Seca B41 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Follow Instructions for Use.
Observer les consignes
du manuel de l’utilisateur.
Gebrauchsanweisung beachten.
Tener en cuenta las
instrucciones de uso.
Noudata käyttöohjetta.
Przestrzegać instrukcji obsługi.
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Fabricante
Valmistaja
Producent
Article number
Référence de l’article
Artikelnummer
Número de artículo
Tuotenumero
Numer artykułu
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Sarjanumero
Numer seryjny
Latex-free
Ne contient pas de latex
Latexfrei
Sin látex
Ei sisällä lateksia
Nie zawiera lateksu
Fragile: Handle with care!
Fragile, à manipuler avec
precaution
Zerbrechlich, mit Sorgfalt
handhaben
Frágil, manipular con cuidado
Helposti särkyvä,
käsiteltävä huolella
Delikatny instrument, zachować
ostrożność
Store in a dry place
À stocker dans un
endroit sec
Trocken aufbewahren
Conservar en seco
Säilytettävä kuivana
Przechowywać w suchym miejscu
Humidity threshold
Limite d’humidité de l’air
Luftfeuchte Begrenzung
Limitación de la humedad
del aire
Ilmankosteusrajoitus
Ograniczenie wilgotności
powietrza
Temperature threshold
Limite de température
Temperaturbegrenzung
Limitación de la temperatura
Lämpötilarajoitus
Ograniczenie temperatury
EXPLANATION OF SYMBOLS | LĖGENDE |
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE | EXPLICACIŌN DE SİMBOLOS |
SYMBOLIEN SELITYKSET | OBJAŚNIENIE SYMBOLI:
4 •
This product complies with the Council Directive 93/42/EEC
concerning medical devices.
Ce produit est en conformité avec la directive 93/42/CEE
du Conseil pour les dispositifs médicaux.
Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG des Rates
über Medizinprodukte.
Este producto se corresponde con la directiva 93/42/CEE
del Consejo relativa a productos sanitarios.
Tämä tuote vastaa neuvoston direktiiviä 93/42/ETY lääkintälaitteista.
Ten produkt spełnia wymogi dyrektywy Rady nr 93/42/EWG w sprawie
wyrobów medycznych.
„MR Conditional“ denotes suitability for use in a magnetic resonance (MR)
environment in accordance with requirements ASTM F2052 – 06e1 (Standard
Test Method For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force
On Medical Devices In Magnetic Resonance Environment).
“MR Conditional » certie l’aptitude à une utilisation dans les environnements
IRM (Imagerie par Résonance Magnétique), x Method For Measurement Of
Magnetically Induced Displacement Force On Medical Devices In Magnetic
Resonance Environment).
„MR Conditional“ kennzeichnet die Einsatzfähigkeit im Magnet-Resonanzraum
(MR) gemäß der Anforderung ASTM F2052 – 06e1 (Standard Test Method
For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On Medical
Devices In Magnetic Resonance Environment).
„MR Conditional“ señaliza la aptitud para el uso en la sala de resonancia
magnética (RM) según la especicación ASTM F2052 – 06e1 (Standard Test
Method For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On
Medical Devices In Magnetic Resonance Environment).
„MR Conditional“ ilmaisee tuotteen toimintakykyä magneettiresonanssitilassa
(MR) vaatimusten ASTM F2052 – 06e1 mukaan (Standard Test Method
For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On Medical
Devices In Magnetic Resonance Environment).
Oznaczenie „MR Conditional“ oznacza możliwość stosowania w obszarze
badania rezonansu magnetycznego (MR) zgodnie z wymogami ASTM F2052
– 06e1 (Standard Test Method
For Measurement Of Magnetically Induced Displacement Force On Medical
Devices In Magnetic Resonance Environment).
• 5
TABLE DES MATIÈRES
1. Description du produit ................................... 12
2. Consignes de sécurité ................................... 13
3. Utilisation ............................................. 14
4. Traitement hygiénique ................................... 15
5. Maintenance ........................................... 16
6. Élimination ............................................ 16
7. Garantie .............................................. 17
8. Déclaration de conformité ............................... 17
1. DESCRIPTION DU PRODUIT
1.1 Félicitations !
Avec ce tensiomètre, vous avez fait l’acquisition d’un appareil aussi précis que
robuste.
Depuis plus de 170 ans, seca met son expérience au service de la santé et, en tant
que leader du marché dans de nombreux pays, ne cesse d’imposer de nouveaux
critères de qualité grâce à ses innovations.
1.2 Domaine d’utilisation
Les tensiomètres anéroïdes de seca sont utilisés pour mesurer la pression artérielle
selon la méthode de mesure auscultatoire, sur une peau saine, au niveau du bras
ou de la cuisse.
1.3 Plage de mesure
La graduation de la plage de mesure s’étend de 0 à 300 mmHg. La précision de
mesure est de +/- 3 mmHg sur l’ensemble de la plage.
1.4 Contre-indications
Aucune contre-indication connue à ce jour.
12 •
Français
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
2.1 Consignes de sécurité du présent manuel de l’utilisateur
PRUDENCE !
Désigne une situation dangereuse. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner des blessures légères ou d’importance moyenne.
ATTENTION !
Désigne une possible erreur de manipulation du produit. Le non-respect de
cette consigne peut entraîner des dommages matériels sur le produit ou
générer des résultats de mesures erronés.
REMARQUE :
Contient une information supplémentaire relative à l’utilisation de ce produit.
2.2 Consignes de sécurité fondamentales pour la manipulation du produit.
Respectez les consignes du présent manuel de l’utilisateur.
Conservez précieusement le manuel de l’utilisateur.
PRUDENCE ! Éviter les blessures
Les jeunes enfants ont une tension inférieure à celle des personnes adultes,
ne pas goner le brassard excessivement.
La mesure ne doit pas durer plus de 2 minutes.
Utiliser le brassard avec des protège-brassard hygiéniques ou le
désinfecter avant de passer au patient suivant.
ATTENTION !
Assurez-vous du bon fonctionnement du produit avant chaque utilisation.
N’utilisez pas le produit si des détériorations sont visibles.
Ne jamais goner le sphygmomanomètre au-delà de 300 mmHg.
Les produits ne doivent jamais être placés ni utilisés dans des champs
magnétiques puissants (à l’exception de seca b11 et seca b12), tels que IRM.
Utiliser uniquement des pièces de rechange seca d’origine.
Évitez les chocs.
Respectez les consignes d’entretien.
Prévenir l’endommagement des pièces souples en évitant leur contact
avec des objets pointus et tranchants.
Ne pas exposer le brassard ni l’appareil à un rayonnement UV direct;
cela s’applique particulièrement aux pièces plastiques.
REMARQUE :
L’interprétation des résultats de mesure doit uniquement être conée
à des personnes formées à cet eet.
2.3 Important pour l’utilisation à domicile
Demandez régulièrement conseil à votre médecin. Il dénira les valeurs de tension
considérées normales qui vous sont propres ainsi que la valeur à partir de laquelle
votre tension est considérée comme dangereuse.
• 13
2.4 Conditions ambiantes
Une conservation/utilisation entre 0 °C et +40 °C pour une humidité relative de l’air
inférieure à 85 % est jugée optimale.
3. UTILISATION
3.1 Choix de la taille de brassard
Dans un premier temps, choisissez la taille de brassard adaptée à la circonférence du
membre. Le tableau suivant précise les correspondances entre taille et patient-cible :
Taille 1 Nourrisson circonférence de 10,0 – 15,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 2 Jeune enfant circonférence de 14,0 – 21,5 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 3 Adulte/Small circonférence de 20,5 – 28,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 4 Adulte circonférence de 27,0 – 35,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 5 Adulte/Large circonférence de 34,0 – 43,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
Taille 6 Cuisse circonférence de 42,0 – 54,0 cm Exempt de PVC, DEHP et Latex
3.2 Prise d’une mesure
Entourer le brassard autour du membre de telle manière que le bord du brassard se
situe à env. 2 – 3 cm au-dessus du coude ou env. 5 cm au-dessus du genou. Vous
devez faire attention au repère correspondant à la position de l’artère. Ne pas serrer
le brassard trop fort autour du membre, ni le laisser trop lâche, et veiller à ce que le
rebord du repère se trouve dans la zone admissible. Fermez la soupape. Il sut de
quelques pressions sur la poire pour obtenir la pression nécessaire (env. 30 mmHg
au-dessus de la pression systolique attendue) dans le brassard. Ouvrez lentement
la soupape et dosez la vitesse d’évacuation sur 2 à 3 mmHg par seconde. À l’aide
d’un stéthoscope, vous pouvez désormais écouter les bruits de Korotko. Une fois
la mesure terminée, ouvrir la soupape à fond pour permettre une évacuation totale
de l’air.
REMARQUE :
Adaptés aux gauchers comme aux droitiers : les modèles seca b10, b11 et b12
1.
180°
2.
180°
14 •
Français
Compatibilité IRM pour les seca b11 et b12
L’aptitude des sphygmomanomètres seca b11 et b12 associés à des brassards à
Velcro à une utilisation dans les environnements IRM a été testée. Les exigences
en matière de fonctionnement et de force d’attraction induite par le champ
magnétique sont respectées (résultat obtenu de 3 Tesla). La compatibilité IRM est
signalée par le marquage « MR Conditional » sur le cadran.
4. TRAITEMENT HYGIÉNIQUE
4.1 Nettoyage et entretien des sphygmomanomètres
ATTENTION ! Dommages matériels du produit
Des nettoyants et désinfectants inadéquats peuvent endommager les surfaces
sensibles du produit.
N’utilisez pas de nettoyants puissants ou abrasifs.
N’utilisez pas d’alcool ni d’essence.
Utilisez exclusivement des désinfectants adaptés aux surfaces délicates.
Vous trouverez des désinfectants appropriés dans le commerce.
Pour le nettoyage, nous recommandons d’utiliser un chion en microbres
ou coton, humide ou imprégné de produit désinfectant.
Assurez-vous qu’aucun liquide ne pénètre à l’intérieur du produit.
4.2 Nettoyage et entretien des brassards
Consignes d’entretien pour les brassards de tensiomètre seca à Velcro
et anneau en D :
ATTENTION ! Dommages matériels du produit
Ne jamais autoclaver les brassards.
Lavage en
machine
Une fois la poire retirée, nettoyé à 30 °C maxi avec une lessive
pour textiles délicats.
Replier les housses à Velcro avant le lavage pour que les faces crochet
et boucle coïncident.
Nettoyage
avec spray
désinfectant
ou chion
imprégné de
désinfectant
Nous recommandons les désinfectants et détergents suivants :
Savon doux
Bacillol AF
Meliseptol
Spray Oxivir Plus
Terralin Protec
Alcool isopropylique à 70 %
Spray Fugaten
®
(spray Lysoform)
Après le nettoyage/la désinfection, essuyer avec de l’eau claire pour éliminer
les particules résiduelles, puis laisser sécher à l’air libre. Utilisez uniquement
des chions en microbres ou coton doux.
• 15
5. MAINTENANCE
5.1 Maintenance du sphygmomanomètre
Le sphygmomanomètre ne nécessite aucune opération de maintenance.
5.2 Étalonnage
seca recommande un recalibrage de l’appareil tous les deux ans. Cette opération
peut être conée au S.A.V. seca ou à des services de maintenance agréés. L’équipe
S.A.V. seca est à votre disposition à l’adresse [email protected].
REMARQUE :
Sur les modèles seca b10, b11 et b12, au lieu du contrôle métrologique, il sut
de remplacer le cadran du sphygmomanomètre.
Les sphygmomanomètres seca b10, b11 et b12 ne sont pas conçus pour être
ajustés ultérieurement.
Remplacement des cadrans des seca b10, b11 et b12 :
1.
90°
2. 3.
4. 5. 6.
90°
6. ÉLIMINATION
Ce produit est fabriqué à partir de matières premières de haute qualité qui sont
réutilisables. Assurez la mise au rebut du produit conformément aux lois et
dispositions locales de votre pays.
16 •
Français
7. GARANTIE
Une garantie de deux ans à compter de la date de livraison est accordée pour les
défauts de matériau ou de fabrication. Les défauts couverts par la garantie sont
réparés gratuitement sur présentation de la facture d’achat par le client. Aucune
autre revendication ne peut être prise en compte. Les frais de transport sont à la
charge du client si le produit n’est pas livré à la même adresse que celle du client.
En cas de dommages dus au transport, le cas de garantie peut être invoqué
uniquement si l’emballage d’origine complet a été utilisé pour les transports et
si le produit a été immobilisé et xé conformément à l’emballage initial. Tous les
éléments de l’emballage doivent par conséquent être conservés.
Aucun cas de garantie ne peut être invoqué si le produit est ouvert par des
personnes qui ne sont pas explicitement autorisées par seca.
Nous prions nos clients à l’étranger de bien vouloir contacter directement le
revendeur de leur pays respectif pour les cas de garantie.
8. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Ce produit est en conformité avec la directive 93/42/CEE du Conseil sur les
dispositifs médicaux. Plus d’informations sur la conformité des produits seca
sous www.seca.com/products.
• 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Seca B41 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur