Porter-Cable FN250C Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

FN250C
16G. Finish Nailer
Cloueuse de finition (clous droits) calibre 16
Clavadora para acabados calibre 16
DA250C
15G. Angled Finish Nailer
Cloueuse de finition à angle calibre 15
Clavadora angular calibre 15
A. Trigger lock-off
Bouton de verrouillage
de la détente
Seguro del gatillo
B. Jam clearing latch
Loquet de dégagement
Pasador para
desobstrucción
C. Contact trip
Déclencheur par contact
Activador por contacto
D. No-mar pad
Coussinet antirayures
Protector anti-rayadura
E. Load and lock magazine
Chargement et verrouillage
du chargeur
Depósitos de carga
y bloqueo
F. Depth adjustment wheel
Molette de réglage
de profondeur
Rueda de ajuste de
la profundidad
G. Pusher
Poussoir
Resorte impulsor
H. Adjustable belt hook
Crochet de ceinture
réglable
Sujetador ajustable
para el cinturón
I. Trigger
détente
Gatillo
J. 360˚ exhaust
Déflecteur d’échappement
de 360˚
Cámara de escape
de 360˚
Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI
Z87.1 requirements (approved glasses have
“Z87” printed or stamped on them). It is the
employer’s responsibility to enforce the use of
eye protection equipment by the tool operator
and other people in the work area. (Fig. A)
Minimize flying dust and debris by rotating
360˚ exhaust to appropriate setting.
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar)] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi (12,6 bars). The tool operating pressure
must never exceed 175 psi (12,6 bars) even in
the event of regulator failure. (Fig.C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 psi (10.3 bar)
or 150% of the maximum system pressure,
which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
• Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent a fastener from being
fired during connection. The tool driving
mechanism may cycle when tool is connected to
the air supply. Do not load fasteners with trigger
or safety depressed to prevent unintentional
firing of a fastener.
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les
autres personnes œuvrant dans la zone de
travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes
de sécurité doivent être conformes à la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L’employeur a la responsabilité d’imposer le
port d’un équipement de protection oculaire
par l’opérateur de l’outil et toute personne se
trouvant dans la zone immédiate de travail. (fig.
A)
Tourner le déflecteur d’échappement de 360˚
à l’angle voulu pour réduire la projection de
poussière et de débris.
Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l’outil [ne pas excéder les
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à
un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu
pour une pression de fonctionnement
maximale d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou
150 % de la pression maximale du système,
selon la pression la plus élevée. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour
faire fonctionner cet outil. Les gaz comprimés
en bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de
carbone, l’azote, l’hydrogène, le propane,
l’acétylène ou l’air ne doivent pas être utilisés
avec les outils pneumatiques. Ne jamais utiliser
de gaz combustibles ou tout autre type de gaz
réactif comme source d’énergie pour cet outil.
Leur utilisation représente un danger d’explosion
et peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil
est débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur
avant de quitter la zone de travail ou de
remettre l’outil à un autre opérateur.
Ne pas
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages,
des marches, des échelles, etc., avec la
source d’alimentation en air raccordée.
La herramienta en funcionamiento puede generar
residuos volátiles, materiales colacionados o
polvo, que pueden dañar los ojos del operador. El
operador y toda otra persona que se encuentre en el
área de trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad
con protección lateral. Estos anteojos de seguridad
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los
anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir el
uso de equipo de protección para los ojos por parte
del operador de la herramienta y de las personas en
el área de trabajo. (Fig. A)
• Minimice la cantidad de polvo y residuos en el
aire girando la cámara de escape de 360˚ hasta
alcanzar una configuración adecuada.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En ciertas
circunstancias y según el período de uso, el ruido
de este producto puede contribuir a la pérdida de
audición. (Fig. A)
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión de aire
compatible con las indicaciones de la placa de
la herramienta. (No exceda 8,3 bar [120 psi]). No
conecte la herramienta a un compresor con una
capacidad nominal superior a 12,1 bar (175 psi). La
presión de operación de la herramienta nunca debe
exceder 12,1 bar (175 psi), aún en el caso de una
falla en el regulador. (Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire que
tenga una capacidad nominal para una presión
de trabajo máxima de 10,3 BAR (150 psi), como
mínimo, o el 150% de la presión máxima del
sistema, el valor que sea mayor. (Fig. D)
No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles o
cualquier otro gas reactivo como fuente de energía
para esta herramienta. Podría provocarse un peligro
de explosión y/o lesiones personales graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siempre
la herramienta del suministro de aire y retire
los clavos de la fuente antes de dejar el área
o de pasarle la herramienta a otro operador.
No lleve la herramienta a otra área de trabajo
en la que el cambio de ubicación involucre el
uso de andamios, escalones, escaleras, etc.,
con el suministro de aire conectado. No realice
ajustes, extraiga la fuente, efectúe tareas de
mantenimiento, ni retire los clavos atascados
mientras el suministro de aire está conectado.
Si el activador por contacto se ajusta cuando la
Fig. A
Fig. B
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
Fig. D
Fig. E
Fig. F
Part No. N082527 AUG10
Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010 PORTER-CABLE
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de'instrucciones
DA250C
FN250C
FINISH NAILER
Cloueuse de finition
Clavadora para
acabados
www.deltaportercable.com
EXTERNAL TOOL PARTS • PIÈCES EXTERNES DE L’OUTIL •
PARTES EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
Fig. 1
H
A
I
E
C
B
D
F
G
J
H
A
I
E
C
B
D
F
G
J
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
indicates a potentially haz ard ous situation
which, if not avoided, may result in minor or mod er ate
injury.
used without the safety alert symbol indi-
cates potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
MESURES DE SÉCURITÉ - DÉFINITIONS
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour
chaque symbole. Veuillez lire le mode d’emploi et porter une
attention particulière à ces symboles.
Indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée,
causera la mort ou des blessures
graves.
Indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait
se solder par
un
décès ou des blessures graves
.
Indique une situation potentiellement dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée
pourrait
se solder par
des
blessures mineures ou modérées
.
Utilisé sans le symbole d’alerte à la sécurité,
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée
pourrait
se solder
par des dommages à la
propriété.
PAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada advertencia. Lea el manual y preste atención a
estos símbolos.
Indica una situación de peligro inminente
que, si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
Indica una situación de peligro
potencial que, si no se evita,
podría
provocar la
muerte o
lesiones graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita,
puede
provocar
lesiones leves o
moderadas.
Utilizado sin el símbolo de alerta de
seguridad indica una situación de peligro potencial que,
si no se evita,
puede provocar daños en la propiedad.
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA.
LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR PNEUMATIC TOOLS
When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and understand all instructions
before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES POUR LES OUTILS PNEUMATIQUES
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de blessures graves.
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD PARA LAS HERRAMIENTAS NEUMÁTICAS
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves.
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
Fig. G
Do not remove, tamper with, or otherwise cause
the tool, trigger, or contact trip to become
inoperable. Do not tape or tie trigger or contact
trip in the on position. Do not remove spring
from contact trip. Make daily inspections for
free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a tool
if any portion of the tool, trigger, or contact
trip is inoperable, disconnected, altered, or
not working properly. Leaking air, damaged
parts or missing parts should be repaired or
replaced before use. Refer to Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control. When tool is not in
use, it should be locked in a safe place, out of the
reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on trigger.
Using the trigger lock-off will prevent accidental
discharge. Accidental discharge could result.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of nails.
(Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris
and be careful not to lose footing when working
in elevated environments such as rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly
from the side of the work material. Drive the
nail perpendicular to the grain to reduce risk of
injury. (Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep an
angle. Personal injury from strong recoil, jammed
fasteners, or ricocheted nails may result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using the
nailer. A protruding nail may cause injury.
Be aware that when the tool is being utilized at
pressures on the high end of its operating range,
nails can be driven completely through thin or
very soft work material. Make sure the pressure
in the compressor is set so that nails are set into
the material and not pushed completely through.
(Fig. P)
Keep hands and body parts clear of immediate
work area. Hold workpiece with clamps when
necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is properly
secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted areas.
Sudden recoil can result in impact to the body,
especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work
surface as fastener is driven. In bump action
mode (contact actuation mode) if contact trip is
allowed to recontact work surface before trigger
is released an unwanted fastener will be fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip is
allowed to accidentally re-contact the work
surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When bump actuating the nailer, always keep
tool in control.
Inaccurate placement of tool can
result in misdirected discharge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under
the influence of drugs or alcohol. A moment
of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known to
the State of California to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Some examples of
these chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and
other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-
treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending
on how often you do this type of work. To reduce
your exposure to these chemicals: work in a well
ventilated area, and work with approved safety
equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
Use of this tool can generate and/
or disburse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face and body. Always operate tool in
well-ventilated area and provide for proper dust
removal. Use dust collection system wherever
possible.
Ne pas effectuer de réglages, retirer le
chargeur, effectuer un entretien ou débloquer
des attaches coincées alors que l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air.
Un
déclenchement intempestif pourrait se produire
lors du réglage du déclencheur si l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en air en
présence de clous dans le chargeur. (fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin de
prévenir qu’une attache soit éjectée au cours
du branchement. Le mécanisme d’entraînement
de l’outil peut être mis en cycle lorsque l’outil est
branché à la source d’alimentation en air. Ne pas
enfoncer la détente ou le mécanisme de sécurité
lors du chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable,
l’outil, la détente ou le déclencheur de quelque
façon que ce soit. Ne pas appliquer de ruban ou
d’attaches sur la détente ou le déclencheur pour
l’un ou l’autre maintenir en position de marche.
Ne pas retirer le ressort du déclencheur. Inspecter
quotidiennement le bon fonctionnement de la
détente et du déclencheur. Une décharge non
contrôlée pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser.
Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est
pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement.
Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes devraient être réparées ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique «
Réparations ». (fig. H)
Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I)
Toujours présumer que l’outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler en
toute sécurité! Traiter l’outil comme un instrument
essentiel de travail. (fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les visiteurs
lors de l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait vous en faire perdre la
maîtrise. Verrouiller l’outil dans un endroit sûr,
hors de la portée des enfants lorsqu’il n’est pas
utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque vous
n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais transporter
l’outil avec le doigt sur la détente. Utiliser le
bouton de verrouillage de la détente pour
empêcher une décharge intempestive. La non-
utilisation du bouton pourrait se solder par une
décharge intempestive.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle. (fig.K)
S’assurer que le tuyau est exempt d’obstruction
ou d’anomalies. Des tuyaux enchevêtrés ou
bouclés peuvent vous faire perdre l’équilibre.
• Utiliser l’outil uniquement pour les travaux pour
lesquels il a été conçu. Ne pas décharger les
attaches à l’air libre ou dans des matériaux
trop durs comme le béton, la pierre, le bois
très dur, les nœuds ou toute autre matière
trop difficile à pénétrer. Ne pas utiliser le corps
de l’outil ou son couvercle supérieur comme
marteau. Les attaches éjectées peuvent suivre
une trajectoire inattendue et provoquer des
blessures. (fig. L)
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du
déclencheur par contact pour prévenir une
blessure en cas d’éjection intempestive de clous.
(fig. M)
Se reporter à la rubrique « Entretien» et
« Réparations » pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié de
l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et éclairé. S’assurer que la surface de travail
est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lors de travaux en hauteur,
comme sur un toit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord de la
pièce. La pièce risque de se fendre, faire ricocher
l’attache et blesser l’opérateur ou un collègue de
travail. Il est possible que le clou suive le fil du
bois et sorte inopinément sur le côté de la pièce.
Enfoncer le clou perpendiculairement au fil du
bois pour réduire le risque de blessures. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes d’autres
attaches ou avec l’outil à un angle trop aigu.
Ceci pourrait causer une blessure corporelle
provoquée par un recul, un coincement d’attache
ou un ricochet de clou. (fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau lorsque
vous utilisez la cloueuse. Un clou en saillie
peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa plage
de fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression dans
le compresseur est réglée de façon à ce que
les clous soient fixés dans le matériau et non
poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail.
Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres
pour protéger les mains et le corps de dangers
potentiels. S’assurer que la pièce est bien
fixe avant d’appuyer la cloueuse contre celle-
ci. La force du déclencheur peut entraîner le
déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q)
Ne pas utiliser d’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une étincelle
qui risque d’enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle pourrait également être
produite si un clou est enfoncé sur un autre clou.
(fig. R)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroits d’accès limité. En effet, un recul
inopiné peut entraîner un impact sur le corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une
matière dure ou dense. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer hors
de la surface de travail lorsque l’attache est
enfoncée. En « mode de détente actionnée par
coup » (mode d’actionnement par contact), si le
déclencheur touche la pièce de nouveau avec la
détente enfoncée, la cloueuse se déclenchera.
Le choix de la méthode de déclenchement est
important. Consulter le manuel pour connaître
les options de déclenchement.
MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP OU
PAR CONTACT
Lors de l’utilisation de la détente par coup,
prendre garde aux doubles déclenchements
intempestifs provoqués par le recul de
l’outil. On peut enfoncer involontairement des
clous si le déclencheur touche de nouveau la
pièce inopinément. (fig. T)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec
trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement
son mouvement de recul après chaque
actionnement.
Utiliser la détente pour l’actionnement en
mode séquentiel.
Lorsqu’on utilise l’actionnement par coup
de la cloueuse, il faut toujours bien maîtriser
l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil
peut entraîner une décharge mal dirigée d’une
attache.
herramienta está conectada al suministro de
aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una
descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la
herramienta al suministro de aire. Para evitar el
disparo involuntario, no cargue clavos si el gatillo
o el seguro están presionados.
No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por contacto
dejen de funcionar. No sujete con cinta ni ate el
gatillo o el activador por contacto en la posición
de encendido. No retire el resorte del activador
por contacto. Inspeccione diariamente para ver
si el gatillo y el activador por contacto se mueven
libremente. Podría producirse una descarga no
controlada.
Revise la herramienta antes de usarla.
No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el activador por contacto no
funciona, está desconectado o alterado, o no
funciona correctamente.
Deberán repararse
las pérdidas de aire y deberán repararse o
reemplazarse las piezas dañadas o faltantes
antes del uso. Consulte la sección
Reparaciones.
(Fig.H)
No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma. (Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene clavos.
No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted en
ningún momento. No juegue con la herramienta.
Trabaje en forma segura. Respete la herramienta
como un elemento de trabajo. (Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse en
un lugar seguro, fuera del alcance de los niños.
Quite el dedo del gatillo cuando no esté
colocando clavos. Nunca transporte la
herramienta con el dedo en el gatillo. El uso del
bloqueo del gatillo evitará la descarga accidental.
Podría producirse una descarga accidental.
No se estire.
Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. La pérdida
del equilibrio podría provocarle una lesión.
(Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de
los pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada.
No descargue los
clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy
dura, nudos o cualquier material demasiado
duro para que lo penetren.
No utilice el cuerpo
de la herramienta o la tapa superior como un
martillo. Los clavos descargados podrían hacer
un camino inesperado y causar una lesión.
(Fig.L)
Mantenga siempre los dedos lejos del activador
por contacto para evitar que se produzcan
lesiones por el disparo inadvertido de clavos.
(Fig. M).
Consulte las secciones Mantenimiento
y Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto de
la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia
e iluminada. Asegúrese de que la superficie de
trabajo está libre de cualquier residuo y tenga
cuidado de no perder el equilibrio cuando trabaja
en lugares altos, como techos.
No clave clavos cerca de los bordes del
material. La pieza de trabajo puede partirse y
hacer que el clavo rebote y lo lesione a usted
o a un compañero de trabajo. Tenga en cuenta
que el clavo podría seguir la veta de la madera y
sobresalir en forma inesperada del costado del
material de trabajo. Coloque el clavo en forma
perpendicular a la veta, para reducir el riesgo de
lesiones. (Fig. N)
No coloque clavos sobre otros clavos o con
la herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
• Conozca el espesor del material cuando utilice
la clavadora.
Un clavo que sobresale puede
provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones altas cercanas al límite
de operación, los clavos pueden atravesar
completamente los materiales delgados o
muy blandos. Asegúrese de que la presión del
compresor esté definida para que los clavos
se introduzcan en el material y no lo traspasen
completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando sea
necesario para mantener las manos y el cuerpo
alejados de daños potenciales. Asegúrese de
que la pieza de trabajo esté bien sujetada
antes de presionar la clavadora en el material.
El activador por contacto puede hacer que
el material de trabajo se mueva en forma
inesperada. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de polvo,
gases o vapores inflamables. La herramienta
puede producir una chispa que haga combustión
con los gases y provocar un incendio. Clavar un
clavo sobre otro clavo también puede producir
una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente
al clavar en materiales duros o densos. (Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de
trabajo cuando se clava el clavo. En el modo de
accionamiento por tope (modo de accionamiento
por contacto) si se permite que el activador por
contacto vuelva a tocar la superficie de trabajo
antes de que se suelte el gatillo, se disparará un
clavo innecesario.
La elección del método de disparo es importante.
Verifique las opciones de disparo en el manual.
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de accionamiento
por tope, tenga cuidado con los dobles
disparos involuntarios que produce el
retroceso de la herramienta. Es posible que
se coloquen clavos innecesarios si el activador
por contacto vuelve a tocar accidentalmente
la superficie de trabajo. (Fig.T)
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:
No empuje la herramienta contra la
superficie del trabajo con mucha fuerza.
Deje que la herramienta retroceda
completamente después de cada clavado.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el tope active la clavadora, mantenga
siempre el control de la herramienta. La
posición inadecuada de la herramienta puede
provocar una descarga mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial, no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
Fig. N
Fig. I
Fig. J
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. U
Fig. P
Fig. T
Fig. S
Fig. R
Fig. Q
Fig. H
Fig. O
Si un clou se coince dans le bec de l’outil, pointer l’outil dans la direction opposée à vous et
procéder comme suit pour le dégager :
1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Relâcher le poussoir situé derrière les clous.
4. Abaisser le loquet avant (B) puis tirer vers le haut pour ouvrir le compartiment avant (R).
5. Retirer le clou tordu à l’aide de pinces le cas échéant.
6. Si la lame d’entraînement est descendue dans la colonne, insérer un tournevis ou une
autre tige dans le bec et repousser la lame d’entraînement en position.
7. Retirer la tige et refermer le compartiment avant.
8. Relever le loquet pour fixer correctement le compartiment du bec.
9. Raccorder de nouveau la source d’alimentation en air.
10. Recharger les clous dans le chargeur (consulter la rubrique Chargement de l’outil).
11. Relâcher le poussoir.
REMARQUE : Dans le cas de coincements répétés des clous dans le bec, confier la
réparation de l’outil à un centre de réparations agréé PORTER-CABLE.
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS FROID
Lors de l’utilisation d’outils à des températures sous le point de congélation, veuillez :
1. S’assurer que les réservoirs du compresseur ont été correctement purgés avant de les
utiliser.
2. Tenir l’outil le plus possible au chaud avant l’utilisation.
3. S’assurer que toutes les attaches aient été retirées du chargeur.
4. Abaisser la pression à 5,1 bars (80 psi) ou moins.
5. Rebrancher la source d’alimentation en air et recharger les clous dans le chargeur.
6. Remettre la pression à son niveau fonctionnel (ne pas excéder 8,3 bars (120 psi)) et
utiliser l’outil normalement.
7. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
FONCTIONNEMENT PAR TEMPS CHAUD
L’outil devrait fonctionner normalement. Toutefois, le protéger de la lumière directe du soleil
car la chaleur excessive risque de détériorer les amortisseurs, les joints toriques et les autres
composants en caoutchouc et se traduit par un accroissement de l’entretien.
CROCHET DE CEINTURE (FIG. 8)
Les cloueuses PORTER-CABLE comprennent un crochet de ceinture intégré (H) qui pivote
d’un côté ou de l’autre de l’outil pour une utilisation autant par les gauchers que par les
droitiers. Il est également possible de le faire pivoter pour dégager l’accès.
Si le crochet est superflu, il est possible de le démonter de l’outil.
Retrait du crochet de ceinture:
1. Verrouiller la détente.
2. Débrancher l’outil de l’alimentation d’air.
3. Avec la clé hexagonale adéquate, retirer les vis du capuchon d’extrémité (S) de l’outil.
4. Retirer le crochet de ceinture.
5. Remettre en position le capuchon d’extrémité et le joint. S’assurer que les trois vis sont
bien serrées.
6. Remettre le raccord d’air et le serrer.
ENTRETIEN
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
TABLEAU D’ENTRETIEN QUOTIDIEN
ACTION POURQUOI COMMENT
Purger quotidiennement
les réservoirs et les
tuyaux du compresseur.
Prévient l’accumulation
d’humidité dans
le compresseur et
dans la cloueuse.
Ouvrir les robinets de purge ou
autres soupapes de purge des
réservoirs d’air. Laisser purger toute
l’eau accumulée dans les tuyaux.
Nettoyer le chargeur,
le poussoir et le
déclencheur par contact.
Permet un
fonctionnement en
souplesse du chargeur,
réduit l’usure et prévient
les coincements.
Nettoyer en soufflant de l’air comprimé.
L’utilisation d’huiles et de lubrifiants
sur une base régulière ou de solvants
n’est pas recommandée, car ils tendent
à attirer et accumuler les débris.
Avant chaque utilisation,
contrôler toutes les
vis, écrous et attaches
pour vous garantir qu’ils
sont serrés et intacts.
Prévient les
coincements, les fuites
et une défaillance
prématurée des
composants de l’outil.
Utiliser la clé hexagonale ou le
tournevis approprié(e) pour serrer
les vis ou autres attaches.
NETTOYAGE
Ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de
savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
RÉPARATIONS
Pour obtenir de l’aide au sujet de l’outil, consulter notre site Web www.deltaportercable.
com pour obtenir une liste des centres de réparation ou composer le (888) 848-5175 pour le
service à la clientèle de PORTER-CABLE.
SERVICE
PIÈCES DE RECHANGE
Utiliser seulement des pièces de rechange identiques. Pour obtenir une liste des pièces de
rechange ou pour en commander, consulter notre site Web au servicenet.porter-cable.com.
Commander aussi des pièces auprès d’une succursale d’usine, ou composer le (888) 848-
5175 pour le service à la clientèle.
ENTRETIEN ET RÉPARATION
Tous les outils de qualité finissent par demander un entretien ou un changement de pièce.
Pour de plus amples renseignements à propos de PORTER-CABLE, ses succursales
d’usine ou un centre de réparation sous garantie autorisé, consulter notre site Web au www.
deltaportercable.com ou composer le (888) 848-5175 pour le service à la clientèle. Toutes
les réparations effectuées dans nos centres de réparation sont entièrement garanties contre
les défauts de matériaux et de main-d’œuvre. Nous ne pouvons garantir les réparations
effectuées en partie ou totalement par d’autres.
Pour de plus amples renseignements par courrier, écrire à PORTER-CABLE, 4825 Highway
45 North, Jackson, Tennessee 38305, É.-U. – à l’attention de : Product Service. S’assurer
d’indiquer toutes les informations figurant sur la plaque signalétique de l’outil (numéro du
modèle, type, numéro de série, etc.).
ACCESSOIRES
Puisque les accessoires autres que ceux offerts par Porter-Cable
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer dangereux.
Pour un fonctionnement en toute sécurité, utiliser seulement les accessoires recommandés
Porter-Cable avec le produit.
Une gamme complète d’accessoires est disponible auprès de votre fournisseur PORTER-
CABLE, centres de réparation de l’usine PORTER-CABLE et centres de réparation agréés
PORTER-CABLE. Veuillez consulter le site Web www.deltaportercable.com pour un catalogue
ou le nom du fournisseur le plus près de chez vous.
GARANTIE LIMITÉE DE TROIS ANS
PORTER-CABLE réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel
ou de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou
les réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.deltaportercable.com ou
composer le (888) 848-5175. Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas
les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits
variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils PORTER-CABLE sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN: PORTER-CABLE entretiendra l’outil et
remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement, pendant
une période d’un an à compter de la date d’achat, et la.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS: Si l’acheteur n’est pas entièrement
satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique ou de la cloueuse
PORTER-CABLE, celuici peut le retourner, accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à
compter de la date d’achat, pour obtenir un remboursement intégral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
Pour enregistrer l’outil en vue d’obtenir un service de garantie, consulter notre site Web au
www.
deltaportercable.com.
REMPLACEMENT GRATUIT DE L'ETIQUIETTE
Si les étiquettes d’avertissement (Fig. 9) deviennent illisibles ou sont manquantes, composer
le (888) 848-5175 pour en obtenir le remplacement gratuit.
L’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN ÉQUIPEMENT
DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA.
Avant d’utiliser l’outil, lire attentivement et bien assimiler toutes les instructions de la
Consignes de sécurité importantes.
ASSEMBLAGE
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
DÉTENTE
ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact),
l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur
est enfoncé.
En conformité avec la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses PORTER-CABLE sont
assemblées avec une détente à action séquentielle. Pour obtenir une détente de rechange,
communiquer avec un centre de réparations agréé ou composer le 1-888-848-5175.
La détente rouge sur laquelle estimprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600852)
est la détente à action séquentielle unique et permet à l’outil de fonctionner dans ce mode.
La détente noire sur laquelle
est imprimé sur le côté (trousse no. de catalogue 600851) est
la détente actionnée par coup et permet d’utiliser l’outil dans ce mode.
Consulter la rubrique Actionnement de l’outil pour définir l’utilisation de la détente à action
séquentielle ou actionnée par coup du présent mode d’emploi.
Retrait de la détente (fig. 2)
1. Verrouiller la détente.
2. Évacuer l’air de l’outil.
3. Retirer l’anneau en caoutchouc (K) de l’extrémité de la goupille (L).
4. Enlever la goupille.
5. Enlever l’ensemble de la détente de la cavité de la détente logée sous la poignée du
boîtier de l’outil.
Installation de la détente (fig. 3)
1. Choisissez le dispositif de gâchette à installer sur l’outil.
2. Insérez le dispositif de gâchette dans sa cavité.
3. S’assurer que le ressort de détente (M) est placé autour de la tige de manœuvre de la
détente (O).
4. Aligner les trous de la détente avec les orifices sur le boîtier (N) puis insérer la goupille (L)
de sorte qu’elle traverse tout l’ensemble comme indiqué.
5. Insérer l’anneau de caoutchouc (K) sur l’extrémité de la goupille comme indiqué.
FONCTIONNEMENT
PRÉPARATION DE L’OUTIL
Lire la rubrique Consignes de sécurité importantes pour les outils
pneumatiques
au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection oculaire
et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse dans votre
direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer toutes les
procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la cloueuse.
REMARQUE : Ces cloueuses sont conçues pour une utilisation sans huile.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
correctement purgés.
2. Porter une protection oculaire, auditive et respiratoire adéquates.
3. Retirer toutes les attaches du chargeur.
4. Vérifier le bon fonctionnement régulier du déclencheur et des ensembles du poussoir.
Ne pas utiliser l’outil si un des ensembles ne fonctionne pas correctement. NE JAMAIS
utiliser un outil dont le déclencheur est coincé en position marche.
5. Vérifier la source d’alimentation en air. S’assurer que la pression d’air n’excède pas les
limites de fonctionnement recommandées : 4,9 à 8,3 bars (70 à 120 psi; 5 à 8,5 kg/ cm
2
).
6. Raccorder le tuyau à air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais
utiliser un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher
l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une
attache bloquée, de laisser la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit
ou de donner l’outil à une autre personne.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE VERROUILLAGE (FIG. 4)
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Un oubli peut
entraîner des blessures corporelles graves.
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage. Un oubli peut entraîner des
blessures corporelles graves.
Chaque cloueuse PORTER-CABLE est dotée d’un interrupteur de verrouillage de la détente
(A) qui, lorsque tourné vers la droite, empêche la mise en marche de l’outil. Lorsque
l’interrupteur est au centre, l’outil est entièrement fonctionnel. Toujours verrouiller la détente
pour effectuer tout réglage ou lorsque l’outil n’est pas utilisé.
CHARGEMENT DE L’OUTIL
Ne pas pointer l’outil dans votre direction ou celle d’autres personnes.
Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles graves.
Ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur par contact ou la
détente sont actionnés. Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles.
Les cloueuses de finition PORTER-CABLE sont dotées de chargeurs de chargement et
verrouillage:
Méthode de chargement et verrouillage (fig. 5)
1. Verrouiller la détente.
2. Charger les attaches par l’arrière du chargeur (E).
3.
Reculer le poussoir (G) jusqu’à ce que la lame d’entraînement soit derrière les clous.
ACTIONNEMENT DE L’OUTIL
Pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
Actionner l’outil selon un des deux modes suivants : mode de détente à action séquentielle
unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l’outil, décrite à la
rubrique Détente du présent mode d’emploi, détermine le mode de fonctionnement.
Détente à action séquentielle - (rouge)
La détente à action séquentielle permet le clouage intermittent lorsqu’un positionnement très
soigneux et précis est souhaité.
Fonctionnement de la cloueuse en mode d’actionnement séquentiel :
1. Presser fermement le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
L’outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée
pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.
Détente actionnée par coup - (noire)
La détente actionnée par coup est conçue pour un clouage rapide sur des surfaces planes
fixes.
Deux méthodes de fonctionnement sont à votre disposition dans ce mode : fonctionnement
intermittent et fonctionnement continu.
Fonctionnement
INTERMITTENT de l’outil :
1. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce.
2. Appuyer sur la détente.
Fonctionnement
CONTINU de l’outil :
1. Appuyer sur la détente.
2. Presser le déclencheur contre la surface de la pièce. Chaque pression du déclencheur
enfoncera un clou, et ce, dans la mesure où la détente est enfoncée. L’utilisateur peut
ainsi enfoncer plusieurs clous en séquence.
Relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR (FIG. 6)
Pour réduire les risques de blessures graves par actionnement
intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
verrouiller la détente;
débrancher la source d’alimentation en air;
éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de
profondeur logé à côté de la détente de l’outil.
1. Pour enfoncer le clou moins profondément, tourner la molette de réglage de
profondeur (F) vers la droite (fig. 6A).
2. Pour enfoncer le clou plus profondément, tourner la molette de réglage de profondeur (F)
vers la gauche (fig. 6B).
DÉGAGEMENT DES CLOUS COINCÉS (FIG. 7)
Verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
Español continuó
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido a
una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Trabe el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos
que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
plomo de algunas pinturas,
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS, CONTACT A PORTER-CABLE SERVICE
CENTER OR CALL
1 888 848 5175.
To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs.
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# 600850
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Air leaks around nose when tool is in actuated
position (Driver blade in down position)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # 600875 (16 GA.), 600893 (15 GA.)
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat.# 600850
Worn piston o-ring Replace Piston o-ring using: O-ring Repair Kit: Cat. # 600872 (16 GA.), 600892 (15 GA.)
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # 600874 (16 GA.), 600891 (15 GA.)
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose
Fig. 9
las etiquetas y el manual de
Por favor lea y comprenda
la herramienta. El no cumplir con las advertencias, podría resultar
en serias lesiones personales o la muerte. Los operarios y demás
personas en el área de trabajo deberán llevar anteojos de
seguridad ANSI Z87.1 de protección lateral. A fin de evitar el
disparo accidental, mantenga los dedos alejados del gatillo
cuando no esté clavando. Es importante escoger el método de
disparo. Verifique las opciones que ofrece el manual. Jamás
deshabilite el gatillo, el disparador por contacto ni el dispositivo
de cierre. Utilice el dispositivo de cierre cuando la herramienta
no se encuentre en uso. Asegúrese que el gatillo y el disparador
por contacto funcionen apropiadamente antes de utilizar la
herramienta. La herramienta jamás se deberá apuntar hacia uno
mismo ni hacia las demás personas en el área de trabajo. Jamás
utilice oxigeno ni demás gases envasados que pudiesen explotar.
Desconecte la alimentación de aire antes de revisar la
herramienta, antes de destrabar los sujetadores o de ajustar
la profundidad.
FASTENER
ANGLE
34° ONLY
15 GAUGE
1"- 2 1/2" (25-65 mm)
DIAMETER
LENGTH
15 GA.
ANGLED FINISH NAILER
XXXXXX
16 GA. FINISH NAILER
XXXXXX
GUIDE DE DÉPANNAGE
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME PLUS GRAVE
OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE PORTER-CABLE OU COMPOSER LE 1 888 848 5175.
Pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations.
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou
de la tige de soupape
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. 600850
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique
endommagé(e) ou usé(e)
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint
torique est endommagé(e), des
débris ont pénétré dans l’outil.
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil n’est pas utilisé (Lame
d’entraînement en position levée)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques :n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Fuites d’air près de l’embout
quand l’outil est actionné (Lame
d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur:
n°cat. 600875 (cal. 16), 600893 (cal. 15)
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement
du dessus de l’outil, nettoyer le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords.
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Magasin usé Remplacer le magasin
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Joint torique de la soupape de
détente usé ou endommagé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. 600850
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation
des joints toriques : n° cat. 600872 (cal. 16), 600892 (cal. 15)
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement
usée dans l’embout
Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement :
n° cat. 600874 (cal. 16), 600891 (cal. 15)
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

Porter-Cable FN250C Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à