
automatiquement.
1Faites glisser EJECT
dans le sens de la
flèche tout en
appuyant sur le petit
bouton bleu.
2Insérez une
cassette dans le
logement de la
cassette avec la
fenêtre tournée
vers l’extérieur.
EJECT
Adaptateur d’alimentation secteur (fourni)
7
Guide de démarrage rapide
Enregistrement d’une image (p. 22)
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
L’image dans le viseur est en noir et blanc.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 34)
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur, le panneau LCD ou la batterie
rechargeable.
1Réglez le commutateur POWER sur VTR
(CCD-TRV87E) ou
PLAYER (CCD-
TRV47E/TRV57E/
TRV67E) tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
1Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout
en appuyant sur
le petit bouton
vert.
2Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
3Tournez STANDBY pour le régler sur
STANDBY. L’image apparaît sur
l’écran LCD.
4Appuyez sur le bouton rouge.
L’enregistrement commence. Il s’arrête
par une nouvelle pression sur le bouton
rouge.
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
REW
PLAY
10
— Préparatifs —
Utilisation de ce
manuel
Ce manuel couvre les quatre modèles
mentionnés dans le tableau de la page suivante.
Avant de lire ce manuel et de filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle qui est indiqué sous le
camescope. Les illustrations représentent le CCD-
TRV87E, sauf mention contraire. Toute différence
de fonctionnement est clairement indiquée dans
le texte, par exemple, “CCD-TRV87E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
— Vor dem Betrieb —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle auf
der nächsten Seite angegebenen vier Modelle.
Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen.
Die Modellnummer steht auf der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell
CCD-TRV87E. Bei Abweichungen wird darauf
hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen,
beispielsweise durch „nur CCD-TRV87E“.
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (z.B.: Stellen Sie den POWER-Schalter
auf CAMERA).
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
11
Préparatifs Vor dem Betrieb
Différences entre les modèles/Unterschiede zwischen den Modellen
Modèle CCD-
TRV47E TRV57E TRV67E TRV87E
CCD-
Système vidéo
System
Prise VIDEO/AUDIO IN*
——z
VIDEO/AUDIO IN*
Prise S VIDEO
——z** z
S VIDEO
Zoom numérique
200× 360× 360× 360×
Digitalzoom
Super Prise de vues nocturne
——z
Super NightShot
Stabilisateur
zzz
SteadyShot
Super liaison Laser
——z
SUPER LASER LINK
Mode Photo
——z
Photo-Modus
Programmes d’exposition automatique
zzzz
PROGRAM AE
Mode Faible éclairement
——z
Low Lux-Modus
Effet numérique
——z
Digitaleffekte
Fondu
zzzz
Fader-Funktion
Fondu en volet
——z
OVERLAP
Fondu enchaîné
——z
WIPE
Torche intégrée
zzz
Eingebaute Leuchte
Son Mono Mono Mono Stéréo
Ton Mono Mono Mono Stereo
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung
* Sur les modèles sans prises VIDEO/AUDIO
IN, le commutateur POWER a trois modes␣ :
CAMERA, OFF(CHARGE) et PLAYER.
** Sortie seulement
* Bei Modellen ohne VIDEO/AUDIO IN-
Buchsen besitzt der POWER-Schalter die
Positionen CAMERA, OFF (CHARGE) und
PLAYER.
** Nur Ausgang
z Présent/Vorhanden
Absent/Nicht vorhanden
12
[a] [b] [c]
Utilisation de ce manuel
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions concernant le
camescope
L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision.
Il peut exister, cependant, de petits points
noirs et/ou de points lumineux (rouges,
bleus, verts ou blancs) qui apparaissent
constamment sur l’écran ou dans le viseur.
Ces points se produisent normalement dans
le procès de fabrication et n’influencent pas
du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran
est de 99.99% ou plus.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer.
La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des
dégâts parfois irréparables. [a]
Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C comme en
plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
Zu dieser Anleitung
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses
Camcorders sind mit modernster
Technologie hergestellt.
Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße
Punkte leuchten jedoch möglicherweise
ständig oder sind ständig erloschen.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes.
Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.
Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst der LCD-Schirm oder Teile im Sucher
beschädigt werden können [c].
13
Préparatifs Vor dem Betrieb
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur
BATT RELEASE.
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et celui-ci s’endommager en tombant.
Etape 1
Préparation de
l’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er
mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten
gedrückt, und schieben Sie den Akku in
Pfeilrichtung.
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder beschädigt werden.
S
chritt 1 Stromversorgung
BATT RELEASE
14
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant de l’utiliser avec le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM”
(modèle L).
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et
l’autonomie restante de la batterie est
indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Schritt 1 Stromversorgung
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt, und
das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u erscheint, ist der
normale Ladevorgang beendet. Um den Akku
ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang
noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die
Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku
ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
1
2
4
15
Préparatifs Vor dem Betrieb
Remarque
Les parties métalliques de la fiche DC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
La batterie ne doit pas être mouillée.
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie
pendant longtemps, rechargez-la une fois
complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle
soit complètement déchargée, puis rangez-la
dans un lieu frais.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement restant lorsque le viseur est
utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée
en usine.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de
la batterie
“– – – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l'indicateur clignote
sur l'afficheur dans les cas suivants␣ :
La batterie n’a pas été installée correctement.
L'adaptateur secteur est débranché.
La batterie fonctionne mal.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Hinweise
Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
DC-Anschlusses am Netzadapter in Berührung
kommen. Ansonsten kann der Netzadapter
durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß
wird.
Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht
zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf,
und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der
Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den
Akku an einem kühlen Platz auf.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, daß mit
dem Sucher aufgenommen wird.
Hinweis zum Akku
Der Akku wurde werksseitig bereits etwas
vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im
Display:
Der Akku ist nicht korrekt angebracht.
Der Netzadapter ist abgetrennt.
Der Akku ist nicht in Ordnung.
Schritt 1 Stromversorgung
17
Préparatifs Vor dem Betrieb
Etape 1 Préparation de
l’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus
courte si vous utilisez le camescope par temps
froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen
verkürzt sich die Betriebszeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Temps de lecture/Wiedergabezeit
CCD-TRV47E/TRV57E/TRV67E
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-F330
125 (110) 145 (130)
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 215 (190) 260 (230)
NP-F550 250 (220) 295 (260)
NP-F730 430 (385) 525 (475)
NP-F750 510 (460) 610 (550)
NP-F930 680 (610) 825 (740)
NP-F950 780 (700) 930 (830)
NP-F960 915 (820) 1090 (980)
CCD-TRV87E
Temps de lecture Temps de lecture
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ avec l’écran LCD fermé/
Akkutyp Wiedergabe auf Wiedergabe bei geschlossenem
LCD-Schirm LCD-Schirm
NP-F330
120 (105) 140 (125)
(fournie)/(mitgeliefert)
NP-F530 205 (180) 245 (220)
NP-F550 240 (210) 280 (250)
NP-F730 410 (370) 500 (450)
NP-F750 490 (440) 580 (525)
NP-F930 680 (585) 780 (705)
NP-F950 750 (675) 900 (790)
NP-F960 880 (790) 1035 (930)
18
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-
Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn der
LCD-Schirm einmal geschlossen und wieder
geöffnet wird, dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten
hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser
Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“-Akkus
der Serie L betrieben werden. „InfoLITHIUM“-
Akkus der Serie L besitzen die Markierung
.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps quand vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope par temps froid.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur d’autonomie
restante de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui peut échanger des données sur la
consommation de la batterie avec un autre
appareil vidéo compatible. Cet appareil est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (modèle L). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
modèles L de batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” portent la marque .
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
19
Préparatifs Vor dem Betrieb
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du
camescope avec le repère v dirigé vers le
haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Netzbetrieb
Für längeren Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
1
20
Etape 1 Préparation de
l’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
PRECAUTION
L’ensemble adaptateur-camescope n’est pas
déconnecté de la source d’alimentation secteur
tant qu’il reste branché sur la prise murale
(secteur), même si le camescope a été mis hors
tension.
Remarques
L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-
à-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez le Chargeur/Adaptateur CC Sony (non
fourni).
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie die Sony Adapter-/Ladeeinheit
(nicht mitgeliefert).
21
Préparatifs Vor dem Betrieb
Si vous voulez enregistrer dans le système Hi8,
utilisez une cassette vidéo . (CCD-TRV67E/
TRV87E seulement)
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 13).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche. Le
logement de la cassette s’élève
automatiquement et s’ouvre.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet de la cassette
dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
Pour éjecter une cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
commutateur EJECT, faites glisser le
commutateur dans le sens de la flèche.
Remarque
N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le faire rentrer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
Etape 2
Mise en place
d’une cassette
Wenn Sie im Hi8-Format aufnehmen wollen,
verwenden Sie eine Hi8-Videocassette ( )
(nur CCD-TRV67E/TRV87E).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 13).
(2)Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt,
und schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Lamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach schließt sich dann
automatisch.
Zum Auswerfen der Cassette
Halten Sie die kleine blaue Taste gedrückt, und
schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung.
Hinweis
Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten,
da es sonst zu Störungen kommen kann.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
2 3
4
EJECT
22
4
5
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
40min
SP
H
STBY
0:00:00
40min
SP
H
REC
0:00:01
3
2
POWER
OFF
VTR
CAMERA
(CHARGE)
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à 21).
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le volet de l’objectif s’ouvre.
(3) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(4) Tournez STANDBY pour le mettre en position
STANDBY.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Un voyant de tournage s’allume également
dans le viseur lorsque vous utilisez le viseur.
Voyant de tournage/
Aufnahmelampe
Microphone/
Mikrofon
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
Das Bild wird automatisch scharfgestellt.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 13 bis 21).
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Die Objektivabdeckung öffnet sich.
(3)Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-
Schirm. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
(4)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen,
leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher.
23
Enregistrement – Opérations de base Grundlegender Aufnahmebetrieb
Hinweis
Ziehen Sie den Griffriemen fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten
beim Szenenwechsel keine Störungen auf. Wenn
Sie im Aufnahmebetrieb den Akku wechseln
wollen, stellen Sie den STANDBY-Schalter auf
LOCK.
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als fünf Minuten auf Standby
geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur
Schonung des Akkus und des Bandes
automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby
zurückschalten wollen, drehen Sie den
STANDBY-Schalter einmal nach unten und
wieder nach oben. Anschließend können Sie die
Aufnahme durch Drücken von START/STOP
starten.
Zum Zurückstellen des Zählers auf 0:00:00
Drücken Sie COUNTER RESET (Seite 116).
Nach der Aufnahme
(1)Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach
unten auf LOCK.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
Nach dem Betrieb des Camcorders (nur CCD-
TRV57E/TRV67E/TRV87E)
Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab, damit
sich die eingebaute Leuchte nicht versehentlich
einschaltet.
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette. Si vous voulez
changer de batterie rechargeable dans le mode
d’enregistrement, réglez STANDBY sur LOCK.
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée.
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, baissez STANDBY puis relevez-le.
Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Pour remettre le compteur à 0:00:00
Appuyez sur COUNTER RESET (p. 116).
Après la prise de vues
(1) Tournez STANDBY pour le mettre en position
LOCK.
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
Après avoir utilisé le camescope (CCD-TRV57E/
TRV67E/TRV87E seulement)
Enlevez la batterie rechargeable du camescope
pour éviter d’allumer la torche intégrée.
Prise de vues Aufnahme
24
Prise de vues
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (mode Miroir).
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode miroir
Vous ne pouvez pas utiliser les touches DATE et
TIME.
Indicateurs en mode miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz
et REC sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
La date est inversée quand l’horodatage
automatique est en service, mais elle est
normale sur l’image enregistrée.
Aufnahme
Einstellen und Ausrichten des
LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden.
Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin
umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher
und auf dem LCD-Schirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so
daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
Mit Ausnahme des Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Funktionen DATE und TIME arbeiten nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird Xz und statt REC wird z
angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen
spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt
nicht.
Bei eingeschalteter Auto Date-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; es wird
jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
LCD BRIGHT
Plus clair/
heller
Moins clair/
dunkler
180°
90°
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128

Sony CCD TRV47E Le manuel du propriétaire

Catégorie
Caméscopes
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues