Thule 897xt HULLAVATOR Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

897xt HULLAVATOR™
PARTS INCLUDED • PIÈCES INCLUSES PIEZAS INCLUIDAS
bar mount assembly / montant / montaje de barra
arm assembly / bras / brazo
top cradle assembly / berceau supérieur / cuna superior
bottom cradle assembly / berceau inférieur / cuna inferior
under bar bracket / support sous barre / soporte de debajo la barra
pivot pin / axe de pivot / eje giratorio
slide plate / plaque coulissante / placa deslizante
carriage bolt / boulon de carrosserie 22mm / perno de carruaje 22mm
round nut / écrou rond / tuerca redonda
square nut / écrou carré / tuerca cuadrada
bolt M6 x 16 / boulon M6 x 16 / perno M6 x 16
hex key / clé hexagonale / llave hexagonal
washer / rondelle / arandela
knob with bolt / écrou borgne avec vis / perilla con perno
lock plug / bouchon / tapón de cierre
strap assembly / courroie / ensamblaje de correa
buckle bumper / protège - boucle / tapa de la hebilla
ratchet with hook / cliquet avec crochet / trinquete con gancho
hook / crochet / gancho
attachment strap / courroie d’attache / correa de sujeción
1/4" rope / corde 1/4 po / cuerda de 1/4 de pulg. (6mm)
bolt M6 x 25 / boulon M6 x 25 / perno M6 x 25
pad 6" / tampon de 6 po / almohadilla de 6 pulgadas
pad 9" / tampon de 9 po / almohadilla de 9 pulgadas
clear film / film transparent / película transparente
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
2
2
2
2
4
2
2
4
4
8
8
1
12
2
2
2
2
2
2
2
2
4
2
2
2
part
pièce
parte
753-3524-02
753-3569-02
753-3521-02
753-3522-02
853-5860
853-5869
853-5938-02
915-0622-11
853-5439
853-0107-02
919-0616-11
853-0930
951-0612-11
753-0783-02
853-3160
753-2030-12
853-5593
853-5464
853-5465
853-5467
853-5466
919-0625-11
853-5540
853-5540-03
853-5481
description
description
descripcion
part number
numéro de pièce
numero de parte
qty.
qté
cant.
Y
K
C
V I J
E L
M H
G
N
O
W
X
D
B
A
P Q R
S
T
U
F
BEFORE YOU BEGIN:
Load bars must be at least 24" (610mm)apart for
safe use.
Ensure that boat does not contact vehicle while
loading or unloading; otherwise, damage to
vehicle or boat could occur.
Ensure bottom of hull is clean before loading to
avoid damaging boat surface.
Always tie down bow and stern of boat to vehicle
bumpers or tow hooks.
Do not exceed weight limitation of rack.
Ensure load carrier is properly installed and tight
to vehicle.
Failure to follow above guidelines voids warranty.
AVANT DE COMMENCER:
Les barres de charge doivent être écartées de 610mm
(24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans
risques.
Veillez à ce que l’embarcation ne touché pas le véhicule
lors du chargement ou du déchargement, afin de ne pas
risquer d’endommager l’un ou l’autre.
Vérifiez si le dessous de la coque est propre avant le
chargement afin de ne pas risquer d’endommager.
Attachez toujours la proue et la poupe du bateau aux pare-
chocs ou aux crochets de remorques du véhicule.
Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou des
barres installées en usine.
Assurez-vous que la galerie ou les barres transversals sont
correctement installées et bien fixées au véhicule.
La garantie sera nulle et non avenue en cas de non-
respect des consignes antérieures.
ANTES DE EMPEZAR:
Para un uso seguro las barras de carga deben tener
una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
Asegúrese de que la embarcación no toque el vehículo
mientras la carga o la descarga; de no ser así, se
podrían producir daños en el vehículo o en la
embarcación.
Asegúrese de que la parte inferior del casco esté limpia
antes de cargar la embarcación para evitar dañar la
superficie de ésta o las cunas.
Ate siempre la parte delantera y trasera de la
embarcación al parachoques o a los ganchos de
remolque del vehículo.
No sobrepase los límites de peso del portacargas ni de
las barras instaladas en fábrica
Asegúrese de que el portacargas o las barras
transversales defábrica estén instalados y sujetos
correctamente al vehículo.
Se anulará la garantía si no se siguen las directrices
anteriores.
RACK PREPARATION / PRÉPARATION DU PORTE-KAYAK / PREPARACIÓN DEL PORTAKAYAKS
1
Load bars must extend equally between 4" and 8" beyond
foot. Adjust as necessary. In rare instances, longer load
bars then those recommended in the Thule Fit Guide may
be required for your vehicle
Les barres de toit doivent être déployées uniformément, entre 10 et
20 cm,au delà des pieds. Réglez selon le besoin. En de rares cas,
des barres detoit plus longues que celles recommandées dans le
guide d’adaption Thule peuvent être requises sur votre véhicle.
Las barras de carga deben sobresalir uniformemente entre 10
y 20 cm, hacia afuera de los pies. Ajústelas según sea necesario.
En algunos casos aislados, su vehículo pudiera necesitar barras
de carga más largas de las que se recomienda en la guía de
ajuste de Thule.
Load bars must be parallel to each other.
Les barras de toit doivent être parallèles.
Las barras de carga deben estar colocadas de forma paralela.
On side where Hullavator will be mounted, remove end cap
(and handle where applicable) from end of load bars.
Sur le côté de montage de l’Hullavator, retirez le capuchon
(et la poignée, le cas échéant) de l’extrémité des barres de toit.
En el lado donde vaya a montarse el Hullavator, saque la tapa
del extremo 9y el asa si corresponde) del extremo de las
barras de carga.
FOR INSTALLATION TO THULE RAPID AERO AND XSPORTER LOAD BARS
POUR INSTALLATION SUR BARRES DE TOIT THULE RAPID AERO ET XSPORTER.
PARA INSTALARLOS A BARRAS DE CARGA RAPID AERO Y XSPORTER DE THULE
INSTALLING BAR MOUNT
FIXATION DES MONTANTS
INSTALACIÓN DEL MONTAJE DE BARRA
2
Insert pivot pin through
hole in right side of bar
mount.
Insérez l’axe de pivot dans
le trou du côté droit du
montant de barre.
Introduzca el eje giratorio
dentro del agujero en el
lado derecho del
montaje de barra.
FOR INSTALLATION TO THULE SQUARE AND YAKIMA ROUND LOAD BARS
POUR INSTALLATION SUR BARRES DE TOIT THULE CARRÉES OU YAKIMA RONDES
PARA INSTALARLOS A BARRAS DE CARGA CUADRADAS DE THULE Y REDONDAS DE YAKIMA
OR / OU / O
Place bar mount over load bar so
pivot pin just clears end of load bar.
Placez le montant de barre au dessus
de la barre de toit de façon à ce que
l’axe de pivot sorte de l’extrémité de
la barre de toit.
Coloque el montaje de barra por
encima de la barra de carga de
manera que el eje giratorio salga
un poco del extremo de la
barra de carga.
Slide under bar brackets into slot on bar mount and under load bar.
Faites coulisser les supports sous barre dans la fente du montant de barre et dessous de la barre de toit.
Deslice los soportes de debajo la barra enla ranura del montaje de barra por
debajo de la barra de carga.
Attach bar mount to load bar using carriage bolt, washer, and round nut as shown.
Fixez le montant de barre sur la barre de toit avec la vis de carrosserie, la rondelle et l’écrou rond,
comme indiqué.
Fije el montaje de barra en la barra de carga usando un perno de carruaje, una arandela y una
tuerca redonda, según se muestra.
Insert pivot pin
through hole in
right side of
bar mount.
Insérez l’axe de pivot
dans le trou du côté
droit du montant
de barre.
Introduzca el eje
giratorio dentro
del agujero en el
lado derecho del
montaje de barra.
Attach clear film to
flanges on bar mount.
Fixez le film transparent
sur les pattes des
montants de barres.
Fije la película
transparente a
las pestañas en
el montaje
de barra.
Slide 2 square
nuts into each
load bar.
Glissez deux écrous
carrés dans chaque
barre de toit.
Deslice 2 tuercas
cuadradas en cada
barra de carga.
Place bar mount on load bar.
Placez le montant sur la barre de toit.
Coloque el montaje de barra sobre la barra
de carga.
Align hole with nuts.
Mettez les trous en face des écrous.
Alinee el agujero con las tuercas.
Attach bar mount with M6 x 25mm hex bolts.
Fixez le montant avec des boulons à 6-pans creux
de M6 x 25 mm.
Fije el montaje de barra con los pernos hexagonales
M6 x 25 mm.
Place bar mount over
load bar so pivot pin
just clears end of
load bar.
Placez le montant de barre
au dessus de la barre de
toit de façon à ce que l’axe
de pivot sorte de l’extrémité
de la barre de toit.
Coloque el montaje de
barra por encima de la
barra de carga de manera
que el eje giratorio salga
un poco del extremo de
la barra de carga.
ASSEMBLY OF BOTTOM CRADLE TO ARM ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DU BERCEAU INFÉRIEUR SUR LE BRAS
MONTAJE DE LA CUNA INFERIOR AL BRAZO
4
In top slot at end of arm assembly
with handle, install two square nuts.
Dans la fente supérieure de l’extrémite
du bras avec poignée, posez deux
écrous carrés
En la ranura superior del extremo
del brazo con el asa, instale dos
tuercas cuadradas.
Align holes in bottom cradle
assembly with square nuts.
Positionnez les trous situés sous le
berceau inférieur en face des
écrous carrés.
Alinee los agujeros de la cuna inferior
con las tuercas cuadradas.
Attach using washers and M6 x 16 hex bolts.
Fixez-le avec des rondelles et des boulons 6-pans creux de M6 x 16.
Fíjela con las arandelas y pernos hexagonales M6 x 16 mm.
Slide cradle until it contacts end cap on handle end of arm. Tighten hex bolts firmly.
Faites coulisser le berceau jusqu’à ce qu’il touche le capuchon du côté du bras avec poignée.
Serrez fermement les boulons à 6-pans creux.
Deslice la cuna hasta que entre en contacto con la tapa de extremo ubicada en el
extremo del brazo con asa. Apriete firmemente los pernos hexagonales.
ASSEMBLY OF TOP CRADLE TO ARM ASSEMBLY
ASSEMBLAGE DU BERCEAU SUPÉRIEUR SUR LE BRAS
MONTAJE DE LA CUNA SUPERIOR AL BRAZO
3
In top slot at end of arm assembly
without handle, install slide plate.
Dans la fente supérieure à l’extrémité
du bras sans poignée, installez la
plaque coulissante.
Instale la placa deslizante en la ranura
superior del extremo del brazo sin asa.
Ensure slide plate is installed with
holes closer together toward center.
Assurez-vous que la plaque coulissante
est montée de manière à ce que les
trous rapprochés soient vers le centre.
Asegúrese de que la placa deslizante
quede instalada de modo que los
agujeros más juntos estén hacia
el centro.
Align holes in top cradle assembly with holes in slide plate and attach
using washers and hex bolts as shown. Tighten hex bolts firmly.
Alignez les trous du berceau supérieur sur les trous de la plaque coulissante
et fixez à l’aide des rondelles et des vis hexagonales, comme indiqué. Serrez
fermement les vis hexagonales.
Alinee los agujeros en la cuna superior con los agujeros de la placa
deslizante y sujételos con arandelas y pernos hexagonales, según
se muestra. Apriete firmemente los pernos hexagonales.
Slide cradle so knob is as close to the non-handle end of arm as
possible and tighten knob.
Faites coulisser le berceau afin que l’écrou borgne soit aussi près que
possible de l’extrémité sans poignée du bras et serrez l’écrou borgne.
Deslice la cuna de manera que perilla esté lo más cerca posible del
extremo sin asa del brazo y apriétela.
Thread knob into end hole in slide plate.
DO NOT TIGHTEN
Vissez l’écrou borgne dans le trou
d’extrémité de la plaque coulissante.
NE SERREZ PAS.
Enrosque la perilla en el agujero del
extremo del extremo de la placa
deslizante. NO LA APRIETE DEMASIADO.
NOTE: The bottom cradle assembly does not need adjustment for proper boat loading.
REMARQUE: Le berceau inférieur ne nécessite pas de réglage pour un chargement correct de l’embarcation.
NOTA: La cuna inferior no necesita ajustarse para poder cargar correctamente la embarcacieon.
ASSEMBLE ARM TO BAR MOUNT
MONTAGE DU BRAS SUR LE MONTANT
MONTAJE DEL BRAZO EN EL MONTAJE DE BARRA
5
Remove pivot pin from bar mount.
Retirez l’axe de pivot du montant de barre.
Saque el eje giratorio del montaje de barra.
If necessary, remove pin with lanyard from hole in arm and hook onto
bottom cradle.
S’il le faut, retirez la broche avec longe du trou dans le bras et accrochez-la sur
le berceau inférieur.
De ser necesario, saque el pasador con cuerda del agujero en el brazo y
engánchelo en la cuna inferior.
Place arm assembly vertically onto bar mount. Internal pin in arm will rest on lip of bar
mount. DO NOT LET GO AS ARM COULD FALL OFF BAR MOUNT
Placez le bras àla verticale sur le montant. La broche interne dans le bras repose sur le montant.
La broche interne dans le bras repose sur la lèvre du montant. NE LÂCHEZ PAS, LE BRAS
POURRAIT TOMBER DU MONTANT.
Coloque el brazo de forma vertical sobre el montaje de barra. El pasador interno en el brazo
reposa sobre el labio del montaje de barra. NO LO SUELTE, YA QUE EL BRAZO PODRÍA CAER
DEL MONTAJE DE BARRA.
Rotate arm closed onto bar mount. Squeeze and release handle and ensure arm latches
to bar mount.
Faites tourner le bras fermé sur le mountant de barre. Pressez et relâchez la poignée et assurez-
vous que la bras se verrouille sur le montant de barre.
Gire el brazo cerrado en el montaje de barra. Oprima y suelte el asa y asegúrese de que el
brazo se enganche al montaje de barra.
If not mounting kayak, insert pin with lanyard through hole in arm and place safety
clip on end of pin.
Si vous ne fixez pas le kayak, enfilez la goupille avec un cordon dans le trou du bras et placez
l’étrier de sécurité sur l’extrémité de la goupille.
Si no está montando un kayak, introduzca un pasador con cuerda a través del agujero en el
brazo y coloque un clip de seguridad en la punta del pasador.
NOTE: Use caution when performing next step. Do not place fingers inside unit.
REMARQUE: Effectuez l’étape suivante avec précaution. Ne placez pas les doigts dans l’unité.
NOTA: Tenga cuidado al realizar el paso siguiente. No introduzca los dedos dentro
de la unidad.
Hold arm in left hand and pull back slightly. Align holes in bar mount with holes in arm
and install pivot pin from right side. Pin must go through all holes and rotate flat
against bar mount before releasing arm.
Tenez le bras avec la main gauche et tirez légèrement. Alignez les trous dans le montant de barre
sur les trous dans le bras et posez l’axe de pivot à partir du côté droit. L’axe doit traverser tous
les trous et tourner à plat contre le montant avant de lâcher le bras.
Sujete el brazo con la mano izquierda y tire ligeramente. Alinee los agujeros del montaje de
barra con los agujeros en el brazo e instale el eje giratorio desde el lado derecho. El eje debe
atravesar todos los agujeros y girar plano contra el montaje de barra antes de soltar el brazo.
LOWERING CARRIER / MOUNTING THE KAYAK
ABAISSEMENT DU PORTE-KAYAK ET FIXATION DU KAYAK
DESCENSO DEL PORTACARGA / MONTAJE DEL KAYAK
6
If possible, fold side view mirror against vehicle before loading kayak.
Si possible, repliez le rétroviseur contre le véhicule avant le chargement du kayak.
Si es posible, repliegue el retrovisor contra el vehiculo antes de cargar el kayak.
One arm at a time, squeeze handle and pull down. Arm will rotate
to vertical position.
Un bras à la fois, pressez la poignée et tirez vers le bas. Le bras tourne
en position verticale.
Un brazo después del otro, oprima el asa y tire hacia abajo. El brazo
girará a la posición vertical.
NOTE: Please keep following notes in mind when performing next steps.
REMARQUE: Gardez les remarques suivantes à l'esprit pour effectuer les étapes suivantes.
NOTA: Tenga en consideración las advertencias a continuación cuando realIice
loas pasos. siguientes.
NOTE: Lower arm slowly to ensure it does not contact side of vehicle.
REMARQUE: Abaissez le bras lentement pour vous assurer qu'il ne touche pas
le véhicule.
NOTA: Baje el brazo lentamente para asegurarse de que no toque el lado
del vehículo.
NOTE: In load position, there should be approximately 4" clearance
between arm and vehicle. If not, extend load bars further from
foot before loading kayak.
REMARQUE: Dans la position de chargement, il devrait y avoir un espace d’environ 4 po
entre le bras et le véhicule. Si l’espace est insuffisant, déployez les barres
de toit un plus au delà des pieds avant de charger le kayak.
NOTA: En la posición de carga, debe haber una separación de aproximadamente
4 pulgadas entre el brazo y el vehículo. Si no fuera así, extienda las
barras de carga más afuera del pie antes de cargar el kayak.
Pull out and down on the bottom cradle to lower the arm to the loading
position. Push slightly against top of arm to ensure it latches in
down position.
Tirez le berceau inférieur vers l'extérieur et le bas pour abaisser le bras en
position de chargement. Poussez légèrement contre le haut du bras pour
vous assurer qu'il se verrouille en position abaissée.
Tire hacia afuera y hacia abajo en la cuna inferior para bajar el brazo a la
posición de carga. Tire ligeramente de la parte superior del brazo para
asegurarse de que se quede enganchado al estar bajado.
Push to latch
Poussez pour
verrouiller
Empuje para
enganchar
LOWERING CARRIER / MOUNTING THE KAYAK
ABAISSEMENT DU PORTE-KAYAK ET FIXATION DU KAYAK
DESCENSO DEL PORTACARGAS / MONTAJE DEL KAYAK
6 continued / suite / continuación
Use strap to secure kayak to cradles. Loop strap through
both top and bottom cradles to secure.
Fixez le kayak aux berceaux à l'aide de la sangle. Faites passer
la sangle dans les berceaux supérieur et inférieur pour fixer.
Use la cuerda para fijar el kayak en las cunas. Ate la cuerda
alrededor de las cunas inferior y superior para fijarlo.
Ensure straps do not go over cockpit cowling or other
non-load bearing boat details before cinching straps.
Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent
pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties
du bateau ne supportant pas.
Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no
pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier
otra parte de la embarcación que no lleve carga.
Slide top cradle so knob is as close to the non-handle end
of arm as possible and tighten.
Faites coulisser le berceau supérieur afin que l'écrou borgne soit
aussi près que possible de l'extrémité sans poignée du bras
et serrez.
Deslice la cuna superior de manera que la perilla esté lo más
cerca posible del extremo del brazo sin asa y apriétela.
Gently place kayak into arms. Center cockpit of boat
between load bars.
Placez le kayak avec précaution dans les bras. Le trou d'homme
central du kayak doit se trouver entre les barres de toit.
Coloque el kayak con precaución sobre los brazos. Centre la
cabina entre las barras de carga.
Loosen top cradle knob and slide cradle to contact kayak.
Tighten knob.
Desserrez l'écrou borgne du berceau supérieur et faites coulisser
le berceau afin qu'il touche le kayak. Serrez l'écrou borgne.
Afloje la perilla de la cuna superior y deslice la cuna hasta
que toque el kayak. Apriete la perilla.
Route free end of strap, with logo side up, through the Buckle Bumper as shown.
Pull Buckle Bumper over buckle to protect boat and vehicle while strapping down boat.
Passez l’extrémité libre de la courroie, avec le logo vers le haut, dans le protège-boucle, comme
illustré sur le schéma. Tirez sur le protège-boucle afin qu’il recouvre la boucle pour protéger le
véhicule et le bateau lors de la fixation de ce dernier.
Deslice el extremo libre de la correa, con el logotipo orientado hacia arriba, a través de la tapa
de la hebilla, de la manera que se muestra en el dibujo. Tire de la tapa de manera que descanse
sobre la hebilla para proteger a la embarcación y al vehículo cuando amarre la embarcación.
LIFTING / UNLOADING THE KAYAK
LEVAGE / DÉCHARGEMENT DU KAYAK
IZAMIENTO / DESCARGA DEL KAYAK
7
With kayak secure in arms, simultaneously squeeze handle on each arm
and begin to lift kayak. Hullavator will begin working and lift kayak for you.
Le kayak étant fixé dans les bras, pressez simultanément les poignées sur chaque
bras et commencer à soulever le kayak. L'Hullavator commence à travailler et
soulève le kayak pour vous.
Una vez que el kayak esté fijado en los brazos, oprima simultáneamente cada
brazo y empiece a levantar el kayak. El Hullavator empezará a funcionar y le
levantará el kayak.
Handles difficult to squeeze, push handle toward car, then squeeze.
Les poignées sont difficiles à enfoncer, poussez la poignée vers la voiture puis
enfoncez-la.
Las asas son difíciles de oprimir, empuje el asa hacia el auto y luego oprima.
With kayak in top position, carefully rotate arms onto bar mount. DO NOT
ALLOW KAYAK TO SLAM DOWN ONTO BAR MOUNT.
Le kayak en position soulevée, faites tourner avec précaution les bras sur le montant.
NE LAISSEZ PAS LE KAYAK COGNER CONTRE LE MONTANT DE BARRE.
Con el kayak en posición elevada, gire cuidadosamente los brazos sobre el
montaje de barra. NO DEJE QUE EL KAYAK CAIGA Y GOLPEE EL MONTAJE
DE BARRA.
Without squeezing handle, ensure arm is latched to bar mount by pulling
down on handle.
Sans presser la poignée, assurez-vous que le bras est verrouillé sur le montant en
tirant vers le bas sur la poignée.
Sin oprimir el asa, asegúrese de que el brazo esté enganchado al montaje de
barra tirando hacia abajo del asa.
With arm latched, install pin with lanyard through hole in arm and place
safety clip on end of pin.
Avec le bras verrouillé, enfilez la goupille avec le cordon dans le trou du bras et
placez l’étrier de sécurité sur l’extrémité de la goupille.
Con el brazo enganchado, instale el pasador con cuerda a través del agujero en
el brazo y coloque un clip de seguridad en la punta del pasador.
Attach hook to load at secure points.
Attachez à votre chargement aux points d’ancrage.
Sujétela a la carga en puntos seguros.
Use attachment strap for better load clearance, if necessary.
Si nécessaire, utilisez des sangles pour une meilleure séparation de la charge.
Use la correa de sujeción para separar mejor la carga, si es necesario.
Attach bottom hook to vehicle bumper or tow hook.
Fixez le crochet inférieur au parechocs ou au crochet de remorquage du véhicule.
Sujete el gancho inferior al parachoques del vehículo o al gancho de remolque.
Pull free end of rope until desired tightness is reached.
Tirez l’embout de la corde pour qu’elle soit suffisamment tendue.
Tire del extremo libre de la cuerda hasta que consiga la tirantez deseada.
Do not over tighten as this could deform boat.
Ne serrez pas trop pour ne pas déformer l’embarcation.
No lo apriete demasiado, ya que esto podría deformar la embarcación.
BOW / STERN TIE DOWN /
ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE /
SUJECIÓN DE LA PROA/POPA
8
Carefully attach hook to end of rope.
Attachez le crochet soigneusement au bout de la corde.
Sujete el gancho al extremo de la cuerda cuidadosamente.
Feed end of rope up through the
bottom while rotating the spool
clockwise.
Enfilez le bout de la corde à travers le
bas du cliquet tout en tournant la
bobine dans le sens des aiguilles
d'une montre.
Pase la cuerda a través de la parte
inferior a la vez que gira la bobina
en dirección horaria.
Keep rotating the spool until rope exits
at the bottom.
Continuez à tourner la bobine jusqu`à ce que
la corde ressorte.
Continúe girando la bobina hasta que la
cuerda salga por la parte inferior.
KAYAK UNLOADING /
DÉCHARGEMENT DU KAYAK /
CÓMO DESCARGAR EL KAYAK
9
Remove front and rear tie downs. To release, press lever located above
ratchet spool.
Retirez les amarres avant et arrière. Pour relâcher, appuyez sur le levier se
trouvant au dessus d e la bobine du cliquet.
Saque las ataduras delantera y trasera. Para soltarlo, oprima la palanca
ubicada encima de la bobina del trinquete.
Remove pin with lanyard from arm and hook onto lower cradle.
Retirez la broche à longe du bras et crochetez-la sur le berceau inférieur.
Saque el pasador con cuerda del brazo y engánchelo en la cuna inferior.
Simultaneously squeeze handle on each arm and pull down.
Rotate arm to top vertical position as shown. Release handles.
Pressez simultanément les poignées sur chaque bras et tirez vers le bas.
Faites tourner le bras en position verticale supérieure, comme indiqué.
Relâchez les poignées.
De forma simultánea, oprima el asa en cada brazo y tire hacia abajo.
Gire el brazo en la posición vertical superior, según se muestra.
Suelte las asas.
Simultaneously pull out on arms and slowly lower kayak. Always support
kayak. Do not allow kayak to fall rapidly as damage to vehicle could occur.
Tirez simultanément les bras et abaisser lentement le kayak. Soutenez toujours le
kayak. Ne le laisser pas tomber rapidement, pour éviter d'endommager le véhicule.
Tire simultáneamente de los brazos hacia afuera y baje lentamente el kayak.
Sostenga siempre el kayak. No deje que se caiga rápidamente para evitar
que ocasione daños en el vehículo.
Remove straps and kayak.
Retirez les sangles et le kayak.
Saque las correas y el kayak.
When using Thule Car Racks and accessories, the
user must understand the precautions. The points
listed below will assist you in using the rack system
and will encourage safety.
Please review the instructions and warranty careful-
ly. Assembly and installation are the end user’s
responsibility and beyond Thule’s control. Damage to
your vehicle, cargo, or to any person or property is
excluded.
Make sure all knobs, bolts, screws, straps,
and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws,
straps, and locks must be periodically
inspected for signs of wear, corrosion, and
fatigue. Check your load at stops during the
trip to insure continued fastening security.
Remove your Thule rack and accessories
when they are not in use and before entering
automatic car washes.
For safety to your vehicle and rack system,
obey all posted speed limits and traffic
cautions. Adapt your speed to the conditions
of the road and the load being carried.
Do not use Thule Car Racks and accessories
for purposes other than those for which they
were designed. Do not exceed their carrying
capacity. Failure to follow these guidelines
or the product’s instructions will void the
warranty.
Consult with your Thule dealer if you have
any questions regarding the operations and
limits of Thule products. Review all
instructions and warranty information
carefully.
THULE RACK
GUIDELINES
501-5495-02
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les supports Thule pour voitures et
leurs accessoires, vous devez observer les précautions
suivantes. Elles vous permettront d'utiliser le support en
toute sécurité.
Veuillez lire attentivement les instructions et la garantie.
L'utilisateur final est responsable du montage et de l'in-
stallation qui ne sont pas du ressort de Thule. Ladite
garantie exclut tout dégât éventuel subi par votre
véhicule ou votre chargement, ainsi que tout dommage
corporel ou matériel.
Avant de prendre la route, assurez-vous que les
molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les
sangles bien attachées et les dispositifs de
verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement
ces éléments afin de déceler tout signe d'usure, de
corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à
tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous
assurer qu'il est bien attaché.
Retirez votre support Thule et ses accessoires lorsque
vous ne les utilisez pas et avant de passer au
lave-auto.
Pour la sécurité de votre véhicule et de votre support,
respectez les limites de vitesse et les panneaux de
signalisation routière. Adaptez votre vitesse en
fonction de l'état de la route et de la charge
transportée.
N'utilisez pas les supports Thule ni leurs accessoires
à d'autres fins que celles pour lesquelles ils ont été
conçus. Ne dépassez pas leur capacité de charge
maximale. La garantie sera nulle et non avenue en
cas de non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
Consultez votre revendeur Thule pour toute question
sur le fonctionnement et les limites des produits
Thule. Lisez attentivement toutes les instructions et
les informations de la garantie.
DIRECTIVES POUR
SUPPORT THULE
Cuando use parrillas para autos de Thule y sus
accesorios, debe entender las precauciones. Los
puntos subsiguientes le ayudarán a usarlos
sistemas de parrillas y fomentarán su seguridad.
Por favor revise las instrucciones de uso y la garantía
cuidadosamente. El montaje e instalación de nuestro
producto son responsabilidad del usuario final y están
fuera del control de Thule. Se excluyen los daños a su
vehículo, carga, o a cualquier propiedad o persona.
Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos,
correas, y seguros estén firmemente sujetos,
apretados y enganchados antes de cada viaje.
Perillas, pernos, tornillos, correas y seguros deben
ser inspeccionados periódicamente por señales
de deterioro, corrosión y fatiga. Examine la carga
durante su viaje para asegurar un seguro y
continuo enganche.
Quite la parrilla Thule y sus accesorios cuando no
estén siendo usados, y antes de entrar un
lava-autos automático.
Para añadir seguridad a su vehículo y a su sistema
de parrillas, obedezca todas las señales de
velocidad y precauciones de tránsito. Ajuste su
velocidad a las condiciones de la carretera y la
carga que lleve.
No use las parrillas de Thule y los accesorios por
propósitos por los que no fueron diseñados. No
sobrepase la capacidad de transporte del auto.
La garantía será cancelada si los puntos o
instrucciones mencionados no son seguidos.
Si tiene preguntas en respecto al uso y las
limitaciones de los productos Thule, consulte
con su vendedor de Thule cercano. Por favor
revise todas las instrucciones e información
de la garantía cuidadosamente.
DIRECTRICES PARA LAS
PARRILLAS THULE
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its
accessories manufactured by THULE during the time that an
original retail purchaser owns the product. This warranty ter-
minates if a purchaser transfers the product to any other per-
son.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or work-
manship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the
purchase price paid for the product or a credit to be used
toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse,
overloading, or failure to assemble, mount or use the product
in accordance with THULE’s written instructions or guidelines
included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of
the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom it purchased the prod-
uct or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or
Authorized Thule Service Center is not able to correct the
defect, the purchaser should contact THULE in writing or by
phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
above will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that the
purchaser will be responsible for the cost of mailing the
product to THULE and that proof of purchase in the form of an
original purchase invoice or receipt and a detailed description
of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS
WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO
AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE
LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un
acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou
en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de
pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discré-
tion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais
d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de
charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure nor-
male, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation iné-
gale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de
réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une
surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instruc-
tions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des
États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur
THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule
autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par
écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483
Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fourni-
ra à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplé-
mentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’en-
voi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’orig-
inal d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du
défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE
CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR,
AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT
EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULI-
ER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE
TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU
LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES
LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEU-
VENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE
y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original
esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador
transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garan-
tía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano
de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier
producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la
mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver
al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle
un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema por-
tacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y
desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los acci-
dentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o
reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modifica-
ciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condi-
ciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan
a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos
incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices
escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición
del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren
fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá
contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un
Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro
de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el com-
prador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anterior-
mente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR
ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN
DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A
LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS
CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN
ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICA-
BLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Thule 897xt HULLAVATOR Manuel utilisateur

Catégorie
Électronique pour véhicule automobile
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à