DeWalt D51321 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
D51321 Coil Roofing Nailer (3/4 – 1 3/4")
D51321 Cloueuse à bobine pour toitures de 19,1 à 45 mm (3/4 à 1-3/4 po.)
D51321 Clavadora para techado en rollo (20 – 50 mm ó 3/4 – 1-3/4 pulg.)
EXTERNAL TOOL PARTS
D51321 COIL ROOFING NAILER
PIÈCES EXTERNES
D51321, CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO
TRIGGER LOCK-OFF
BOUTON DE VERROUILLAGE DE
LA GÂCHETTE
BLOQUEO EN OFF DEL GATILLO
TRIGGER
GÂCHETTE
GATILLO
DEPTH SETTING
WHEEL
BOUTON DE RÉGLAGE
DE PROFONDEUR
DISCO DE AJUSTE DE
PROFUNDIDAD
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
PAR CONTACT
ACTIVADOR POR
CONTACTO
70 psi
4.9 bar
Actuating tool may result in flying debris,
collation material, or dust which could harm
operator’s eyes. Operator and others in work
area MUST wear safety glasses with side shields.
These safety glasses must conform to ANSI
Z87.1 requirements (approved glasses have “Z87”
printed or stamped on them). It is the employer’s
responsibility to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and other people
in the work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and
damage the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure
compatible with ratings on the nameplate of
the tool. [Not to exceed 120 psi (8.3 bar] Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 psi even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Only use air hose that is rated for a maximum
working pressure of at least 150 psi
(10.3 BAR) or 150% of the maximum system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen,
carbon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane,
acetylene or air are not for use with pneumatic
tools. Never use combustible gases or any other
reactive gas as a power source for this tool.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut
off air supply from compressor when the tool is
disconnected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to another
operator. Do not carry tool to another work
area in which changing location involves the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the
like, with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip
is adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Connect tool to air supply before loading
fasteners to prevent a fastener from being fired
during connection. The tool driving mechanism
EXHAUST CAP
CAPUCHON DU
DÉFLECTEUR
D’ÉCHAPPEMENT
TAPÓN DE ESCAPE
NAIL GUIDE DOOR
PORTE DE GUIDAGE
DES CLOUS
PUERTA DE GUÍA DE
CLAVOS
CANISTER
LATCH
VERROU DU
BOÎTIER
PESTILLO DEL
RECIPIENTE
SHINGLE GAUGE
JAUGE DES
BARDEAUX
MEDIDOR DE TEJAS
NAIL PLATFORM ADJUSTMENT LEVER
LEVIER DE RÉGLAGE DE LA
PLATE-FORME DES CLOUS
PALANCA DE AJUSTE DE LA
PLATAFORMA DE CLAVOS
CANISTER
BOÎTIER
RECIPIENTE
ANTI-SKID PADS
COUSSINETS
ANTI-DÉRAPANTS
PLACAS
ANTIDERRAPANTES
WEAR GUARDS
PROTECTEURS
ANTI-USURE
PROTECTORES DE
DESGASTAMIENTO
WEAR GUARD
PROTECTEUR
ANTI-USURE
PROTECTOR DE
DESGASTAMIENTO
FIG. C
FIG. B
FIG. A
FIG. D
FIG. E
INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D’UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO
Y PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 (MAR09)
Part No. N001262 D51321 Copyright © 2004, 2009 D
EWALT
The following are trademarks for one or more DEWALT power tools: the yellow and black color
scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box configuration;
and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-D- WALT • www.dewalt.com
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
POUR TOUTE QUESTION OU TOUT COMMENTAIRE CONCERNANT CET OUTIL OU À PROPOS DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSER SANS FRAIS LE : 1-800-4-DEWALT
(1-800-433-9258).
SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA D
EWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258)
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and
understand all instructions before operating the tool.
CONSERVEZ CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou
de blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de
muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention
to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious
injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate
injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates
a potentially hazardous situation which, if not avoided,
may result in property damage.
Définitions : lignes
directrices en matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger
pour chaque mot-indicateur employé. Veuillez lire le mode
d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
ATTENTION : indique une situation potentiellement
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut causer des
blessures mineures ou modérées.
ATTENTION : utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité,
indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n’est pas évitée, pourrait entraîner des dégâts matériels.
Definiciones: Normas de
seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad
de cada palabra de señal. Lea el manual y preste atención
a estos símbolos.
PELIGRO: IIndica una situación de peligro inminente
que, si no se evita, provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial
que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o
moderadas.
ATENCIÓN: Utilizado sin el símbolo de alerta de seguridad
indica una situación de peligro potencial que, si no se evita,
puede provocar daños en la propiedad.
FIG. F
FIG. G
L’outil actionné pourrait projeter des débris,
de la colle d’assemblage ou de la poussière,
qui peuvent tous provoquer des lésions
oculaires à l’opérateur. L’opérateur et les
autres personnes œuvrant dans la zone de
travail DOIVENT porter des lunettes de sécurité
munies de protecteurs latéraux. Ces lunettes
de sécurité doivent être conformes à la norme
ANSI Z87.1 (les lunettes approuvées portent
l’inscription imprimée ou estampillée « Z87 »).
L’employeur a la responsabilité d’imposer le
port d’un équipement de protection oculaire par
l’opérateur de l’outil et toute personne se trouvant
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
Toujours porter une protection auditive et
toute autre protection convenable lors de
l’utilisation de l’outil. Dans certaines conditions
et selon la durée d’utilisation, le bruit émis par ce
produit pourrait contribuer à une perte auditive.
(fig. A)
Utiliser exclusivement de l’air propre, sec et
régulé. La condensation issue d’un compresseur
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les
composants internes de l’outil. (fig. B)
Réguler la pression d’air. Utiliser une pression
compatible à celles inscrites sur la plaque
signalétique de l’outil [ne pas excéder les
8,3 bars (120 psi)]. Ne pas raccorder l’outil à
un compresseur d’une puissance nominale
supérieure à 12,6 bars (175 psi). La pression de
fonctionnement de l’outil ne doit jamais excéder
12,6 bars (175 psi) même dans l’éventualité
d’une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour
une pression de fonctionnement maximale
d’au moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de
la maximale du système, selon la pression la
plus élevée. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l’oxygène, le dioxyde de carbone,
l’azote, l’hydrogène, le propane, l’acétylène
ou l’air ne doivent pas être utilisés avec les
outils pneumatiques. Ne jamais utiliser de gaz
combustibles ou tout autre type de gaz réactif
comme source d’énergie pour cet outil. Leur
utilisation représente un danger d’explosion et
peut se solder par des blessures corporelles
graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l’outil lorsqu’il est débranché de
l’alimentation. Utiliser des connecteurs de tuyau
qui coupent l’alimentation en air dès que l’outil est
débranché. (fig. F)
Débrancher l’outil de la source d’alimentation
en air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les
attaches qui se trouvent dans le chargeur
avant de quitter la zone de travail ou de
La herramienta en funcionamiento puede
generar residuos volátiles, materiales
colacionados o polvo, que pueden dañar
los ojos del operador. El operador y toda
otra persona que se encuentre en el área de
trabajo DEBEN usar anteojos de seguridad con
protección lateral. Estos anteojos de seguridad
deben cumplir con los requisitos ANSI Z87.1 (los
anteojos aprobados tienen impreso o estampado
“Z87”). Es responsabilidad del empleador exigir
el uso de equipo de protección para los ojos por
parte del operador de la herramienta y de las
personas en el área de trabajo. (Fig. A)
Siempre utilice la protección auditiva
apropiada mientras usa la herramienta. En
ciertas circunstancias y según el período de uso,
el ruido de este producto puede contribuir a la
pérdida de audición. (Fig. A)
Utilice sólo aire limpio, seco y regulado. La
condensación de un compresor de aire puede
oxidar y dañar los mecanismos internos de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión de aire. Utilice presión
de aire compatible con las indicaciones de
la placa de la herramienta. [No exceda 8,3
bar (120 psi)]. No conecte la herramienta a un
compresor con una capacidad nominal superior
a 12,1 bar (175 psi). La presión de operación de
la herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175
psi), aún en el caso de una falla en el regulador.
(Fig. C)
Utilice únicamente una manguera de aire
que tenga una capacidad nominal para una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150
psi), como mínimo, o el 150% de la presión
máxima del sistema, el valor que sea mayor.
(Fig. D)
No utilice gases envasados para esta
herramienta. Los gases comprimidos envasados
como el oxígeno, el dióxido de carbono, el
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno
o el aire no son para utilizar con herramientas
neumáticas. Nunca utilice gases combustibles
o cualquier otro gas reactivo como fuente de
energía para esta herramienta. Podría provocarse
un peligro de explosión y/o lesiones personales
graves. (Fig. E)
Utilice acoplamientos que liberen toda la
presión de la herramienta cuando ésta está
desconectada de la fuente de alimentación.
Utilice conectores de mangueras que cierren
el suministro de aire del compresor cuando la
herramienta está desconectada. (Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro
de aire cuando no se la utilice. Desconecte
siempre la herramienta del suministro de aire
may cycle when tool is connected to the air
supply. Do not load fasteners with trigger or
safety depressed to prevent unintentional firing
of a fastener.
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger
or contact trip in the on position. Do not remove
spring from contact trip. Make daily inspections
for free movement of trigger and contact trip.
Uncontrolled discharge could result.
Inspect tool before use. Do not operate a
tool if any portion of the tool, trigger, or
contact trip is inoperable, disconnected,
altered, or not working properly. Leaking
air, damaged parts or missing parts should
be repaired or replaced before use. Refer to
Repairs. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or
yourself at any time. No horseplay! Work
safe! Respect the tool as a working implement.
(Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions
can cause you to lose control. When tool is not
in use, it should be locked in a safe place, out
of the reach of children.
Remove finger from trigger when not driving
fasteners. Never carry tool with finger on
trigger. Using the trigger lock-off will prevent
accidental discharge. Accidental discharge
could result.
Do not overreach. Maintain proper footing
and balance at all times. Loss of balance may
cause personal injury. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or
any material too hard for the fastener to
penetrate. Do not use the body of the tool or
top cap as a hammer. Discharged fasteners
may follow unexpected path and cause injury.
(Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs
sections for detailed information on the
proper maintenance of the tool.
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of
material. The workpiece may split causing
the fastener to ricochet, injuring you or a
co-worker. Be aware that the nail may follow
the grain of the wood (shiner), causing it to
protrude unexpectedly from the side of the
work material. Drive the nail perpendicular to
the grain to reduce risk of injury. (Fig. N)
Do not drive nails onto the heads of other
fasteners or with the tool at too steep
an angle. Personal injury from strong recoil,
jammed fasteners, or ricocheted nails may
result. (Fig. O)
Be aware of material thickness when using
the nailer. A protruding nail may cause
injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material.
Make sure the pressure in the compressor is
set so that nails are set into the material and
not pushed completely through. (Fig. P)
Keep hands and body parts clear of
immediate work area. Hold workpiece with
clamps when necessary to keep hands and
body out of potential harm. Be sure the
workpiece is properly secured before pressing
the nailer against the material. The contact
trip may cause the work material to shift
unexpectedly. (Fig. Q)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce
a spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause
a spark. (Fig. R)
Keep face and body parts away from back
of the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to
the body, especially when nailing into hard or
dense material. (Fig. S)
Grip tool firmly to maintain control while
allowing tool to recoil away from work
surface as fastener is driven. In bump action
mode (contact actuation mode) if contact trip
is allowed to recontact work surface before
trigger is released an unwanted fastener will be
fired.
Choice of triggering method is important.
Check the manual for triggering options.
BUMP OR CONTACT ACTUATION TRIGGER
When using the bump action trigger,
be careful of unin tentional double fires
resulting from tool recoil. Unwanted
fasteners may be driven if the contact trip
is allowed to accidentally re-contact the
work surface. (Fig. T)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When bump actuating the nailer, always
keep tool in control. Inaccurate placement
of tool can result in misdirected discharge of
a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
DEPTH ADJUSTMENT: To reduce risk of
serious injury from accidental actuation
when attempting to adjust depth,
ALWAYS;
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during
adjustments.
Do not drive nails blindly into walls, floors
or other work areas. Fasteners driven into
live electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. U)
Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a power
tool. Do not use tool while tired or under the
influence of drugs or alcohol. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
WARNING: Some dust created by power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities contains chemicals known
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. M
FIG. N
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. P
FIG. U
FIG. H
FIG. O
remettre l’outil à un autre opérateur. Ne pas
transporter l’outil vers une autre zone de
travail qui comprend des échafaudages, des
marches, des échelles, etc., avec la source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas
effectuer de réglages, retirer le chargeur,
effectuer un entretien ou débloquer des
attaches coincées alors que l’outil est
raccordé à la source d’alimentation en
air. Un déclenchement intempestif pourrait
se produire lors du réglage du déclencheur si
l’outil est raccordé à la source d’alimentation
en air en présence de clous dans le chargeur.
(fig. G)
Brancher l’outil à la source d’alimentation
en air avant de charger les attaches afin
de prévenir qu’une attache soit éjectée
au cours du branchement. Le mécanisme
d’entraînement de l’outil peut être mis en
cycle lorsque l’outil est branché à la source
d’alimentation en air. Ne pas enfoncer la
détente ou le mécanisme de sécurité lors du
chargement des attaches pour prévenir un
clouage par inadvertance.
Ne pas retirer, modifier ou rendre inutilisable,
l’outil, la détente ou le déclencheur de
quelque façon que ce soit. Ne pas appliquer
de ruban ou d’attaches sur la détente ou le
déclencheur pour l’un ou l’autre maintenir en
position de marche. Ne pas retirer le ressort
du déclencheur. Inspecter quotidiennement
le bon fonctionnement de la détente et du
déclencheur. Une décharge non contrôlée
pourrait survenir.
Inspecter l’outil avant de l’utiliser. Ne pas
utiliser un outil si une partie quelconque de
l’outil, de la détente ou du déclencheur n’est
pas fonctionnelle, est débranchée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement. Les
fuites d’air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes devraient être réparées ou
remplacées avant utilisation. Se reporter à la
rubrique « Réparations ». (fig. H)
Ne jamais modifier ni altérer l’outil. (fig. I)
Toujours présumer que l’outil contient
des attaches.
Ne jamais pointer l’outil sur des collègues ou
sur soi-même. Pas de bousculades! Travailler
en toute sécurité! Traiter l’outil comme un
instrument essentiel de travail. (fig. J)
Éloigner les curieux, les enfants et les
visiteurs lors de l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait vous en
faire perdre la maîtrise. Verrouiller l’outil dans
un endroit sûr, hors de la portée des enfants
lorsqu’il n’est pas utilisé.
Enlever le doigt de la détente lorsque
vous n’enfoncez pas d’agrafes. Ne jamais
transporter l’outil avec le doigt sur la détente.
Utiliser le bouton de verrouillage de la détente
pour empêcher une décharge intempestive. La
non-utilisation du bouton pourrait se solder par
une décharge intempestive.
Ne pas trop tendre les bras. Conserver son
équilibre en tout temps. Une perte d’équilibre
risque d’entraîner une blessure corporelle.
(fig. K)
S’assurer que le tuyau est exempt
d’obstruction ou d’anomalies. Des tuyaux
enchevêtrés ou bouclés peuvent vous faire
perdre l’équilibre.
Utiliser l’outil uniquement pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. Ne pas
décharger les attaches à l’air libre ou dans
des matériaux trop durs comme le béton,
la pierre, le bois très dur, les nœuds ou
toute autre matière trop difficile à pénétrer.
Ne pas utiliser le corps de l’outil ou son
couvercle supérieur comme marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et provoquer des blessures. (fig. L)
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts
du déclencheur par contact pour prévenir
une blessure en cas d’éjection intempestive
de clous. (fig. M)
Se reporter à la rubrique « Entretien» et
«Réparations » pour obtenir de plus amples
renseignements sur l’entretien approprié
de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit
propre et éclairé. S’assurer que la surface de
travail est exempte de débris et prendre soin
de ne pas perdre l’équilibre lors de travaux en
hauteur, comme sur un toit.
Ne pas enfoncer d’attaches près du bord
de la pièce. La pièce risque de se fendre,
faire ricocher l’attache et blesser l’opérateur
ou un collègue de travail. Il est possible
que le clou suive le fil du bois et sorte
inopinément sur le côté de la pièce. Enfoncer
le clou perpendiculairement au fil du bois pour
réduire le risque de blessures. (fig. N)
Ne pas enfoncer de clous sur les têtes
d’autres attaches ou avec l’outil à un
angle trop aigu. Ceci pourrait causer une
blessure corporelle provoquée par un recul, un
coincement d’attache ou un ricochet de clou.
(fig. O)
S’informer de l’épaisseur du matériau
lorsque vous utilisez la cloueuse. Un clou
en saillie peut causer des blessures.
Être conscient que lorsque l’outil est utilisé
à des pressions du côté élevé de sa plage de
fonctionnement, les clous peuvent passer
complètement à travers un matériau mince
ou très souple. S’assurer que la pression
dans le compresseur est réglée de façon à ce
que les clous soient fixés dans le matériau et
non poussés entièrement dans celui-ci. (fig. P)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone immédiate de travail.
Le cas échéant, tenir la pièce à l’aide de serres
pour protéger les mains et le corps de dangers
potentiels. S’assurer que la pièce est bien fixe
avant d’appuyer la cloueuse contre celle-ci.
La force du déclencheur peut entraîner le
déplacement inopiné de la pièce. (fig. Q)
Ne pas utiliser d’outil en présence de
poussières, de gaz ou d’émanations
inflammables. L’outil peut générer une
étincelle qui risque d’enflammer les gaz,
provoquant ainsi un incendie. Une étincelle
pourrait également être produite si un clou est
enfoncé sur un autre clou. (fig. R)
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière
du couvercle de l’outil lors de travaux dans
des endroits d’accès limité. En effet, un recul
inopiné peut entraîner un impact sur le corps,
particulièrement lors d’un clouage dans une
matière dure ou dense. (fig. S)
Saisir l’outil fermement pour en garder la
maîtrise tout en lui permettant de reculer
hors de la surface de travail lorsque
l’attache est enfoncée. En « mode de détente
actionnée par coup » (mode d’actionnement
par contact), si le déclencheur touche la pièce
de nouveau avec la détente enfoncée, la
cloueuse se déclenchera.
Le choix de la méthode de déclenchement
est important. Consulter le manuel pour
connaître les options de déclenchement.
MODE DE DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
OU PAR CONTACT
Lors de l’utilisation de la détente par
coup, prendre garde aux doubles
déclenchements intempestifs provoqués
par le recul de l’outil. On peut enfoncer
involontairement des clous si le déclencheur
touche de nouveau la pièce inopinément.
(fig. T)
y retire los clavos de la fuente antes de dejar
el área o de pasarle la herramienta a otro
operador. No lleve la herramienta a otra área
de trabajo en la que el cambio de ubicación
involucre el uso de andamios, escalones,
escaleras, etc., con el suministro de aire
conectado. No realice ajustes, extraiga la
fuente, efectúe tareas de mantenimiento,
ni retire los clavos atascados mientras el
suministro de aire está conectado. Si el
activador por contacto se ajusta cuando la
herramienta está conectada al suministro de
aire y hay clavos cargados, puede ocurrir una
descarga accidental. (Fig. G)
Conecte la herramienta al suministro de aire
antes de cargar los clavos, para evitar que
uno de ellos se dispare durante la conexión.
El mecanismo impulsor de la herramienta
puede presentar ciclos cuando se conecta la
herramienta al suministro de aire. Para evitar
el disparo involuntario, no cargue clavos si el
gatillo o el seguro están presionados.
No retire nada de la herramienta ni trate
de forzarla, ya que puede provocar que la
herramienta, el gatillo o el activador por
contacto dejen de funcionar. No sujete con
cinta ni ate el gatillo o el activador por contacto
en la posición de encendido. No retire el
resorte del activador por contacto. Inspeccione
diariamente para ver si el gatillo y el activador
por contacto se mueven libremente. Podría
producirse una descarga no controlada.
Revise la herramienta antes de usarla. No
opere una herramienta si alguna parte de
ésta, el gatillo o el activador por contacto
no funciona, está desconectado o alterado,
o no funciona correctamente. Deberán
repararse las pérdidas de aire y deberán
repararse o reemplazarse las piezas dañadas
o faltantes antes del uso. Consulte la sección
Reparaciones. (Fig. H)
No altere ni modifique la herramienta de
ninguna forma. (Fig. I)
Siempre dé por sentado que la herramienta
contiene clavos.
No apunte la herramienta hacia sus
compañeros de trabajo ni hacia usted
en ningún momento. No juegue con la
herramienta. Trabaje en forma segura. Respete
la herramienta como un elemento de trabajo.
(Fig. J)
Mantenga a espectadores, niños y visitantes
alejados de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden
provocar la pérdida de control. Cuando la
herramienta no esté en uso, debe guardarse
en un lugar seguro, fuera del alcance de los
niños.
Quite el dedo del gatillo cuando no esté
colocando clavos. Nunca transporte la
herramienta con el dedo en el gatillo. El
uso del bloqueo del gatillo evitará la descarga
accidental. Podría producirse una descarga
accidental.
No se estire. Conserve el equilibrio y
párese adecuadamente en todo momento.
La pérdida del equilibrio podría provocarle una
lesión. (Fig. K)
Asegúrese de que la manguera esté libre de
obstrucciones o dobleces. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar la
pérdida del equilibrio o del punto de apoyo de
los pies.
Utilice la herramienta sólo para la función
para la que fue diseñada. No descargue los
clavos al aire, hormigón, piedra, madera muy
dura, nudos o cualquier material demasiado
duro para que lo penetren. No utilice el
cuerpo de la herramienta o la tapa superior
como un martillo. Los clavos descargados
podrían hacer un camino inesperado y causar
una lesión. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos lejos del
activador por contacto para evitar que
se produzcan lesiones por el disparo
inadvertido de clavos. (Fig. M)
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información
detallada sobre el mantenimiento correcto
de la herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la
superficie de trabajo está libre de cualquier
residuo y tenga cuidado de no perder el
equilibrio cuando trabaja en lugares altos, como
techos.
• No clave clavos cerca de los bordes del
material. La pieza de trabajo puede partirse
y hacer que el clavo rebote y lo lesione a
usted o a un compañero de trabajo. Tenga en
cuenta que el clavo podría seguir la veta de la
madera y sobresalir en forma inesperada del
costado del material de trabajo. Coloque el
clavo en forma perpendicular a la veta, para
reducir el riesgo de lesiones. (Fig. N)
No coloque clavos sobre otros clavos o
con la herramienta en un ángulo demasiado
pronunciado. Podría producirse una lesión
personal a causa de un fuerte retroceso, el
atascamiento o rebote de los clavos. (Fig. O)
Conozca el espesor del material cuando
utilice la clavadora. Un clavo que sobresale
puede provocar una lesión.
Tenga en cuenta que cuando se utiliza la
herramienta a presiones altas cercanas
al límite de operación, los clavos pueden
atravesar completamente los materiales
delgados o muy blandos. Asegúrese de que
la presión del compresor esté definida para
que los clavos se introduzcan en el material y
no lo traspasen completamente. (Fig. P)
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
fuera del área de trabajo inmediata. Sostenga
la pieza de trabajo con abrazaderas cuando
sea necesario para mantener las manos y
el cuerpo alejados de daños potenciales.
Asegúrese de que la pieza de trabajo esté
bien sujetada antes de presionar la clavadora
en el material. El activador por contacto puede
hacer que el material de trabajo se mueva en
forma inesperada. (Fig. Q)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o vapores inflamables. La
herramienta puede producir una chispa que
haga combustión con los gases y provocar
un incendio. Clavar un clavo sobre otro clavo
también puede producir una chispa. (Fig. R)
Mantenga la cara y las partes del cuerpo
alejadas de la parte posterior de la tapa
de la herramienta cuando trabaje en áreas
restringidas. Un retroceso repentino puede
ocasionar un impacto al cuerpo, especialmente
al clavar en materiales duros o densos.
(Fig. S)
Agarre la herramienta con firmeza para
mantener el control pero permita que la
herramienta retroceda de la superficie de
trabajo cuando se clava el clavo. En el
modo de accionamiento por tope (modo de
accionamiento por contacto) si se permite
que el activador por contacto vuelva a tocar la
superficie de trabajo antes de que se suelte el
gatillo, se disparará un clavo innecesario.
La elección del método de disparo es
importante. Verifique las opciones de disparo
en el manual.
The tool can be actuated using one of two modes: single sequential action trigger mode
and bump action trigger mode. The trigger installed on the tool as described in the Trigger
section of this manual determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER -
(GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for intermittent nailing where very careful and
accurate placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work surface.
2. Depress the trigger.
WARNING: A nail will fire each time the trigger is depressed as long as the contact trip
remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER -
(BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are available: place actuation and bump
actuation.
To operate the tool using the PLACE ACTUATION method:
1. Depress the contact trip against the work surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the BUMP ACTUATION method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface. As long as the trigger is depressed, the
tool will fire a nail every time the contact trip is depressed. This allows the user to drive
multiple nails in sequence.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use.
Adjusting Depth (Fig. 3, 4)
WARNING: To reduce risk of serious injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during adjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted using the depth adjustment next to the
trigger of the tool.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth setting wheel (K) to the right (Fig. 3).
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting wheel (K) to the left (Fig. 4).
Shingle Gauge Adjustment (Fig. 6)
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect air supply.
3. Loosen the screw (L) with the hex wrench provided. Move the gauge (M) up or down to
attain desired position.
4. Tighten the screw.
Clearing a Jammed Nail (Fig. 5)
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may result.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool pointed away from you and follow
these instructions to clear:
1. Lock OFF trigger.
2. Disconnect the air supply from the tool.
3. Open the canister door (G).
4. Open the nail guide door (H).
5. Remove the jammed nail.
6. Correct any deformation that may have occurred to the nail coil.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in nosepiece, have tool serviced by an
authorized D
EWALT service center.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Make sure compressor tanks have been properly drained prior to use.
2. Keep tool as warm as possible prior to use.
3. Make certain all fasteners have been removed from canister.
4. Put 5 to 7 drops of D
EWALT Pneumatic Tool Oil in the air inlet.
5. Lower air pressure to 80 psi or less.
6. Reconnect air and and load nails into canister.
7. Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber to lubricate o-rings.
8. Turn pressure up to operating level (not to exceed 120 psi) and use tool as normal.
9. Re-lubricate at least once daily.
10. Always drain the compressor tanks at least once a day.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct sunlight as excessive heat can
deteriorate bumpers, o-rings and other rubber parts resulting in increased maintenance.
MAINTENANCE (Fig. 7, 8, 9)
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners
from magazine before making adjustments or personal injury may result.
Daily Maintenance Chart
ACTION Lubricate tool with 5–7 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil.
WHY Prevents failure of o-rings.
HOW Insert drops into air fitting on end cap of tool.
ACTION Drain compressor tanks and hoses daily.
WHY Prevents accumulation of moisture in compressor and nailer.
HOW Open petcocks or other drain valves on compressor tanks. Allow any accumulated
water to drain from hoses.
ACTION Clean contact trip.
WHY Permits smooth operation of contact trip.
HOW Dip the front end of the tool into solvent allowing the dust and dirt to dissolve (Fig. 9).
Dry off nailer before use. NOTE: Only use kerosene, #2 fuel oil, or diesel fuel as a
solvent. NEVER use gasoline, this will damage the o-rings. DO NOT dip the tool beyond
the feed piston.
ACTION Clean canister.
WHY Permits smooth operation of tool and allows nails to consistently move into the feeder
section of the tool.
HOW Blow clean with compressor air.
ACTION Clean feed piston area.
WHY Permits smooth operation of feed pawl.
HOW Open feed piston cover (N) as shown in Figures 7 and 8. Blow clean with compressor
air.
ACTION Before each use, check to insure all screws, nuts and fasteners are tight and
undamaged.
WHY Prevents jams, leaks and premature failure of tool parts.
HOW Tighten loose screws or other fasteners using the appropriate hex wrench or
screwdriver.
Cleaning
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic
parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never
immerse any part of the tool into a liquid.
Repairs
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
(including brush inspection and replacement) should be performed by a D
EWALT factory
service center, a D
EWALT authorized service center or other qualified service personnel.
Always use identical replacement parts. Refer to the Troubleshooting Guide at the end of
this section.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been
tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce
the risk of injury, only D
EWALT, recommended accessories should be used with this
product.
to the State of California to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some
examples of these chemicals are:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-treated lumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area,
and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopic particles.
WARNING: Use of this tool can generate and/or disburse dust, which may cause serious
and permanent respiratory or other injury. Always use NIOSH/OSHA approved respiratory
protection appropriate for the dust exposure. Direct particles away from face and body.
Always operate tool in well-ventilated area and provide for proper dust removal. Use dust
collection system wherever possible.
WARNING: ALWAYS USE SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses are NOT safety
glasses. Also use face or dust mask if operation is dusty. ALWAYS WEAR CERTIFIED
SAFETY EQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA respiratory protection.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY READ AND UNDERSTAND ALL
INSTRUCTIONS IN IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS.
ASSEMBLY
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from trigger when not driving fasteners to avoid accidental
firing. Never carry tool with finger on trigger. In bump action mode (contact actuation mode)
tool will fire a fastener if safety is bumped while trigger is depressed.
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-2002, the D
EWALT Nailers are assembled
with a bump action trigger. However, a sequential action trigger kit is included and attached
to the tool. For a replacement trigger contact your authorized service center or call
1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side, (Cat.# D510022 kit) is the single sequential
action trigger and causes the tool to operate in this mode.
The black trigger with
imprinted on the side, (Cat.# D510020 kit) is the bump action
trigger and permits the tool to be actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger and bump action trigger, see the
Actuating Tool section of this manual.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 1)
1. Lock OFF trigger.
2. Remove air from the tool.
3. Remove rubber grommet (A) from end of dowel pin (B).
4. Remove dowel pin.
5. Remove trigger assembly from trigger cavity under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2)
1. Select either the sequential or bump trigger to be installed on the tool. Both triggers are
included in the tool packaging.
2. Insert the trigger subassembly into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (C) is placed around the trigger valve stem (D).
4. Align the holes of the trigger with the housing holes (E), then insert the dowel pin (B)
through the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (A) onto the end of the dowel pin as shown.
OPERATION
Preparing the Tool
WARNING: Read the section titled Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
at the beginning of this manual. Always wear eye and ear protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For safe operation, complete the
following procedures and checks before each use of the nailer.
NOTICE: To reduce the risk of damage to the tool, only use D
EWALT Pneumatic Tool Oil or
a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. Oil with additives or detergent will damage tool parts.
1. Before you use the nailer, be sure that the compressor tanks have been properly
drained.
2. Lubricate tool:
a. Use D
EWALT Pneumatic Tool Oil or a non-detergent S.A.E. 20 weight oil. DO NOT
use detergent oil or additives as they will damage o-rings and rubber parts.
b. Use a filter and regulator when possible.
c. Add 5 to 7 drops of oil in the air fitting a least twice a day.
3. Wear eye and ear protection.
4. Ensure canister is empty of all fasteners.
4. Check for smooth and proper operation of contact trip. Do not use tool if assembly is not
functioning properly. NEVER tamper with the contact trip. NEVER use a tool that has the
contact trip restrained in the actuated position.
6. Check air supply: Ensure air pressure does not exceed recommended operating limits;
70 to 120 psi, (4.9 to 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
).
7. Keep tool pointed away from yourself and others.
8. Lock off trigger.
9. Connect air hose.
10. Check for audible leaks around valves and gaskets. Never use a tool that leaks or has
damaged parts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury, disconnect tool from air supply
before performing maintenance, clearing a jammed fastener, leaving work area,
moving tool to another location or handing the tool to another person.
Using the Lock-off (Fig. 3, 4)
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
WARNING: Do not keep trigger depressed when tool is not in use. Keep the lock-off switch
rotated to the right (OFF) when the tool is not in use. Serious personal injury may result.
WARNING: Lock off trigger, disconnect air line from tool and remove fasteners from
magazine before making adjustments or personal injury may result.
Each D
EWALT nailer is equipped with a trigger lock-off switch (P) which when rotated to
the right, prevents the tool from actuating. When the switch is centered, the tool will be fully
operational. The trigger should always be locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not in use.
Loading the Tool (Fig. 5)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury
may result.
WARNING: Never load nails with the contact trip or trigger activated. Personal injury may
result.
1. Lock off trigger.
2. Disconnect the air supply from the tool.
3. Pull the canister latch (R) to open the canister door (G).
4. Place your finger under the nail guide door (H) and pull to open the door.
5. Rotate the nail platform adjustment lever (F) to properly accommodate the nail length being
used. There are three different positions. The lowest position is used for 1-1/2" to 1-3/4"
(38–45 mm) nails, the center position is used for 1" to 1-1/2" (25–38 mm) nails and the
highest position is used for 3/4" to 7/8" (19–25 mm) nails.
6. Place the nail coil on spindle (I) in canister.
7. Uncoil enough nails (approximately 3" [76 mm]) to reach the nose of the tool.
8. Insert the first nail into the nose and the second nail between the two rails of the feed
pawl (J).
NOTE: Be careful not to deform the coil of nails during the loading process. Otherwise, the
nail guide door will not close and the nails might not feed consistently.
9. Close the nail guide door (H) completely.
10. Close the canister door (G) completely by engaging the canister latch (R) with your
fingers and locking the canister closed.
Actuating Tool
WARNING: To reduce the risk of injury, ALWAYS wear proper eye [ANSI Z87.1 (CAN/
CSA Z94.3)] and hearing protection [ANSI S12.6 (S3.19)] when operating this tool.
P
P
FIG. 9
FIG. 3
FIG. 4
FIG. 6
FIG. 8
FIG. 5
A
B
E
D
B
C
FIG. 1
FIG. 2
FIG. 7
N
N
K
K
L
M
G
F
H
IJ
R
A
POUR ÉVITER LES DOUBLES DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas presser l’outil contre la pièce avec trop de force.
Permettre à l’outil d’effectuer complètement son mouvement de recul après
chaque actionnement.
Utiliser la détente pour l’actionnement en mode séquentiel.
Lorsqu’on utilise l’« actionnement par coup » de la cloueuse, il faut toujours bien
maîtriser l’outil. Un positionnement imprécis de l’outil peut entraîner une décharge mal
dirigée d’une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
Lorsqu’on utilise la détente par action séquentielle, ne pas actionner l’outil à
moins qu’il ne soit fermement appuyé contre la pièce.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR : pour réduire les risques de blessures graves
lors de l’actionnement intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur,
TOUJOURS :
verrouiller la détente;
débrancher la source d’alimentation en air;
éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
Ne pas enfoncer des clous à l’aveuglette dans les murs, les planchers et autres
zones de travail. Des attaches enfoncées dans des fils électriques sous tension, de la
plomberie ou d’autres types d’obstacles peuvent entraîner des blessures. (fig. U)
Rester vigilant, faire attention au travail en cours et faire preuve de jugement dans
l’utilisation de tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas de fatigue ou sous
l’emprise de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention
en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : Les scies, meules, ponceuses, perceuses ou autres outils de
construction peuvent produire des poussières contenant des produits chimiques reconnus
par l’État californien pour causer cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques, on retrouve :
le plomb dans les peintures à base de plomb ;
la silice cristallisée dans les briques et le ciment ou autres articles de maçonnerie ; et
l’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un traitement chimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la fréquence à laquelle on effectue ces
travaux. Pour réduire toute exposition à ces produits : travailler dans un endroit bien aéré, en
utilisant du matériel de sécurité homologué tel un masque antipoussières spécialement conçu
pour filtrer les particules microscopiques.
AVERTISSEMENT : l’utilisation de cet outil peut produire et/ou dégager des poussières
qui risqueraient de causer des problèmes respiratoires graves et permanents ou d’autres
problèmes médicaux. Toujours porter un appareil respiratoire approuvé par la NIOSH/OSHA
pour se protéger de la poussière. Diriger les particules loin du visage et du corps. Toujours
utiliser l’outil dans des endroits bien aérés et veiller à dépoussiérer correctement la zone de
travail. Utiliser un système de dépoussiérage lorsque c’est possible.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque
facial ou antipoussières si l’opération génère de la poussière. TOUJOURS PORTER UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protection auditive conforme à la norme ANSI S12.6 (S3.19) et
protection des voies respiratoires conforme aux normes NIOSH/OSHA.
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT ET BIEN ASSIMILER TOUTES
LES INSTRUCTIONS SOUS LA RUBRIQUE DES « CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES ».
ASSEMBLAGE
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et
retirer les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
Gâchette
AVERTISSEMENT : ÉLOIGNER les doigts de la détente lorsque vous n’enfoncez pas
d’attaches pour éviter un tir intempestif. Ne jamais transporter l’outil avec le doigt sur la
détente. En « mode de détente actionnée par coup » (mode d’actionnement par contact),
l’outil éjectera une attache si le mécanisme de sécurité est frappé pendant que le déclencheur
est enfoncé.
Bien que, conformément à la norme ANSI SNT-101-2002, les cloueuses D
EWALT sont
assemblées au moyen d’une gâchette permettant un fonctionnement en mode saccadé, une
gâchette pour un fonctionnement séquentiel est également fournie et fixée sur l’outil. Pour
obtenir des gâchettes de rechange, communiquer avec le centre de service autorisé le plus
près ou appeler D
EWALT directement en composant le 1 800 433-9258.
La gâchette grise pour le mode de fonctionnement séquentiel simple comporte une étiquette
«
» représentant un seul clou sur le côté (no de catalogue D510022). Elle sert à actionner
l’outil selon ce mode de fonctionnement.
La gâchette noire pour le mode de fonctionnement saccadé comporte une étiquette «
» représentant plusieurs clous sur le côté (no de catalogue D510020). Elle sert à actionner
l’outil selon ce mode de fonctionnement.
Les modes de fonctionnement en mode saccadé et en mode séquentiel sont définis à la
section « Actionnement de l’outil » du présent guide.
RETRAIT DE LA GÂCHETTE (FIG. 1)
1. Verrouiller la gâchette en position d’arrêt.
2. Purger l’air de l’outil.
3. Enlever l’oeillet en caoutchouc (A) fixé à l’extrémité de la goupille (B).
4. Retirer la goupille.
5. Sortir l’ensemble de la gâchette de sa cavité située sous la poignée du logement de
l’outil.
INSTALLATION DE LA GÂCHETTE (FIG. 2)
1. Sélectionner l’une des deux gâchettes fournies, soit celle pour le fonctionnement en
mode séquentiel ou celle pour le fonctionnement en mode saccadé.
2. Insérer le sous-ensemble de la gâchette dans sa cavité.
3. S’assurer que le ressort de la gâchette (C) est placé autour de la tige de la soupape de
la gâchette (D).
4. Aligner les trous de la gâchette avec ceux du logement (E), puis insérer la goupille (B)
dans l’ensemble, tel qu’illustré.
5. Enfoncer l’oeillet en caoutchouc (A) sur l’extrémité de la goupille, tel qu’illustré.
FONCTIONNEMENT
Préparation de l’outil
AVERTISSEMENT : lire la rubrique « Consignes de sécurité importantes pour les
outils pneumatiques » au début du présent mode d’emploi. Toujours porter une protection
oculaire et une protection auditive lors de l’utilisation de l’outil. Ne pas pointer la cloueuse
dans votre direction ou celle d’autres personnes. Pour une utilisation sécuritaire, effectuer
toutes les procédures et vérifier tous les points qui suivent avant chaque utilisation de la
cloueuse.
ATTENTION : pour réduire le risque d’endommager l’outil, utiliser uniquement de l’huile
pour outil pneumatique D
EWALT ou une huile SAE de grade 20 non détergente. Les huiles
détergentes ou qui contiennent des additifs risqueraient d’endommager les pièces de l’outil.
1. Avant d’utiliser la cloueuse, s’assurer que les réservoirs du compresseur ont été
correctement purgés.
2. Lubrifier l’outil: Pour ce faire,
a. utiliser l’huile pour outils pneumatiques D
EWALT ou de l’huile de poids 20 de grade
S.A.E. non-détergente. NE PAS utiliser d’huile détergente ou d’additifs afin de ne pas
endommager les joints toriques et les pièces en caoutchouc;
b. dans la mesure du possible, utiliser un filtre et un régulateur;
c. appliquer de 5 à 7 gouttes d’huile dans le raccordement à air au moins deux fois par
jour.
3. Porter des lunettes de protection et des protecteurs auditifs.
4. S’assurer que le boîtier ne contient aucune attache.
5. S’assurer que les éléments du déclencheur par contact fonctionnent bien; ne pas
utiliser l’outil si ces éléments ne fonctionnent pas correctement. Ne JAMAIS modifier le
déclencheur par contact. Ne JAMAIS utiliser l’outil lorsque le déclencheur par contact est
verrouillé en position de marche.
6. VÉRIFIER LE CIRCUIT D’ALIMENTATION EN AIR afin de s’assurer que la pression d’air
ne dépasse pas la limite recommandée, soit de 5 à 8,5 kg/cm
2
ou de 4,9 à 8,3 bar (de
70 à 120 lb/po
2
).
7. Ne jamais pointer l’outil en direction d’une autre personne ni vers soi.
8. S’assurer que la gâchette est verrouillée en position d’arrêt.
9. Raccorder le boyau d’air.
10. S’assurer qu’il n’existe aucune fuite audible autour des soupapes et des garnitures. Ne
jamais utiliser un outil comportant des fuites ou des pièces endommagées.
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures corporelles, débrancher
l’outil de la source d’alimentation en air avant d’effectuer l’entretien, de dégager une
attache bloquée, de laisser la zone de travail, de déplacer l’outil dans un autre endroit
ou de donner l’outil à une autre personne.
Utilisation du bouton de verrouillage en position
d’arrêt (fig. 3 et 4)
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT : relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé. Un oubli peut
entraîner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage. Un oubli peut entraîner des
blessures corporelles graves.
Chaque cloueuse D
EWALT est munie d’un interrupteur à gâchette (P). Pour verrouiller l’outil
en position d’arrêt, tourner l’interrupteur vers la droite; pour le mettre en marche, placer
l’interrupteur au centre. La gâchette doit toujours être verrouillée en position d’arrêt lorsqu’on
effectue un réglage ou après chaque utilisation.
Chargement de l’outil (fig. 5)
AVERTISSEMENT : ne pas pointer l’outil dans votre direction ou celle d’autres personnes.
Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles graves.
AVERTISSEMENT : ne jamais charger les clous lorsque le déclencheur par contact ou la
détente sont actionnés. Une telle pratique peut entraîner des blessures corporelles.
1. Verrouiller la gâchette en position D’ARRÊT.
2. Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air.
3. Tirer le verrou du boîtier (R) afin d’ouvrir la porte du boîtier (G).
4. Mettre le doigt sous la porte de guidage des clous (H) et tirer pour ouvrir la porte.
5. Tourner le levier de réglage de la plate-forme des clous (F) afin de pouvoir insérer les
clous selon leur longueur. (Il y a trois positions différentes : la position inférieure est
utilisée pour des clous de 38 à 45 mm (1-1/2 à 1-3/4 po) de longueur, la position centrale,
pour des clous de 25 à 38 mm (1 à 1-1/2 po) et la position supérieure, pour ceux de 19
à 25 mm (3/4 à 7/8 po).
6. Placer la bobine de clous sur la tige (I) située dans le boîtier.
7. Dérouler suffisamment de clous (environ 76 mm [3 po]) pour atteindre l’embout de
l’outil.
8. Introduire le premier clou dans l’embout et le deuxième clou, entre les deux rails du
cliquet d’alimentation (J).
REMARQUE : Prendre soin de ne pas déformer la bobine de clous durant le processus
de chargement. Sinon, l’utilisateur ne pourra pas fermer la porte de guidage des clous et
alimenter uniformément les clous.
9. Fermer complètement la porte de guidage des clous (H).
10. Fermer complètement la porte du boîtier (G) en enclenchant son verrou (R) avec les
doigts et en verrouillant le boîtier en position fermée.
Actionnement de l’outil
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, TOUJOURS porter une protection
oculaire conforme à la norme [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] ainsi qu’une protection auditive
conforme à la norme [ANSI S12.6 (S3.19)] lors de l’utilisation de l’outil.
L’outil peut être actionné selon deux modes de fonctionnement : séquentiel simple et
saccadé. On sélectionne le mode voulu au moyen de la gâchette installée sur l’outil, tel que
décrit à la section « Gâchette » du présent guide.
MODE DE FONCTIONNEMENT SÉQUENTIEL
(GÂCHETTE GRISE)
On sélectionne ce mode lorsqu’on veut placer soigneusement les clous par intermittence à
des endroits très précis.
Pour enfoncer un clou selon ce mode, on doit :
1. appuyer fermement le déclencheur par contact contre la surface de travail, puis
2. enfoncer la gâchette.
AVERTISSEMENT : l’outil enfonce un clou à chaque fois que la détente est enfoncée
pourvu que le déclencheur demeure enfoncé.
MODE DE FONCTIONNEMENT SACCADÉ
(GÂCHETTE NOIRE)
On sélectionne ce mode pour enfoncer rapidement des clous dans une surface plane et
fixe.
Dans ce cas-ci, on peut utiliser l’outil selon deux modes, soit le mode par contact ou le
mode saccadé.
Pour enfoncer un clou selon le mode par contact, on doit :
1. appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, et
2. enfoncer la gâchette.
Pour enfoncer un clou selon le mode saccadé, on doit :
1. enfoncer la gâchette, et
2. appuyer le déclencheur par contact contre la surface de travail, Tant que la gâchette est
enfoncée, l’outil éjectera un clou chaque fois qu’on appuie sur le déclencheur par contact,
permettant à l’utilisateur d’enfoncer plusieurs clous les uns à la suite des autres.
AVERTISSEMENT : relâcher la détente lorsque l’outil n’est pas utilisé. Conserver le
dispositif de blocage tourné vers la droite (ARRÊT) lorsque l’outil est inutilisé.
Réglage de profondeur (fig. 3 et 4)
AVERTISSEMENT : pour réduire les risques de blessures graves par actionnement
intempestif de l’outil lorsqu’on tente de régler la profondeur, TOUJOURS :
verrouiller la détente;
débrancher la source d’alimentation en air;
éviter tout contact avec la détente lors des réglages.
Régler la profondeur à laquelle s’enfonce une attache avec le mécanisme de réglage de
profondeur logé à côté de la détente de l’outil.
1. Pour réduire la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (K) vers la droite
(fig. 3).
2. Pour augmenter la profondeur, tourner le bouton de réglage de profondeur (K) vers la
gauche (fig. 4).
Réglage de la jauge des bardeaux (fig. 6)
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
1. Verrouiller la gâchette en position D’ARRÊT.
2. Débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air.
3. Desserrer la vis (L) au moyen de la clé hexagonale fournie, puis déplacer la jauge (M)
vers le haut ou vers le bas afin d’atteindre la position voulue
4. Resserrer la vis.
Désenrayage des clous coincés (fig. 5)
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
Pour dégager un clou qui est resté coincé dans l’embout de l’outil, on doit pointer ce dernier
dans la direction opposée et procéder comme suit :
1. verrouiller la gâchette en position D’ARRÊT;
2. débrancher l’outil du circuit d’alimentation en air;
3. ouvrir la porte du boîtier (G);
4. ouvrir la porte de guidage des clous (H);
5. retirer le clou coincé;
6. corriger la bobine déformée, s’il y a lieu.
REMARQUE : Si le problème persiste, apporter l’outil à un centre de service DeWALT
autorisé afin de le faire réparer.
Fonctionnement par temps froid
1. Avant d’utiliser l’outil à des températures de gel, on doit :
2. s’assurer que les réservoirs du compresseur sont complètement purgés;
3. réchauffer l’outil autant que possible;
4. s’assurer que le boîtier ne contient aucune attache;
5. appliquer de 5 à 7 gouttes d’huile pour outils pneumatiques D
EWALT dans l’entrée
d’air;
6. réduire la pression d’air à 5,6 kg/cm
2
(80 lb/po
2
ou 5,5 bar) ou moins;
7. raccorder de nouveau le circuit d’alimentation en air et remplir le boîtier de clous;
8. actionner l’outil de 5 à 6 fois en l’appuyant contre la surface d’une pièce en bois et en
tirant sur la gâchette afin de lubrifier les joints toriques;
9. hausser la pression jusqu’à ce qu’elle atteigne la limite recommandée (soit une pression
égale ou inférieure à 8,5 kg/cm
2
(120 lb/po
2
ou 8,3 bar) et se servir de l’outil de la manière
habituelle;
10. lubrifier l’outil au moins une fois par jour;
11. s’assurer de toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour.
Fonctionnement par temps chaud
Bien que l’outil devrait fonctionner correctement par temps chaud, on doit tout de même le
protéger contre les rayons directs du soleil, car la chaleur excessive pourrait endommager les
butées, les joints toriques ou toute autre pièce en caoutchouc et augmenter ainsi le nombre
d’opérations d’entretien requis.
ENTRETIEN (fig. 7, 8, 9)
AVERTISSEMENT : verrouiller la détente, débrancher le tuyau à air de l’outil et retirer
les attaches du chargeur avant de procéder au réglage pour éviter une blessure
corporelle.
Fiche d’entretien quotidien
OPÉRATION Lubrifier l’outil en appliquant de 5 à 7 gouttes d’huile pour outils pneumatiques
D
EWALT.
POURQUOI Prévenir tout dommage aux joints toriques.
COMMENT Verser les gouttes dans le raccordement à air situé sur le capuchon supérieur
de l’outil.
OPÉRATION Purger quotidiennement les réservoirs du compresseur et les boyaux.
POURQUOI Prévenir toute accumulation d’humidité dans le compresseur et la cloueuse.
COMMENT Ouvrir les robinets de purge des réservoirs et laisser toute l’eau s’écouler des
boyaux.
OPÉRATION Nettoyer le déclencheur par contact.
POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du déclencheur.
COMMENT Immerger l’extrémité avant de l’outil dans un solvant afin de dissoudre la
poussière et la saleté (fig. 9); sécher l’outil avant de l’utiliser.
Français (suite)
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your
local dealer or authorized service center. If you need assistance in locating any accessory,
please contact D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call
1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not
apply to accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by
others. This warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary
in certain states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any
time during the first year after purchase. Nailer wear items, such as o-rings and driver blades,
are not covered.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
EWALT Power Tool, Laser,
or Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a
receipt for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For
products sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in
the packaging, call the local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels (Fig. 10) become illegible
or are missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de accionamiento por tope, tenga cuidado con los
dobles disparos involuntarios que produce el retroceso de la herramienta. Es
posible que se coloquen clavos innecesarios si el activador por contacto vuelve a
tocar accidentalmente la superficie de trabajo. (Fig. T)
PARA EVITAR LOS DOBLES DISPAROS:
No empuje la herramienta contra la superficie del trabajo con mucha fuerza.
Deje que la herramienta retroceda completamente después de cada clavado.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el tope active la clavadora, mantenga siempre el control de la
herramienta. La posición inadecuada de la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial, no opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD: Para reducir el riesgo de lesiones graves debido
a una puesta en marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Trabe el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
No coloque clavos a ciegas en paredes, pisos u otras áreas de trabajo. Los clavos
que se colocan en cables eléctricos con corriente, cañerías de agua u otros tipos de
obstrucciones pueden provocar lesiones. (Fig. U)
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta si está cansado
o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de descuido
mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar daños personales graves.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo generadas al lijar, serrar, esmerilar y
taladrar con herramientas eléctricas, así como al realizar otras actividades de construcción,
contienen químicos que el Estado de California sabe que pueden producir cáncer, defectos
congénitos u otras afecciones reproductivas. Ejemplos de estos químicos son:
plomo de algunas pinturas,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo proveniente de madera tratada químicamente.
El peligro derivado de la exposición a estos materiales varía en función de la frecuencia
con que se realice este tipo de trabajo. Para reducir su exposición a estos químicos: trabaje
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad aprobados, como mascarillas
antipolvo especialmente diseñadas para filtrar partículas microscópicas.
ADVERTENCIA: El uso de esta herramienta puede generar o dispersar partículas de
polvo, que pueden causar lesiones respiratorias permanentes y graves u otras lesiones. Use
siempre protección respiratoria apropiada para la exposición al polvo aprobada por NIOSH/
OSHA (Instituto Nacional de Salud y Seguridad Ocupacional / Seguridad ocupacional y
Administración de la Salud y Seguridad Ocupacional). Aleje la cara y el cuerpo del contacto
con las partículas. Opere siempre la herramienta en áreas con buena ventilación y procure
eliminar el polvo adecuadamente. Utilice un sistema de recolección de polvo, donde sea
posible.
ADVERTENCIA: UTILICE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso
diario NO son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si la
operación produce polvillo. UTILICE SIEMPRE EQUIPOS DE SEGURIDAD
CERTIFICADOS:
Protección para los ojos ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
Protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA.
ANTES DE EMPLEAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE TODAS LAS
INSTRUCCIONES EN INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES.
ENSAMBLAJE
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión personal.
Gatillo
ADVERTENCIA: Para evitar disparos accidentales, mantenga los dedos ALEJADOS del
gatillo cuando no esté colocando clavos. Nunca transporte la herramienta con el dedo en el
gatillo. En el modo de accionamiento por tope (modo de accionamiento por contacto) la
herramienta disparará un clavo si se golpea el seguro mientras el gatillo está oprimido.
En cumplimiento con la norma ANSI SNT-101-2002, las clavadoras D
EWALT vienen
ensambladas con un gatillo de tope. Sin embargo, viene un kit de gatillo de acción secuencial
incluido y sujeto a la herramienta. Para obtener un gatillo de repuesto, contacte a su centro
de servicio autorizado o llame al 1-800-4-D
EWALT.
El gatillo gris que tiene
impreso en el costado, (No. Cat. D510022 kit) es el gatillo de
acción secuencial y hace que la herramienta opere en esta modalidad.
El gatillo negro que tiene
impreso en el costado, (No. Cat. D510020 kit) es el gatillo de
tope y permite que la herramienta sea activada de esta manera.
Para una definición del uso del gatillo de acción secuencial y gatillo de tope, vea la
sección de activación de la herramienta de este manual.
DESINSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 1)
1. Bloquee el gatillo en OFF.
2. Quítele el aire a la herramienta.
3. Quite la arandela de goma (A) del extremo de la espiga (B).
4. Quite la espiga.
5. Quite la unidad de gatillo de la cavidad para el gatillo que se encuentra debajo del mango
de la caja protectora de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Seleccione el gatillo ya sea secuencial o de tope para instalarlo en la herramienta.
Ambos gatillos vienen incluidos en el paquete de la herramienta.
2. Inserte la subunidad del gatillo en la cavidad del gatillo.
3. Asegure que el resorte del gatillo (C) esté puesto alrededor del vástago de la válvula del
gatillo (D).
4. Alinee los orificios del gatillo con los orificios de la caja protectora (E), luego inserte la
espiga (B) por la unidad entera, como aparece ilustrado.
5. Empuje la arandela de goma (A) en el extremo de la espiga como aparece ilustrado.
OPERACIÓN
Preparación de la herramienta
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada Instrucciones de seguridad importantes para
herramientas neumáticas al principio de este manual. Siempre use protección ocular y
auditiva adecuada cuando use la herramienta. No dirija la herramienta hacia usted o hacia
otras personas. Para una utilización segura, lleve adelante los siguientes procedimientos y
controles cada vez que vaya a usar la clavadora.
ATENCIÓN: Para reducir el riesgo de daños a la herramienta, utilice exclusivamente aceite
para herramientas neumáticas DeWALT o un aceite no detergente de peso grado 20 SAE.
El aceite con aditivos o detergente daña las piezas de la herramienta.
1. Antes de usar la herramienta, asegúrese de que los tanques del compresor se hayan
vaciado adecuadamente.
2. Lubrique la herramienta:
a. Use aceite D
EWALT para herramientas neumáticas o un aceite sin detergente de
viscosidad S.A.E. 20. NO use aceite detergente o aditivos ya que dañarán los anillos
tóricos y otras piezas de goma.
b. Use un filtro y regulador cuando sea posible.
c. Agregue 5 a 7 gotas de aceite en la instalación del aire al menos dos veces diarias.
3. Use protección ocular y auditiva.
4. Asegure que el recipiente esté vacío de todos los clavos.
5. Verifique que el activador por contacto funcione debida y suavemente. No use la
herramienta si la unidad no está funcionando debidamente. NUNCA altere el activador
por contacto. NUNCA use una herramienta si tiene el activador por contacto retenido en
la posición de activación.
6. REVISE EL ABASTECIMIENTO DE AIRE: Asegure que la presión de aire no sobrepase
los límites de operación recomendados; 70 a 120 psi (4,9 a 8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
).
7. Mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria a usted y de otros.
8. Bloquee el gatillo en off.
9. Conecte la manguera del aire.
10. Revise para ver si tiene fugas audibles alrededor de las válvulas y juntas. Nunca use una
herramienta que tenga fugas o piezas dañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales, desconecte la
herramienta del suministro de aire antes de realizarle mantenimiento, extraer un clavo
atascado, dejar el área de trabajo, mover la herramienta a otra ubicación o alcanzarle
la herramienta a otra persona.
Utilización del bloqueo en off (Fig. 3, 4)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no
esté en uso. Puede causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Antes de hacer ajustes, trabe el gatillo, desconecte el suministro de
aire de la herramienta y retire los clavos del depósito. Puede causar lesiones
personales graves.
Cada clavadora D
EWALT viene equipada con un conmutador de bloqueo del gatillo en off
(P) el cual, al ser girado a la derecha, previene que la herramienta se active. Cuando el
conmutador esté centrado, la herramienta estará lista para ser operada. El gatillo debería
siempre ser bloqueado en off siempre que se hagan ajustes o cuando la herramienta no
esté en uso.
Cargado de la herramienta (Fig. 5)
ADVERTENCIA: No dirija la herramienta hacia su cuerpo o el de otras personas. Puede
causar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: Nunca cargue clavos con el activador por contacto o el gatillo activados.
Puede causar lesiones personales.
1. Bloquee el gatillo en OFF.
2. Desconecte el abastecimiento de aire de la herramienta.
3. Tire del pestillo del recipiente (R) para abrir la puerta del recipiente (G).
4. Ponga el dedo debajo de la puerta de guía de los clavos (H) y tire de ella para abrirla.
5. Gire la palanca de ajuste de la plataforma de clavos (F) para acomodar debidamente el
largo de clavos que se está utilizando. Existen tres posiciones diferentes. La posición de
más abajo se usa para clavos de 1-1/2 a 1-3/4 pulg. (38–45 mm), la posición del medio
se usa para clavos de 1 a 1-1/2 pulg. (25–38 mm) y la posición de más arriba se usa para
clavos de 3/4 a 7/8 pulg. (19–25 mm).
6. Ponga el rollo de clavos en el eje (I) dentro del recipiente.
7. Desenrolle suficientes clavos (aproximadamente 76 mm [3 pulg.]) como para alcanzar la
tobera de la herramienta.
8. Inserte el primer clavo a la tobera y el segundo clavo entre los dos rieles del trinquete de
alimentación (J).
NOTA: Tenga cuidado de no deformar el rollo de clavos durante el proceso de carga. Sino,
la puerta de guía de los clavos no cerrará y puede que los clavos no sean alimentados en
forma consistente.
9. Cierre completamente la puerta de guía de los clavos (H).
10. Enganche el pestillo del recipiente (R); con los dedos corra el pestillo para cerrar la
puerta del recipiente (G) completamente.
Activación de la herramienta
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, utilice SIEMPRE protección ocular
[ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva adecuada [ANSI S12.6 (S3.19)] al emplear esta
herramienta.
La herramienta puede ser activada utilizando una de dos modalidades: la modalidad del
gatillo de acción secuencial y la modalidad del gatillo de tope. El gatillo que viene instalado
en la herramienta como se describe en la sección Gatillo de este manual determina la
modalidad de operación.
GATILLO DE ACCIÓN SECUENCIAL -
(GRIS)
El gatillo de acción secuencial fue diseñado para clavado intermitente cuando se desee una
colocación cuidadosa y precisa.
Para operar la clavadora en modalidad de acción secuencial:
1. Presione el activador por contacto firmemente contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
ADVERTENCIA: Se dispara un clavo cada vez que se presiona el gatillo, siempre que el
activador por contacto permanezca presionado.
GATILLO DE TOPE -
(NEGRO)
El gatillo de tope fue diseñado para clavado rápido sobre superficies planas y
estacionarias.
Cuando use el gatillo de tope habrán dos métodos disponibles: activación por posición y
activación por tope.
Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR POSICIÓN:
1. Presione el activador por contacto contra la superficie de trabajo.
2. Presione el gatillo.
Para operar la herramienta con el método de ACTIVACIÓN POR TOPE:
1. Presione el gatillo.
2. Empuje el activador por contacto contra la superficie de trabajo. Mientras el gatillo sea
presionado, la herramienta disparará un clavo cada vez que se presione el activador por
contacto. Esto permite al usuario clavar clavos múltiples en secuencia.
ADVERTENCIA: No mantenga el gatillo oprimido cuando la herramienta no esté en uso.
Deje el interruptor de bloqueo girado a la derecha (APAGADO) cuando la herramienta no
esté en uso.
Ajuste de profundidad (Fig. 3, 4)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves debidas a una puesta en
marcha accidental al tratar de ajustar la profundidad, SIEMPRE:
Trabe el gatillo.
Desconecte el suministro de aire.
Evite tocar el gatillo durante los ajustes.
La profundidad a la que se clava el clavo puede regularse con el ajuste de profundidad que
está junto al gatillo de la herramienta.
1. Para insertar el clavo a menor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (K) a
la derecha (Fig. 3).
2. Para insertar un clavo a mayor profundidad, gire el disco de ajuste de profundidad (K) a
la izquierda (Fig. 4).
Ajuste del medidor de tejas (Fig. 6)
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
1. Bloquee el gatillo en OFF.
2. Desconecte la toma de aire.
3. Afloje el tornillo (L) con la incluida. Deslice el medidor (M) hacia arriba o hacia abajo para
obtener la posición deseada.
4. Ajuste el tornillo.
Despejado de un clavo atascado (Fig. 5)
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
Si se atora un clavo en la tobera, mantenga la herramienta apuntada en dirección contraria
a usted y siga estas instrucciones para despejarlo:
1. Bloquee le gatillo en OFF.
2. Desconecte la toma de aire de la herramienta.
3. Abra la puerta del recipiente (G).
Versión en español sigue
REMARQUE : Utiliser uniquement du kérosène, du mazout n
o
2, ou du
carburant diesel. NE JAMAIS utiliser de l’essence afin d’éviter d’endommager
les joints toriques. NE PAS immerger l’outil au-delà du piston d’alimentation.
OPÉRATION Nettoyer le boîtier.
POURQUOI Assurer le bon fonctionnement de l’outil afin de permettre aux clous de se
déplacer uniformément dans la section d’alimentation de l’outil.
COMMENT Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé.
OPÉRATION Nettoyer la zone du piston d’alimentation.
POURQUOI Assurer le bon fonctionnement du cliquet d’alimentation.
COMMENT Ouvrir le couvercle du piston d’alimentation (N), tel qu’illustré aux figures 7 et 8.
Nettoyer au moyen d’un jet d’air comprimé.
OPÉRATION Avant chaque utilisation, s’assurer que les vis, les écrous et les attaches sont
bien serrés et en bon état.
POURQUOI Prévenir le blocage des attaches, les fuites et la défaillance prématurée des
pièces.
COMMENT Serrer les vis et les attaches au moyen d’une clé hexagonale ou d’un tournevis
approprié, s’il y a lieu.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et de
savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les
réglages (y compris l’inspection et le remplacement de la brosse) doivent être réalisés par un
centre de réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation autorisé DEWALT ou par un
personnel de réparation professionnel. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.
Se reporter à la rubrique « Guide de dépannage » à la fin de cette manuel d’instruction.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT
n’ont pas été testés avec ce produit, l’utilisation de ceux-ci pourrait s’avérer
dangereux. Pour réduire le risque de blessures, utiliser exclusivement les accessoires
recommandés avec le présent produit.
Ils sont disponibles, à un coût supplémentaire, auprès du distributeur ou du centre de réparation
agréé de votre région. Pour toute demande d’assistance pour trouver un accessoire, veuillez
contacter D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, États-
Unis, composer le 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web à www.
dewalt.com.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou
de fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente
garantie ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale
ou l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les
réparations couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer
le 1 800 433-9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et
ne vise pas les dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie
confère des droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier
d’autres droits variant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et
les lames de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement
intégral, sans aucun problème.
AMÉRIQUE LATINE : Cette garantie ne s’applique aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente
dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations
relatives à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d’avertissement (fig. 10) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4-D
EWALT
pour les remplacer sans frais.
4. Abra la puerta de la guía de clavos (H).
5. Saque el clavo atorado.
6. Corrija cualquier deformación que pudiera haber ocurrido en el rollo de clavos.
NOTA: Si se siguieran atorando clavos en forma frecuente en la tobera, lleve la herramienta
a un centro de servicio autorizado D
EWALT para que la reparen.
Operación en climas fríos
Cuando opere herramientas en temperaturas bajo cero:
1. Asegúrese que los tanques del compresor hayan sido debidamente drenados antes de
ser usados.
2. Mantenga la herramienta a la temperatura más cálida posible antes de usarla.
3. Asegúrese que todos los clavos hayan sido sacados del recipiente.
4. Ponga 5 a 7 gotas de aceite D
EWALT para herramientas neumáticas en la entrada de
aire.
5. Baje la presión del aire a 80 psi (5,5 bar ó 36,3 kg/cm
2
) o menos.
6. Vuelva a conectar el aire y cargue los clavos en el recipiente.
7. Active la herramienta 5 ó 6 veces usando madera de desecho para lubricar los anillos
tóricos.
8. Aumente la presión al nivel de operación (no sobrepase los 120 psi ó 8,3 bar, 8,5 kg/cm
2
)
y use la herramienta como de costumbre.
9. Vuelva a lubricarla al menos una vez por día.
10. Siempre drene los tanques del compresor al menos una vez por día.
Operación en climas cálidos
La herramienta debería operar como de costumbre. Sin embargo, mantenga la herramienta
alejada de la luz directa del sol ya que el calor excesivo puede deteriorar los paragolpes,
anillos tóricos y otras piezas de goma, lo cual resultaría en una mayor necesidad de
mantenimiento.
MANTENIMIENTO (Fig. 7, 8, 9)
ADVERTENCIA: Trabe el gatillo, desconecte la línea de aire de la herramienta y
extraiga los clavos del depósito antes de efectuar ajustes; caso contrario, podría
producirse una lesión.
Cuadro de mantenimiento diario
ACCIÓN Lubrique la herramienta con 5–7 gotas de aceite DEWALT para herramientas
neumáticas.
POR QUÉ Previene fallas en los anillos tóricos.
CÓMO Inserte las gotas en la instalación de aire en el tapón terminal de la
herramienta.
ACCIÓN Drene los tanques del compresor y las mangueras a diario.
POR QUÉ Previene la acumulación de humedad en el compresor y la clavadora.
CÓMO Abra las llaves de escape u otras válvulas de drenaje en los tanques del
compresor. Permita que cualquier agua acumulada sea drenada de las
mangueras.
ACCIÓN Limpie el activador por contacto.
POR QUÉ Permite la operación sin problemas del activador por contacto.
CÓMO Meta el extremo delantero de la herramienta al solvente, permitiendo así
disolver el polvo y la tierra (Fig. 9). Seque la clavadora antes de usarla.
NOTA: Use sólo kerosén, aceite pesado #2 o combustible diesel como
solvente. NUNCA use gasolina; esto dañaría los anillos tóricos. NO sumerja la
herramienta más allá del pistón de alimentación.
ACCIÓN Limpie el recipiente.
POR QUÉ Permite la operación sin problemas de la herramienta y permite que los clavos
se muevan sistemáticamente a la sección de alimentación de la herramienta.
CÓMO Limpie con el aire del compresor.
ACCIÓN Limpie el área del pistón de alimentación.
POR QUÉ Permite la operación sin problemas del trinquete de alimentación.
CÓMO Abra la cubierta del pistón de alimentación (N) como se muestra en las
Figuras 7 y 8. Limpie con el aire del compresor.
ACCIÓN Antes de cada uso, revise para asegurar que todos los tornillos, tuercas y
clavos estén ajustados y no dañados.
POR QUÉ Previene atoramientos, fugas y la falla prematura de las piezas de la
herramienta.
CÓMO Ajuste los tornillos u otros sujetadores sueltos con la llave hexagonal o el
atornillador adecuado.
FIG. 10
TOOL SPECIFICATIONS
D51321 COIL ROOFING NAILER
CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
D51321 CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO
Height / Hauteur / Altura 11.4'' (289,6 mm)
Width / Largeur / Ancho 4.6" (118,1 mm)
Length / Longueur / Largo 10.6'' (269,7 mm)
Weight / Poids / Peso
4.90 lbs. (2,22 kg)
Recommended Operating Pressure
Pression d’utilisation recommandée
Presión de operación recomendada
70–120 psig
(4.9– 8.3 bar, 5 to 8.5 kg/cm
2
)
de 5 à 8,5 kg/cm
2
(70 à 120 lb/po
2
ou 4,9 à 8,3 bar)
70–120 psi
(4,9–8,3 bar, 5 a 8,5 kg/cm
2
)
Air Consumption per 100 cycles
Consommation d’air par 100 cycles/
Consumo de aire por cada 100 ciclos
4.15 scfm @ 100 psi
4,15 scfm à 100 psi (0,12 scmm a 6,9 bar)
4,15 scfm a 100 psi (0,12 scmm a 6,9 bar)
Loading capacity
Capacité de charge
Capacidad de carga
Up to 120 nails
Jusqu’à 120 clous
Hasta 120 clavos
Limpieza
ADVERTENCIA: Nunca utilice disolventes u otros productos químicos abrasivos para
limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar
los materiales plásticos utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido sólo con agua
y jabón neutro. Nunca permita que penetre líquido dentro de la herramienta y nunca sumerja
las piezas de la herramienta en un líquido.
Reparaciones
Para garantizar la SEGURIDAD y la CONFIABILIDAD, las reparaciones, el mantenimiento
y los ajustes (incluidos la inspección y el reemplazo de cepillos) deben ser realizados por
un centro de mantenimiento de fábrica de DEWALT, un centro de mantenimiento DEWALT
autorizado u otro personal de mantenimiento calificado. Utilice siempre piezas de repuesto
idénticas. Consulte la Guía de detección de problemas al final de esta manual de
instrucción.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado con este producto otros accesorios que
no sean los que ofrece D
EWALT, el uso de dichos accesorios podría ser peligroso. Para
reducir el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse sólo los accesorios D
EWALT
recomendados.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la herramienta están disponibles a
un costo adicional en su distribuidor local o en un centro de mantenimiento autorizado. Si
necesita ayuda para localizar algún accesorio, póngase en contacto con D
EWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, llame al 1-800-4-D
EWALT (1-800-
433-9258) o visite nuestro sitio web www.dewalt.com.
Garantía limitada por tres años
DEWALT reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de defectos en el material o
la fabricación del producto, por hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta
garantía no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste normal o abuso a la
herramienta. Para mayores detalles sobre la cobertura de la garantía e información acerca
de reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en www.dewalt.com o llámenos al 1 800
433-9258 (1-800-4-D
EWALT). Esta garantía no aplica a accesorios o a daños causados por
reparaciones realizadas o intentadas por terceros. Esta garantía le otorga derechos legales
específicos, además de los cuales puede tener otros dependiendo del estado o provincia en
que se encuentre.
Además de la garantía, las herramientas D
EWALT están cubiertas por:
1 AÑO DE SERVICIO GRATUITO
DEWALT mantendrá la herramienta y reemplazará las piezas gastadas por su uso normal,
sin cobro, en cualquier momento durante un año a contar de la fecha de compra. Las
piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas del impulsor, no están
cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser
o clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha
de compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los productos que se venden en América
Latina. Para los productos que se venden en América Latina, debe consultar la información
de la garantía específica del país que viene en el empaque, llamar a la compañía local o
visitar el sitio Web a fin de obtener esa información.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas
de advertencia (Fig. 10) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1 800 4-D
EWALT para
conseguir gratuitamente otras de repuesto.
Portable
Hand Carry
3.2 – 4 CFM
5.5 HP Gas
2 HP Elec.
8 – 9 CFM
8 HP Gas
14 – 16 CFM
Industrial
23+ CFM
Petit outil
portatif
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
Outil à gaz
(5,5 HP)
Outil électrique
(2 HP)
13,6 – 15,3 CMM
(8 - 9 CFM)
Outil à gaz
(8 HP)
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
Outil
Industriel
39,1+ CMM
(23+ CFM)
Portátil
5,4 – 6,8 CMM
(3,2 – 4 CFM)
5,5 HP Gas
2 HP Elec.
13,6 – 15,3 CMM
(8 – 9 CFM)
8 HP Gas
23,8 – 27,2 CMM
(14 – 16 CFM)
Industrial
39,1+ CMM
(23+ CFM)
NUMBER OF TOOLS CONNECTED TO COMPRESSOR
NOMBRE D’OUTILS RACCORDÉS AU COMPRESSEUR
NÚMERO DE HERRAMIENTAS CONECTADAS AL COMPRESOR
1
2
3
4
NR
5
NR
6
NR NR
7
NR NR
8+
NR NR
Compressor will be sufficient for tools at all production rates.
Le compresseur peut actionner tout outil, quel que soit le taux de production.
El compresor será suficiente para las herramientas a todo índice de producción.
Compressor will be sufficient at slow or moderate production rates, but may have dif-
ficulty at very rapid rates.
Le compresseur peut actionner des outils à des taux de production faibles ou modérés, mais
peut avoir de la difficulté à des taux très élevés.
El compresor será suficiente a índices de producción lentos o moderados pero tendrá dificultad
con índices demasiado rápidos.
Compressor will be adequate only when tools are utilized at slow production rates
(punch-out or occasional use).
Le compresseur ne sera vraiment efficace que lorsque les outils sont utilisés à de faibles taux
de production(p. ex., lors de travaux rapides ou occasionnels).
El compresor será adecuado sólo cuando las herramientas sean utilizadas a índices de produc-
ción lentos (perforación o uso ocasional).
NR
Not Recommended
Taux non recommandés
No se recomienda
NAIL SPECIFICATIONS
D51321 COIL ROOFING NAILER
CARACTÉRISTIQUES DES CLOUS
D51321 CLOUEUSE À BOBINE POUR TOITURES
ESPECIFICACIONES DE LOS CLAVOS
D51321 CLAVADORA PARA TECHADO EN ROLLO
Nail Lengths
Longueur
Largo de clavos
.75'' - 1.75''
20–40 mm (0,75–1,75 po.)
20–40 mm (0,75–1,75 pulg.)
Shank Diameters
Diamètre de tige
Diámetro del vástago
.120
3 mm (0,120 po.)
3 mm (0,120 pulg.)
Nail Coil Angle
Angle de la bobine
Ángulo del rollo de clavos
15º
15°
15º
TROUBLESHOOTING GUIDE
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A D
EWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258).
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect air from tool before all repairs.
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using: Trigger Valve Kit: Cat.# D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate hex wrench
Damaged or worn gasket or o-ring Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D513216
Exhaust leaks Main seal or o-ring damaged, debris in tool Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D513216
Air leaks around nose when tool is at rest
(Driver blade in up position)
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D513216
Air leaks around nose when tool is in actuated
position (Driver blade in down position)
Damaged or worn bumper Replace bumper using: Bumper Kit: Cat. # D513213
Tool does not cycle in cold weather Tool not receiving air Check air supply
Valve may be frozen Warm up tool
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D513216
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D513215
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil.
Damaged or worn o-rings Replace gasket/o-rings using: O-ring Repair Kit: Cat. # D513216
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Skipping fasteners; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using approved pneumatic tool oil
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty canister Clean canister track and nosepiece
Worn canister Replace canister
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D513215
Trigger valve o-ring worn or damaged Replace valve using: Trigger Valve Kit; Cat. # D510005
Worn piston o-ring Replace piston o-ring using: O-Ring Repair Kit: Cat. # D513216
Worn or damaged pusher spring Replace spring
Magazine loose Check that magazine latch is holding firmly
Nail platform at incorrect setting Set nail platform to proper nail setting
Feed piston O-ring worn or damaged Replace feed piston O-ring using: O-Ring Repair Kit, Cat. # D513216
Fasteners jam in tool Driver channel in nose piece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Canister loose Check that canister screws are holding firmly
Worn driver blade Replace Driver Blade Kit: Cat. # D513215
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate hex wrench
Fasteners not feeding properly Ensure fasteners are feeding properly into nose
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MUCHOS PROBLEMAS COMUNES PUEDEN RESOLVERSE FÁCILMENTE CON LA AYUDA DEL SIGUIENTE CUADRO. PARA PROBLEMAS MÁS SERIOS O
PERSISTENTES, LLAME AL CENTRO DE SERVICIO D
EWALT O AL 1-(800)-4-DEWALT (1-800-433-9258).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, desconecte SIEMPRE el suministro de aire de la herramienta antes realizar cualquier reparación.
La carcasa de la válvula del gatillo gotea Avería en la junta tórica o en la varilla de la
válvula
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # D510005
La tapa superior pierde aire Tornillos sueltos en la tapa Ajuste los tornillos de la tapa con la llave hexagonal adecuada
Empaque o junta tórica gastada o dañada Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D513216
Fugas en la aspiración Sello principal o junta tórica dañados, residuos
en la herramienta.
Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D513216
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en reposo
(Hoja del impulsor en posición superior)
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D513216
Pérdidas de aire por la boquilla cuando la
herramienta está en posición de funcionamiento
(Hoja de la guía en posición inferior)
Protector dañado o gastado Sustituya el protector con: Cat. # D513213
La herramienta no trabaja en ciclos en
condiciones climáticas frías
La herramienta no recibe aire Compruebe el suministro de aire
La válvula puede haberse congelado Caliente la herramienta.
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D513216
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D513215
Falta de potencia; lentitud Presión de aire baja Compruebe el suministro de aire
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas
Juntas tóricas dañadas o gastadas Sustituya los empaques o las juntas tóricas con el juego de reparación de junta tórica:
Cat. # D513216
Puerto de aspiración bloqueado o tapado Desconecte el aire, extraiga la placa de escape de la parte superior de la herramienta, limpie el puerto
Faltan clavos; alimentación intermitente Obstrucción en el suministro de aire Compruebe el suministro de aire y los acoples
Falta de lubricación Lubrique la herramienta con aceite aprobado para herramientas neumáticas
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Recipiente sucio Limpie la vía del recipiente y la tobera
Recipiente gastado Cambie el recipiente
Hoja del impulsor dañada o rota Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D513215
Junta tórica de la válvula del gatillo gastada o
dañada
Sustituya la válvula con el juego de válvula del gatillo: Cat. # D510005
Junta tórica del pistón gastada Sustituya la junta tórica con el juego de reparación de junta tórica de la clavadora:
Cat. # D513216
Resorte impulsor gastado Sustituya el resorte
Recipiente suelto Compruebe que el pestillo del recipiente esté firmemente asegurado
Plataforma de clavos en
configuración inadecuada
Coloque la plataforma en la configuración adecuada
Anillo tórico del pistón de alimentación
gastado o dañado
Cámbielo con el kit de reparación de anillos tóricos, Cat. # D513216
Sujetadores atascados en la herramienta Canal del impulsor de la boquilla gastado Sustituya la boquilla
Sujetadores de ángulo o tamaño inadecuado Utilice solamente sujetadores recomendados
Recipiente suelto Revise que los tornillos del recipiente estén ajustados
Hoja del impulsor gastada Sustituya la hoja del impulsor: Cat. # D513215
Los tornillos de la boquilla están sueltos Ajuste los tornillos de la boquilla con la llave hexagonal adecuada
Los clavos no se alimentan adecuadamente Compruebe que los clavos entren bien a la boquilla
GUIDE DE DÉPANNAGE
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE FACILEMENT RÉGLÉS EN CONSULTANT LE TABLEAU CI-DESSOUS. PAR CONTRE, EN PRÉSENCE D’UN PROBLÈME
PLUS GRAVE OU PERSISTANT, ON DOIT COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE D
EWALT OU COMPOSER LE 1-800-433-9258 (1-800-4-DEWALT).
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures personnelles graves, TOUJOURS débrancher l’arrivée d’air de l’outil avant toutes réparations.
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique ou de la tige de
soupape
Remplacer la soupape à l’aide de la trousse de soupape de détente : nº cat. D510005
Fuites d’air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Garniture ou joint torique endommagé(e) ou
usé(e)
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse réparation des joints toriques :
n° cat. D513216
Fuites d’échappement La garniture principale ou le joint torique est
endommagé(e), des débris ont pénétré dans
l’outil
Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D513216
Fuites d’air près de l’embout quand l’outil n’est pas
utilisé
(Lame d’entraînement en position levée)
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D513216
Fuites d’air près de l’embout quand l’outil est
actionné
(Lame d’entraînement en position abaissée)
Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l’amortisseur à l’aide de la : Trousse d’amortisseur : n° cat. D513213
L’outil ne fonctionne pas par temps froid L’outil ne reçoit pas d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l’outil
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D513216
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D513215
Manque de puissance; lenteur Basse pression d’air Vérifier l’alimentation pneumatique
L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer les garnitures/joints toriques à l’aide de : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D513216
Orifice d’échappement bloqué ou encrassé Débrancher l’arrivée d’air, retirer la plaque d’échappement du dessus de l’outil, nettoyer le port
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l’alimentation pneumatique et les raccords.
L’outil n’est pas suffisamment lubrifié Lubrifier l’outil au moyen d’une huile pour outils pneumatiques approuvée
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Le boîtier est sale Nettoyer le rail du magasin et l’embout
Le boîtier est us Remplacer le boîtier
Lame d’entraînement brisée ou endommagée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D513215
Joint torique de la soupape de détente usé ou
endommagé
Remplacer la soupape à l’aide de la : Trousse de soupape de détente : n° cat. D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique du piston à l’aide de la : Trousse de réparation des joints toriques :
n° cat. D513216
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort
Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que le verrou du boîtier est bien enclenché
La plate-forme des clous n’est pas réglée cor-
rectement
Régler la plate-forme correctement selon la longueur des clous
Le joint torique du piston d’alimentation
est usé ou endommagé
Remplacer le joint torique du piston d’alimentation au moyen de la trousse des joints toriques :
n° cat. D513216
Attaches coincées dans l’outil Canal de la lame d’entraînement usée dans
l’embout
Remplacer l’embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Le boîtier n’est pas bien fixé S’assurer que les vis du boîtier sont bien serrées.
Lame d’entraînement usée Remplacer avec la Trousse de lame d’entraînement : n° cat. D513215
Vis de l’embout desserrées Serrer les vis de l’embout à l’aide d’une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés adéquatement S’assurer que les clous sont bien introduits dans le nez
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51321 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues