Gima 32754 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Gebrauchsanweisung
Aneroid Blutdruckmessgerät
und Manschette
Instructions
Aneroid Sphygmomanometers
and Cuffs
Mode d’ emploi
Tensiomètres anéroïdes et
brassards
Instrucciones para el uso
Esfigmomanómetros
aneroides y brazaletes
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Ⱥɧɟɪɨɢɥɞɧɵɟɬɨɧɨɦɟɬɪɵ
ɢɦɚɧɠɟɬɵ
Istruzioni per I’ uso
Sfigmomanometri
aneroidi e bracciali
99202 Rev. J 2018-01 Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · ɨɡɦɨɠɧɵɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ·
Con riserva di apportare modifiche
CE 0124
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstre 31
DE - 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) +7477-9270-0
Fax.: (+49) +7477-9270-70
E-Mail: info@Riester.de | www.Riester.de
124
CE-Kennzeichnung kennzeichnet die Übereinstimmung mit der Europäi-
schen Medizinprodukterichtlinien 93/42 EWG
CE marking indicates compliance with European Medical Devices Directive
93/42 EEC
Le marquage CE indique que le produit est conforme à la directive eu-
ropéenne relative aux dispositifs médicaux 93/42/CEE
Marca CE que indica la conformidad con la directiva sobre productos sanita-
rios europeos 93/42 CEE
ɆɚɪɤɢɪɨɜɤɚɋȿɩɨɞɬɜɟɪɠɞɚɟɬɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɟɜɪɨɩɟɣɫɤɨɣȾɢɪɟɤɬɢɜɟɩɨ
ɩɪɨɞɭɤɬɚɦɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɧɚɡɧɚɱɟɧɢɹȿɗɋ
Il contrassegno CE definisce la conformità con la Direttiva europea sui
Dispositivi Medici 93/42 CEE
SN Seriennummer / Serial number / Numéro de série / número de serie /
ɧyɦɟɪɫpɪɢɢ / Numero di serie
Hersteller / Manufactured by / Fabricant / Fabricante / ɮɚɛɪɢɤiɧɬ /
fabricante
Zulässiger Temperaturbereich in °C für Lagerung und Transport
Temperature limits in °C for storage and transport
Limites de temperature, en°C, lors du stockage et du transport
Límites de temperatura en °C para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɣɞɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɜ&ɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Intervallo di temperatura ammesso in °C per la conservazione e il trasporto
Zulässiger Temperaturbereich in °F für Lagerung und Transport
Temperature limits in °F for storage and transport
Limites de temperature, en °F, lors du stockage et du transport
Límites de temperatura en °F para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɵɣɞɢɚɩɚɡɨɧɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɜ)ɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢ
ɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Intervallo di temperatura ammesso in °F per la conservazione e il trasporto
Zulässige Luftfeuchtigkeit für Lagerung und Transport
Humidity limitation for storage and transport
Limites d’humidité pendant le stockage et le transport
Límite de humedad para almacenamiento y transporte
Ⱦɨɩɭɫɬɢɦɚɹɜɥɚɠɧɨɫɬɶɜɨɡɞɭɯɚɩɪɢɯɪɚɧɟɧɢɢɢɬɪɚɧɫɩɨɪɬɢɪɨɜɤɟ
Umidità dell’aria ammessa per la conservazione e il trasporto
Markierungszeichen auf der Manschette für die Lage der
Manschette auf der Arterie.
Marking sign on the cuff to indicate the position of the cuff above the artery.
Marquage sur le brassard permettant le positionnement de
ce dernier sur l’artère
Marca de referencia en el brazalete para ubicación del
brazalete sobre la arteria.
Ɇɟɬɤɢɧɚɦɚɧɠɟɬɟɨɛɨɡɧɚɱɚɸɬɬɪɟɛɭɟɦɨɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɦɚɧɠɟɬɵɧɚɚɪɬɟɪɢɢ
Simbolo riportato sul bracciale che indica la posizione del bracciale stesso
sull’arteria.
Gebrauchsanweisung befolgen
Follow the operating instructions
Suivre les instructions
Seguir las instrucciones del manual
ɋɨɛɥɸɞɚɬɶɪɭɤɨɜɨɞɫɬɜɨɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
Rispettare le istruzioni per l’uso
Vorsicht Bruchgefahr
Fragile, handle with care
Attention: fragile
Frágil, manipular con precaución
ɈɫɬɨɪɨɠɧɨɈɩɚɫɧɨɫɬɶɪɚɡɪɭɲɟɧɢɹ
Attenzione, fragile
Trocken Lagern
Keep dry
Maintenir au sec
Mantener seco
ɏɪɚɧɢɬɶɜɫɭɯɨɦɦɟɫɬɟ
Conservare in luogo asciutto
Grüner Punkt (länderspezifisch)
Grüner Punkt (country-specific)
Point Vert (spécifique au pays)
Punto verde (específico del país)
Ɇɚɪɤɢɪɨɜɤɚ©Ɂɟɥɟɧɚɹɬɨɱɤɚªɞɟɣɫɬɜɭɟɬɜɤɨɧɤɪɟɬɧɨɣɫɬɪɚɧɟ
Punto Verde (specifico del paese)
Produkt enthält Latex
Product contains latex
Le présent produit contient du latex
Este producto contiene látex.
ɂɡɞɟɥɢɟɫɨɞɟɪɠɢɬɥɚɬɟɤɫ
Il prodotto contiene lattice.
Latexfrei
Latexfree
Sans latex
Senza lattice
ɛɟɡɥɚɬɟɤɫɚ
Sin látex
Achtung! Gebrauchsanweisung befolgen.
Caution! Follow the operating instructions.
Attention! Suivez les instructions d‘utilisation!
Attenzione! Seguire le istruzioni operative!
ȼɧɢɦɚɧɢɟɋɥɟɞɭɣɬɟɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɩɨɷɤɫɩɥɭɚɬɚɰɢɢ
Atención! Siga las instrucciones del manual de uso!
LOT-Nummer / YY = steht für den jeweiligen Monat / XXXX = steht für das
jeweilige Jahr
LOT-number / YY = stands for the respective month / XXXX = stands for the
respective year
Numéro de lot /YY = signifie le mois / XXXX = stands pour l‘année respective
Numero di LOT / YY = sta per il rispettivo mese / XXXX = rappresenta il
rispettivo anno
/27ɧɨɦɟɪ<< ɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɦɟɫɹɰɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ;;;; 
ɨɛɨɡɧɚɱɚɟɬɝɨɞɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Número de lote / YY = representa el mes respectivo / XXXX = representa el
año respectivo
Symbole Armumfang
Icon arm circumference
Icônes circonférences de bras
Simbolo circonferenza braccio
Ɉɛɨɡɧɚɱɟɧɢɟɨɤɪɭɠɧɨɫɬɢɪɭɤɢ
Simbolos de circunferencias del brazo
Herstellungsdatum
Date of Manufacture
Date de fabrication
Data di produzione
Ⱦɚɬɚɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɚ
Fecha de manufactura
Achtung
Attention
Attention
Attenzione
ɜɧɢɦɚɧɢɟ
Atención
110000
!CH>9:I=:DK:G 
&:L7DGC 8B 8B
!C;6CI 8B 8B
8B=>A98B
+B6AA9JAI 8B 8B
9JAI 8B 8B
$
9
GX
JA
O9
W;;/
00$ 8B 8B
,=><= 8B 8B
,=><=0$ 8B 8B
'CI=:DK:G
&:L7DGC  8B
!C;6CI  8B
=>A9  8B
+B6AA9JAI  8B
9JAI  8B
$
9
GX
JA
O9
W;;/
00$  8B
!;3.*(**97&'0*9++ 4-=,138*27.34-32*
!CH>9:I=:DK:G
!C;6CI 8B 8B
8B=>A98B
9JAI 8B 8B
!;3.*(**97&'0*33/9++
!CH>9:I=:DK:G

9JAI 8B 8B
!;3.*(**97&'0*&2)&,*9++
!CH>9:I=:DK:G

9JAI 8B 8B
Smaltimento:
Per informazioni in merito allo smaltimento, rivolgersi alla propria istituzione locale competente o al
consulente ambientale responsabile.
Erläuterung der verwendeten Symbole
Explanation of the symbols used
Explication des symboles utilisés
Explicación de los símbolos utilizados
Ɋɚɡɴɹɫɧɟɧɢɟɢɫɩɹɥɶɡɭɟɦɵɯɫɢɦɜɹɥɹɜ
Spiegazione dei simboli utilizzati
Auf dem Gerät bzw. Auf der Verpackung finden sich folgende Symbole.
The following symbols are depicted on the packaging.
Les symboles suivants figurent sur l’appareil ou sur son emballage.
En el dispositivo o en su embalaje encontrará los siguientes símbolos.
ɇɚɩɪɢɛɹɪɟɢɭɩɚɹɹɜɹɟɢɦɟɸɬɫɹɫɥɟɞɭɸɳɢɟɫɢɦɜɹɥɵ
Sull’apparecchio e/o sulla confezione sono riportati i seguenti simboli.
7
!;3.*(*
ZR3LHFH5HXVDEOH
*97&'0*
9
9++
HOFUR&XII
2
2*.*(*
QH3LHFH5HXVDEOH
*97&'0*
9
9++
HOFUR&XII
2*2
!9'
QH7
*!;3
XEH7
!9'*
RZ7
XEH
Seriennummer bzw. Chargennummer, Serial number or batch number
Numméro de série/de lot, Número de serie o de lote
&ɟɪɢɣɧиɣ ɧɨмɟɪ ɢɥɢ ɧɨмɟɪ ɩɚɪтɢɢ, Numero di Serie risp. numero di carica
Datum, Date, Date, Fecha, ɞɚɬɚ, Data,
Stempel und Unterschrift des Fachhändlers,
Stamp and signature of the specialist dealer,
Cachet et signature du revendeur,
Sello y firma del establecimiento especializado,
ɩɟɱɚɬɶɢɩɨɞɩɢɫɶɨɮɢɰɢɚɥɶɧɨɝɨɞɢɥɟɪɚ
Timbro e Firma del Venditore specializzato
Français
Informations sur les différents modèles de tensiomètres anéroides Riester
Vous venez de faire l‘acquisition d‘un tensiomètre Riester de précision et de haute qualité, qui a été fabriqué
selon la norme ISO 81060-1: 2007 standard (DIN EN ISO 81060-1: 2013) et qui est constamment soumis à des
controles de qualité stricts. Cette excellente qualité vous garantit des mesures fiables pendant de longues
années.
Destination: Les tensiomètres anéroïdes de Riester sont utilisés par des médecins et des personnes
formées à la mesure auscultatoire de la tension artérielle afin de déterminer la tension artérielle systolique
et diasto-lique de personnes (adultes, enfants, nourrissons et nouveau-nés). Les tensiomètres anéroïdes
Riester sont exclusivement destinés à la mesure de la tension artérielle sur de la peau saine au niveau du
bras ou de la cuisse. L’utilisation professionnelle du produit a en règle générale lieu au sein d’un cabinet
médical ou d’un établissement de soins de santé. Le tensiomètre/manomètre anéroïde est utilisé comme un
outil de diagnostic conformément à sa destination.
Description du produit / indication: Tous les appareils de mesure de la pression sanguine / manomètres
anéroïdes distribués par la société Rudolf Riester GmbH sont de même structure de base. Les appareils de
mesure de la tension artérielle / manomètres anéroïdes comprennent un système de mesure, un brassard et
un système de gonflage (composé de la pompe [boule avec clapet anti-retour] et de la vanne à vis
[verrouillage de l’air ou purge d‘air]).
Tous les appareils fonctionnent selon le même principe de mesure: Mesure de pression artérielle
indirecte selon la méthode de Korotkoff.
Avertissements / Contre-indications:
S‘il y a une surpression dans le brassard, vous pouvez réduire la pression avec la valve de décompression.
Pour les unités avec valve de décompression: ouvrez complètement la valve de décompression.
Pour les appareils avec bouton de décompression: appuyer complètement sur le bouton de décompression.
Utilisez la poire pour gonfler le brassard d‘environ 20 mmHg au-dessus de la valeur de tension artérielle
systolique attendue (= la valeur supérieure). Ne jamais gonfler plus de 300mmHg.
Les brassards sont offerts avec des matériaux sans latex et latex. Ceux-ci sont indiqués par les symboles
correspondants sur le brassard.
Faites attention au paragraphe „mesure de la pression artérielle“ dans les instructions d‘utilisation, la me-
sure de la pression artérielle ne peut être effectuée que par des médecins et des personnes formées à la
mesure de la pression artérielle auscultatoire.
Respectez les conditions de mesure et de stockage indiquées dans les instructions d‘utilisation sous „Ca-
ractéristiques techniques“ et les informations figurant sur l‘étiquette.
Vérifier la position zéro du l‘aiguille comme décrit dans „Controle de la précision“.
Pour l‘Allemagne, l‘Ordonnance sur les opérateurs de dispositifs médicaux s‘applique. Voir aussi point „con-
trôle métrologique“.
Une description de l‘emplacement du numéro de lot se trouve dans le tableau des brassards à la fin du
mode d‘emploi.
1. exacta® et sphygmotensiophone
Avec brassards à 2 tubes puisque le manomètre n‘est pas directement relié à la poire et la soupape.
2. Modèles e-mega, R1 shock-proof®, minimus® II, precisa®N, precisa®N shock-proof, babyphon®
et ri-san® 1-tube. Avec brassards à 1 tube. Sur ces modèles de commande à une main, la poire et la soupape
sont directement reliée au manomètre.
3. Modèles e-mega, minimus® III, precisa®N double tube
Avec brassards à double tube. Sur ces modèles de commande à une main, la poire et la soupape sont directe-
ment reliée au manomètre.
4. Modèles sanophon® N et ri-san®
Ces appareils sont des auto-tensiomètres. Le manomètre forme une unité avec la poire et la soupape. Le
brassard à 1 tube contient la tête du stéthoscope qui reçoit les sons et qui les communique à l‘oreille par le
stéthoscope qui doit être fxé sur le fletage sur la face extérieure du brassard.
5. Modèle big ben Round / Square de table, mural, sur pied et d‘anesthésie et ri-former® big ben
Ces tensiomètres anéroïdes très lisible sont équipés d‘un brassard à 2 tubes. Un tube est relié à la poire avec
soupape de décompression tandis que l‘autre tube est relié au connecteur du tube spirale extensible jusqu‘à
3 m.
Instructions de montage pour les différents modèles (sauf le modèle de table):
5.1. Modèle mural
Retirez l‘écrou à oreilles au-dessous du panier à brassard et enlevez le support mural. Placez ensuite le sup-
port mural à l‘endroit souhaité sur le mur, marquez les perçages à réaliser, percez les trous et enfoncez les
chevilles. Le support mural peut maintenant être vissé (cf. illustration 1). Placez l‘appareil sur le support mural
de façon à ce que la partie supérieure du support s‘adapte dans le bord du panier à brassard et que la partie
inférieure s‘applique sur la vis en saillie au-dessous du panier à brassard de l‘appareil. Reserrez maintenant
l‘écrou à oreilles sur la vis en saillie. Veuillez respecter le plan de perçage joint pour les appareils ri-former®
big ben.
5.2. Modèle sur pied / big ben
Montage:
1. Veuillez d‘abord monter le trépied en respectant l‘instruction de montage jointe.
2. Aprés avoir monté le trépied, vissez l‘article sur le trépied ( sens horaire )
Remarque :
Vous pouvez adapter la hateur désirée en ouvrant le vis de fixation Après avoir adapté la hauteur le trépied doit
être refixé par le vis de fixation.
5.3 Modèle d‘anesthésie / big ben
Retirez l‘écrou à oreilles au-dessous du panier à brassard et enlevez le support mural. Vissez le support mural
au dos de la pince universelle n° 10384 à l‘aide des vis fournies avec l‘appareil (cf. illustration 3). Placez l‘appa-
reil sur le support mural de façon à ce que la partie supérieure du support s‘adapte dans le bord du panier à
brassard et que la partie inférieure s‘applique sur la vis en saillie au-dessous du panier à brassard de l‘appa-
reil. Reserrez maintenant l‘écrou à oreilles sur la vis en saillie.
Choix de la taille des brassards
A. Brassards nylon-velcro, One-piece cuff, désinfectable
Nos brassards nylon-velcro, One-piece cuff sont munis d‘un côté d‘une bande douce et d‘une bande à crochet
de l‘autre côté, ce qui garantit une ouverture et fermeture rapide et fréquente du brassard sans problème.
Tous les brassards (sauf ceux du modèle sanaphon®) sont calibrés, c‘est-à-dire dotés de lignes de mesure. La
taille du brassard choisie est correcte lorsque la ligne d‘index blanche „Index Line“ se trouve, lors de la fixation,
dans la zone „Range“ marquée de symboles fléchés. Si cette zone n‘est pas atteinte, le brassard est alors trop
petit; si elle est dépassée, le brassard est trop grand. Il est absolument indispensable de choisir un brassard
de taille correcte pour obtenir des résultats de mesure exacts.
Brassards nylon-velcro (Two Piece Reusable Velcro Cuff),
Les brassards suivants sont disponibles pour tous les modèles (sauf sphygmotensiophone,
sanaphon® et exacta®), voir tableau des brassards :
One-piece cuff, désinfectable, (One Piece Reusable Velcro Cuff One Tube/Two Tube),
Les brassards suivants sont disponibles pour tous les modèles (sauf sphygmotensiophone,
sanaphon®, ri-san® auto-tensiomètres et exacta®), voir tableau brassards :
Modèles sanaphon® et ri-san® auto-tensiomètres (Two Piece Reusable D-Ring Cuff Self-Mesurament):
Mesurez le pourtour de votre bras et assurez-vous qu‘il se trouve dans la zone indiquée sur le brassard. Les
tailles enfants, adultes, adultes (bras fort) et cuisse sont disponibles dans les dimensions indiquées ci-avant
pour ces modèles.
B. Brassards coton-velcro (Two Piece Reusable Cuff sphygmotensiophone) :
Nos brassards coton-velcro sont munis d‘un côté d‘une bande douce et d‘une bande à crochet de l‘autre côté,
ce qui garantit une ouverture et fermeture rapides et fréquentes du brassard sans problème. Mesurez le pour-
tour de votre bras et assurezvous qu‘il se trouve dans la zone indiquée sur le brassard.
Les brassards suivants sont disponibles pour les modèles ci-après, voir tableau brassards :
Modèle sphygmotensiophone:
C. Brassards à crochet en coton (Two Piece Reusable Hook Cuff) :
Un côté du brassard à crochet est doté de tiges métalliques incorporées et un crochet métallique est fixé
par rivet sur le brassard de l‘autre côté. Le crochet métallique doit être accroché dans les tiges métalliques
du revêtement du brassard. Mesurez le pourtour de votre bras et assurez-vous qu‘il se trouve dans la zone
indiquée sur le brassard.
Les brassards suivants sont disponibles pour lesmodèles ci-après:
Modèles R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tous les modèles) et ri-
san®, voir tableau :
D. Brassards enveloppants en coton (Two Piece Reusable Bandage Cuff) :
Le brassard enveloppant est muni d‘un côté d‘une bande enveloppante et d‘un crochet. Pour la fixation, il suffit
d‘accrocher les crochets sur la bande. Mesurez le pourtour de votre bras et assurez-vous qu‘il se trouve dans
la zone indiquée sur le brassard.
Les brassards suivants sont disponibles pour les modèles ci-après:
Modèles R1 shock-proof®, minimus® II, minimus® III, big ben Round / Square (tous les modèles) et ri-san®,
voir tableau brassards :
Prise de la tension
Position du patient pour une utilisation conforme : position assise confortable, ne pas croiser les jambes,
dos et bras appuyés sur une surface, milieu du brassard placé sur le bras à la hauteur de l’oreillette droite
du cœur, le patient doit être aussi détendu que possible et ne pas parler au cours de la mesure, il convient
d’attendre environ 5 minutes avant de procéder à la première mesure.
Fermez la valve en tournant la vis d’évacuation de l’air dans le sens horaire (sauf pour l’appareil ri-san®).
Application du brassard : appliquez le brassard de telle manière que le bord inférieur de ce dernier se trou
ve à environ 2 à 3 cm au-dessus du coude (hauteur de l’oreillette droite du cœur) ou à environ 5 cm au-des
sus de l’articulation du genou. Veillez à ce que le marquage soit placé sur l’artère. La bande blanche doit
se trouver dans l’espace de marquage indiqué.
Après avoir appliqué le brassard, pompez à l’aide de la poire jusqu’à atteindre une valeur de tension artéri
elle supérieure d’environ 20 mmHg à la valeur de la tension artérielle systolique escomptée (= la valeur
supérieure).
L’utilisateur se positionne normalement face au patient ou sur le côté lors de la prise de la tension
artérielle.
Il est recommandé d’utiliser la phase V des bruits de Korotkoff (K5) pour la mesure auscultatoire chez les
adultes. Il est recommandé d’utiliser la phase IV des bruits de Korotkoff (K4) pour la mesure
auscultatoire chez les enfants de 3 à 12 ans. Il est recommandé d’utiliser la phase V des bruits de
Korotkoff (K5) pour la mesure auscultatoire chez les femmes enceintes. En cas de détection de bruits
de Korotkoff lors du dégonflement du brassard, il convient alors d’utiliser la phase IV (K4).
Placez la tête du stéthoscope, de préférence notre modèle anestophon réf. 4177-01 - 4177-05, sur
l’artère sous le brassard.
Aucun stéthoscope séparé n’est nécessaire pour les auto-tensiomètres, étant donné que la tête est
intégrée au brassard. La membrane de la tête intégrée au brassard des auto-tensiomètres doit être
appliquée contre l’artère. Appliquez le brassard en faisant passer l’extrémité libre de ce dernier à
travers l’arceau métallique et en fermant le brassard à l’aide de la fermeture auto-agrippante.
A. Brassards nylon-velcro : fermez le brassard à l’aide de la fermeture auto-agrippante.
B. Brassards enveloppants : fixez le brassard enveloppant en accrochant le crochet dans la bande à
enrouler.
C. Brassards à crochet : accrochez le crochet métallique du brassard à crochet dans la tige métallique
du revêtement du brassard.
Veuillez ouvrir la vis d’évacuation de l’air dans le sens anti-horaire pour pouvoir mesurer la tension
artérielle. La vitesse d’évacuation de l’air doit dans l’idéal atteindre 2 à 3 mmHg/s et peut être réglée
avec délicatesse à l’aide de la vis. Contrôle visuel de la vitesse d’évacuation de l’air : l’aiguille doit
se déplacer de 1 à 1,5 graduation par seconde. Une fois la mesure effectuée, ouvrez entièrement la
valve afin de dégonfler rapidement le brassard.
Le modèle ri-san® est équipé d’une valve presse-bouton. Réglez la valve de telle manière que la
vitesse idéale d’évacuation de l’air atteigne 2 à 3 mmHg/s. Une pression jusqu’à la butée permet de
dégonfler complètement le brassard.
Une fois la valeur maximale de la tension artérielle (systole) atteinte, un battement rythmique est audible.
Systole = la valeur de tension artérielle supérieure. Elle est mesurée lorsque le cœur se contracte et
éjecte le sang dans les vaisseaux sanguins.
Le battement disparaît une fois la valeur de tension artérielle inférieure (diastole) atteinte.
Diastole = la valeur de tension artérielle inférieure. Elle est mesurée lorsque le muscle cardiaque se
dilate et se remplit à nouveau de sang.
La prise de la tension artérielle est achevée.
Nous tenons à vous rappeler qu’un auto-tensiomètre ne saurait remplacer la consultation régulière
d’un médecin et que seul un médecin peut analyser précisément les valeurs mesurées.
Instructions d‘entretien
Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des produits médicaux sert à la protection des patients, des utilisateurs et
de tiers, ainsi qu‘à la conservation des produits médicaux. En raison du concept du produit et des matériaux
utilisés, il n‘est pas possible de définir une limite maximale fixe des cycles de nettoyage pouvant être exécutés.
La durée de vie des produits médicaux dépend de leur bon fonctionnement et de leur manipulation correcte.
Les produits défectueux doivent être nettoyés conformément à la procédure décrite avant d‘être envoyés pour
réparation.
1.Manomètre et poire
Nettoyage
Le manomètre et la poire peuvent être essuyés avec un chiffon humide jusqu‘à ce qu‘ils soient visiblement
propres.
ATTENTION !
N’immergez jamais le manomètre dans un liquide ! Cet article n’est pas compatible avec le traitement et la
stérilisation en automate. Ceci entraîne des dommages irréparables !
2. Brassards
Brassards en coton et auto-agrippants en nylon (latex et sans latex)
Nettoyage :
Après le retrait de la poche, les bandes auto-agrippantes en nylon peuvent être essuyées avec un chiffon
humide ou, comme tous les autres brassards, être lavées avec du savon dans de l‘eau froide. Si vous optez
pour la deuxième solution, rincez le brassard à l‘eau claire et le laisser sécher à l‘air. Essuyez la poche et les
tubes avec un chiffon humide.
Désinfection :
Après le retrait de la poche, les housses de brassard peuvent être lavées dans de l‘eau froide avec un produit
désinfectant, puis être séchées à l‘air. Uniquement utiliser des produits dont l‘efficacité est prouvée en tenant
compte des réglementation nationales concernant l‘application. La poche et les tubes peuvent être essuyés
avec un chiffon en coton imbibé d‘un peu d‘éthanol. Brassards sans poche désinfectables
Nettoyage :
Le brassard peut être essuyé avec un chiffon humide ou, ou, comme tous les autres brassards, être lavé avec
du savon dans de l‘eau froide. Rincer ensuite à l‘eau claire. En supplément, ce brassard peut être lavé jusqu‘à
une température de 60 °C dans une machine à laver. Avant la prochaine utilisation, il convient de s‘assurer que
le brassard est parfaitement sec. L‘humidité peut en effet fausser le résultat de la mesure et endommager le
tensiomètre.
Désinfection :
Le brassard peut être entièrement immergé dans un bain de désinfectant. Uniquement utiliser des produits
dont l‘efficacité est prouvée en tenant compte des réglementation nationales concernant l‘application. Avant
la prochaine utilisation, il convient de s‘assurer que le brassard est parfaitement sec. L‘humidité peut en effet
fausser le résultat de la mesure et endommager le tensiomètre.
ATTENTION !
Les brassards auto-agrippants en nylon et les brassards sans poche désinfectables ne doivent pas être re-
passés ! Ne jamais exposer les brassards à un rayonnement solaire intensif ! Éviter tout contact du revêtement
du brassard et de la poche avec un objet pointu sous peine de les endommager !
Maintenance : Ce produit ne nécessite aucune opération de maintenance.
Contrôle de la précision
Retirez le tube du manomètre et tenez le manomètre en posi-tion verticale. Votre appareil est correctement
réglé lorsque l‘aiguille s‘immobilise sur le zéro de l‘échelle. Si ce n‘est pas le cas, faites rajuster votre tensio-
mètre auprès d’un commerçant Riester agréé ou renvoyez-nous le.
Contrôle métrologique
Tous les pays, sauf l’Allemagne :
Les règlements nationaux pertinents sont applicables pour tous les pays, sauf l’Allemagne. Le manomètre de
référence utilisé pour l’étalonnage doit être standardisé par rapport aux normes nationales et internationales.
« Attention : toute modification de l’appareil est interdite ».
Caractéristiques techniques
Conditions environnantes minimales pour lesquelles la tolérance maximale de +/- 3 mmHg est respectée:
Conditions de mesure:
Conditions de stockage:
Types:
Type d‘affichage:
Graduation de l‘échelle:
Plage d‘affichage:
Plage de mesure:
Mobilité de l‘aiguille:
Raccord de tube:
Génération de la pression:
Décompression:
10°C (50°F) à 40°C (104°F) lors d‘une humidité
relative de l‘air de 85 % (sans condensation)
-20°C (-4°F) à 70°C (158°F) lors d‘une humidité
relative de l‘air de 85 % (sans condensation)
Modèles à main, de table, muraux,
sur pied et d‘anesthésie
Echelle ronde
En pas de 2 mmHg
0 à 300 mmHg
0 à 300 mmHg
Pas de remise à zéro
1 ou 2, selon le modèle
Poire
Valve de décompression réglable
Mise au rebut :
Veuillez consulter l’administration locale ou votre conseiller environnement compétent afin d’obtenir des infor-
mations relatives à la mise au rebut de cet appareil.
GARANTIE
L’appareil a été fabriqué conformément à de strictes exigences de qualité et a été soumis à un contrôle final
soigneux avant de quitter nos usines. Nous nous réjouissons de pouvoir ainsi vous accorder une garantie de
2 ans à compter de la date de l‘achat sur tous les vices du tensiomètre incontestablement liés à des défauts de maté-
riaux ou de fabrication. Votre droit à garantie expire lors d‘une utilisation inadéquate de cet appareil. Tout
droit à garantie expire dans les cas suivants:manipulation incorrecte, non-respect du contenu du mode d’emploi,
utilisation de pièces de rechange ou d’accessoires d’autres fabricants, réparations entreprises de façon autonome
ou usure normale. De plus nous confirmons pour le R1 shock-proof 5, precisa N shock-proof 3 ans de garantie pour
l’ètallonage correspondant aux exigences de la certification CE. Cette garantie exclut les défauts sur le lampes!Tous
les éléments défaillants sur l’appareil seront gratuitement remplacés ou réparés durant la période de garantie. Une
prétention à garantie peut uniquement être faite valoir si la carte de garantie ci-jointe dûment remplie et munie du
cachet du revendeur est jointe au tensiomètre. N‘oubliez pas que les revendications de garantie doivent nous être
adressées durant la période de garantie. Des contrôles ou réparations après expiration de la garantie peuvent bien
sûr nous être confiés mais vous seront alors facturés. Nous pouvons aussi vous adresser gratuitement des devis
sans engagement de votre part. Pour toute garantie ou réparation, veuillez nous retourner l‘appareil complet muni
de la carte de garantie dûment remplie à l‘adresse suivante:
  • Page 1 1

Gima 32754 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire