Wilkerson Membrane Dryer Installation Sheet

Taper
Installation Sheet
Description
Wilkerson Membrane Dryers are intended to remove water vapor
from the compressed air system. Dew points as low
as -40ºF (-40ºC) atmospheric dew point,or 0ºF (-17ºC) pressure dew
point,are achievable when operated within rated unit specifica-
tions. (Pressure dew point rated @100 psig inlet pressure.)
General Safety Information
RELEASE ALL AIR PRESSURE FROM INTENDED AIRLINE
BEFORE INSTALLATION.
DO NOT exceed the pressure and temperature ratings as shown
in the specifications.
Make sure that the purge air silencer is properly installed and
the set screw tightened before pressurizing the air system.
DO NOT attempt to remove bowl or service unit
while pressurized!
Specifications
Media . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Compressed air
Maximum Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 psig (10,3 bar)
Minimum Pressure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .60 psig (4,1 bar)
Maximum Temperature
2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
125ºF (51ºC)
Minimum Temperature
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40ºF (5ºC)
Atmospheric Dew point
3
. . . . . . . . . . . .-40ºF (-40ºC) to -4ºF (-20ºC)
Pressure Dew point
3
. . . . . . . . . . . . . . . . .0ºF (-17ºC) to 50ºF (10ºC)
Required Inlet Filtration . . . . . . . . . . . . . . . .0.01 micron,coalescing
(meets or exceeds ISO Class 1)
2
Inlet and Ambient
3
Dew point rated at 100 psig (6,9 bar) @ 77ºF (25ºC)
Operation
The Membrane Super Dryer is an inherently simple device.It has no
moving parts,and requires no adjustment.The purge rate (sweep
air) is preset within the membrane module by means of a fixed ori-
fice,and there are no adjustments or power requirements.
Installation
1. REFER TO CAUTIONS — THIS PAGE AND LAST PAGE.
2. Install as close as possible to the point of use. Make sure to stay
within the specifications envelope.The unit must be mounted
with the inlet and outlet ports in a horizontal plane,and the
bowl hanging down from the casting body.
3. Make sure the dryer is installed with the airflow going in the
direction of the arrow.For reference,correct airflow is down
through the membrane tube bundle,then back up through the
center tube to the dryer outlet.A dryer piped in backwards will
not function properly.
4. Oil aerosols and solid particles will rapidly contaminate the
membrane and render it ineffective.A 0.01 micron coalescing
filter upstream of the dryer is required for proper operation.It is
recommended that a 5 micron prefilter be installed upstream
of the coalescing filter for optimum system performance.Due to
various system requirements,some applications may require the
use of metal bowls on the prefilter and coalescing filter. See
page 4 for recommended prefilter and coalescing filter model
numbers.
5. It is recommended that you pipe in a by-pass line with isolation
valves, so that the dryer and filters can be serviced without
interruption of air to the application.
Maintenance
1. There are many variables in an air system, so it is difficult to pre-
dict the life of any particular component.With proper filtration
upstream,the membrane module should give several years of
dependable performance.A gradual decrease in performance
will occur,as well as a gradual increase in pressure drop.When
this is noticed,the first thing that should be done is to check the
filters upstream,and replace the elements as necessary.If dryer
performance does not improve,it is time to replace the mem-
brane module.
2. CAUTION! TURN OFF THE AIR SUPPLY AND DEPRESSURIZE THE LINE
CONTAINING THE DRYER UNIT!
3. To replace the membrane module:
The bowl assembly is a bayonet mount,with a safety locking
detent.To remove the bowl,push straight UP on the bowl,then
rotate counterclockwise (as viewed from below the bowl).The
bowl and membrane module are then separated from the
casting body by lowering down until clear of the body.The
membrane module is then removed in the fashion detailed on
the following page.
Models MSD-XX-KA1X and MSD-XX-KA2X:
(a) Remove the membrane module from the bowl by pulling the
module straight out of the top of the bowl.There are O-rings
sealing the outside diameter of the module to the inside diam-
eter of the bowl.Turning or twisting the module while pulling
upward may facilitate removal.
(b) To replace bottom plate O-ring,and to facilitate replacement
of lower module to bowl O-ring,carefully remove the internal
retaining ring, using the proper tool.Use a long wooden dowel
or a hammer handle to tap the bottom plate out of the bowl
from the inside.The lower O-ring can now be replaced.
CAUTION! When re-installing the bottom plate, the internal
retaining ring
MUST BE
securely seated in its mating groove in
the bowl,below the bottom plate. Failure to do so could cause
air pressure to blow the bottom plate off the bowl,causing seri-
ous personal injury or death.
(c) To install a new membrane module,place a VERY LIGHT FILM of
grease on the outside diameter of the plastic end caps of the
module,taking care not to contaminate the ends of the mod-
ule with grease.
(d) Insert the module into the bowl with a turning or twisting
motion,taking care not to damage the o-rings that seal the
module to the bowl.Do not grasp the center tube of the mem-
brane with any tool that may damage or deform the tube.
WHEN PROPERL
Y INSTALLED,THE MODULE BOTTOMS OUT
AGAINST THE BOWL BOTTOM PLATE.
Always make sure that bowl is properly inserted into body and
turned to lock bowl in place before applying pressure to unit.
Purge air silencer should be properly installed and fastened with
the set screw. When properly installed,the alignment marking on
the purge air silencer will line up with the alignment mark on the
body casting, indicating proper assembly. Failure to do so may
cause air pressure to blow bowl off of unit,resulting in serious per-
sonal injury or death.
Refer also to additional warnings,cautions and warranty on last
page of this Installation and Maintenance Sheet.
MEMBRANE DRYER
INSTALLATION & MAINTENANCE
INSTRUCTIONS FOR
MSD-XX-KAXX and MSD-XX-KBXX
CAUTION
®
84-028-000 6/98
!
!
!
!
2
(e) The bowl assembly can then be re-installed into the casting
body,by inserting the bowl straight UP into the body,and then
rotate clockwise (viewed from below).
Models MSD-XX-KB1X and MSD-XX-KB2X:
Refer to number 3 on page 1 to remove bowl from body.
(a) There is an adapter that is secured to the bowl by 4 (ea) M5 x
0.8 x 20 button socket head cap screws.Remove the screws to
allow separation of the adapter from the bowl.The adapter is
sealed by an o-ring to the I.D.of the bowl,so turning or twisting
the adapter may facilitate removal.After the adapter is sepa-
rated from the bowl,the membrane module is removed
as follows:
(b) To replace bottom plate O-ring,and to facilitate replacement
of lower module to bowl O-ring,carefully remove the internal
retaining ring, using the proper tool.Use a long wooden dowel
or a hammer handle to tap the bottom plate out of the bowl
from the inside.The lower O-ring can now be replaced.
CAUTION! When re-installing the bottom plate, the internal
retaining ring
MUST BE
securely seated in its mating groove in
the bowl,below the bottom plate.Failure to do so could cause
air pressure to blow the bottom plate off the bowl,causing seri-
ous personal injury or death.
(c) Remove the membrane module from the bowl by pulling the
module straight out of the top of the bowl.There are O-rings
sealing the outside diameter of the module to the inside diam-
eter of the bowl.Turning or twisting the module while pulling
upward may facilitate removal.
(d) To install a new membrane module,place a VERY LIGHT FILM of
grease on the outside diameter of the plastic end caps of the
module,taking care not to contaminate the ends of the mod-
ule with grease.
(e) Insert the module into the bowl with a turning or twisting
motion,taking care not to damage the O-rings that seal the
module to the bowl.Do not grasp the center tube of the mem-
brane with any tool that may damage or deform the tube.
WHEN PROPERLY INSTALLED,THE MODULE BOTTOMS OUT
AGAINST THE BOWL BOTTOM PLATE.
(f) Re-install the bowl to body adapter by twisting in the adapter
and aligning the four screw holes.Re-install the four M5 x 0.8 x
20 button socket head cap screws and initially hand tighten to
snug in an even pattern.Then tighten screws to 3-5 ft-lbs,using
this sequence:
31
24
(g) The bowl assembly can then be re-installed into the casting
body by inserting the bowl straight UP into the body,and then
rotate clockwise (viewed from below).
On all models, it is recommended that you replace all
O-rings in the unit at the time you replace the membrane mod-
ule. When servicing the unit, take care not to twist, pinch
or cut O-rings.
Description
Les sécheurs à membrane Wilkerson sont conçus pour éliminer la
vapeur d’eau de systèmes d’air comprimé.On peut atteindre un
point de rosée à pression atmosphérique descendant jusqu’à
-40
º
C (-40
º
F) ou un point de rosée descendant jusqu’à 0
º
C (-17
º
F)
lorsqu’on fait fonctionner le dispositif en respectant la classe de
spécifications de l’appareil (le point de rosée est classé à 6,9 bars
(100 psig) de pression à l’aspiration).
Informations générales sur la sécurité
AVANT L’INSTALLATION,EVACUEZ TOUTE LA PRESSION DE LA
CANALISATION D’AIR QUI SERA EMPLOYÉE.
NE DÉPASSEZ PAS les classements de pression et de température
énoncés sous la rubrique Spécifications.
Veillez à ce que la sourdine d’épuration de l’air soit
correctement installée et la vis d’arrêt solidement fixée avant
de mettre le système d’air sous pression.
NE CHERCHEZ PAS à retirer le godet ou l’appareil en service
pendant qu’ils sont sous pression.
Spécifications
Media. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Air comprimé
Pression maximale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,3 bars (150 psig)
Pression minimale. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,1 bars (60 psig)
Température maximale
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51ºC (125ºF)
Température minimale
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5ºC ( 40ºF)
Point de rosée atmosphérique
3
. . . . de -40ºC (-40ºF) à -20ºC (-4ºF)
Point de rosée de pression
3
. . . . . . . . . de -17ºC (0ºF) à 10ºC (50ºF)
Filtration d’aspiration requise . . . . . . . . . . .0,01 micron,coalescente
(satisfait ou dépasse la norme
ISO de catégorie 1)
2
Température à l’aspiration et température ambiante
3
Point de rosée classé à 6,9 bars (100 psig) à une
température de 25ºC (77ºF)
Fonctionnement
Le Super sécheur à membrane est un dispositif de nature simple.
Dépourvu de toute partie mobile, il ne demande aucun réglage.
La cadence d’épuration (aspiration de l’air) est réglée au préala-
ble à l’intérieur du module membrane,au moyen d’un orifice fixe.
Aucun réglage n’est nécessaire,aucune condition d’alimentation
électrique n’existe.
Installation
1. REPORTEZ-VOUS AUX MISES EN GARDE SUR CETTE PAGE ET À LA
DERNIÈRE PAGE.
!
Avant de mettre le dispositif sous pression, veiller à toujours faire
en sorte que le godet soit bien inséré dans le bâti et tourné pour
être solidement fixé.La sourdine d'épuration de l'air doit être cor-
rectement installée et fixée à l'aide de la vis d'arrêt. Lorsque le
godet est correctement installé,la marque sur la sourdine d'épu-
ration de l'air s'aligne avec celle située sur le moulage du bâti.
Négliger de procéder ainsi peut pousser la pression de l'air à
faire exploser le godet du dispositif,ce qui entraînerait des lésions
physiques graves,ou mortelle.
Par ailleurs, consulter aussi les autres avertissements et
mises en garde,ainsi que la garantie,à la dernière page
de ce feuillet d’installation et d’entretien.
SÉCHEUR À MEMBRANE
INSTALLATION ET ENTRETIEN
INSTRUCTIONS POUR LES MODÈLES
MSD-XX-KAXX ET MSD-XX-KBXX
MISE EN GARDE
!
!
FRENCH
3
2. Installez le dispositif aussi près que possible du lieu d’usage.
Veillez à respecter les spécifications.L’appareil doit être monté
de sorte que les portes d’aspiration et de sortie se trouvent à
l’horizontale. Le godet doit pendre du moulage du bâti.
3. Veillez à installer le sécheur de sorte que la circulation de l’air
suive la direction de la flèche.Sachez qu’une circulation d’air
correcte passe par le bas à travers le faisceau de tubes de la
membrane,puis repasse par le haut à travers le tube central,
pour se retrouver à la sortie du sécheur.Un sécheur dont les
conduits sont à l’envers ne fonctionnera pas comme il se doit.
4. Les aérosols d’huile et les particules solides contaminent rapide-
ment la membrane et en neutralisent l’efficacité.La présence
d’un filtre coalescent de 0,01 micron en amont du sécheur est
indispensable à son bon fonctionnement.On conseille d’in-
staller un préfiltre de 5 microns en amont du filtre coalescent
pour permettre le rendement optimal du système.À cause des
diverses exigences système,certaines applications peuvent
imposer l’usage de godets en métal sur le préfiltre comme sur
le filtre coalescent.Consultez la page 4 pour y trouver le
numéro des modèles de préfiltres et de filtres coalescents con-
seillés.
5. Il vous est conseillé d’installer un conduit de dérivation doté de
vannes de sectionnement,et ce, afin de pouvoir entretenir le
sécheur et les filtres sans interrompre la circulation de l’air vers
l’application.
Entretien
1. Puisqu’il existe diverses variables dans un système d’air,il est dif-
ficile de prédire la durée de vie d’un composant donné.Grâce
à une filtration adéquate en amont,le module membrane
devrait donner plusieurs années de rendement fiable.Le rende-
ment diminue peu à peu,tandis que la chute de pression se
fait sentir progressivement.Dès que l’on se rend compte de ces
faits, vérifier tout d’abord les filtres en amont,et au besoin rem-
placer les éléments. Si le rendement du sécheur ne s’améliore
pas, le temps est venu de remplacer le module membrane.
2. ATTENTION ! FERMER L’ARRIVÉE D’AIR ET DÉPRESSURISER LA LIGNE
CONTENANT LE SÉCHEUR !
3. Remplacement du module membrane : L’ensemble godet est
un montage en baïonnette,doté d’un cliquet de verrouillage
de sécurité. Pour retirer le godet,poussez dessus bien droit VERS
LE HAUT,puis tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (vu de dessous le godet).On peut alors séparer le
godet et le module membrane du moulage du bâti en les
abaissant jusqu’à les éloigner du bâti. Le module membrane
est ensuite retiré de la façon détaillée à la page suivante.
Modèles MSD-XX-KA1X et MSD-XX-KA2X :
a) Retirez le module membrane du godet en tirant bien droit le
module pour le sortir de la partie supérieure du godet. Des
joints toriques scellent le pourtour extérieur du module au pour-
tour intérieur du godet. On peut faciliter le retrait en tournant
ou en tordant le module,tout en tirant vers le haut.
b) Pour remplacer le joint torique de la plaque de fondation et
faciliter le remplacement du module inférieur à godet, retirez
soigneusement l’anneau interne de retenue, en vous servant
de l’outil adéquat.Servez-vous d’une longue cheville en bois
ou du manche d’un marteau pour tapoter l’intérieur de la
plaque de fondation et la faire ainsi sortir du godet.Le joint
torique inférieur peut alors être remplacé.
ATTENTION ! Lors de la remise de la plaque de fondation en
place,l’anneau interne de retenue DOIT ÊTRE solidement établi
dans la cannelure correspondante,à l’intérieur du godet, sous
la plaque de fondation.Négliger de procéder ainsi peut
pousser la pression de l’air à souffler la plaque de fondation et
la faire sortir du godet, ce qui entraînerait des lésions physiques
graves, voire ou mortelle.
c) Pour installer un nouveau module membrane,enduisez d’une
TRÈS MINCE PELLICULE de graisse le pourtour extérieur des bou-
chons en plastique du module,en prenant soin de ne pas salir
de graisse les extrémités du module.
d) Insérez le module dans le godet en tournant ou en tordant,
mais en prenant soin de ne pas endommager les joints toriques
qui scellent le module au godet.Évitez de saisir le tube central
de la membrane au moyen d’un outil qui pourrait l’endom-
mager ou le déformer.LORSQUE LE MODULE EST
CORRECTEMENT INSTALLÉ, IL REPOSE SUR LA PLAQUE DE FONDA-
TION DU GODET.
e) On peut ensuite installer de nouveau l’ensemble godet sur le
moulage du bâti,en insérant le godet directement (bien droit)
et VERS LE HAUT dans le bâti,et en tournant ensuite dans le
sens des aiguilles d’une montre (vu de dessous).
Modèles MSD-XX-KB1X et MSD-XX-KB2X:
Reportez-vous au paragraphe 3 en page 1 sur la façon de retirer le
godet du bâti.
a) Un adaptateur se trouve fixé au godet par 4 (ch.) vis à tête en
goutte de suif,M5 x 0,8 x 20.Retirez les vis pour séparer l’adap-
tateur du godet.L’adaptateur est scellé au pourtour interne du
godet par un joint torique. Dès lors, le fait de tourner ou tordre
l’adaptateur peut faciliter le retrait.Une fois l’adaptateur
séparé du godet,le module membrane se retire comme suit :
b) Pour remplacer le joint torique de la plaque de fondation et
faciliter le remplacement du module inférieur à godet, retirez
soigneusement l’anneau interne de retenue, en vous servant
de l’outil adéquat.Servez-vous d’une longue cheville en bois
ou du manche d’un marteau pour tapoter l’intérieur de la
plaque de fondation et la faire ainsi sortir du godet.Le joint
torique inférieur peut alors être remplacé.
ATTENTION ! Lors de la remise de la plaque de fondation en
place,l’anneau interne de retenue DOIT ÊTRE solidement établi
dans la cannelure correspondante,à l’intérieur du godet, sous
la plaque de fondation.Négliger de le faire peut faire en sorte
que la pression d’air souffle la plaque de fondation et la fasse
sortir du godet, ce qui pourrait entraîner de graves lésions
physiques,voire la mort.
c) Retirez le module membrane du godet en tirant bien droit le
module pour le sortir de la partie supérieure du godet. Des
joints toriques scellent le pourtour extérieur du module au pour-
tour intérieur du godet. On peut faciliter le retrait en tournant
ou en tordant le module,tout en tirant vers le haut.
d) Pour installer un nouveau module membrane,enduisez d’une
TRÈS MINCE PELLICULE de graisse le pourtour extérieur des bou-
chons en plastique du module,en prenant soin de ne pas salir
de graisse les extrémités du module.
e) Insérez le module dans le godet en tournant ou en tordant,
mais en prenant soin de ne pas endommager les joints toriques
qui scellent le module au godet.Évitez de saisir le tube central
de la membrane au moyen d’un outil qui pourrait l’endom-
mager ou le déformer.LORSQUE LE MODULE EST
CORRECTEMENT INSTALLÉ, IL REPOSE SUR LA PLAQUE DE FONDA-
TION DU GODET.
f) Remettez le godet sur l’adaptateur du bâti en tordant et
enfonçant l’adaptateur,puis en alignant les quatre trous de vis.
Remettez les quatre vis à tête en goutte de suif,M5 x 0,8 x 20.
Au début,serrez à la main afin de bien établir un modèle uni-
forme.Serrez les vis à 3 ou 5 pi/lb,dans l’ordre suivant :
31
24
g) On peut alors replacer l’ensemble godet dans le moulage du
bâti,en insérant le godet bien droit VERS LE HAUT dans le bâti,
et en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (vu de
dessous).
Pour tous les modèles, il est conseillé de remplacer tous les
joints toriques de l’appareil quand vous remplacez le module
membrane. Prenez soin de ne pas tordre, pincer ou couper les
joints toriques pendant l’entretien de l’appareil.
!
!
!
Beschreibung
Die Membrantrockner von Wilkerson entfernen Wasserdampf aus
Druckluftsystemen.Wenn das Gerät innerhalb der angegebenen
Gerätespezifikationen betrieben wird,können bis zu -40ºC atmo-
sphärischer Taupunkt oder -17ºC Drucktaupunkt erzielt werden
(Drucktaupunkt bei 6,9 bar Einlaßdruck).
Allgemeine Sicherheitshinweise
VOR DER INSTALLATION DEN DRUCK AUS DER ZU
ENTFEUCHTENDEN LUFTLEITUNG VOLLSTÄNDIG ABLASSEN.
Die in den technischen Daten angegebenen Druck- und
Temperaturgrenzen dürfen NICHT überschritten werden.
Vor Anlegen des Drucks im Druckluftsystem muß sichergestellt
werden,daß der Spülluftschalldämpfer richtig installiert und die
Stellschraube fest angezogen ist.
NICHT versuchen,die Filterschale abzunehmen oder zu warten,
während das System unter Druck steht!
Technische Daten
Medium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Druckluft
Höchstdruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,3 bar
Mindestdruck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,1 bar
Höchsttemperatur
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51ºC
Mindesttemperatur
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5ºC
Atmospärischer Taupunkt
3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -40ºC bis -20ºC
Drucktaupunkt
3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -17ºC bis 10ºC
Erforderliche Einlaßfiltrierung . . . . . . . . . . . . . 0,01 m,Koaleszenzfilter
(erfüllt bzw.übertrifft die Anforderungen nach ISO,Klasse 1)
2
Einlaß- und Raumtemperatur
3
Taupunktnennwert bei 6,9 bar und 25ºC
Betrieb
Dieser Membran-Supertrockner ist im Prinzip ein sehr einfaches
Gerät.Er enthält keine beweglichen Teile und erfordert keinerlei
Einstellungen.Der Spüldurchsatz (Spülluft) wird innerhalb des
Membranmoduls durch eine fest voreingestellte Meßblende
geregelt.Es sind keine Einstellungen und auch kein Strom erforder-
lich.
Installation
1. SIEHE SICHERHEITSHINWEISE (VORSICHT) AUF DIESER UND AUF DER
LETZTEN SEITE.
2. Die Installation sollte so nahe wie möglich am Einsatzort erfol-
gen.Darauf achten,daß die Anforderungen der technischen
Daten eingehalten werden.Das Gerät muß so montiert werden,
daß die Ein- und Auslaßöffnungen horizontal auf gleicher Höhe
liegen und die Filterschale vom Gußgehäuse herabhängt.
3. Der Trockner muß so installiert werden,daß die Luft in
Pfeilrichtung strömt.Bei richtiger Installation strömt die Luft nach
unten durch das Membranrohrbündel hindurch,dann wieder
nach oben durch das mittlere Rohr hindurch zum
Trocknerauslaß.Bei falsch verrohrtem Trockner ist das Gerät
nicht funktionsfähig.
4. Öl,Aerosol und Feststoffe führen zu einer schnellen
Kontaminierung und Unwirksamkeit der Membran.Zur
Gewährleistung eines einwandfreien Betriebs muß stro-
maufwärts vom Trockner ein 0,01 m Koaleszenzfilter installiert
werden. Für eine optimale Systemleistung sollte stromaufwärts
vom Koaleszenzfilter noch ein 5 m Vorfilter eingesetzt werden.
Je nach Systemanforderungen kann bei bestimmten
Anwendungen die Verwendung von Metallfilterschalen am
Vorfilter und am Koaleszenzfilter erforderlich sein.
Modellnummern für die empfohlenen Vorfilter und
Koaleszenzfilter sind auf Seite 4 aufgeführt.
5. Es wird empfohlen,ein Umleitungsrohr mit Absperrventilen einzu-
binden,so daß Trockner und Filter ohne Unterbrechung der
Luftzufuhr bzw.des Betriebs gewartet werden können.
Wartung
1. Aufgrund der unterschiedlichen Auslegung jedes
Druckluftsystems ist es schwierig, die Lebenszeit einzelner
Komponenten festzulegen. Wenn stromaufwärts
entsprechende Filter vorgesehen sind,sollte das
Membranmodul viele Jahre lang zuverlässig funktionieren.
Nach längerem Einsatz nehmen Leistung und Druck allmählich
ab. Wenn dieser Zustand bemerkt wird,sollten zuerst die stro-
maufwärtigen Filter geprüft und die Filterelemente bei Bedarf
ersetzt werden. Wenn sich die Trocknerleistung dadurch nicht
verbessert,muß das Membranmodul ersetzt werden.
2. VORSICHT! DIE LUFTVERSORGUNG ABSCHALTEN UND DEN DRUCK
AUS DER LEITUNG, IN DER SICH DIE TROCKNEREINHEIT BEFINDET,
ABLASSEN!
3. Ersetzen des Membranmoduls: Die Filterschale ist mit einem
Bajonettverschluß und einer Einrastsicherung montiert. Zum
Ausbauen der Filterschale diese gerade nach OBEN drücken
und nach links drehen (von der Schalenunterseite aus gese-
hen).Die Filterschale mit Membranmodul wird dann abgesenkt
und vom Gußgehäuse und Rahmen entfernt. Danach wird das
Membranmodul gemäß der Anweisungen auf der nächsten
Seite abgenommen.
Modelle MSD-XX-KA1X und MSD-XX-KA2X:
(a) Zum Ausbau des Membranmoduls dieses an der Oberseite der
Filterschale gerade herausziehen.Der Außenrand des Moduls
und der Innenrand der Filterschale sind durch O-Ringe
abgedichtet. Zur Erleichterung des Ausbaus das Modul drehen
und gleichzeitig nach oben ziehen.
(b) Zum Ersetzen des O-Rings auf der Bodenplatte und zum
Ersetzen des unteren Moduls auf dem Filterschalen-O-Ring den
internen Rückhaltering vorsichtig mit einem Abziehwerkzeug
entfernen.Unter Verwendung eines langen Holzdübels oder
Hammergriffs die Bodenplatte von innen aus der Filterschale
herausklopfen.Jetzt kann der untere O-Ring ausgewechselt
werden.
VORSICHT! Beim Wiedereinbau der Bodenplatte MUSS darauf
geachtet werden,daß der interne Rückhaltering fest in seiner
Rille in der Filterschale unterhalb der Bodenplatte sitzt.Wenn der
Ring nicht richtig sitzt, kann die Bodenplatte durch die Druckluft
weggeschleudert werden und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
(c) Zur Installation des neuen Membranmoduls einen SEHR DÜNNEN
FILM Schmierfett auf den Außenrand der Plastikendkappen des
Moduls auftragen.Darauf achten,daß die Modulseiten nicht
mit Schmierfett verunreinigt werden.
(d) Das Modul mit einer Drehbewegung in die Filterschale einset-
zen.Darauf achten,daß die O-Ringe zur Abdichtung zwischen
Modul und Filterschale nicht beschädigt werden.Das Mittelrohr
der Membran nicht mit einem Werkzeug greifen,das dieses
Vor Anlegen des Drucks muß die Schale richtig in den Rahmen
eingesetzt und durch Drehen verriegelt werden. Der
Spülluftschalldämpfer muß richtig installiert und mit der
Stellschraube befestigt sein. Wenn die Fluchtungsmarkierungen
am Spülluftschalldämpfer und am Gußgehäuse genau aufeinan-
der ausgerichtet sind, ist er richtig installiert. Bei Nichtbeachtung
der obigen Hinweise kann die Filterschale durch die Druckluft vom
Gerät weggeschleudert werden, was schwere und tödliche
Verletzungen zur Folge haben kann.
Auf der letzten Seite dieser Installations- und Wartungsanleitung
sind weitere Warn-,Vorsichts- und Garantiehinweise aufgeführt
MEMBRANTROCKNER INSTALLATIONS-
UND WARTUNGSANLEITUNG FÜR
MSD - XX-KAXX UND MSD-XX-KBXX
VORSICHT
!
!
GERMAN
!
!
4
eventuell beschädigen oder verformen könnte. BEI RICHTIGER
INSTALLATION LIEGT DAS MODUL VOLLSTÄNDIG AUF DER BODEN-
PLATTE DER FILTERSCHALE AUF.
(e) Jetzt kann die montierte Filterschale wieder im Gußgehäuse
installiert werden.Dazu die Filterschale gerade NACH OBEN in
das Gehäuse stecken und nach rechts drehen (von unten
gesehen).
Modelle MSD-XX-KB1X und MSD-XX-KB2X:
Zum Ausbau der Filterschale aus dem Gehäuse die Anweisungen in
Absatz 3 auf Seite 1 befolgen.
(a) An der Filterschale ist ein Adapter angebracht und mit 4 (Stück)
M5 x 0,8 x 20 Halbrundinbusschrauben befestigt.Diese
Schrauben entfernen und den Adapter von der Filterschale
abnehmen. Zur Abdichtung ist zwischen Adapter und
Innenrand der Filterschale ein O-Ring angebracht.Deshalb m
der Adapter zum Abnehmen eventuell etwas gedreht werden.
Nach Abnehmen des Adapters von der Filterschale wird das
Membranmodul wie folgt ausgebaut:
(b) Zum Ersetzen des O-Rings auf der Bodenplatte und zum
Ersetzen des unteren Moduls auf dem Filterschalen-O-Ring den
internen Rückhaltering vorsichtig mit einem Abziehwerkzeug
entfernen.Unter Verwendung eines langen Holzdübels oder
Hammergriffs die Bodenplatte von innen aus der Filterschale
herausklopfen.Jetzt kann der untere O-Ring ausgewechselt
werden.
VORSICHT! Beim Wiedereinbau der Bodenplatte MUSS darauf
geachtet werden,daß der interne Rückhaltering fest in seiner
Rille in der Filterschale unterhalb der Bodenplatte sitzt.Wenn der
Ring nicht richtig sitzt, kann die Bodenplatte durch die Druckluft
weggeschleudert werden und schwere oder tödliche
Verletzungen verursachen.
(c) Zum Ausbau des Membranmoduls aus der Filterschale dieses an
der Oberseite der Filterschale gerade herausziehen.Der
Außenrand des Moduls und der Innenrand der Filterschale sind
durch O-Ringe abgedichtet.Zur Erleichterung des Ausbaus das
Modul drehen und gleichzeitig nach oben ziehen.
(d) Zur Installation des neuen Membranmoduls einen SEHR DÜNNEN
FILM Schmierfett auf den Außenrand der Plastikendkappen des
Moduls auftragen.Darauf achten,daß die Modulseiten nicht
mit Schmierfett verunreinigt werden.
(e) Das Modul mit einer Drehbewegung in die Filterschale einset-
zen.Darauf achten,daß die O-Ringe zur Abdichtung zwischen
Modul und Filterschale nicht beschädigt werden.Das Mittelrohr
der Membran nicht mit einem Werkzeug greifen,das dieses
eventuell beschädigen oder verformen könnte. BEI RICHTIGER
INSTALLATION LIEGT DAS MODUL VOLLSTÄNDIG AUF DER BODEN-
PLATTE DER FILTERSCHALE AUF.
(f) Zur Montage der Filterschale am Gehäuseadapter den Adapter
in die Filterschale drehen und die vier Schraubenlöcher aus-
richten. Die vier M5 x 0,8 x 20 Halbrundinbusschrauben handfest
einschrauben und dann in einem gleichmäßigen Muster über
Kreuz in folgender Reihenfolge auf 4-6 Nm anziehen:
31
24
(g) Jetzt kann die montierte Filterschale wieder im Gußgehäuse
installiert werden.Dazu die Filterschale gerade NACH OBEN in
das Gehäuse stecken und nach rechts drehen (von unten
gesehen).
Es wird empfohlen, bei jedem Auswechseln des
Membranmoduls alle O-Ringe zu ersetzen. Dies gilt für alle
Modelle. Bei Wartungsarbeiten an dem Gerät darauf achten,
daß die O-Ringe nicht verdreht, gequetscht oder eingeschnit-
ten werden.
Descrizione
L’uso previsto per gli essiccatori a membrana della Wilkerson è la
rimozione del vapore d’acqua da sistemi ad aria compressa. È
possibile raggiungere basse temperature di condensazione a pres-
sione atmosferica,fino a -40 ºC o temperature di condensazione
sotto pressione fino a -17 ºC,in caso di funzionamento entro le
caratteristiche tecniche nominali dell’unità (la temperatura di con-
densazione sotto pressione è valutata al valore nominale della
pressione di ingresso di 6,9 bar o 100 psig).
Informazioni generali relative alla sicurezza
RILASCIARE TUTTA LA PRESSIONE DELL’ARIA DALLA LINEA
DELL’ARIA PREVISTA PRIMA DELL’INSTALLAZIONE.
NON superare i valori nominali di pressione e temperatura
indicati nelle caratteristiche tecniche.
Accertarsi che il silenziatore dell’aria di spurgo sia
correttamente installato e che la vite di fermo sia serrata
prima di pressurizzare il sistema dell’aria.
NON tentare di rimuovere il cilindro o di sottoporre l’unità a
manutenzione mentre essa è pressurizzata!
Caratteristiche tecniche
Mezzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Aria compressa
Pressione massima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,3 bar (150 psig)
Pressione minima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4,1 bar (60 psig)
Temperatura massima
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 ºC
Temperatura minima
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 ºC
Temperatura di condensazione
a pressione atmosferica
3
. . . . . . . . . . . . . . . . . .da -40 ºC a -20 ºC
Temperatura di condensazione
sotto pressione
3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .da -17 ºC a 10 ºC
Filtrazione di ingresso richiesta. . . . . . 0,01 micron,per coalescenza
(conforme o supera la Classe 1 ISO)
2
Di ingresso e ambientale
3
Temperatura di condensazione nominale a 6,9 bar
(100 psig) a 25 ºC
Funzionamento
Il Super essiccatore a membrana è un’unità intrinsecamente sem-
plice.Non ha alcuna parte in movimento e non richiede alcuna
regolazione.La velocità di spurgo (aria di uscita) è preimpostata
all’interno del modulo della membrana per mezzo di un’apertura
fissa e non esiste alcuna necessità di regolazione o di alimen-
tazione.
5
Accertarsi sempre che il cilindro sia correttamente inserito nel
corpo e ruotato in modo da essere bloccato in posizione prima di
applicare pressione all’unità. Il silenziatore dell’aria di spurgo va
correttamente installato e serrato con la vite di fermo. Se l’instal-
lazione è corretta, il segno sul silenziatore dell’aria di spurgo sarà
allineato col segno sul telaio del corpo,indicando così che il mon-
taggio è stato eseguito in modo corretto. In caso contrario la
pressione dell’aria potrebbe espellere il cilindro dall’unità, provo-
cando gravi lesioni personali o la morte.
Fare anche riferimento alle altre avvertenze, alle indicazioni di
pericolo e alla garanzia sull’ultima pagina di questo manuale di
installazione e manutenzione.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
E LA MANUTENZIONE
DELL’ESSICCATORE A MEMBRANA
PER MSD - XX-KAXX E MSD-XX-KBXX
ATTENZIONE
!
!
ITALIAN
!
Installazione
1. FARE RIFERIMENTO ALLE AVVERTENZE IN QUESTA E NELL’ULTIMA
PAGINA.
2. Eseguire l’installazione quanto più possibile vicino al punto di
utilizzo.Accertarsi di restare entro i limiti delle specifiche.L’unità
deve essere montata con le aperture di ingresso e di uscita in
un piano orizzontale e col cilindro pendente al di sotto del
corpo del telaio.
3. Accertarsi che l’essiccatore sia installato col flusso dell’aria
rivolto nella direzione della freccia.Come riferimento,il flusso
corretto dell’aria è verso il basso attraverso il gruppo del tubo
della membrana,quindi nuovamente verso l’alto, attraverso il
tubo centrale fino all’uscita dell’essiccatore.Un essiccatore con
tubi disposti al contrario non funzionerà correttamente.
4. Gli aerosol di olio e le particelle solide contaminano rapida-
mente la membrana e la rendono inefficace.Per il corretto
funzionamento è richiesto un filtro per la coalescenza da 0,01
micron a monte dell’essiccatore.Per ottenere le prestazioni otti-
mali del sistema,si consiglia di installare un prefiltro da 5 micron
a monte del filtro per la coalescenza.A seconda dei requisiti
dei sistemi,alcune applicazioni potrebbero richiedere l’utilizzo
di cilindri metallici sul prefiltro e sul filtro per la coalescenza.
Vedere a pagina 4 per i numeri di modello del prefiltro e del fil-
tro per la coalescenza consigliati.
5. Si consiglia di disporre una linea di by-pass con valvole di isola-
mento,in modo che sia possibile la manutenzione
dell’essiccatore e dei filtri senza interrompere il flusso dell’aria
verso l’applicazione.
Manutenzione
1. Esistono molte variabili in un sistema dell’aria, quindi è difficile
predeterminare la durata di un qualsiasi componente partico-
lare.Con la corretta filtrazione a monte,il modulo della
membrana dovrebbe garantire diversi anni di prestazioni
affidabili. Si verificherà una graduale diminuzione nelle
prestazioni,oltre ad un graduale aumento della perdita di
carico. Quando si nota tale effetto,controllare in primo luogo i
filtri a monte e sostituire gli elementi secondo la necessità.Se le
prestazioni dell’essiccatore non migliorano,il modulo della
membrana va sostituito.
2. ATTENZIONE! DISATTIVARE L’EROGAZIONE DI ARIA E DEPRESSURIZ-
ZARE LA LINEA CONTENENTE L’UNITÀ DELL’ESSICCATORE!
3. Per sostituire il modulo della membrana: Il gruppo del cilindro è
montato a baionetta,con un dente di arresto che funge da
blocco di sicurezza.Per rimuovere il cilindro,spingere vertical-
mente verso l’ALTO il cilindro,quindi ruotare in senso antiorario
(guardando il cilindro dal basso).Il cilindro e il modulo della
membrana sono quindi separati dal corpo del telaio abbassan-
doli fino a liberarli dal corpo.Il modulo della membrana è
quindi rimosso nel modo descritto in dettaglio nella pagina
seguente.
Modelli MSD-XX-KA1X ed MSD-XX-KA2X:
(a) Rimuovere il modulo della membrana dal cilindro estraendolo
verticalmente dalla parte superiore del cilindro.Vi sono
guarnizioni O-ring per assicurare la tenuta del diametro esterno
del modulo sul diametro interno del cilindro.Ruotando il
modulo mentre lo si tira verso l’alto può facilitarne la rimozione.
(b) Per sostituire la guarnizione della piastra inferiore e per facilitare
la ricollocazione del modulo inferiore sulla guarnizione del cilin-
dro,rimuovere con cura la fascia elastica interna di sostegno,
utilizzando uno strumento adeguato. Utilizzare un lungo tassello
di legno o l’impugnatura di un martello per picchiettare legger-
mente la piastra inferiore fino ad estrarla dall’interno del
cilindro.La guarnizione inferiore può ora essere sostituita.
ATTENZIONE! Quando si installa nuovamente la piastra inferiore,
la fascia elastica interna di sostegno DEVE ESSERE saldamente
alloggiata nella scanalatura corrispondente nel cilindro,sotto la
piastra inferiore. In caso contrario la pressione dell’aria
potrebbe espellere la piastra inferiore dal cilindro,provocando
gravi lesioni personali o la morte.
(c) Per installare un nuovo modulo della membrana,applicare
UNO STRATO MOLTO SOTTILE di grasso sul diametro esterno dei
tappi di plastica alle estremità del modulo, facendo attenzione
a non contaminare le estremità del modulo col grasso.
(d) Inserire il modulo nel cilindro ruotandolo, facendo attenzione a
non danneggiare le guarnizioni che assicurano la tenuta del
modulo sul cilindro.Non afferrare il tubo centrale della mem-
brana con alcuno strumento che potrebbe danneggiare o
deformare il tubo.SE CORRETT
AMENTE INSTALLATO, IL MODULO
TOCCA SUL FONDO LA PIASTRA INFERIORE DEL CILINDRO.
(e) Il gruppo del cilindro può quindi essere nuovamente installato
nel corpo del telaio, inserendo il cilindro verticalmente VERSO
L’ALTO nel corpo e quindi ruotando in senso orario (guardando
dal basso).
Modelli MSD-XX-KB1X ed MSD-XX-KB2X:
Fare riferimento al numero 3 a pagina 1 per rimuovere il cilindro dal
corpo.
(a) Vi è un adattatore fissato al cilindro con 4 (ciasc.) bulloni ad
esagono incassato M5 x 0,8 x 20.Rimuovere i bulloni per con-
sentire la separazione dell’adattatore dal cilindro.L’adattatore
è chiuso ermeticamente mediante un O-ring sul diametro
interno del cilindro,in modo che ruotando l’adattatore si può
facilitarne la rimozione.Dopo la separazione dell’adattatore
dal cilindro,il modulo della membrana è rimosso come segue:
(b) Per sostituire l’O-ring della piastra inferiore e per facilitare la
ricollocazione del modulo inferiore sull’O-ring del cilindro,rimuo-
vere con cura l’anello di ritegno, utilizzando lo strumento
adeguato.Utilizzare un lungo tassello di legno o il manico di un
martello per picchiettare leggermente la piastra inferiore fino
ad estrarla dall’interno del cilindro.L’O-ring può ora essere sosti-
tuito.
ATTENZIONE! Quando si installa nuovamente la piastra inferiore,
l’anello di ritegno interno DEVE ESSERE sicuramente inserito nella
scanalatura corrispondente del cilindro,sotto la piastra inferi-
ore.In caso contrario la pressione dell’aria potrebbe espellere
la piastra inferiore dal cilindro,provocando gravi lesioni
personali o la morte.
(c) Rimuovere il modulo della membrana dal cilindro estraendolo
verticalmente dalla parte superiore del cilindro stesso.Esistono
guarnizioni circolari che chiudono a tenuta il diametro esterno
del modulo sul diametro interno del cilindro.Ruotando il
modulo mentre lo si tira verso l’alto potrebbe facilitarne la
rimozione.
(d) Per installare un nuovo modulo della membrana,applicare
UNO STRATO MOLTO SOTTILE di grasso sul diametro esterno dei
tappi di plastica alle estremità del modulo, facendo attenzione
a non contaminare le estremità del modulo col grasso.
(e) Inserire il modulo nel cilindro ruotandolo o piegandolo,facendo
attenzione a non danneggiare gli O-ring che assicurano la
tenuta del modulo al cilindro.Non afferrare il tubo centrale
della membrana con alcuno strumento che potrebbe danneg-
giare o deformare il tubo.SE CORRETT
AMENTE INSTALLATO,
IL MODULO TOCCA SUL FONDO LA PIASTRA INFERIORE DEL
CILINDRO.
(f) Reinstallare il cilindro sull’adattatore del corpo ruotando l’adat-
tatore e allineando i quattro fori dei bulloni.Reinstallare i
quattro bulloni ad esagono incassato M5 x 0,8 x 20 e serrare
prima manualmente,fino ad ottenere un serraggio uniforme.
Quindi serrare i bulloni a 0,04 - 0,07 m kg (3-5 piedi-libbre),utiliz-
zando questa sequenza:
31
24
!
!
!
6
7
(g) Il gruppo del cilindro può quindi essere nuovamente installato
nel corpo del telaio, inserendo il cilindro verticalmente VERSO
L’ALTO nel corpo e quindi ruotando in senso orario (guardando
dal basso).
Per tutti i modelli, si consiglia di sostituire tutti gli O-ring nell’
unità quando si sostituisce il modulo della membrana.
Quando si effettua un intervento di manutenzione sull’unità
fare attenzione a non piegare, schiacciare o tagliare gli O-ring.
Descripción
La función de los secadores de membrana Wilkerson es quitar el
vapor de agua de un sistema de aire comprimido.Cuando se
opera dentro de los límites de las especificaciones de la unidad,se
pueden alcanzar temperaturas de punto de rocío atmosférico de
hasta -40 °C (-40 °F),o temperaturas de punto de rocío bajo pre-
sión de -17 °C (0 °F).(Punto de rocío bajo presión calculado para
una presión de 100 psig en la admisión.)
Información general sobre seguridad
ANTES DE LA INSTALACIÓN,LIBERE POR COMPLETO LA PRESIÓN
DE AIRE ACUMULADA EN LA LÍNEA.
NO exceda los valores de presión y temperatura indicados en
las especificaciones.
Verifique que el silenciador de la purga de aire esté
debidamente instalado y que el tornillo de sujeción esté bien
apretado antes de presurizar el sistema de aire comprimido.
¡NO intente quitar el colector ni efectuar el trabajo de servicio
de la unidad mientras haya presión en el sistema!
Especificaciones
Medio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aire comprimido
Presión máxima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10,3 bar (150 psig)
Presión mínima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4,1 bar (60 psig)
Temperatura máxima
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 °C (125 °F)
Temperatura mínima
2
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 °C (40 °F)
Punto de rocío atmosférico
3
. . . . . . . . -40 °C (-40 °F) a -20 °C (-4 °F)
Punto de rocío bajo presión
3
. . . . . . . . . -17 °C (0 °F) a 10 °C (50 °F)
Filtración necesaria en
la admisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Coalescente de 0,01 micras
(debe cumplir o superar
las normas de la ISO para clase 1)
2
Admisión y ambiente
3
Punto de rocío nominal a 6,9 bar (100 psig) y 25 °C (77 °F)
Funcionamiento
El secador de membrana es un dispositivo muy simple.No posee
piezas móviles y no requiere ningún ajuste.La velocidad de purga
está definida de antemano en el módulo de membrana mediante
un orificio fijo.No es necesario realizar ajustes y no hay requisitos
eléctricos.
Instalación
1. CONSULTE LAS PRECAUCIONES EN ÉSTA Y EN LA ÚLTIMA PÁGINA.
2. Instale el dispositivo tan cerca del punto de uso como le sea
posible.Asegúrese de respetar las especificaciones.La unidad
se debe montar de modo que las conexiones de admisión y
escape estén en un plano horizontal y que el colector cuelgue
hacia abajo del cuerpo de la unidad.
3. Asegúrese de que el secador quede instalado de modo que
el flujo de aire circule en la dirección de la flecha.Tenga pre-
sente que el flujo de aire correcto es hacia abajo,a través del
paquete de tubos de la membrana,y después hacia arriba,
por el tubo central,hacia la salida del secador.Si el secador
está conectado al revés,no funcionará correctamente.
4. El aerosol de aceite y las partículas sólidas contaminan e inuti-
lizan rápidamente la membrana.Es imprescindible instalar un
filtro coalescente de 0,01 micras corriente arriba del secador
para lograr un funcionamiento adecuado.Recomendamos
instalar un prefiltro de 5 micras corriente arriba del filtro coales-
cente para lograr un óptimo desempeño del sistema.Debido a
los diversos requisitos de cada sistema,algunas aplicaciones
podrían requerir el uso de colectores metálicos en el prefiltro y
el filtro coalescente.En la página 4 encontrará los números de
modelo de los prefiltros y filtros coalescentes recomendados.
5. Recomendamos conectar una línea de derivación con
válvulas aisladoras para que sea posible efectuar el trabajo
de servicio del secador y los filtros sin necesidad de interrumpir
el suministro de aire a la aplicación.
Mantenimiento
1. Los sistemas neumáticos presentan muchas variables,por
lo cual resulta difícil predecir la vida útil de un componente en
particular.Si cuenta con un sistema de filtración adecuado
corriente arriba,el módulo de membrana debe brindar varios
años de servicio confiable.Sin embargo,en algún momento se
producirá una disminución gradual del desempeño,así como
un incremento gradual en la caída de presión.Cuando se
observe este fenómeno,debrá inspeccionar los
filtros corriente arriba y reemplazar los elementos según sea
necesario. Si el funcionamiento del secador no mejora,habrá
que reemplazar el módulo de membrana.
2. ¡PRECAUCIÓN!¡ CORTE EL SUMINISTRO DE AIRE Y DESPRESURICE
LA LÍNEA QUE CONTIENE EL SECADOR!
3. Cómo reemplazar el módulo de membrana: El dispositivo
colector tiene un montaje de tipo bayoneta con un cierre con
tope de seguridad. Para quitar el colector,empuje directa-
mente HACIA ARRIBA en el colector y luego gírelo en sentido
contrario al de las manecillas del reloj (visto desde abajo del
colector).Para separar el colector y el módulo de membrana
del cuerpo de la unidad, es preciso bajarlos hasta que hayan
salido por completo del cuerpo. El módulo de membrana se
puede quitar entonces de la manera que se detalla en la
próxima página.
Modelos MSD-XX-KA1X y MSD-XX-KA2X:
(a) Para quitar el módulo de membrana del colector, tire del
módulo directamente hacia arriba, por la parte superior del
colector.Entre el diámetro externo del módulo y el diámetro
interno del colector hay unas juntas tóricas que sellan la unión
entre los componentes. Para facilitar la tarea,gire el módulo
mientras tira hacia arriba.
Antes de aplicar presión a la unidad, verifique siempre que el
colector esté correctamente insertado en el cuerpo de la unidad
y que ha sido girado para trabarlo en su lugar.El silenciador de la
purga de aire debe estar debidamente instalado y asegurado
con el tornillo de sujeción. Si está instalado correctamente, la
marca de alineación del silenciador de la purga de aire quedará
alineada con la marca correspondiente del cuerpo,lo cual con-
firmará que está bien ensamblado.De lo contrario, la presión de
aire podría hacer saltar el colector de la unidad y provocar
graves lesiones personales e incluso la muerte.
Consulte también las advertencias y precauciones,
así como la garantía en la última página de esta
hoja de instalación y mantenimiento.
SECADOR DE MEMBRANA
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y
MANTENIMIENTO PARA LOS MODELOS
MSD - XX-KAXX Y MSD-XX-KBXX
PRECAUCIÓN
!
!
SPANISH
!
8
(b) Para reemplazar la junta tórica de la placa inferior y facilitar
el reemplazo de la junta tórica inferior entre el colector y el
módulo,quite con cuidado el anillo de sujeción interno
utilizando la herramienta adecuada.Use un palo largo o
el mango de un martillo para golpear la placa inferior y
separarla del colector desde el interior.Reemplace ahora
la junta tórica inferior.
¡PRECAUCIÓN! Cuando vuelva a instalar la placa inferior,el
anillo de sujeción interno DEBE quedar perfectamente colo-
cado en la acanaladura correspondiente en el colector,
debajo de la placa inferior.De no ser así, la presión de aire
podría hacer saltar la placa inferior del colector y provocar
graves lesiones personales e incluso la muerte.
(c) Para instalar un nuevo módulo de membrana,aplique una
CAPA MUY FINA de grasa al diámetro externo de las tapas de
plástico del módulo,cuidando de no contaminar los extremos
del módulo con grasa.
(d) Inserte el módulo en el colector con un movimiento de giro,
cuidando de no dañar las juntas tóricas que sellan la unión
entre el módulo y el colector.No tome el tubo central de la
membrana con ninguna herramienta que pudiera dañarlo o
deformarlo.SI EL MÓDULO ESTÁ INST
ALADO CORRECTAMENTE,
EL FONDO DEL MÓDULO QUEDA EN CONTACTO CON LA PLACA
INFERIOR DEL COLECTOR.
(e) Para volver a instalar el colector en el cuerpo de la unidad,
inserte el colector directamente HACIA ARRIBA en el cuerpo y
gírelo luego en el sentido de las manecillas del reloj (visto
desde abajo).
Modelos MSD-XX-KB1X y MSD-XX-KB2X:
Consulte el numeral 3 de la página 1 respecto a cómo quitar el
colector del cuerpo de la unidad.
(a) Hay un adaptador que está asegurado al colector mediante
cuatro tornillos M5 x 0.8 x 20 de cabeza hueca. Quite los torni-
llos para poder separar el adaptador del colector.Entre el
adaptador y el diámetro interno del colector hay una junta
tórica que hace hermética la unión entre los componentes,de
modo que girar el adaptador podría facilitar la remoción.
Después de separar el adaptador del colector,el módulo de
membrana se quita de la siguiente manera:
(b) Para reemplazar la junta tórica de la placa inferior y facilitar el
reemplazo de la junta tórica inferior entre el colector y el
módulo,quite con cuidado el anillo de sujeción interno uti-
lizando la herramienta adecuada.Use un palo largo o el
mango de un martillo para golpear la placa inferior y separarla
del colector desde el interior.Reemplace ahora la junta tórica
inferior.
¡PRECAUCIÓN! Cuando vuelva a instalar la placa inferior,el
anillo de sujeción interno DEBE quedar perfectamente colo-
cado en la acanaladura correspondiente en el colector,
debajo de la placa inferior.De no ser así, la presión de aire
podría hacer saltar la placa inferior del colector y provocar
graves lesiones personales e incluso la muerte.
(c) Para quitar el módulo de membrana del colector, tire del
módulo directamente hacia arriba, por la parte superior del
colector.Entre el diámetro externo del módulo y el diámetro
interno del colector hay unas juntas tóricas que sellan la unión
entre los componentes. Para facilitar la tarea,gire el módulo
mientras tira hacia arriba.
(d) Para instalar un nuevo módulo de membrana,aplique una
CAPA MUY FINA de grasa al diámetro externo de las tapas de
plástico del módulo,cuidando de no contaminar los extremos
del módulo con grasa.
(e) Inserte el módulo en el colector con un movimiento de giro,
cuidando de no dañar las juntas tóricas que sellan la unión
entre el módulo y el colector.No tome el tubo central de la
membrana con ninguna herramienta que pudiera dañarlo o
deformarlo.SI EL MÓDULO ESTÁ INST
ALADO CORRECTAMENTE,
EL FONDO DEL MÓDULO QUEDA EN CONTACTO CON LA PLACA
INFERIOR DEL COLECTOR.
(f) Vuelva a instalar el colector en el adaptador del cuerpo
girando el adaptador y alineando los cuatro orificios para los
tornillos.Vuelva a colocar los cuatro tornillos M5 x 0.8 x 20 de
cabeza hueca y apriételos a mano de manera uniforme.
Termine luego de apretarlos a un par de 3 a 5 pies-libra,en la
siguiente secuencia:
31
24
(g) Para volver a instalar el colector en el cuerpo de la unidad,
inserte el colector directamente HACIA ARRIBA en el cuerpo y
gírelo luego en el sentido de las manecillas del reloj (visto
desde abajo).
En todos los modelos, recomendamos reemplazar todas las
juntas tóricas de la unidad cuando se reemplace el módulo de
membrana. Cuando realice el trabajo de servicio de la
unidad, evite retorcer, pellizcar o cortar las juntas tóricas.
!
!
9
1
2
3
5
6
10
(x4)
11
13
7
12
9
Exploded View Reference Numbers
Numéros de référence des agrandissements
Bezugsnummern der vergrößerten Ansicht
Numeri di riferimento della rappresentazione esplosa
Números de referencia en la vista detallada
Ref # Description KA1 KA2 KB1 KB2
Nº de réf. Description KA1 KA2 KB1 KB2
Bez.-Nr. Beschreibung KA1 KA2 KB1 KB2
N.rif. Descrizione KA1 KA2 KB1 KB2
Núm.de
referencia
Descripción KA1 KA2 KB1 KB2
1 Body w/cover
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
1 Bâti avec couvercle
1
RI
1
RI
1
RI
1
RI
1
1 Gehäuse mit Deckel
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
1 Corpo con copertura
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
1 Cuerpo con cubierta
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
2 Adapter,module to body
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
2 Adaptateur module à bâti
1
RI
1
RI
1
RI
1
RI
1
2 Adaptermodul zum Rahmen
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
2 Adattatore,dal modulo al corpo
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
2 Adaptador entre el módulo y el cuerpo
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
3 O-ring, module to adapter KIT KIT KIT KIT
3 Joint torique module à adaptateur TRS TRS TRS TRS
3 O-Ring zw. Modul und Adapter KIT KIT KIT KIT
3 O-ring, dal modulo all’adattatore KIT KIT KIT KIT
3
Junta tórica entre el módulo y el adaptador
KIT KIT KIT KIT
4 O-ring, bowl to body KIT KIT KIT KIT
4 Joint torique godet à bâti TRS TRS TRS TRS
4 O-Ring zw. Filterschale und Gehäuse KIT KIT KIT KIT
4 O-ring, dal cilindro al corpo KIT KIT KIT KIT
4 Junta tórica entre el colector y el cuerpo KIT KIT KIT KIT
5 Adapter,bowl to body
1
N/A
2
N/A
2
NNR
1
NNR
1
5 Adaptateur godet à bâti
1
S/O
2
S/O
2
RI
1
RI
1
5 Adapter zw.Filterschale und Gehäuse
1
N/A
2
N/A
2
NNE
1
NNE
1
5 Adattatore,dal cilindro al corpo
1
N/A
2
N/A
2
NNS
1
NNS
1
5 Adaptador entre el colector y el cuerpo
1
N/C
2
N/C
2
NNR
1
NNR
1
6 Membrane module KIT KIT KIT KIT
6 Module membrane TRS TRS TRS TRS
6 Membranmodul KIT KIT KIT KIT
6 Modulo della membrana KIT KIT KIT KIT
6 Módulo de membrana KIT KIT KIT KIT
7 O-ring, bowl to module & bowl adapter KIT KIT KIT KIT
7 Joint torique, godet à module
et adaptateur de godet TRS TRS TRS TRS
7
O-Ring zw.Filterschale und Modul und Adapter
KIT KIT KIT KIT
7 O-ring, dal cilindro al modulo e
adattatore cilindro KIT KIT KIT KIT
7 Junta tórica entre el colector y el módulo
y entre el colector y el adaptador KIT KIT KIT KIT
8 Silencer & set screw,purge exhaust KIT KIT KIT KIT
8 Sourdine et vis d'arrêt,sortie d'épuration TRS TRS TRS TRS
8
Schalldämpfer und Stellschraube,Spülluftauslaß
KIT KIT KIT KIT
8
Silenziatore e vite di fermo,scarico di spurgo
KIT KIT KIT KIT
8
Silenciador y tornillo de sujeción,salida de purga
KIT KIT KIT KIT
9Bowl
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
9 Godet
1
RI
1
RI
1
RI
1
RI
1
9 Filterschale
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
9 Cilindro
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
9 Colector
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
10 Screws,M5 x 0.8 x 20 (4 ea. required) N/A
2
N/A
2
KIT KIT
10 Vis M5 x 0,8 x 20 (4 ch.nécessaires) S/O
2
S/O
2
TRS TRS
10 Schrauben,M5 x 0,8 x 20 (4 St.erf.)
N/A
2
N/A
2
KIT KIT
10 Bulloni,M5 x 0,8 x 20 (richiesti 4 ciasc.)
N/A
2
N/A
2
KIT KIT
10 Tornillos, M5 x 0.8 x 20 (4 de cada uno) N/C
2
N/C
2
KIT KIT
11 O-ring, bowl bottom plate KIT KIT KIT KIT
11
Joint torique,plaque de fondation du godet
TRS TRS TRS TRS
11 O-Ring,Bodenplatte der Filterschale KIT KIT KIT KIT
11 O-ring, piastra inferiore del cilindro KIT KIT KIT KIT
11
Junta tórica de la placa inferior del colector
KIT KIT KIT KIT
12 Bottom Plate NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
12 Plaque de fondation RI
1
RI
1
RI
1
RI
1
12 Bodenplatte NNE
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
12 Piastra inferiore NNS
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
12 Placa inferior NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
13 Internal Retaining Ring NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
13 Anneau interne de retenue RI
1
RI
1
RI
1
RI
1
13 Interner Rückhaltering NNE
1
NNE
1
NNE
1
NNE
1
13 Anello di ritegno interno NNS
1
NNS
1
NNS
1
NNS
1
13 Anillo de retención interno NNR
1
NNR
1
NNR
1
NNR
1
-KBXX
-KAXX
4
• EXPLODED VIEW • AGRANDISSEMENT
VERGRÖSSERTE ANSICHT • RAPPRESENTAZIONE ESPLOSA
• VISTA DETALLADA
8
NNR
1
= Not Normally Replaced
N/A
2
= Not Applicable
KIT = Included in Kits listed on page 5.
RI1 = Remplacement inhabituel
S/O
2
Sans objet
TRS = Compris dans les trousses énumérées en page 5.
NNE
1
= Normalerweise nicht ersetzen,
N/A
2
= Nicht anwendbar,
KIT = in den auf Seite 6 aufgeführten Ersatzteilesätzen enthalten
NNS
1
= Normalmente non sostituito
N/A
2
= Non applicabile
KIT = Incluso nei kit elencati a pagina 5.
NNR
1
= Normalmente no se reemplaza
N/C
2
= No corresponde
KIT = Se incluye en los kits indicados en la página 5.
10
Recommended Inlet Filtration to Membrane Dryer
Coalescing (oil removal) filtration that meets or exceeds ISO Class 1 for
maximum particle size and concentration of solid contaminants,and
meets or exceeds ISO Class 1 on maximum oil content (ppm/wt)
[ISO 8573-1:1991(E)],is REQUIRED. We recommend either the Wilkerson Model
M18-03-CG00 (plastic bowl w/ bowl guard) or M18-03-CH00 (metal bowl).
Filtration d'aspiration recommandée
pour le sécheur à membrane
Il est OBLIGATOIRE d'avoir une filtration coalescente (élimination d'huile)
satisfaisant ou dépassant les normes ISO de catégorie 1 relatives à la
dimension maximale des particules et à la concentration de contaminants
solides; satisfaisant ou dépassant les normes ISO de catégorie 1 relatives au
contenu maximal en huile (ppm/pds) [ISO 8573-1 :1991(E)]. Nous conseillons
soit le modèle Wilkerson M18-03-CG00 (godet plastique avec protecteur de
godet),soit le modèle M18-03-CH00 (godet métallique).
Empfohlene Einlaßfilter zum Membrantrockner
Der verwendete Koaleszenzfilter (Ölentfernung) MUSS die Anforderungen
nach ISO,Klasse 1,für maximale Partikelgröße und Konzentration von
Feststoffverunreinigungen und die Anforderungen nach ISO,Klasse 1,für
maximalen Ölgehalt (ppm/Gew.) [ISO 8573-1:1991(E)) erfüllen bzw.
übertreffen. Wir empfehlen die Verwendung des Wilkerson-Modells
M18-03-CG00 (Plastikfilterschale mit Schutzabdeckung) oder M18-03-CH00
(Metallfilterschale).
Filtrazione di ingresso consigliata
all’essiccatore a membrana
NECESSARIA la filtrazione per coalescenza (rimozione dell’olio) che sia
conforme o superi la Classe 1 ISO per la dimensione massima delle particelle
e la concentrazione degli elementi contaminanti solidi e che sia conforme
o superi la Classe 1 ISO per il contenuto massimo di olio (ppm/peso) [ISO
8573-1:1991(E)].Si consiglia il Wilkerson Modello M18-03-CG00 (cilindro di
plastica con protezione del cilindro) o M18-03-CH00 (cilindro metallico).
Filtración de admisión recomendada
para el secador de membrana
Se REQUIERE filtración coalescente (para eliminar el aceite) que cumpla o
supere las normas ISO de clase 1 en lo referente al tamaño máximo de las
partículas y la concentración de los sólidos contaminantes y que cumpla o
supere las normas ISO de clase 1 en lo referente al contenido máximo de
aceite (ppm/peso) [ISO 8573-1:1991(E)].Recomendamos los modelos
Wilkerson M18-03-CG00 (colector de plástico con protección del colector)
y M18-03-CH00 (colector metálico).
Other Modular Filter Models Available
Autres modèles modulaires de filtres disponibles
Weitere erhältliche Filtermodulmodelle
Sono disponibili altri modelli di filtri modulari
Otros modelos de filtros modulares disponibles
Description Prefilter Coalescing
Description Préfiltre Coalescent
Bechreibung Vorfilter Koaleszenzfilter
Descrizione Prefiltro Per coalescenza
Descripción Prefiltro Coalescente
18 Series w/ plastic bowl,3/8" F18-03-SK00 M18-03-CG00
Série 18 avec godet en plastique - 3/8 de po F18-03-SK00 M18-03-CG00
Serie 18 mit Plastikfilterschale,3/8" F18-03-SK00 M18-03-CG00
Serie 18 con cilindro di plastica,0,95 cm (3/8”) F18-03-SK00 M18-03-CG00
Serie 18 con colector de plástico, 3/8 de pulg. F18-03-SK00 M18-03-CG00
18 Series w/ metal bowl,3/8" F18-03-SL00 M18-03-CH00
Série 18 avec godet métallique - 3/8 de po F18-03-SL00 M18-03-CH00
Serie 18 mit Metallfilterschale,3/8" F18-03-SL00 M18-03-CH00
Serie 18 con cilindro metallico,0,95 cm (3/8”) F18-03-SL00 M18-03-CH00
Serie 18 con colector metálico, 3/8 de pulg. F18-03-SL00 M18-03-CH00
28 Series w/ plastic bowl,3/8" F28-03-SK00 M28-03-CG00
Série 28 avec godet en plastique - 3/8 de po F28-03-SK00 M28-03-CG00
Serie 28 mit Plastikfilterschale,3/8" F28-03-SK00 M28-03-CG00
Serie 28 con cilindro di plastica,0,95 cm (3/8”) F28-03-SK00 M28-03-CG00
Serie 28 con colector de plástico, 3/8 de pulg. F28-03-SK00 M28-03-CG00
28 Series w/ metal bowl,3/8" F28-03-SL00 M28-03-CH00
Série 28 avec godet métallique - 3/8 de po F28-03-SL00 M28-03-CH00
Serie 28 mit Metallfilterschale,3/8" F28-03-SL00 M28-03-CH00
Serie 28 con cilindro metallico,0,95 cm (3/8”) F28-03-SL00 M28-03-CH00
Serie 28 con colector metálico, 3/8 de pulg. F28-03-SL00 M28-03-CH00
Notes: For 1/2" use the number "4" in the fifth position of the model number. For BSPP-G instead of NPT,use the letter "C" in the fourth position of
the model number.
Nota bene : Pour 1/2 po,employez le numéro « 4 » en cinquième position du numéro de modèle.Pour BSPP-G au lieu de NPT,employez la lettre
« C » en quatrième position du numéro de modèle.
Hinweise: Für 1/2" an fünfter Stelle der Modellnummer die Nummer "4" einsetzen. Für BSPP-G anstelle von NPT an vierter Stelle der Modellnummer
"C" einsetzen.
Note: Per 1,27 cm (1/2”) utilizzare il numero “4”nella quinta posizione del numero di modello. Per BSPP-G invece di NPT,utilizzare la lettera “C”
nella quarta posizione del numero di modello.
Nota: Para elementos de 1/2 pulgada,use el número "4" en la quinta posición del número de modelo. Para BSPP-G,en lugar de NPT,use la
letra "C" en la cuarta posición del número de modelo.
If you need applications assistance,contact your local Wilkerson Distributor or Wilkerson Corporation.
Pour obtenir de l'aide dans vos applications,adressez-vous à votre distributeur Wilkerson local ou à Wilkerson Corporation.
Für anwendungsspezifische Informationen wenden Sie sich bitte an ihren lokalen Wilkerson-Vertrieb oder an die Wilkerson Corporation.
Per assistenza nelle applicazioni,contattare il distributore Wilkerson di zona o Wilkerson Corporation.
Si necesita asistencia con la aplicación, comuníquese con el distribuidor local de Wilkerson o directamente con Wilkerson Corporation.
11
EXAMPLE: MSD-XX-CA2X (Shown)
EXEMPLE : MSD-XX-CA2X (illustré
BEISPIEL: MSD-XX-CA2X (abgebildet)
ESEMPIO: MSD-XX-CA2X (mostrato)
EJEMPLO: MSD-XX-CA2X (ilustrado)
5.6 [143]
5,6 [143]
2.3 [60]
2,3 [60]
1.9 [48]
1,9 [48]
8.2 [208]
8,2 [208]
1.2 [30]
1,2 [30]
2.9 [73]
2,9 [73]
1.0 [26]
1,0 [26]
10.4 [263]
10,4 [263]
1.7 [42]
1,7 [42]
MEMBRANE DRYER
SÉCHEUR À MEMBRANE
MEMBRANTROCKNER
ESSICCATORE A MEMBRANA
SECADOR DE MEMBRANA
(RECOMMENDED) M18 COALESCING FILTER, 0.01 MICRON
(CONSEILLÉ) FILTRE COALESCENT M18 - 0,01 MICRON
(EMPFOHLEN)M18 KOALESZENZFILTER 0,01 M
(CONSIGLIATO)FILTRO PER COALESCENZA M18, 0,01 MICRON
(RECOMENDADO) FILTRO M18 COALESCENTE DE 0,01 MICRAS
12
DIMENSIONS
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
DIMENSIONI
DIMENSIONES
A
B
C
D
E
F
* Bowl removal clearance
* Espace nécessaire à l'enlèvement du godet.
* Abstand zum Filterschalenausbau
* Spazio libero per la rimozione del cilindro
* Espacio libre para quitar el colector
Models Inches/mm A B* C D E F
Modèles po/mm
Modelle Zoll/mm
Modelli pollici/mm
Modelos pulgadas/mm
MSD-XX-KA1X 7.6 1.7 1.0 2.9 2.9
193 42 26 74 74
7,6 1,7 1,0 2,9 2,9
193 42 26 74 74
MSD-XX-KA2X 10.4 1.7 1.0 2.9 2.9
264 42 26 74 74
10,4 1,7 1,0 2,9 2,9
264 42 26 74 74
MSD-XX-KB1X 11.9 2.3 1.0 3.1 2.9 2.9
302 57 26 79 74 74
11,9 2,3 1,0 3,1 2,9 2,9
302 57 26 79 74 74
MSD-XX-KB2X 14.7 2.3 1.0 3.1 2.9 2.9
373 57 26 79 74 74
14,7 2,3 1,0 3,1 2,9 2,9
373 57 26 79 74 74
13
MSD-XX-KAXX
The following O-rings are shown actual size
(elements of Replacement Kit MSD-97-098).
These O-rings are included in each Membrane Module Kit.
MSD-XX-KAXX
Les joints toriques suivants sont illustrés en dimension réelle
(éléments de la trousse de remplacement MSD-97-098).
Ces joints toriques se trouvent dans chaque trousse de module membrane.
MSD-XX-KAXX
Die folgenden O-Ringe sind in ihrer tatsächlichen Größe dargestellt
(im Ersatzteilesatz MSD-97-098 enthalten).
Diese O-Ringe sind im Lieferumfang jedes Membranmodul-Komplettsatzes enthalten.
MSD-XX-KAXX
I seguenti O-ring sono mostrati alla dimensione effettiva
(elementi del kit di sostituzione MSD-97-098).
Questi O-ring sono inclusi in ciascun kit di modulo della membrana.
MSD-XX-KAXX
Las siguientes juntas tóricas se muestran en su tamaño real
(elementos del kit de reemplazo MSD-97-098).
Estas juntas tóricas se incluyen en cada kit de módulo de membrana.
Bottom Plate
Plaque de fondation
Bodenplatte
Piastra inferiore
Placa inferior
Membrane Module to Bowl (2 each)
Module membrane à godet (2 ch.)
Membranmodul zur Filterschale (2 Stück)
Dal modulo della membrana al cilindro (2 ciascuno)
Entre el módulo de membrana y el colector (2 de cada una)
Membrane Module to Body
Module membrane à bâti
Filterschale zum Gehäuse
Dal modulo della membrana al corpo
Entre el colector y el cuerpo
Bowl to Body
Godet à bâti
Membranmodul zum Gehäuse
Dal cilindro al corpo
Entre el módulo de membrana y el cuerpo
1
1
2
2
3
3
4
4
14
Module to Bowl (2 ea.) and Bowl adapter to Bowl (1 ea.)
Module à godet (2 ch.) et adaptateur de godet à godet (1 ch.)
Modul zur Filterschale (2 Stück) und Filterschalenadapter zur
Filterschale (1 Stück)
Dal modulo al cilindro (2 ciasc.) e dall’adattatore del cilindro al
cilindro (1 ciasc.)
Entre el módulo y el colector (2 de cada una) y entre el
adaptador del colector y el colector (1 de cada una)
Bottom Plate
Plaque de fondation
Bodenplatte
Piastra inferiore
Placa inferior
Bowl to Body
Godet à bâti
Membranmodul zum Gehäuse
Dal cilindro al corpo
Entre el colector y el cuerpo
Membrane Module to Body
Module membrane à bâti
Filterschale zum Gehäuse
Dal modulo della membrana al corpo
Entre el módulo de membrana y el cuerpo
1 2
3
4
1
2
3
4
MSD-XX-KBXX
The following O-rings are shown actual size
(elements of Replacement Kit MSD-97-099).
These O-rings are included in each Membrane Module Kit.
MSD-XX-KBXX
Les joints toriques suivants sont illustrés en dimension réelle
(éléments de la trousse de remplacement MSD-97-099).
Ces joints toriques se trouvent dans chaque trousse de module membrane.
MSD-XX-KBXX
Die folgenden O-Ringe sind in ihrer tatsächlichen Größe dargestellt
(im Ersatzteilesatz MSD-97-099 enthalten).
Diese O-Ringe sind im Lieferumfang jedes Membranmodul-Komplettsatzes enthalten.
MSD-XX-KBXX
I seguenti O-ring sono mostrati alla dimensione effettiva
(elementi del kit di sostituzione MSD-97-099).
Questi O-ring sono compresi in ciascun kit di modulo della membrana.
MSD-XX-KBXX
Las siguientes juntas tóricas se muestran en su tamaño real
(elementos del kit de reemplazo MSD-97-099).
Estas juntas tóricas se incluyen en cada kit de módulo de membrana.
15
KA1D Membrane Module . . . . . . . .MSD-97-092 . . . . . . .6
Module membrane KA1D . . . . . . . .MSD-97-092 . . . . . . .6
KA1D Membranmodul . . . . . . . . . . .MSD-97-092 . . . . . . .6
Modulo della membrana KA1D . . . .MSD-97-092 . . . . . . .6
Módulo de membrana KA1D . . . . . .MSD-97-092 . . . . . . .6
KA1E Membrane Module . . . . . . . . .MSD-97-093 . . . . . . .6
Module membrane KA1E . . . . . . . .MSD-97-093 . . . . . . .6
KA1E Membranmodul . . . . . . . . . . . .MSD-97-093 . . . . . . .6
Modulo della membrana KA1E . . . .MSD-97-093 . . . . . . .6
Módulo de membrana KA1E . . . . . .MSD-97-093 . . . . . . .6
KA2D Membrane Module . . . . . . . .MSD-97-090 . . . . . . .6
Module membrane KA2D . . . . . . . .MSD-97-090 . . . . . . .6
KA2D Membranmodul . . . . . . . . . . .MSD-97-090 . . . . . . .6
Modulo della membrana KA2D . . . .MSD-97-090 . . . . . . .6
Módulo de membrana KA2D . . . . . .MSD-97-090 . . . . . . .6
KA2E Membrane Module . . . . . . . . .MSD-97-091 . . . . . . .6
Module membrane KA2E . . . . . . . . .MSD-97-091 . . . . . . .6
KA2E Membranmodul . . . . . . . . . . . .MSD-97-091 . . . . . . .6
Modulo della membrana KA2E . . . .MSD-97-091 . . . . . . .6
Módulo de membrana KA2E . . . . . .MSD-97-091 . . . . . . .6
KA O-Ring Kits . . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-098 . . . . . . .3,4,7,11
Trousses de joints toriques KA . . . . .MSD-97-098 . . . . . . .3,4, 7, 11
KA O-Ringsätze . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-098 . . . . . . .3, 4, 7, 11
Kit di O-ring KA . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-098 . . . . . . .3,4,7,11
Kits de juntas tóricas KA . . . . . . . . . .MSD-97-098 . . . . . . .3,4,7,11
KA Silencer Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-100 . . . . . . .8
Trousse de sourdine KA . . . . . . . . . . .MSD-97-100 . . . . . . .8
KA Schalldämpfersatz . . . . . . . . . . . .MSD-97-100 . . . . . . .8
Kit silenziatore KA . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-100 . . . . . . .8
Kit de silenciador KA . . . . . . . . . . . . .MSD-97-100 . . . . . . .8
KB1D Membrane Module . . . . . . . . .MSD-97-096 . . . . . . .6
Module membrane KB1D . . . . . . . . . MSD-97-096 . . . . . .6
KB1D Membranmodul . . . . . . . . . . .MSD-97-096 . . . . . . .6
Modulo della membrana KB1D . . . .MSD-97-096 . . . . . . .6
Módulo de membrana KB1D . . . . . .MSD-97-096 . . . . . . .6
KB1E Membrane Module . . . . . . . . .MSD-97-097 . . . . . . .6
Module membrane KB1E . . . . . . . . .MSD-97-097 . . . . . . .6
KB1E Membranmodul . . . . . . . . . . . .MSD-97-097 . . . . . . .6
Modulo della membrana KB1E . . . .MSD-97-097 . . . . . . .6
Módulo de membrana KB1E . . . . . .MSD-97-097 . . . . . . .6
KB2D Membrane Module . . . . . . . . .MSD-97-094 . . . . . . .6
Module membrane KB2D . . . . . . . . .MSD-97-094 . . . . . . .6
KB2D Membranmodul . . . . . . . . . . .MSD-97-094 . . . . . . .6
Modulo della membrana KB2D . . . .MSD-97-094 . . . . . . .6
Módulo de membrana KB2D . . . . . .MSD-97-094 . . . . . . .6
KB2E Membrane Module . . . . . . . . .MSD-97-095 . . . . . . .6
Module membrane KB2E . . . . . . . . .MSD-97-095 . . . . . . .6
KB2E Membranmodul . . . . . . . . . . . .MSD-97-095 . . . . . . .6
Modulo della membrana KB2E . . . .MSD-97-095 . . . . . . .6
Módulo de membrana KB2E . . . . . .MSD-97-095 . . . . . . .6
KB O-Ring Kits . . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-099 . . . . . . .3, 4, 7, 11
Trousses de joints toriques KB . . . . . .MSD-97-099 . . . . . . .3, 4, 7, 11
KB O-Ringsätze . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-099 . . . . . . .3,4,7,11
Kit di O-ring KB . . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-099 . . . . . . .3, 4, 7, 11
Kits de juntas tóricas KB . . . . . . . . . .MSD-97-099 . . . . . . .3, 4, 7, 11
KB Silencer Kit . . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-101 . . . . . . .8
Trousse de sourdine KB . . . . . . . . . . .MSD-97-101 . . . . . . .8
KB Schalldämpfersatz . . . . . . . . . . . .MSD-97-101 . . . . . . .8
Kit silenziatore KB . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-101 . . . . . . .8
Kit de silenciador KB . . . . . . . . . . . . .MSD-97-101 . . . . . . .8
KB Bowl Adaptor Screws . . . . . . . . . .MSD-97-102 . . . . . . .10
(4 per kit)
Vis adaptateur godet KB . . . . . . . . .MSD-97-102 . . . . . . .10
(4 par trousse)
KB Schalenadapterschrauben . . . . .MSD-97-102 . . . . . . .10
(4 pro Satz)
Viti dell’adattatore del cilindro KB . .MSD-97-102 . . . . . . .10
(4 per kit)
Tornillos para el adaptador del
colector KB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .MSD-97-102 . . . . . . .10
(4 por kit)
Description Kit Exploded View
Reference
Description Trousse Référence de
l'agrandissement
Beschreibung Satz-Nr. Bez.-Nr. auf der
vergrößerten
Ansicht
Descrizione Kit Riferimento
rappresentazione
esplosa
Descripción Kit Referencia vista
detallada
Description Kit Exploded View
Reference
Description Trousse Référence de
l'agrandissement
Beschreibung Satz-Nr. Bez.-Nr. auf der
vergrößerten
Ansicht
Descrizione Kit Riferimento
rappresentazione
esplosa Modulo
della membrana
Descripción Kit Referencia vista
detallada
Repair Kits and Replacement Parts
Trousses de réparation et pièces de rechange
Reparaturteilesätze und Ersatzteile
Kit di riparazione e parti di ricambio
Kits de reparaciones y repuestos
Refer to Exploded View on page 3
Agrandissements en page 3
Siehe vergrößerte Ansicht auf Seite 3
Fare riferimento alla rappresentazione esplosa a pagina 3
Consulte la vista detallada de la página 3.
16
WILKERSON WARRANTY
Wilkerson products are warranted to be free from defects in mater-
ial and workmanship,under proper use,installation,application and
maintenance in accordance with Wilkerson's written recommenda-
tions and specification for a period of one year from the date of
shipment from the factory (refrigerated dryers are warranted for 2
years). Wilkerson's obligation under this warranty is limited to, and
the sole remedy for any such defect shall be,the repair or replace-
ment (at Wilkerson's option) of unaltered products returned to
Wilkerson and proven to have such defect,provided such defect is
promptly reported to Wilkerson within said one-year period.
This is the only authorized Wilkerson Warranty and is in lieu of all
other express or implied warranties or representations, including
any implied warranties of merchantability or fitness, or of any other
obligations on the part of Wilkerson.
Warranty claims must be submitted and shall be processed in
accordance with Wilkerson's established warranty claim procedure.
In no event will Wilkerson be liable for business interruptions, loss of
profits, personal injury, costs of delay or for any other special, indi-
rect,incidental or consequential losses, cost or damages.
WARNING: USE LIMITATIONS
Wilkerson's warranties are void,and Wilkerson assumes no responsi-
bility for any resulting cost, loss, injury or any other damages
whatsoever, with respect to any plastic bowl unit for which a bowl
guard is standard equipment if the unit is placed in service without
the bowl guard and, except as otherwise specified in writing by
Wilkerson,with respect to any Wilkerson products which are used in
other than compressed air service.Specific warnings with respect to
these and other use limitations appear elsewhere in this catalog.
Wilkerson maintains a policy of ongoing product development and
improvement. We therefore reserve the right to change dimensions
specification and design without notice.
CAUTION
Except as otherwise specified by the manufacturer, this product is
specifically designed for compressed air service, and use with any
other fluid (liquid or gas) is a misapplication. For example, use with
or injection of certain hazardous liquids or gases in the system (such
as alcohol or liquid petroleum gas) could be harmful to the unit or
result in a combustible condition or hazardous external leakage.
Before using with fluids other than air, or for non-industrial applica-
tions, or for life support systems, consult Wilkerson Corporation for
written approval.
The trade names “EconOmist”and “Flow-Guide”are registered at
the United States Patent Office. Auto-Fill”,“Dial-Air”,“Flex-Drain”,
“Mainliner”and “Whirl-Flo” are tradenames of the Wilkerson
Corporation.
CLAIMS AND SHORTAGES
Risk of loss passes to buyer when goods are delivered to the car-
rier.Inspect all shipments for damage at time of receipt.Claims
should be filed by the consignee against the carrier.
GARANTIE WILKERSON
Les produits Wilkerson sont garantis contre tout défaut de matériel
ou de main-d’oeuvre,lorsqu'on les emploie,les installe,les applique
et les entretient en respectant les recommandations et spécifica-
tions écrites formulées par Wilkerson. La garantie dure un an, à
compter de la date d'expédition de l'usine (les sécheurs réfrigérés
sont garantis 2 ans). En vertu de cette garantie, l'obligation de
Wilkerson et le seul recours contre de tels défauts,se limite à la répa-
ration ou au remplacement (au gré de Wilkerson) des produits
n'ayant subi aucune modification, restitués à Wilkerson, et sur
lesquels on constate lesdits défauts, sous réserve que ces derniers
soient signalés sans délai à Wilkerson au cours de ladite période
d'un an.
La présente constitue la seule garantie que permet Wilkerson. Elle
remplace toute autre garantie ou déclaration explicite ou implicite,
y compris toute garantie implicite concernant la valeur loyale et
marchande ou l'adaptabilité à un but particulier, ou toute autre
obligation de la part de Wilkerson.
Les réclamations en vertu de la garantie doivent être présentées et
seront traitées conformément à la procédure relative aux réclama-
tions en vertu de la garantie établie chez Wilkerson. Wilkerson ne
saurait en aucun cas être tenue responsable d'une interruption des
affaires, de pertes de bénéfices, de lésions physiques, des coûts
découlant d'un retard, ni de toute autre perte, tout autre coût ou
dommage particulier,indirect, accessoire or consécutif.
AVERTISSEMENT: LIMITATIONS CONCERNANT L'EMPLOI
Lorsque l'unité est mise en service sans son protecteur de godet et
sauf autre spécification écrite de la part de Wilkerson concernant
un produit Wilkerson employé à d'autres fins que le service d'air
comprimé, les garanties que présente Wilkerson seront réputées
nulles et non avenues,et Wilkerson décline la responsabilité relative
à une perte,une lésion ou un coût ou autre dommage quelconque
en résultant, pour une unité de godet en plastique dont un pro-
tecteur de godet constitue l'équipement standard. Les
avertissements spécifiques relatifs à ces limitations sur l'emploi, et
toute autre limitation,figurent ailleurs dans ce catalogue.
Wilkerson applique un principe de développement et d'améliora-
tion constants des produits. Nous nous réservons dès lors le droit
de modifier sans préavis les dimensions, les spécifications et la
conception.
MISE EN GARDE
Sauf en cas d’indication autre de la part du fabricant, ce produit
est spécialement conçu pour le service d'air comprimé. L'usage
pour tout autre fluide (liquide ou gaz) constitue une application
abusive. Ainsi, l'emploi avec certains liquides ou gaz dangereux
(alcool ou pétrole liquide par exemple),ou leur injection dans le sys-
tème,peut se révéler nocif à l'unité ou entraîner la combustibilité ou
une fuite externe dangereuse. Avant d'utiliser le système avec des
fluides autres que l'air,pour les applications non industrielles,ou pour
les systèmes d'assistance respiratoire, consultez la Corporation
Wilkerson pour obtenir son consentement écrit.
Les noms de marque « EconOmist » et « Flow-Guide » sont déposés
au bureau américain des brevets (United States Patent Office).
« Auto-Fill »,« Dial-Air »,« Flex-Drain »,« Mainliner » et « Whirl-Flo » sont
des noms de marque que détient la Corporation Wilkerson.
RÉCLAMATIONS ET PÉNURIES
Le risque de perte est transféré à l'acheteur dès que les biens sont
livrés au transporteur.Inspectez toutes les cargaisons à la réception
pour constater les dégâts éventuels.Le consignataire doit présenter
ses demandes de règlement au transporteur.
WILKERSON GARANTIE
Wilkerson gewährt für ein Jahr ab Versanddatum (ab Werk),daß alle
Produkte frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind.
Vorausgesetzt wird jedoch, daß die Geräte zweckgemäß verwen-
det und gemäß der schriftlichen Anweisungen und Spezifikationen
von Wilkerson installiert, betrieben und gewartet werden.(Gekühlte
Trockner werden für 2 Jahre garantiert). Wilkersons Verpflichtung
unter dieser Garantie ist darauf beschränkt,nachgewiesen defekte
Produkte nach eigenem Ermessen zu reparieren oder zu ersetzen.
Die defekten Produkte dürfen in keiner Weise modifiziert worden sein
und müssen innerhalb der Garantiezeit von 1 Jahr eingesandt bzw.
gemeldet werden.
Dieses ist die ausschließliche Garantie von Wilkerson. Alle anderen
ausdrücklichen oder stillschweigenden Gewährleistungen oder
Zusagen, einschließlich Zusagen über die Marktgängigkeit oder
Eignung für einen bestimmten Zweck sowie jegliche sonstigen
Verpflichtungen von Wilkerson sind ausgeschlossen.
Forderungen unter dieser Garantie müssen gemäß dem von
Wilkerson festgelegten Garantieverfahren eingereicht und bear-
beitet werden. Unter keinen Umständen übernimmt Wilkerson die
Haftung für unterbrochene Geschäftstätigkeit, Ertragseinbußen,
Verletzungen,Kosten aufgrund von Verzögerungen oder für sonstige
Sonder-, mittelbare, Neben- oder Folgeschäden bzw. sonstige
Kosten oder Forderungen.
WARNUNG: GEBRAUCHSEINSCHRÄNKUNGEN
Diese Garantie wird ungültig, wenn die standardmäßig mit einer
Schutzabdeckung gelieferte Plastikfilterschale ohne die
Schutzabdeckung in Betrieb genommen wird und wenn ein
Wilkerson-Produkt ohne die schriftliche Festlegung von Wilkerson für
FRENCH
GERMAN
andere Zwecke, d.h. nicht in Druckluftsystemen, verwendet wird.
Wilkerson übernimmt keinerlei Haftung für daraus entstehende
Kosten, Verluste, Verletzungen oder sonstige Schäden. Entsprech-
ende Warnhinweise und weitere Einschränkungshinweise sind an
verschiedenen Stellen in diesem Katalog aufgeführt.
Wilkerson-Produkte werden laufend weiterentwickelt und verbessert.
Wir behalten uns das Recht vor, dimensionale Spezifikationen und
Konstruktionsdaten jederzeit ohne Ankündigung zu ändern.
VORSICHT
Wenn nicht anderweitig vom Hersteller angegeben, dürfen diese
Produkte ausschließlich für Druckluftsysteme angewendet werden.
Die Verwendung mit anderen Medien (Flüssigkeiten oder Gas) ist
eine zweckfremde Anwendung. Zum Beispiel die Einspritzung von
feuergefährlichen Flüssigkeiten oder Gasen (wie Alkohol oder
Flüssiggas) kann das Gerät beschädigen oder Brandgefahr bzw.
gefährliche externe Leckagen zur Folge haben.Vor der Verwendung
mit anderen Medien (außer Druckluft), für nicht-industrielle
Anwendungen oder für lebenserhaltende Geräte muß die
schriftliche Genehmigung der Wilkerson Corporation eingeholt wer-
den.
Die Produktnamen “EconOmist” und “Flow-Guide” sind am US-
Patentamt eingetragen. Auto-Fill”,“Dial-Air”,“Flex-Drain”,“Mainliner”
und “Whirl-Flo” sind Warenzeichen der Wilkerson Corporation.
FORDERUNGEN UND UNTERMENGEN
Nach Auslieferung der Waren an das Transportunternehmen, trägt
der Käufer das Risiko eines Verlusts. Die Lieferung sollte beim
Empfang genau auf Beschädigungen überprüft werden.
Schadensmeldungen sind vom Empfänger an das Transportun-
ternehmen einzureichen.
GARANZIA WILKERSON
I prodotti Wilkerson sono garantiti contro i difetti dei materiali o di
manodopera, in condizioni normali di utilizzo, installazione, appli-
cazione e manutenzione, osservando le indicazioni e le
raccomandazioni della Wilkerson per un periodo di un anno dalla
data di spedizione dalla fabbrica (gli essiccatori refrigerati sono
garantiti per 2 anni).L’obbligo di Wilkerson in base a questa garanzia
è limitato esclusivamente alla riparazione o alla sostituzione, a
discrezione di Wilkerson, dei prodotti inalterati restituiti a Wilkerson
e che siano risultati difettosi, purché il difetto sia stato immediata-
mente notificato alla Wilkerson entro il periodo suddetto di un anno.
La presente è l’unica garanzia autorizzata dlla Wilkerson e sostituisce
qualsiasi altra garanzia o dichiarazione esplicita o implicita,
compresa qualsiasi garanzia implicita di commerciabilità o idoneità
o qualsiasi altra obbligazione da parte della Wilkerson.
Le richieste di assistenza in garanzia devono essere inoltrate e
saranno trattate secondo la procedura in materia stabilita dalla
Wilkerson. In nessun caso Wilkerson sarà responsabile per tempi
morti, perdite di profitto, lesioni personali, costi per ritardi o per altre
perdite,costi o danni speciali,indiretti,occasionali o conseguenti.
AVVERTENZA: LIMITAZIONI ALL’UTILIZZO
Nel caso di cilindri in plastica per cui la protezione del cilindro sia
un’equipaggiamento standard,la garanzia della Wilkerson è nulla e
la Wilkerson non assume alcuna responsabilità per qualsiasi costo,
perdita,lesione o per danni di qualsiasi natura,che possono risultare
dal fatto che l’unità sia posta in servizio senza la protezione del cilin-
dro; inoltre,salvo che sia specificato diversamente per iscritto dalla
Wilkerson, quanto detto vale per qualsiasi prodotto Wilkerson utiliz-
zato per fini diversi dal servizio ad aria compressa. Avvisi specifici
relativi a queste ed altre limitazioni all’uso appaiono altrove in
questo catalogo.
Wilkerson persegue una politica di continuo sviluppo e migliora-
mento dei prodotti. Per questo motivo si riserva il diritto di modificare
le specifiche di dimensione e il modello senza preavviso.
ATTENZIONE
Salvo se diversamente specificato dal produttore,questo prodotto è
specificamente destinato per il servizio ad aria compressa; l’utilizzo
con qualsiasi altro fluido (liquido o gas) costituisce di conseguenza
un’applicazione impropria. Per esempio, l’utilizzo o l’iniezione di
alcuni liquidi o gas pericolosi nel sistema (come ad esempio l’alcool
o il gas di petrolio liquido) potrebbe essere nocivo per l’unità o
provocare una combustione o una pericolosa fuoriuscita di materi-
ale all’esterno. Prima dell’utilizzo con fluidi diversi dall’aria o per
applicazioni non industriali o per sistemi di supporto alla durata,con-
sultare la Wilkerson Corporation per ottenere un’approvazione
scritta.
Le denominazioni commerciali “EconOmist” e “Flow-Guide” sono
registrate presso l’Ufficio brevetti degli Stati Uniti (United States Patent
Office).Auto-Fill”,“Dial-Air”,“Flex-Drain”,“Mainliner” e “Whirl-Flo” sono
denominazioni commerciali della Wilkerson Corporation.
RECLAMI E DANNEGGIAMENTI
Il rischio di perdite passa all’acquirente dal momento della con-
segna del prodotto allo spedizioniere. Esaminare la merce al
momento della consegna per verificare la presenza di danni al
momento della ricezione.I reclami vanno presentati dal destinatario
allo spedizioniere.
GARANTÍA DE WILKERSON
Durante un período de un año a partir de la fecha de envío desde
la fábrica (los secadores refrigerados tienen una garantía de dos
años),Wilkerson garantiza que sus productos están libres de defec-
tos en los materiales y en la fabricación, siempre y cuando se los
utilice, instale, aplique y mantenga de acuerdo con las recomen-
daciones y especificaciones escritas de Wilkerson. Bajo esta
garantía, la obligación de Wilkerson se limitará a la reparación o
reemplazo (a elección de Wilkerson) de los productos inalterados
que se devuelvan a Wilkerson y que evidencien tener dicho
defecto, siempre y cuando se informe a Wilkerson del defecto
inmediatamente y dentro del antes mencionado período de un
año,y éste constituirá el único recurso disponible.
Ésta es la única garantía autorizada por Wilkerson y sustituye a todas
las demás declaraciones o garantías expresas o implícitas,
incluyendo cualquier garantía implícita de comerciabilidad o
idoneidad para un fin determinado, así como cualquier otra
obligación que pueda derivarse para Wilkerson.
Las reclamaciones contra la garantía deberán presentarse y serán
tramitadas de acuerdo con el procedimiento establecido por
Wilkerson para realizar reclamaciones bajo la garantía. En ningún
caso corresponderá a Wilkerson responsabilidad alguna por inte-
rrupciones en los negocios, pérdida de ganancias, lesiones
personales o costos por demoras,ni por ninguna otra pérdida,costo
o daño especial,indirecto,incidental o consecuente.
ADVERTENCIA: LIMITACIONES DE USO
Las garantías de Wilkerson se anularán y Wilkerson no asumirá
responsabilidad alguna por los costos, pérdidas, lesiones u otros
daños de tipo alguno que puedan resultar de poner en servicio un
colector de plástico que incorpore un sistema estándar de protec-
ción para el colector sin dicha protección; ni tampoco por los
productos de Wilkerson que se utilicen para aplicaciones que no
sean las de servicio de aire comprimido,salvo en la medida en que
Wilkerson especifique lo contrario por escrito. Las advertencias
específicas en lo referente a éstas y otras limitaciones de uso apare-
cen en otras partes del presente catálogo.
Es política de Wilkerson desarrollar y mejorar constantemente sus
productos. Por lo tanto, la empresa se reserva el derecho de cam-
biar las especificaciones en cuanto a las dimensiones y el diseño sin
previo aviso.
PRECAUCIÓN
Salvo en la medida en que el fabricante indique lo contrario, este
producto fue diseñado específicamente para el servicio en sistemas
de aire comprimido y su uso con cualquier otro fluido (en estado
líquido o gaseoso) constituye una aplicación indebida.Por ejemplo,
el uso o la inyección de ciertos líquidos o gases peligrosos en el sis-
tema (tales como alcohol o gas licuado de petróleo) podría resultar
nocivo para la unidad o crear un riesgo de combustión o de que se
produzcan fugas peligrosas hacia el exterior. Antes de utilizar este
producto con fluidos que no sean aire, o de utilizarlo para aplica-
ciones no industriales o en sistemas para el mantenimiento de la
vida de una persona, consulte con Wilkerson Corporation y solicite
una aprobación por escrito.
Los nombres comerciales “EconOmist”y “Flow-Guide”están registra-
dos en la Oficina de Patentes de los Estados Unidos. Auto-Fill”,
“Dial-Air”,“Flex-Drain”,“Mainliner” y “Whirl-Flo” son nombres comer-
ciales de Wilkerson Corporation.
RECLAMACIONES Y ENVÍOS INCOMPLETOS
El comprador asume el riesgo de pérdida cuando los productos se
entregan al transportista.Inspeccione todos los materiales enviados
y verifique que no estén dañados en el momento de recibirlos. El
consignatario deberá efectuar las reclamaciones al transportista.
ITALIAN
SPANISH
17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17

Wilkerson Membrane Dryer Installation Sheet

Taper
Installation Sheet

dans d''autres langues