DeWalt D51845 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

INSTRUCTION MANUAL
GUIDE D'UTILISATION
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS DE SERVICIO Y
PÓLIZA DE GARANTÍA. ADVERTENCIA: LÉASE ESTE
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO.
Questions? See us on the World Wide Web at www.dewalt.com
DEWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286
(MAR04) Form No. 612115-02 D51823, D51845 Copyright © 2002, 2003, 2004
The following are trademarks for one or more D
EWALT power tools: the yellow and black color scheme; the “D” shaped air intake grill; the array of pyramids on the handgrip; the kit box config-
uration; and the array of lozenge-shaped humps on the surface of the tool.
IF YOU HAVE ANY QUESTIONS OR COMMENTS ABOUT THIS OR ANY DEWALT TOOL, CALL US TOLL FREE AT 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
POUR TOUTE QUESTION OU REMARQUE AU SUJET DE CET OUTIL OU DE TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT, COMPOSER LE NUMÉRO SANS FRAIS 1 800 4 DEWALT (1 800 433-9258).
SI TIENE ALGUNA PREGUNTA O DESEA HACER ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA O CUALQUIER OTRA HERRAMIENTA DE D
EWALT, MARQUE EL NÚMERO SIN COSTO
1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258).
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for Pneumatic Tools
WARNING: When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of death or serious injury. Read and under-
stand all instructions before operating the tool.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Consignes de sécurité importantes pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT : Lorsqu'on utilise un outil pneumatique, toutes les mesures de sécurité mentionnées ci-dessous doivent être respectées pour éviter les risques de
blessures sérieuses ou de mort. Il faut lire et comprendre toutes les directives avant de faire fonctionner l'outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Instrucciones importantes de seguridad para las herramientas neumáticas
ADVERTENCIA: Cuando utilice una herramienta neumática, debe seguir todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, con el fin de evitar el riesgo
de muerte o lesiones graves. Lea todas las instrucciones hasta comprenderlas antes de operar la herramienta.
D51823 (31˚ Clipped Head), D51845 (20˚ Full Round Head) Framing Nailers
Cloueurs pour charpentes, modèles D51823 (clous à tête entaillée de 31 º)
et D51845 (clous à tête ronde ppleine de 20 º)
Clavadoras D51823 (31˚ media cabeza), D51845 (20˚ cabeza redonda completa)
La mise en marche de l'outil peut projeter des
débris, du matériel amalgamé ou de la
poussière pouvant causer des blessures
oculaires à l'opérateur. L'opérateur et toutes les
personnes dans la zone environnante doivent
porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux fixes. Les lunettes de sécurité approu-
vées sont estampillées avec la mention
“Z87.1”. L'employeur a la responsabilité d'imposer
à l'opérateur et à toutes autres personnes dans la
zone de travail le port d'équipement de protection
des yeux. (fig. A)
Toujours porter des protecteurs d'oreilles
appropriés et autres dispositifs de protection
durant l'utilisation. Selon les conditions et la
durée d'utilisation, le bruit émis par cet outil peut
causer une perte auditive. (fig. A)
Utiliser uniquement de l'air propre, sec et
régulé. La condensation provenant d'un
compresseur d'air peut faire rouiller et
endommager les composantes internes de l'outil.
(fig. B)
Réguler la pression d'air. Utiliser une pression
compatible avec la pression nominale
indiquée sur la fiche signalétique de l'outil. (Ne
doit pas excéder 120 psi, 8,3 bars.) Ne pas
raccorder l'outil à un compresseur d'une
puissance nominale supérieure à 175 psi. La
pression de fonctionnement de l'outil ne doit
jamais excéder 175 psi même dans l'éventualité
d'une défaillance du régulateur. (fig. C)
Utiliser des tuyaux d'air approuvés pour un
fonctionnement sécuritaire de l'outil. Des
tuyaux approuvés pour une pression de
fonctionnement maximum de 150 psi ou 150 % de
la pression maximum du système, selon la
pression la plus élevée, doivent être utilisés. (fig. D)
Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire
fonctionner cet outil. Les gaz comprimés en
bouteille comme l'oxygène, le bioxyde de
carbone, l'azote, l'hydrogène, le propane,
l'acétylène ou l'air ne doivent pas être utilisés avec
les outils pneumatiques. Leur utilisation peut
entraîner un risque d'explosion et de blessures
graves. (fig. E)
Utiliser des raccords qui libèrent toute la
pression de l'outil lorsqu'il est débranché de la
source d'alimentation. Utiliser des connecteurs
de tuyau qui coupent l'alimentation d'air du
compresseur quand l'outil est débranché. (fig. F)
Débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air lorsqu'il n'est pas utilisé. Toujours
débrancher l'outil de la source d'alimentation
en air et retirer les attaches qui se trouvent
dans le magasin avant de quitter la zone de
travail ou de remettre l'outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l'outil vers une
autre zone de travail alors que l'alimentation en
air est raccordée. Ne pas effectuer de réglages,
retirer le magasin, effectuer l'entretien ou
débloquer des attaches coincées pendant que
Actuating tool may result in flying debris, col-
lation material, or dust which could harm
operator’s eyes. The operator and all those per-
sons in the general area should wear safety
glasses with permanently attached side shields.
Approved safety glasses are imprinted with the
characters “Z87.1”. It is the employer’s responsi-
bility to enforce the use of eye protection equip-
ment by the tool operator and other people in the
work area. (Fig. A)
Always wear appropriate personal hearing
and other protection during use. Under some
conditions and duration of use, noise from this
product may contribute to hearing loss. (Fig. A)
Use only clean, dry, regulated air. Conden-
sation from an air compressor can rust and dam-
age the internal workings of the tool. (Fig. B)
Regulate air pressure. Use air pressure com-
patible with ratings on the nameplate of the
tool. (Not to exceed 120 psi, 8.3 bar). Do not
connect the tool to a compressor rated at over
175 psi. The tool operating pressure must never
exceed 175 PSI even in the event of regulator
failure. (Fig. C)
Use air hoses rated for safe operation of the
tool. Hoses rated for a maximum operating pres-
sure of 150 PSI or 150% of the maximum system
pressure, whichever is greater, must be utilized.
(Fig. D)
Do not use bottled gases to power this tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, car-
bon dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acety-
lene or air are not for use with pneumatic tools.
Danger of explosion and/or serious personal
injury may result. (Fig. E)
Use couplings that relieve all pressure from
the tool when it is disconnected from the
power supply. Use hose connectors that shut off
air supply from compressor when the tool is dis-
connected. (Fig. F)
Disconnect tool from air supply when not in
use. Always disconnect tool from air supply
and remove fasteners from magazine before
leaving the area or passing the tool to anoth-
er operator. Do not carry tool to another work
area with air supply connected. Do not make
adjustments, remove magazine, perform
maintenance or clear jammed fasteners while
connected to the air supply. If the contact trip is
adjusted when the tool is connected to the air
supply and nails are loaded, accidental discharge
may occur. (Fig. G)
Do not remove, tamper with, or otherwise
cause the tool, trigger, or contact trip to
become inoperable. Do not tape or tie trigger or
contact trip in the ON position. Do not remove
spring from contact trip. Uncontrolled discharge
could result.
El funcionamiento de la herramienta puede
despedir residuos, material de colación o
polvo, que podrían dañar los ojos del
operador. El operador y todas las personas
cercanas deben llevar lentes de seguridad con
protectores laterales permanentes. Los lentes de
seguridad certificados se distinguen por los
caracteres impresos “Z87.1”. Es responsabilidad
del empleador asegurarse de que tanto el
operador de la herramienta como las personas
situadas en el área de trabajo utilicen equipos
de protección ocular. (Fig. A)
Utilice siempre la apropiada protección, tanto
auditiva como de otro tipo, durante la
utilización. En determinadas condiciones y con
utilizaciones prolongadas, el ruido generado por
este producto puede contribuir a la pérdida
de audición. (Fig. A)
Utilice solamente aire limpio, seco y regulado.
La condensación debida al compresor de aire
puede oxidar y dañar las piezas internas de la
herramienta. (Fig. B)
Regule la presión del aire. Utilice una presión
compatible con los valores indicados en la
placa de características. (No debe exceder de
120 psi, 8.3 bar.) No conecte la herramienta a un
compresor con un valor superior a 175 psi.
La presión de funcionamiento de la herramienta
no debe exceder nunca los 175 psi, incluso en
el caso de que falle el regulador. (Fig. C)
Utilice mangueras para aire diseñadas para un
funcionamiento seguro de la herramienta. Se
deben usar mangueras diseñadas para una
presión máxima de funcionamiento de 150 psi
o un 150% de la presión máxima del sistema,
cuando sea superior. (Fig. D)
No utilice gas embotellado para suministrar
energía a esta herramienta. Los gases
comprimidos y embotellados, como el oxígeno, el
dióxido de carbono, el nitrógeno, el hidrógeno, el
propano, el acetileno o el aire no se deben usar
para las herramientas neumáticas. Existe riesgo
de explosión o de graves lesiones personales.
(Fig. E)
Utilice conexiones que alivien toda la presión
de la herramienta cuando se desconecte de la
toma de corriente. Utilice conectores de
mangueras que bloqueen el suministro de aire del
compresor cuando la herramienta se desconecte.
(Fig. F)
Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se vaya a usar. Siempre
desconecte la herramienta del suministro de
aire y retire los clavos del cargador antes de
dejar la zona de trabajo o de pasar la
herramienta a otro operador. No lleve la
herramienta a otra zona de trabajo con el
suministro de aire conectado. No realice
ajustes ni extraiga el cargador ni realice
labores de mantenimiento o desatascado de la
herramienta con el suministro de aire
D51823 Clipped Head D51845 Full Round Head
Clous à tête entaillée Clous à tête ronde pleine
Media cabeza Cabeza redonda completa
Height - Hauteur - Altura 12-3/4'' (32.4 cm) 12-3/4'' (32.4 cm)
Width - Largeur - Anchura 5'' (12.7 cm) 5'' (12.7 cm)
Length - Longeur - Longitud 18 5/8'' (47.3 cm) 20 3/4'' (52.7 cm)
Weight - Poids - Peso 7.5 lb (3.40 kg) 7.6 lb (3.44 kg)
Magazine Angle
Angle du magasin 31˚ 20˚
Ángulo del depósitor
Recommended Operating Pressure
Pression de fonctionnement 70 - 120 psig 70 - 120 psig
recommandée (4.9 to 8.3 bar, (4.9 to 8.3 bar,
Presión de funcionamiento 5 to 8.5 kg/cm
2
) 5 to 8.5 kg/cm
2
)
recomendada
Air consumption per 100 cycles 7.2 cfm @ 100 psi 7.2 cfm @ 100 psi
Consommation d'air par 100 cycles 203.9 l/m @ 6.9 bar 203.9 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada 100 ciclos
Air consumption per single shoot .072 cfm @ 100 psi .072 cfm @ 100 psi
Consommation d'air par coup 2.039 l/m @ 6.9 bar 2.039 l/m @ 6.9 bar
Consumo de aire por cada disparo
Loading capacity Up to 80 Nails Up to 65 Nails
Capacité de chargement Jusqu'à 80 clous Jusqu'à 65 clous
Capacidad de carga Hasta 80 clavos Hasta 65 clavos
TOOL SPECIFICATIONS
CARACTÉRISTIQUES DE L'OUTIL
ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
PUSHER
POUSSOIR
LIBERADOR DEL
PROPULSOR
RAFTER HOOK
CROCHET POUR
CHEVRONS
GANCHO DE
ARRASTRE
JAM CLEARING CAM LATCH
VERROU À CAME POUR
DÉGAGER LES BLOCAGES
PASADOR DE LA CÁMARA DE
DESOBSTRUCCIÓN
MAGAZINE
MAGASIN
DEPÓSITO
TRIGGER
DÉTENTE
GATILLO
CONTACT TRIP
DÉCLENCHEUR
ACTIVADOR POR
CONTACTO
DEPTH
SETTING
RÉGLAGE DE LA
PROFONDEUR
AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD
EXHAUST
ÉCHAPPEMENT
CÁMARA DE
ESCAPE
EXTERNAL TOOL PARTS
PIÈCES EXTERNES DE L'OUTIL
PIEZAS EXTERNAS DE LA HERRAMIENTA
FIG. A
FIG. B
FIG. C
FIG. D
FIG. E
FIG. F
FIG. G
l'outil est raccordé à la source d'alimentation
en air. Une décharge accidentelle pourrait se
produire si le déclencheur est réglé alors que l'outil
est raccordé à la source d'alimentation en air et
que des clous sont chargés. (fig. G)
Ne pas retirer, modifier ou rendre non
fonctionnel, l'outil, la détente ou le
déclencheur de l'outil de quelque façon que ce
soit. Ne pas fixer de ruban ou d'attache sur la
détente ou le déclencheur pour le maintenir en
position de MARCHE. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur. Une décharge non contrôlée pourrait
survenir.
Ne pas faire fonctionner un outil si une partie
de l'outil, de la détente ou du déclencheur
n'est pas fonctionnelle, est débranchée,
modifiée ou ne fonctionne pas correctement.
Les fuites d'air ainsi que les pièces endommagées
ou manquantes doivent être réparées ou
remplacées avant utilisation. (fig. H)
Ne pas transformer ou modifier l'outil de
quelque façon que ce soit. (fig. I)
Toujours considérer que l'outil contient des
attaches.
Ne jamais pointer l'outil en direction d'un
collègue de travail ou de soi-même. Pas de
chamaillerie! Toujours travailler prudemment!
Respecter l'outil en tant qu'élément essentiel au
travail. (fig. J)
Tenir les spectateurs, les enfants et les
visiteurs à l'écart durant l'utilisation d'un outil
mécanique. Les distractions peuvent entraîner
une perte de maîtrise.
Ne pas transporter l'outil d'un endroit à un
autre en laissant le doigt sur la détente. Une
décharge accidentelle pourrait survenir.
Toujours utiliser le dispositif de verrouillage
de la détente quand l'outil n'est pas en cours
d'utilisation. L'utilisation du dispositif de
verrouillage de la détente évitera les décharges
accidentelles.
Ne pas tendre le bras trop loin. Il faut demeurer
bien campé sur ses pieds et en équilibre en tout
temps. (fig. K)
S'assurer que le tuyau est exempt
d'obstructions ou d'emmêlements. Des tuyaux
entremêlés ou vrillés peuvent faire perdre
l'équilibre ou perdre pied.
N’utiliser l’outil que pour les travaux pour
lesquels il a été conçu; ne pas décharger les
attaches à l’air libre ni dans des matériaux
durs, comme le béton, la pierre, le bois ou les
nœuds ou tout autre matériel trop difficile à
pénétrer. Ne pas utiliser le corps de l'outil ou le
couvercle supérieur en guise de marteau. Les
attaches éjectées peuvent suivre une trajectoire
inattendue et causer des blessures. (fig. L)
Toujours garder les doigts éloignés du
déclencheur par contact afin d’éviter une
décharge accidentelle et les risques de
blessure. (fig. M)
Consulter les sections Entretien et
Réparations pour obtenir les renseignements
détaillés sur l'entretien approprié de l'outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre
et bien éclairé; s’assurer que la surface de tra-
vail est exempte de débris et prendre soin de ne
pas perdre l’équilibre lorsqu’on travaille dans un
endroit surélevé, tel un toit.
Ne pas enfoncer les attaches près des bords
de la pièce; celle-ci pourrait se fractionner, ce qui
risque de faire ricocher l’attache et de blesser
quelqu’un, y compris l’utilisateur ou un collègue de
travail. S’assurer de ne pas enfoncer l’attache en
direction du fil du bois afin qu’il ne dépasse pas le
bord de la pièce. Enfoncer le clou perpendiculaire
au fil du bois afin de réduire les risques de
blessure. (fig. N)
Garder les mains et les parties du corps
éloignées de la zone de travail immédiate. Au
besoin, maintenir la pièce à travailler avec des
serres afin de garder les mains et les parties du
corps éloignées du danger potentiel. S'assurer
que la pièce à travailler est adéquatement fixée
avant de pousser la cloueuse contre sa surface.
Le déclencheur peut entraîner le déplacement
inopiné de la pièce à travailler. (fig. O)
Ne pas utiliser l'outil en présence de
poussières, de gaz ou d'émanations
inflammables. L'outil peut générer une étincelle
qui risque d'enflammer les gaz, provoquant ainsi
un incendie. Une étincelle peut également survenir
si un clou est enfoncé sur un autre clou. (fig. P)
Garder le visage et les parties du corps
éloignés de l'arrière du couvercle de l'outil
lorsque le travail est effectué dans des
endroits restreints. Un recul soudain peut
entraîner un impact au corps, particulièrement
durant un clouage dans des matériaux durs ou
denses. (fig. Q)
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP
Lorsqu'on utilise la détente par coup,
prendre garde aux doubles
déclenchements intempestifs entraînés par
le recul de l'outil. Des attaches non voulues
peuvent être enfoncées si le déclencheur
revient accidentellement en contact avec la
surface de travail. (fig. R)
POUR ÉVITER LES DOUBLES
DÉCLENCHEMENTS :
Ne pas engager l'outil sur la surface de
travail avec une trop grande force.
Permettre à l'outil d'exécuter entièrement
son mouvement de recul après chaque
activation.
Utiliser la gâchette pour le fonctionnement
en mode séquential.
Lorsqu'on utilise l'activation par “coup” de
la cloueuse pour charpente, il faut toujours
bien maîtriser l'outil. Une disposition
imprécise de l'outil peut entraîner une
décharge mal dirigée d'une attache.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE
• Lorsqu'on utilise la détente à action
séquentielle, ne pas actionner l'outil à
moins qu'il ne soit solidement appuyé sur la
pièce à travailler.
Ne pas enfoncer de clous dans la tête des
autres attaches. Un recul puissant, un blocage
des attaches ou un ricochet des clous pourrait
survenir.
Vérifier l'épaisseur des matériaux durant
l'utilisation de la cloueuse pour charpente. Un
clou en saillie peut causer des blessures.
Se rappeler que lorsque l'outil est utilisé à
des pressions s'approchant de la limite
supérieure de sa plage de fonctionnement,
les clous peuvent être enfoncés
complètement au travers de matériaux peu
épais ou mous. S'assurer que la pression du
compresseur est réglée de façon à ce que les
clous soient enfoncés dans le matériau sans le
traverser complètement. (fig. S)
conectado. Si se ajusta el activador por contacto
con la herramienta conectada al suministro de aire
y los clavos cargados, puede producirse una
descarga accidental. (Fig. G)
No extraiga, altere, ni provoque el cese del
funcionamiento de la herramienta, el gatillo o
el activador por contacto. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo ni el activador por contacto en
la posición de ENCENDIDO. No extraiga el
resorte del activador por contacto. Se puede
producir una descarga incontrolada.
No trabaje con la herramienta si alguna parte
de ésta, el gatillo o el activador por contacto
no funcionan; o si está desconectada o
modificada o no funciona adecuadamente. Las
fugas de aire y las piezas dañadas o que falten se
deben reparar o reemplazar antes de la
utilización. (Fig. H)
No modifique ni cambie nunca la herramienta.
(Fig. I)
Siempre tenga en cuenta que la herramienta
contiene clavos.
No apunte en ningún momento con la
herramienta a ningún compañero ni a usted
mismo. No juegue con la herramienta. Trabaje
con seguridad. Considere que la herramienta
es un utensilio de trabajo. (Fig. J)
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar
que pierda el control.
No transporte la herramienta con el gatillo
apretado. Se puede producir una descarga
accidental.
Bloquee siempre el gatillo cuando la
herramienta no se vaya a usar
inmediatamente. La utilización del bloqueo
del gatillo evita descargas accidentales.
No ponga en peligro su estabilidad.
Manténgase siempre bien apoyado y equilibrado.
(Fig. K)
La manguera debe estar libre de
obstrucciones o enganches. Las mangueras
enredadas o enmarañadas pueden provocar una
pérdida de equilibrio o una falta de apoyo.
Use la herramienta sólo para lo que fue
diseñada. No descargue grapas al aire, en
concreto, piedra, maderas muy duras, nudos o
cualquier otro material que sea demasiado
duro para que la grapa lo penetre. No utilice la
herramienta ni la tapa superior como martillo.
Las grapas descargadas podrían seguir
trayectorias inesperadas y causar lesiones. (Fig. L)
Mantenga siempre los dedos alejados del
activador por contacto para evitar lesiones
por la descarga inadvertida de clavos. (Fig. M)
Consulte los apartados de mantenimiento y
reparaciones para obtener más información
sobre el mantenimiento adecuado de la
herramienta.
Opere siempre la herramienta en un área
limpia e iluminada. Asegúrese de que la super-
ficie de trabajo esté limpia de todo desecho y
tenga cuidado de no perder el equilibrio cuando
trabaje en entornos elevados como tejados.
No intente insertar grapas cerca del borde del
material. La pieza de trabajo podría quebrarse y
hacer que la grapa rebotase, lesionándolo a
usted o a un compañero. Observe también que
la grapa puede insertarse siguiendo la dirección
de la veta de la madera, haciendo que
sobresalga inesperadamente de un lado del
material de trabajo. Inserte el clavo
perpendicular al grano de la madera para reducir
el riesgo de lesiones. (Fig. N)
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo más inmediata.
Sostenga la pieza con abrazaderas cuando sea
necesario, para mantener las manos y el cuerpo
alejados de la zona de peligro. La pieza debe
estar adecuadamente sujeta antes de presionar
la clavadora contra el material. El activador por
contacto puede provocar que el material de
trabajo se mueva inesperadamente. (Fig. O)
No utilice la herramienta en presencia de
polvo, gases o humos inflamables.
La herramienta puede producir chispas que
podrían encender los gases y provocar un
incendio. Si clava un clavo encima de otro se
pueden producir chispas. (Fig. P)
Mantenga la cara y otras partes del cuerpo
lejos de la parte posterior de la tapa de la
herramienta cuando trabaje en espacios
limitados. El retroceso repentino puede provocar
impactos en el cuerpo, especialmente cuando
clave en materiales duros o compactos. (Fig. Q)
GATILLO DE TOPE
Cuando utilice el gatillo de tope tenga
cuidado con las dobles descargas
involuntarias, consecuencia del retroceso
de la herramienta. Es posible que se
introduzcan clavos no deseados si el activador
por contacto vuelve a tocar la superficie de
trabajo. (Fig. R)
PARA EVITAR LAS DOBLES DESCARGAS:
No empuje la herramienta contra la
superficie de trabajo con demasiada fuerza.
• Deje que la herramienta retroceda
libremente después de cada acción.
Utilice el gatillo de acción secuencial.
Cuando el “tope” active la clavadora,
mantenga siempre el control de la
herramienta. Una colocación inadecuada de
la herramienta puede provocar una descarga
mal dirigida del clavo.
GATILLO SECUENCIAL
Cuando utilice el gatillo secuencial no
opere la herramienta a menos que esté
firmemente colocada contra la pieza.
No clave sobre las cabezas de otros clavos. Se
puede producir un fuerte retroceso, así como
atascos o rebotes de los clavos.
Compruebe el grosor de los materiales
cuando utilice la clavadora. Un clavo desviado
puede producir lesiones.
Tenga en cuenta que cuando la herramienta se
usa con presiones cercanas a su límite
superior, los clavos se pueden hundir
completamente en materiales delgados o muy
blandos. La presión debe estar ajustada de forma
que los clavos se introduzcan en el material pero
no se hundan completamente. (Fig. S)
No clave indiscriminadamente en paredes,
suelos u otras superficies de trabajo. Los
clavos introducidos en cables eléctricos, cañerías
u otro tipo de obstrucciones pueden provocar
lesiones. (Fig. T)
Do not operate a tool if any portion of the tool,
trigger, or contact trip is inoperable, discon-
nected, altered, or not working properly.
Leaking air, damaged parts or missing parts should
be repaired or replaced before use. (Fig. H)
Do not alter or modify the tool in any way.
(Fig. I)
Always assume that the tool contains
fasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself
at any time. No horseplay! Work safe! Respect
the tool as a working implement. (Fig. J)
Keep bystanders, children, and visitors away
while operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
Do not carry the tool from place to place hold-
ing the trigger. Accidental discharge could
result.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will pre-
vent accidental discharge.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. (Fig. K)
Make sure hose is free of obstructions or
snags. Entangled or snarled hoses can cause
loss of balance or footing.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air, concrete,
stone, extremely hard woods, knots or any
material too hard for the fastener to penetrate.
Do not use the body of the tool or top cap as
a hammer. Discharged fasteners may follow
unexpected path and cause injury. (Fig. L)
Always keep fingers clear of contact trip to
prevent injury from inadvertent release of
nails. (Fig. M)
Refer to the Maintenance and Repairs sec-
tions for detailed information on the proper
maintenance of the tool
Always operate the tool in a clean, lighted
area. Be sure the work surface is clear of any
debris and be careful not to lose footing when
working in elevated environments such as
rooftops.
Do not drive fasteners near edge of material.
The workpiece may split causing the fastener to
ricochet, injuring you or a co-worker. Be aware
that the nail may follow the grain of the wood
(shiner), causing it to protrude unexpectedly from
the side of the work material. Drive the nail per-
pendicular to the grain to reduce risk of injury.
(Fig. N)
Keep hands and body parts clear of immedi-
ate work area. Hold workpiece with clamps
when necessary to keep hands and body out of
potential harm. Be sure the workpiece is proper-
ly secured before pressing the nailer against the
material. The contact trip may cause the work
material to shift unexpectedly. (Fig. O)
Do not use tool in the presence of flammable
dust, gases or fumes. The tool may produce a
spark that could ignite gases causing a fire.
Driving a nail into another nail may also cause a
spark. (Fig. P)
Keep face and body parts away from back of
the tool cap when working in restricted
areas. Sudden recoil can result in impact to the
body, especially when nailing into hard or dense
material. (Fig. Q)
BUMP ACTION TRIGGER
When using the bump action trigger, be
careful of unintentional double fires result-
ing from tool recoil. Unwanted fasteners may
be driven if the contact trip is allowed to acci-
dentally re-contact the work surface. (Fig. R)
TO AVOID DOUBLE FIRES:
Do not engage the tool against the work
surface with a strong force.
Allow the tool to recoil fully after each
actuation.
Use sequential action trigger.
When “bump” actuating the framing nailer,
always keep tool in control. Inaccurate
placement of tool can result in misdirected dis-
charge of a fastener.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER
When using the sequential action trigger,
do not actuate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
Do not drive nails onto the heads of other fas-
teners. Strong recoil, jammed fasteners, or rico-
cheted nails may result.
Be aware of material thickness when using
the framing nailer. A protruding nail may cause
injury.
Be aware that when the tool is being utilized
at pressures on the high end of its operating
range, nails can be driven completely
through thin or very soft work material. Make
sure the pressure in the compressor is set so
that nails are set into the material and not
pushed completely through. (Fig. S)
Do not drive nails blindly into walls, floors or
other work areas. Fasteners driven into live
electrical wires, plumbing, or other types of
obstructions can result in injury. (Fig. T)
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool.
Do not use tool while tired or under the influ-
ence of drugs, alcohol, or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personal injury.
WARNING: Use of this product will expose you to
chemicals known to the State of California to cause
cancer, birth defects and other reproductive harm.
Avoid inhaling vapors and dust, and wash hands
after using.
BEFORE OPERATING THIS TOOL, CAREFULLY
READ AND UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS
IN THE “IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
SECTION.
ASSEMBLY
CAUTION: Disconnect air line from tool and
remove fasteners from magazine before making
adjustments.
Trigger
In accordance with the ANSI Standard SNT-101-
2002, the D
EWALT Nailers are assembled with a
sequential action trigger. However, a bump action
trigger kit is included and attached to the tool. For a
replacement trigger contact your authorized service
center or call 1-800-4-D
EWALT.
The gray trigger with imprinted on the side,
(Cat.# D510023 kit) is the single sequential action
trigger and causes the tool to operate in this mode.
FIG. H
FIG. I
FIG. J
FIG. K
FIG. L
FIG. N
FIG. O
FIG. P
FIG. Q
FIG. R
FIG. S
FIG. T
FIG. M
et que l'outil cesse de fonctionner, suivre les directives de chargement pour recharger les
bandes de clous.
Dégagement d'un clou coincé (Fig. 7, 8)
Si un clou se coince dans l'embout, suivre les directives suivantes pour le dégager :
1. Enclencher le levier de verrouillage de la détente en le poussant vers la droite. Débrancher
l'alimentation en air de l'outil.
2. Retirer les clous du magasin.
3. Ouvrir le verrou du magasin (J). La partie étroite de la goupille de verrouillage (K) sera
exposée. Glisser le magasin vers l'arrière et le retirer complètement si nécessaire. Ceci
exposera le clou plié.
4. Retirer le clou plié, à l'aide de pinces au besoin.
5. Si la lame de la goupille est en position abaissée, insérer un tournevis ou une autre tige
dans l'embout et pousser la lame vers le haut afin qu'elle soit prête à enfoncer un clou.
6. Pour remettre le magasin en place, suivre les directives ci-dessous :
a. S'assurer que le verrou du magasin est ouvert.
b. Insérer la goupille de verrouillage (K) dans l’ouverture la plus large du support du
magasin.
c. Aligner l’extrémité avant du magasin avec les montants de l’embout (L) et faire glisser
le magasin sur l’outil, en guidant la goupille de verrouillage jusqu’au bout de la fente.
S’assurer que le magasin est poussé à fond vers l’avant, de façon à ce que la bride de
l’embout chevauche le magasin.
7. Appuyer sur le verrou du magasin (J) vers le haut en position verrouillée.
8. Raccorder l'alimentation pneumatique.
9. Tirer le poussoir (H) vers l'arrière.
10. Réinsérer les clous dans le magasin.
11. Relâcher le poussoir.
NOTA : Si les clous continuent de se coincer fréquemment dans l'embout, faire vérifier l'outil
par un centre de service D
EWALT autorisé.
Réglage de la profondeur (Fig. 9)
AVERTISSEMENT : Toujours débrancher l'alimentation en air de l'outil avant de régler la
profondeur.
La profondeur de pénétration des attaches peut être réglée à l'aide du réglage de profondeur
sur l'embout de l'outil.
1. Pour enfoncer les clous moins profondément, appuyer sur le bouton de réglage (M) et
glisser le déclencheur (E) vers le bas. Relâcher le bouton de réglage.
2. Pour enfoncer les clous plus profondément, appuyer sur le bouton de réglage (M) et glisser
le déclencheur (E) vers le haut jusqu'à la profondeur désirée. Relâcher le bouton de réglage.
Crochet pour chevrons
Les cloueuses pour charpente DEWALT comportent un crochet pour chevrons intégré qui peut
être positionné d'un côté ou de l'autre de l'outil et peut être rabattu à l'écart lorsqu'il n'est pas
utilisé. Si le crochet n'est pas utilisé, il peut être retiré de l'outil.
POUR RETIRER LE CROCHET
1. Débrancher l'alimentation en air de l'outil.
2. À l'aide d'une clé, retirer l'écrou du crochet pour chevrons du capuchon d'extrémité de l'outil.
3. Retirer le crochet pour chevrons, la rondelle et le ressort de détente.
ENTRETIEN
Tableau d'entretien journalier
ACTION Lubrifier l'outil avec 5 à 10 gouttes d'huile pour outils pneumatiques DEWALT
POURQUOI Prévenir la défaillance des joints toriques
COMMENT Introduire les gouttes dans le raccord d’air de l’embout de l’outill
ACTION Vider les réservoirs et les tuyaux du compresseur quotidiennement
POURQUOI Prévenir l'accumulation d’humidité dans le compresseur et le clouer
COMMENT Ouvrir les robinets de purge ou les autres robinets des réservoirs du
compresseur
ACTION Nettoyer le magasin, le poussoir et mécanisme du déclencheur
POURQUOI Permettre un fonctionnement doux, réduire l’usure et prévenir les blocages
COMMENT Nettoyer à l’air comprimé. L’utilisation d’huiles ou de solvants n’est pas
recommandée car ils ont tendance à retenir les particules
ACTION Avant chaque utilisation, vérifier si les écrous, vis et attaches sont serrés et
intacts
POURQUOI Prévenir les blocages, les fuites et la défaillance prématurée des pièces de
l’outil
COMMENT Serrer les vis ou autres attaches lâches à l’aide d’une clé ou d’un tournevis Allen
Réparations
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les centres de service autorisés ou
autres services de réparation compétents doivent effectuer les réparations, l'entretien et le
réglage. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques. Se reporter au Guide de
dépannage à la fin de la présente section.
Accessoires
Des accessoires recommandés pour l'utilisation avec l'outil sont disponibles à un coût
supplémentaire auprès du détaillant ou du centre de service autorisé local. Afin d'obtenir de
l'aide pour se procurer un accessoire destiné à cet outil, communiquer avec : D
EWALT Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 ou composer le 1-800-4-D
EWALT.
MISE EN GARDE : L'utilisation de tout autre accessoire non recommandé avec cet outil
pourrait être dangereux.
Garantie limité de trois ans
DEWALT réparera, sans frais, tout produit défectueux causé par un défaut de matériel ou de
fabrication pour une période de trois ans à compter de la date d’achat. La présente garantie
ne couvre pas les pièces dont la défectuosité a été causée par une usure normale ou l’usage
abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples renseignements sur les pièces ou les réparations
couvertes par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.com ou composer le 1 800 433-
9258 (1 800 4-D
EWALT). Cette garantie ne s’applique pas aux accessoires et ne vise pas les
dommages causés par des réparations effectuées par un tiers. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait aussi bénéficier d’autres droits vari-
ant d’un état ou d’une province à l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
D
EWALT entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées au cours d’une utilisation normale
et ce, gratuitement, pendant une période d’un an à compter de la date d’achat (à l’exception
des articles de la cloueuse susceptibles de s’user rapidement, comme les joints toriques et les
lames de l’enfonceur), et la
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque raison que ce soit, du rendement de
l’outil électrique, du laser ou de la cloueuse D
EWALT, celui-ci peut le retourner, accompagné
d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la date d’achat pour obtenir un remboursement inté-
gral, sans aucun problème.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT : Si les étiquettes
d'avertissement (fig. 10) deviennent illisibles ou sont perdues, composer le 1 800 4- D
EWALT
pour les remplacer sans frais.
Al utilizar una herramienta eléctrica, esté atento, concéntrese en lo que hace y
aplique el sentido común. No utilice la herramienta si se encuentra fatigado o bajo la
influencia de drogas, alcohol o fármacos. Mientras se utilizan herramientas eléctricas,
basta un instante de distracción para sufrir lesiones graves.
ADVERTENCIA: La utilización de este producto lo expondrá a sustancias química que en
el Estado de California se consideran causantes de cáncer, defectos congénitos y otros daños
reproductivos. Evite la inhalación de vapores y polvo y lávese las manos después de la
utilización.
ANTES DE OPERAR ESTA HERRAMIENTA LEA CON DETENIMIENTO LAS
INSTRUCCIONES DEL APARTADO "INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD".
MONTAJE
PRECAUCIÓN: Desconecte el conducto de aire de la herramienta y extraiga los clavos del
cargador antes de efectuar los ajustes.
Gatillo
De acuerdo con la norma ANSI SNT-101-2002 las clavadoras DEWALT se ensamblan con un
gatillo secuencial. No obstante, se incluye un kit de gatillo de tope, acoplado a la herramienta.
Si desea sustituir el gatillo, póngase en contacto con un centro de servicio autorizado o llame
al teléfono 1-800-4-D
EWALT.
El gatillo gris con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510023) es el gatillo secuencial sencillo
y se usa para que la herramienta opere en este modo.
El gatillo negro con impreso en el lateral, (kit Cat.# D510020) es el gatillo de tope y se
usa para que la herramienta opere en este modo. Si desea una explicación de la utilización del
gatillo secuencial y el gatillo de tope, consulte el apartado Funcionamiento de la
herramienta en este manual.
EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 1)
1. Extraiga la arandela (A) del extremo del pasador (B).
2. Extraiga el pasador.
3. Extraiga el conjunto del gatillo de la cavidad que se encuentra bajo la agarradera de la
carcasa de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Seleccione el gatillo secuencial o el de tope para instalarlo en la herramienta.
La détente de couleur grise avec impression latérale (trousse nº cat. D510023) est la
détente à action séquentielle unique et permet à l'outil de fonctionner dans ce mode.
La détente de couleur noire avec impression latérale (trousse nº cat. D510020) est la
détente actionnée par coup et permet à l'outil de fonctionner de cette façon. Pour la définition
de l'utilisation de la détente à action séquentielle et de la détente actionnée par coup, voir
la section Activation de l'outil du présent guide.
DÉPOSE DE LA DÉTENTE (FIG. 1)
1. Retirer l'anneau en caoutchouc (A) de l'extrémité de la goupille (B).
2. Enlever la goupille.
3. Enlever l'assemblage de la détente de la cavité sous la poignée du boîtier de l'outil.
INSTALLATION DE LA DÉTENTE (FIG. 2)
1. Sélectionner la détente à action séquentielle ou la détente actionnée par coup à installer
sur l'outil.
2. Insérer la détente dans la cavité en s'assurant que le ressort de la détente (C) est positionné
autour de la tige de la soupape de détente (D).
3. S'assurer que le guide du déclencheur (E) est enfoncé entièrement vers le haut, qu'il
affleure le boîtier de l'outil et qu'il est aligné avec les orifices du boîtier.
4. Insérer la goupille (B) dans le cadre de l'outil et l'assemblage de la détente tel qu'illustré.
5. Pousser l'anneau en caoutchouc (A) dans l'extrémité de la goupille.
Raccord pour l'air
Les cloueuses pour charpente DEWALT comportent un filet de tuyau de 3/8 po standard pour
le raccord du tuyau d'air. L'outil est assemblé avec un adaptateur de 3/8 po à 1/4 po installé
dans le capuchon d'extrémité.
POUR INSTALLER UN RACCORD AU TUYAU D'AIR
1. Envelopper l'extrémité mâle du raccord avec du ruban en Téflon avant l'assemblage afin
d'éliminer les fuites d'air.
2. Pour installer un raccord de 1/4 po : visser le raccord dans l'adaptateur 3/8 po à 1/4 po
dans le capuchon d'extrémité de l'outil et serrer fermement.
3. Pour installer un raccord de 3/8 po : le visser directement dans le capuchon d'extrémité.
Si un adaptateur se trouve dans le capuchon d'extrémité, le retirer avant d'insérer le
raccord.
FONCTIONNEMENT
Préparation de l'outil (Fig. 3, 4)
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée “Consignes de sécurité importantes pour les
outils pneumatiques” début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive
durant l'utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l'opérateur
et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer les procédures et
vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
1. Avant d'utiliser la cloueuse pour charpente, s'assurer que les réservoirs du compresseur ont
été purgés adéquatement.
2. Lubrifier l'outil selon les directives suivantes :
a. Utiliser de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT ou une huile S.A.E. de grade 20 non
détergente. NE PAS utiliser d'huile détergente ou d'additifs qui endommageront les joints
toriques et les pièces de caoutchouc.
b. Utiliser un groupe de détente pneumatique dans la conduite d'air entre le compresseur
et l'outil, dans la mesure du possible.
c. Si un lubrificateur n'est pas disponible, ajouter 5 à 10 gouttes d'huile dans le raccord d'air
au moins deux fois par jour ou toutes les quatre heures d'utilisation.
3. Verrouiller le poussoir en position arrière et retirer toutes les attaches du magasin.
4. Vérifier le fonctionnement doux et adéquat du déclencheur et du poussoir. Ne pas utiliser
l'outil si un des éléments ne fonctionne pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un outil dont
le déclencheur est bloqué en position supérieure.
5. Vérifier l'alimentation pneumatique. S'assurer que la pression d'air n'excède pas les lim-
ites de fonctionnement recommandées; 70 à 120 psi, (4,9 à 8,3 bars, 5 à 8,5 kg/cm
2
).
6 Raccorder le tuyau d'air.
7. Vérifier la présence de fuites audibles autour des soupapes et des joints. Ne jamais utilis-
er un outil qui présente des fuites ou dont certaines pièces sont endommagées.
Fonctionnement par temps froid
AVERTISSEMENT : Lire la section intitulée “Consignes de sécurité importantes pour les
outils pneumatiques” début ce manuel. Toujours porter une protection oculaire et auditive
durant l'utilisation de cet outil. Garder la cloueuse pointée en direction opposée de l'opérateur
et des autres personnes. Pour un fonctionnement sécuritaire, effectuer toutes les procédures
et vérifications suivantes avant chaque utilisation de la cloueuse.
Lorsque les outils sont utilisés à des températures inférieures au point de congélation, effectuer
les procédures de préparation ci-dessus et suivre les directives ci-dessous.
1. S'assurer que les réservoirs du compresseur ont été purgés adéquatement avant
l'utilisation. Toujours purger les réservoirs du compresseur au moins une fois par jour
durant l'utilisation de la cloueuse. Ceci est particulièrement important par temps froid parce
que l'humidité dans l'air des réservoirs se condensera.
2. Garder l'outil le plus chaud possible avant l'utilisation.
3. Ajouter dans le capuchon d'extrémité 5 à 10 gouttes d'huile pour outil pneumatique
D
EWALT ou d'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol.
4. Abaisser la pression d'air à 80 psi ou moins.
5. Actionner l'outil à 5 ou 6 reprises dans du bois non utilisable pour lubrifier les joints toriques.
6. Augmenter la pression jusqu'au niveau de fonctionnement (sans excéder 120 psi) et utiliser
l'outil normalement.
7. Lubrifier le capuchon d'extrémité de nouveau avec de l'huile pour outil pneumatique
D
EWALT ou de l'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol au moins
deux fois par jour ou toutes les quatre heures d'utilisation.
Fonctionnement par temps chaud
L'outil devrait fonctionner normalement. Cependant, garder l'outil à l'abri de la lumière directe
du soleil étant donné que la chaleur excessive peut endommager les amortisseurs, les joints
toriques et les autres pièces de caoutchouc.
Utilisation du dispositif de verrouillage (Fig. 5)
AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire et auditive durant le réglage de
l'outil.
Chaque cloueuse DEWALT est munie d'un interrupteur de verrouillage de la détente (F). Pour
enclencher l'interrupteur de verrouillage, le tourner vers la droite. Pour désenclencher
l'interrupteur de verrouillage, le placer au centre. La détente devrait toujours être verrouillée
lorsque des réglages sont effectués ou lorsque l'outil n'est pas utilisé.
Activation de l'outil
AVERTISSEMENT : Toujours porter une protection oculaire et auditive durant l'utilisation de
cet outil.
L'outil peut être actionné selon un des deux modes suivants : mode de détente à action
séquentielle unique et mode de détente actionnée par coup. La détente installée sur l'outil,
décrite à la section Détente du présent manuel, détermine le mode de fonctionnement.
DÉTENTE À ACTION SÉQUENTIELLE - (GRISE)
L'utilisation prévue de la détente à action séquentielle est le clouage intermittent lorsqu'un
positionnement très soigneux et précis est souhaité. Pour utiliser la cloueuse en mode
séquentielle :
1. Enfoncer fermement le déclencheur sur la surface de travail.
2. Enfoncer la détente.
MISE EN GARDE : Un clou sera libéré chaque fois que la détente sera enfoncée, en autant
que le déclencheur demeure enfoncé.
DÉTENTE ACTIONNÉE PAR COUP - (NOIRE)
L'utilisation prévue pour la détente actionnée par coup est le clouage rapide sur les surfaces
planes et fixes.
La détente actionnée par coup offre deux modes : activation par emplacement et
activation par coup.
Pour faire fonctionner l'outil en utilisant la méthode D'ACTIVATION PAR EMPLACEMENT :
1. Enfoncer le déclencheur sur la surface de travail.
2. Appuyer sur la détente.
Pour faire fonctionner l'outil en utilisant la méthode D'ACTIVATION PAR COUP :
1. Appuyer sur la détente.
2. Enfoncer le déclencheur sur la surface de travail. Un clou sera éjecté chaque fois que le
déclencheur sera enfoncé, en autant que la détente demeure enfoncée. Cela permet à
l'utilisateur d'enfoncer plusieurs clous en séquence.
MISE EN GARDE : Ne pas maintenir la détente enfoncée lorsque l'outil n'est pas utilisé. Garder
l'interrupteur de verrouillage tourné vers la droite (OFF) quand l'outil n'est pas utilisé.
Chargement de l'outil (Fig. 6)
MISE EN GARDE : Garder l'outil pointé dans une direction sécuritaire durant le chargement
des clous.
MISE EN GARDE : Ne jamais charger de clous lorsque le déclencheur ou la détente sont
actionnés.
1. Tirer le poussoir de clous (H) vers l'arrière jusqu'à ce qu'il se bloque.
2. Insérer les bandes de clous dans la fente de chargement sur le dessus du magasin. Voir
les caractéristiques de l'outil pour déterminer les dimensions et les angles appropriés des
clous.
3. Tirer sur le poussoir de clous une seconde fois pour relâcher le verrou et laisser glisser le
poussoir doucement vers l'avant jusqu'à ce qu'il entre en contact avec les clous.
Verrouillage pour prévenir le fonctionnement à vide
Pour prévenir les dommages internes, les cloueuses pour charpente DEWALT sont munies d'un
verrou de protection contre le fonctionnement à vide, qui empêche le fonctionnement de l'outil
quand le magasin est presque vide. Lorsqu'il ne reste qu'environ 4 ou 5 clous dans le magasin
Guide de dépannage
PLUSIEURS PROBLÈMES COURANTS PEUVENT ÊTRE RÉSOLUS FACILEMENT À L'AIDE DU TABLEAU CI-DESSOUS. POUR LES PROBLÈMES PLUS SÉRIEUX
OU RÉCURRENTS, COMMUNIQUER AVEC UN CENTRE DE SERVICE DEWALT OU COMPOSER LE 1 800 4-DEWALT.
DÉBRANCHER L'ALIMENTATION EN AIR DE L'OUTIL AVANT TOUTE RÉPARATION
Fuite du boîtier de la soupape de détente Défaillance du joint torique Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente :
ou de la tige de soupape Nº cat. D510005
Fuites d'air du couvercle supérieur Vis de couvercle desserrées Serrer les vis du couvercle à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Joint ou joint torique endommagé ou usé Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Fuites d'échappement Le joint principal ou le joint torique Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
est endommagé, des débris ont pénétré cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
dans l'outil.
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil n’est Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
pas utilisé (Lame de goupille en position levée.) cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Fuites d'air près de l'embout quand l'outil est actionné Amortisseur endommagé ou usé Remplacer l'amortisseur à l'aide de la : trousse d'amortisseur pour la cloueuse
position. (Lame de goupille en position abaissée.) pour charpente, nº cat. D518006
L'outil ne fonctionne pas par temp froid L'outil ne reçoit pas d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
La soupape peut être gelée Réchauffer l'outil. Lubrifier avec de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT ou
de l'huile pneumatique de grade d'hiver contenant de l'éthylène glycol.
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l'aide de la trousse :
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine
D51845; nº cat. D518452
ou
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée
D51823; nº cat. D518232
Manque de puissance; lenteur Basse pression d'air Vérifier l'alimentation pneumatique
Manque de lubrification Lubrifier l'outil avec de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT
Joints toriques endommagés ou usés Remplacer le joint/joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Orifice d'échappement bloqué ou encrassé Débrancher l'arrivée d'air, retirer la plaque d'échappement du dessus de l'outil,
nettoyer l'orifice
Le réglage de profondeur est trop faible Régler de nouveau la profondeur
La goupille est endommagée ou usée Remplacer la lame de goupille
Saut de clous; alimentation intermittente Alimentation en air restreinte Vérifier l'alimentation pneumatique et les raccords.
Manque de lubrification Lubrifier l'outil avec de l'huile pour outil pneumatique D
EWALT
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin sale Nettoyer le rail du magasin et l'embout
Magasin endommagé/usé Remplacer le magasin
Lame de goupille brisée ou endommagée Remplacer la lame de goupille à l'aide d'une des trousses suivantes :
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine
D51845; nº cat. D518452
ou
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée
D51823; nº cat. D518232
Joint torique de la soupape de détente usée Remplacer la soupape à l'aide de la trousse de soupape de détente;
ou endommagée nº cat. D510005
Joint torique du piston usé Remplacer le joint torique avec la trousse de réparation de joint torique pour
cloueuse pour charpente, nº cat. D518005
Ressort de poussoir usé ou endommagé Remplacer le ressort à l'aide de la trousse de ressort du poussoir du magasin ;
nº cat. D518004
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Attaches coincées dans l'outil Canal de goupille usée dans l'embout Remplacer l'embout
Attaches de dimension/angle inappropriés Utiliser uniquement des attaches recommandées
Magasin desserré Vérifier si le verrou à came du magasin le maintient fermement en place
Remplacer la lame de goupille Remplacer la lame de goupille à l'aide d'une des trousses suivantes :
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête ronde pleine
D51845; nº cat. D518452
ou
Trousse de lame de goupille pour cloueuse à clous à tête entaillée
D51823; nº cat. D518232
Vis de l'embout desserrées Serrer les vis de l'embout à l'aide d'une clé hexagonale appropriée
Les clous ne sont pas alimentés S'assurer que les clous sont alimentés adéquatement du magasin à l'embout.
adéquatement
Troubleshooting Guide
MANY COMMON PROBLEMS CAN BE SOLVED EASILY BY UTILIZING THE CHART BELOW. FOR MORE SERIOUS OR PERSISTENT PROBLEMS,
CONTACT A DEWALT SERVICE CENTER OR CALL 1-(800)-4-DEWALT.
DISCONNECT AIR FROM TOOL BEFORE ALL REPAIRS
Trigger valve housing leaks O-ring or valve stem failure Replace valve using Trigger Valve Kit: Cat.# D510005
Top cap leaks air Loose cap screws Tighten cap screws using appropriate allen wrench
Damaged or worn gasket or O-ring Replace gasket/O-rings using Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005
Exhaust leaks Main seal or O-ring damaged, debris in tool. Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005
Air leaks around nose when tool is at rest. Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring
(Driver blade in up position.) Repair Kit, Cat. # D518005
Air leaks around nose when tool is in actuated Damaged or worn bumper Replace bumper using: Frame Nailer Bumper Kit, Cat. # D518006
position. (Driver blade in down position.)
Tool does not cycle Tool not receiving air Check air supply
in cold weather Valve may be frozen Warm up tool. Lubricate with D
EWALT Pneumatic Tool Oil or winter weight
pneumatic oil containing ethylene glycol
Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat. # D518005
Broken or damaged driver blade Replace Driver Blade using either Kit:
Driver Blade Kit for D51845 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452
or Driver Blade Kit for D51823 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232
Lack of power; sluggish Low air pressure Check air supply
Lack of lubrication Lubricate tool using D
EWALT pneumatic tool oil.
Damaged or worn O-rings Replace gasket/O-rings using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518005
Exhaust port blocked or clogged Disconnect air, remove exhaust plate from top of tool, clean port
Depth adjustment set too shallowly Reset depth adjustment
Driver damaged or worn Replace driver blade
Skipping nails; intermittent feed Air restricted Check air supply and couplers
Lack of lubrication Lubricate tool using D
EWALT pneumatic tool oil
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Dirty magazine Clean magazine track and nosepiece
Damaged/Worn magazine Replace magazine
Broken or damaged driver blade Replace driver blade using either Kit:
Driver Blade Kit for D51845 Full Round Head Nailer; Cat. # D518452
or
Driver Blade Kit for D51823 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232
Trigger valve O-ring worn or damaged Replace valve using Trigger Valve Kit; Cat. # D510005
Worn piston O-ring Replace O-ring using Framing Nailer O-ring Repair Kit, Cat # D518005
Worn or damaged pusher spring Replace spring using Magazine Pusher Spring Kit; Cat. # D518004
Magazine loose Check that magazine cam latch is holding firmly
Fasteners jam in tool Driver channel in nosepiece worn Replace nosepiece
Wrong size/angle fasteners Use only recommended fasteners
Magazine loose Check that magazine cam latch is holding firmly
Worn driver blade Replace driver blade using either Kit:
Driver Blade Kit for D51845 Full Round Head Nailer; Cat # D518452
or
Driver Blade Kit for D51823 Clipped Head Nailer; Cat. # D518232
Nosepiece screws loose Tighten nosepiece screws using appropriate Allen wrench
Nails not feeding properly Ensure nails are feeding properly through the magazine and into the nose.
la fecha de compra. Las piezas gastadas de la clavadora, tales como anillos tóricos y hojas
del impulsor, no están cubiertas.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño de su máquina herramienta, láser o
clavadora D
EWALT, cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de la fecha de
compra con su recibo y obtener el reembolso completo de su dinero – sin necesidad de
responder a ninguna pregunta.
SUSTITUCIÓN GRATUITA DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA: Si las etiquetas de
advertencia (Fig. 10) se vuelven ilegibles o se pierden, llame al 1-800-4-D
EWALT para
conseguir gratuitamente otras de repuesto.
TO
ADJUST
DEPTH
SEQUENTIAL
ACTION (GRAY)
BUMP ACTION
TRIGGER (BLACK)
1. PUSH / HOLD DOWN BUTTON
2.
SLIDE NOSEPIECE TO ADJUST
DISCONNECT AIR & LOCK OFF TRIGGER
D51845 FULL ROUND HEAD FRAMING NAILER
2"- 3
1/2
" x .113"-.148" DIA. ( 50-90mm x 2.8-3.7mm DIA. )
ACCEPTS ONLY 20 - 22 DEGREE FULL ROUND HEAD FRAMING NAILS
TO
ADJUST
DEPTH
SEQUENTIAL
ACTION (GRAY)
BUMP ACTION
TRIGGER (BLACK)
1. PUSH / HOLD DOWN BUTTON
2.
SLIDE NOSEPIECE TO ADJUST
DISCONNECT AIR & LOCK OFF TRIGGER
D51823
CLIPPED HEAD FRAMING NAILER
2
"-
31/2
"
x .113"-.131" DIA. ( 50-90mm x 2.8-3.3mm DIA. )
ACCEPTS ONLY 31 - 34 DEGREE CLIPPED HEAD FRAMING NAILS
WARNING AVERTISSEMENT
READ AND UNDERSTAND TOOL LABELS AND MANUAL. FAILURE TO FOLLOW WARNINGS COULD RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY. OPERATORS AND
OTHERS IN WORK AREA MUST WEAR ANSI Z87.1 SAFETY GLASSES WITH SIDE SHIELDS. KEEP FINGERS AWAY FROM TRIGGER WHEN NOT DRIVING FASTENERS
TO AVOID ACCIDENTAL FIRING. CHOICE OF TRIGGERING METHOD IS IMPORTANT. CHECK MANUAL FOR TRIGGERING OPTIONS. NEVER DISABLE TRIGGER, CONTACT TRIP LOCK-OFF DEVICE. USE
LOCK-OFF WHEN TOOL IS NOT IN USE. ENSURE TRIGGER AND CONTACT TRIP OPERATE PROPERLY BEFORE USE. NEVER POINT TOOL AT YOURSELF OR OTHERS IN WORK AREA. NEVER USE OXYGEN
OR OTHER BOTTLED GASSES. EXPLOSION MAY OCCUR. DISCONNECT AIR BEFORE SERVICING TOOL, CLEARING JAMS, AND ADJUSTING DEPTH. À TITRE PRÉVENTIF, LIRE LE GUIDE.
DEWALT INDUSTRIAL TOOL CO., BALTIMORE, MD 21286 USA FOR SERVICE INFORMATION, CALL 1-800-4-DEWALT www.DEWALT.com
FIG. 10
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt D51845 Manuel utilisateur

Catégorie
Cloueuse
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues